# translation of planner to Catalan # Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the planner package. # # Enric Balletbo , 2003. # Josep Puigdemont , 2003. # Jordi Mallach , 2004. # Jordi Mas i Hernàndez , 2006. # Gil Forcada , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: planner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/planner/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 17:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 09:24+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" # #: data/mime/app.drey.Planner.xml.in:5 msgid "Planner project plan" msgstr "Gestor de plans del Planner" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:3 msgid "Planner" msgstr "Planner" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:4 msgid "Project Management" msgstr "Gestió de projectes" #: data/app.drey.Planner.desktop.in:6 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Gestioneu les tasques, els recursos i els costs dels vostres projectes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/app.drey.Planner.desktop.in:8 msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;" msgstr "Gantt;Diagrames;Camins crítics;Relacions;Dependència;WBS;" # #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:19 msgid "Highlight critical path in Gantt view" msgstr "Destaca el camí crític en la vista de Gantt" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:20 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Gantt view." msgstr "" "Si es ressalten les tasques junt amb els camins crítics a la vista de Gantt." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:24 msgid "Display nonstandard days in Gantt view" msgstr "Mostra els dies no estàndards en la vista de Gannt" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:25 msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view." msgstr "Si es mostren els dies no estàndards en la vista de Gannt." # #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:29 msgid "Print the Gantt view" msgstr "Imprimeix la vista de Gantt" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:30 msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled." msgstr "Si la impressió de la vista de Gantt està habilitada." # #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:159 msgid "Highlight critical path in Task view" msgstr "Ressalta el camí crític en la vista de tasques" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:160 msgid "" "Whether to highlight the tasks along the critical path in the Task view." msgstr "" "Si es ressalten les tasques junt amb els camins crítics a la vista de " "tasques." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:164 msgid "Display nonstandard days in Task view" msgstr "Mostra els dies no estàndards en la vista de tasques" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:165 msgid "Whether to display nonstandard days in the Task view." msgstr "Si es mostren els dies no estàndards en la vista de tasques." # #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:169 msgid "Print the Task view" msgstr "Imprimeix la vista de tasques" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:170 msgid "Whether printing of the Task view is enabled." msgstr "Si la impressió de la vista de tasques dels recursos està habilitada." # #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:296 msgid "Print the Resource view" msgstr "Imprimeix la vista de recursos" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:297 msgid "Whether printing of the Resource view is enabled." msgstr "Si la impressió de la vista de recursos està habilitada." #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:401 msgid "The active view" msgstr "La vista activa" #: data/app.drey.Planner.gschema.xml:402 msgid "Which view to display in the user interface." msgstr "La vista que s'ha de mostrar a la interfície d'usuari." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:6 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:7 msgid "The host running the SQL server." msgstr "L'amfitrió on s'executa el servidor SQL." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:11 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:12 msgid "The SQL server database." msgstr "Base de dades al servidor SQL." #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:16 msgid "User" msgstr "Usuari" #: data/sql/app.drey.planner.plugins.sql.gschema.xml:17 msgid "The SQL server user name." msgstr "Nom d'usuari al servidor SQL" #: data/ui/add-predecessor.ui:7 msgid "Add Predecessor" msgstr "Afegeix un predecessor" #: data/ui/add-predecessor.ui:70 data/ui/new-day-dialog.ui:60 #: data/ui/new-phase-dialog.ui:68 data/ui/new-property.ui:61 #: data/ui/project-properties.ui:67 data/ui/resource-dialog.ui:62 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:112 data/ui/task-dialog.ui:89 #: data/ui/task-input-dialog.ui:112 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: data/ui/add-predecessor.ui:97 msgid "_Relation type:" msgstr "Tipus de _relació:" #: data/ui/add-predecessor.ui:139 msgid "_Lag:" msgstr "_Retard:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:5 msgid "Calendar Editor" msgstr "Editor del calendari" #: data/ui/calendar-dialog.ui:57 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." # #: data/ui/calendar-dialog.ui:96 msgid "Working time..." msgstr "Temps laborable..." #: data/ui/calendar-dialog.ui:106 msgid "Default week..." msgstr "Setmana predeterminada..." # #: data/ui/calendar-dialog.ui:211 msgid "Use working time from derived calendar" msgstr "Utilitza el temps laborable d'un calendari derivat" #: data/ui/calendar-dialog.ui:233 msgid "Set day type to:" msgstr "Estableix el tipus de dia a:" # #: data/ui/calendar-dialog.ui:272 msgid "Custom working time" msgstr "Temps laborable personalitzat" #: data/ui/calendar-dialog.ui:319 msgid "Working time" msgstr "Temps laborable" #: data/ui/calendar-dialog.ui:357 data/ui/calendar-dialog.ui:380 #: data/ui/calendar-dialog.ui:403 data/ui/calendar-dialog.ui:426 #: data/ui/calendar-dialog.ui:647 data/ui/working-time-dialog.ui:170 #: data/ui/working-time-dialog.ui:193 data/ui/working-time-dialog.ui:216 #: data/ui/working-time-dialog.ui:239 data/ui/working-time-dialog.ui:451 msgid "-" msgstr "_" #: data/ui/calendar-dialog.ui:456 data/ui/calendar-dialog.ui:478 #: data/ui/calendar-dialog.ui:500 data/ui/calendar-dialog.ui:522 #: data/ui/calendar-dialog.ui:544 data/ui/calendar-dialog.ui:566 #: data/ui/calendar-dialog.ui:588 data/ui/calendar-dialog.ui:610 #: data/ui/calendar-dialog.ui:632 data/ui/calendar-dialog.ui:677 #: data/ui/eds.ui:140 data/ui/new-calendar-dialog.ui:151 #: data/ui/new-day-dialog.ui:88 data/ui/new-property.ui:139 #: data/ui/new-property.ui:159 data/ui/new-property.ui:217 #: data/ui/resource-dialog.ui:216 data/ui/resource-dialog.ui:237 #: data/ui/resource-dialog.ui:258 data/ui/resource-dialog.ui:303 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:167 data/ui/resource-input-dialog.ui:187 #: data/ui/resource-input-dialog.ui:271 data/ui/sql-open-dialog.ui:140 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:160 data/ui/sql-open-dialog.ui:180 #: data/ui/sql-open-dialog.ui:224 data/ui/task-input-dialog.ui:167 #: data/ui/task-input-dialog.ui:187 data/ui/working-time-dialog.ui:268 #: data/ui/working-time-dialog.ui:289 data/ui/working-time-dialog.ui:310 #: data/ui/working-time-dialog.ui:331 data/ui/working-time-dialog.ui:352 #: data/ui/working-time-dialog.ui:373 data/ui/working-time-dialog.ui:394 #: data/ui/working-time-dialog.ui:415 data/ui/working-time-dialog.ui:436 #: data/ui/working-time-dialog.ui:480 msgid "*" msgstr "*" #: data/ui/calendar-dialog.ui:692 msgid "From:" msgstr "De:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:738 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/ui/calendar-dialog.ui:775 msgid "Apply" msgstr "Aplica" # #: data/ui/calendar-selector.ui:6 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleccioneu un calendari" #: data/ui/column-dialog.ui:61 msgid "Hidden columns:" msgstr "Columnes ocultes:" #: data/ui/column-dialog.ui:127 data/ui/column-dialog.ui:151 #: data/ui/column-dialog.ui:347 data/ui/default-week-dialog.ui:265 #: data/ui/task-dialog.ui:323 msgid " " msgstr " " #: data/ui/column-dialog.ui:230 msgid "_Show" msgstr "_Mostra" # #: data/ui/column-dialog.ui:299 msgid "_Hide" msgstr "_Oculta" #: data/ui/column-dialog.ui:383 msgid "Visible columns:" msgstr "Columnes visibles:" #: data/ui/day-type-dialog.ui:6 msgid "Edit Day Types" msgstr "Edita els tipus de dies" #: data/ui/default-week-dialog.ui:6 msgid "Default Week" msgstr "Setmana predeterminada" #: data/ui/default-week-dialog.ui:63 msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:120 msgid "" "Select a weekday and the day type to use for that day in the default week " "for this calendar.\n" msgstr "" "Seleccioneu un dia de la setmana i un tipus de dia per a aquest dia en la " "setmana predeterminada d'aquest calendari.\n" #: data/ui/default-week-dialog.ui:151 msgid "Week day:" msgstr "Dia de la setmana:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:194 msgid "Day type:" msgstr "Tipus de dia:" #: data/ui/default-week-dialog.ui:239 msgid "" "\n" "The selected day type has the following working hours:" msgstr "" "\n" "El tipus de dia seleccionat té les següents hores laborables:" #: data/ui/eds.ui:6 msgid "dialog1" msgstr "diàleg1" # #: data/ui/eds.ui:71 msgid "Select group" msgstr "Selecciona un grup" #: data/ui/eds.ui:114 msgid "Search" msgstr "Cerca" # #: data/ui/eds.ui:205 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" # #: data/ui/eds.ui:274 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" # #: data/ui/eds.ui:353 msgid "Loading resource data" msgstr "S'estan carregant les dades del recurs" #: data/ui/group-dialog.ui:7 msgid "Group Editor" msgstr "Editor de grups" # #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:6 msgid "New Calendar" msgstr "Calendari nou" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:38 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" # #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:65 msgid "_Existing calendars:" msgstr "Calendaris e_xistents:" #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:124 msgid "_Name of the new calendar:" msgstr "_Nom del calendari nou:" # #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:184 msgid "_Derive from a calendar" msgstr "_Deriva d'un calendari" # #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:201 msgid "C_opy an existing calendar" msgstr "C_opia un calendari existent" # #: data/ui/new-calendar-dialog.ui:219 msgid "Create an _empty calendar" msgstr "Crea un cal_endari buit" #: data/ui/new-day-dialog.ui:6 msgid "Add Day Type" msgstr "Afegeix un tipus de dia" #: data/ui/new-phase-dialog.ui:7 msgid "New Project Phase" msgstr "Fase del projecte nova" #: data/ui/new-property.ui:6 msgid "Add Property" msgstr "Afegeix una propietat" #: data/ui/new-property.ui:85 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: data/ui/new-property.ui:109 data/ui/resource-dialog.ui:86 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: data/ui/new-property.ui:187 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" #: data/ui/phase-dialog.ui:6 msgid "Edit Project Phases" msgstr "Edita les fases del projecte" # #: data/ui/project-properties.ui:6 msgid "Project Properties" msgstr "Propietats del projecte" #: data/ui/project-properties.ui:95 msgid "_Start:" msgstr "_Inici:" #: data/ui/project-properties.ui:123 msgid "_Organization:" msgstr "_Organització:" #: data/ui/project-properties.ui:192 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: data/ui/project-properties.ui:240 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendari:" #: data/ui/project-properties.ui:298 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: data/ui/project-properties.ui:323 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase:" # #: data/ui/project-properties.ui:390 msgid "Date..." msgstr "Data..." #: data/ui/project-properties.ui:418 data/ui/resource-dialog.ui:323 #: data/ui/task-dialog.ui:688 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/project-properties.ui:521 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: data/ui/property-dialog.ui:6 msgid "Custom Properties" msgstr "Propietats personalitzades" #: data/ui/resource-dialog.ui:110 data/ui/resource-input-dialog.ui:136 msgid "_Email:" msgstr "Correu _electrònic:" #: data/ui/resource-dialog.ui:134 data/ui/resource-input-dialog.ui:201 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: data/ui/resource-dialog.ui:158 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" # #: data/ui/resource-dialog.ui:272 data/ui/resource-input-dialog.ui:239 msgid "_Short name:" msgstr "_Nom curt:" #: data/ui/resource-dialog.ui:296 data/ui/resource-input-dialog.ui:263 msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view." msgstr "Opcional - substitueix el nom del recurs a la vista de Gannt." #: data/ui/resource-dialog.ui:344 msgid "" "Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default " "calendar of the project, select 'None'. " msgstr "" "Seleccioneu el calendari per a utilitzar per a aquest recurs. Si voleu " "utilitzar el calendari predeterminat del projecte, seleccioneu «Cap». " #: data/ui/resource-dialog.ui:395 msgid "Edit Calendars..." msgstr "Edita els calendaris..." #: data/ui/resource-dialog.ui:422 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" # #: data/ui/resource-dialog.ui:513 msgid "_Insert time stamp" msgstr "_Insereix una marca horària" #: data/ui/resource-dialog.ui:552 data/ui/task-dialog.ui:973 msgid "Notes" msgstr "Notes" # #: data/ui/resource-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Resource" msgstr "Insereix el recurs" #: data/ui/resource-input-dialog.ui:69 data/ui/task-input-dialog.ui:69 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" # #: data/ui/sql-open-dialog.ui:6 msgid "Open Database" msgstr "Obre la base de dades" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:62 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:86 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: data/ui/sql-open-dialog.ui:194 msgid "_Database:" msgstr "Base de _dades:" # #: data/ui/sql-select-dialog.ui:6 msgid "Select a Project" msgstr "Seleccioneu un projecte" #: data/ui/sql-select-dialog.ui:59 msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:" msgstr "" "La base de dades conté els projectes següents. Seleccioneu un projecte a " "obrir:" #: data/ui/task-dialog.ui:117 data/ui/task-input-dialog.ui:136 msgid "_Work:" msgstr "_Feina:" # #: data/ui/task-dialog.ui:145 msgid "_Duration:" msgstr "_Duració:" #: data/ui/task-dialog.ui:173 msgid "C_omplete:" msgstr "C_omplet:" #: data/ui/task-dialog.ui:201 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritat:" #: data/ui/task-dialog.ui:269 msgid "%" msgstr "%" # #: data/ui/task-dialog.ui:296 data/ui/task-dialog.ui:401 #: data/ui/task-dialog.ui:448 data/ui/task-dialog.ui:475 #: data/ui/task-dialog.ui:502 data/ui/task-dialog.ui:648 msgid " " msgstr " " # #: data/ui/task-dialog.ui:356 msgid "_Milestone" msgstr "_Fita" # #: data/ui/task-dialog.ui:374 msgid "_Fixed duration" msgstr "_Duració fixa" #. This is the verb "schedule" #: data/ui/task-dialog.ui:569 src/planner-calendar-popover.ui:36 msgid "Schedule:" msgstr "Planifica:" #: data/ui/task-dialog.ui:626 msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: data/ui/task-dialog.ui:735 src/planner-resource-view.c:405 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/ui/task-dialog.ui:828 msgid "Predecessors" msgstr "Predecessores" # #: data/ui/task-dialog.ui:930 msgid "_Insert Time Stamp" msgstr "_Insereix una marca horària" # #: data/ui/task-input-dialog.ui:6 msgid "Insert Task" msgstr "Insereix una tasca" #: data/ui/working-time-dialog.ui:5 msgid "Edit Working Time" msgstr "Edita el temps laborable" #: data/ui/working-time-dialog.ui:62 msgid "Day types" msgstr "Tipus de dies" #: data/ui/working-time-dialog.ui:142 msgid "Working hours" msgstr "Hores laborables" #: libplanner/mrp-day.c:64 msgid "Working" msgstr "Laborable" #: libplanner/mrp-day.c:65 msgid "A default working day" msgstr "Un dia laborable predeterminat" #: libplanner/mrp-day.c:67 msgid "Nonworking" msgstr "Festiu" #: libplanner/mrp-day.c:68 msgid "A default non working day" msgstr "Un dia festiu predeterminat" #: libplanner/mrp-day.c:70 msgid "Use base" msgstr "Fes servir la base" #: libplanner/mrp-day.c:71 msgid "Use day from base calendar" msgstr "Fes servir un dia del calendari base" #: libplanner/mrp-file-module.c:125 #, c-format msgid "This format does not support reading" msgstr "Aquest format no permet la lectura" #: libplanner/mrp-parser.c:1076 libplanner/mrp-parser.c:1171 #, c-format msgid "Could not create XML tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre XML" #: libplanner/mrp-parser.c:1137 #, c-format msgid "Could not write XML file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer XML" #: libplanner/mrp-project.c:582 src/planner-group-dialog.c:840 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libplanner/mrp-project.c:860 #, c-format msgid "Invalid URI: '%s'" msgstr "URI invàlida: «%s»" #: libplanner/mrp-project.c:904 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de mòdul per a carregar «%s»" # #: libplanner/mrp-project.c:925 libplanner/mrp-project.c:1209 #, c-format msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner." msgstr "Aquesta versió del Planner no permet emmagatzemar SQL." #: libplanner/mrp-project.c:962 #, c-format msgid "Invalid URI." msgstr "URI invàlida." #: libplanner/mrp-project.c:1103 #, c-format msgid "Unable to find file writer identified by '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap escriptor de fitxer identificat per «%s»" #: libplanner/mrp-project.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project" msgstr "No s'ha pogut trobar cap mòdul per a carregar el projecte" #: libplanner/mrp-property.c:376 msgid "Text" msgstr "Text" #: libplanner/mrp-property.c:378 msgid "String list" msgstr "Llista de cadenes" #: libplanner/mrp-property.c:380 msgid "Integer number" msgstr "Nombre enter" #: libplanner/mrp-property.c:382 msgid "Floating-point number" msgstr "Nombre de coma flotant" #: libplanner/mrp-property.c:384 msgid "Date" msgstr "Data" #: libplanner/mrp-property.c:386 src/planner-gantt-view.c:601 #: src/planner-task-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: libplanner/mrp-property.c:388 src/planner-gantt-view.c:603 #: src/planner-resource-view.c:1286 src/planner-task-view.c:367 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: libplanner/mrp-property.c:391 src/planner-project-properties.c:737 msgid "None" msgstr "Cap" # #: libplanner/mrp-sql.c:289 src/planner-sql-plugin.c:200 msgid "Can't connect to database server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de la base de dades" #: libplanner/mrp-sql.c:294 src/planner-sql-plugin.c:205 msgid "No errors reported." msgstr "No s'ha informat de cap error." #. Give up. #: libplanner/mrp-sql.c:389 src/planner-sql-plugin.c:274 msgid "Invalid Unicode" msgstr "Unicode invàlid" #: libplanner/mrp-sql.c:2283 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed.\n" msgstr "Ha fallat la connexió a la base de dades «%s».\n" #: libplanner/mrp-sql.c:2288 #, c-format msgid "" "Connection to database '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la connexió a la base de dades «%s».\n" "%s" #: libplanner/mrp-sql.c:2303 #, c-format msgid "BEGIN command failed %s." msgstr "L'ordre BEGIN ha fallat %s." #: libplanner/mrp-sql.c:2469 #, c-format msgid "" "The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do " "you want to save anyway?" msgstr "" "El projecte «%s» ha estat modificat per l'usuari «%s» des que l'heu obert. " "Voleu desar-lo igualment?" #: libplanner/mrp-sql.c:3724 #, c-format msgid "Connection to database '%s' failed." msgstr "Ha fallat la connexió a la base de dades «%s»." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:181 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')." msgstr "URI d'SQL invàlida (ha de començar amb «sql://» i contenir «#»)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:252 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)." msgstr "URI d'SQL invàlida (id del projecte invàlid)." #: libplanner/mrp-storage-sql.c:260 #, c-format msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)." msgstr "URI d'SQL invàlida (no s'ha especificat cap nom de base de dades)." #: libplanner/mrp-task.c:1118 #, c-format msgid "" "Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related." msgstr "" "No s'ha pogut afegir cap relació predecessora, atès que les tasques ja estan " "relacionades." #: libplanner/mrp-task.c:1129 msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "" "El tipus de relació Inici a Fi no pot combinar-se amb altres relacions." #: libplanner/mrp-task.c:1131 msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations." msgstr "El tipus de relació Fi a Fi no pot combinar-se amb altres relacions." #: libplanner/mrp-task.c:1148 msgid "" "Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "El tipus de relació Inici a Fi no pot combinar-se amb una restricció Inici " "no abans restricció." #: libplanner/mrp-task.c:1150 msgid "" "Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than " "constraint." msgstr "" "El tipus de relació Fi a Fi no pot utilitzar-se combinada amb una restricció " "Inici no abans." #: libplanner/mrp-task.c:1174 #, c-format msgid "" "Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start " "date." msgstr "" "No es pot establir el tipus de relació Inici a Fi. El predecessor comença en " "la data d'inici del projecte." # #: libplanner/mrp-task-manager.c:2557 #, c-format msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop." msgstr "" "No s'ha pogut afegir cap predecessor, atès que resultaria en un bucle " "infinit." # #: libplanner/mrp-task-manager.c:2602 #, c-format msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop." msgstr "No s'ha pogut moure la tasca, atès que resultaria en un bucle infinit." # # #. Translators: Example output: October 9, 2006 #: libplanner/mrp-xsl.c:88 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e %B del %Y" # #: libplanner/mrp-xsl.c:154 #, c-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "Ha fallat l'exportació a HTML" #: src/planner-application.c:54 src/planner-application.c:110 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: src/planner-application.c:61 src/planner-application.c:117 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/planner-application.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" # #: src/planner-application.c:75 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/planner-application.c:82 msgid "Indent" msgstr "Sagna" #: src/planner-application.c:89 msgid "Unindent" msgstr "Desfés el sagnat" #: src/planner-application.c:96 msgid "Move up" msgstr "Mou cap amunt" #: src/planner-application.c:103 msgid "Move down" msgstr "Mou cap a baix" #: src/planner-application.c:124 msgid "Edit" msgstr "Edita" # #: src/planner-calendar-dialog.c:183 msgid "Change day type" msgstr "Canvia el tipus de dia" # #: src/planner-calendar-dialog.c:305 msgid "Remove calendar" msgstr "Suprimeix el calendari" # #: src/planner-calendar-dialog.c:397 msgid "Add new calendar" msgstr "Afegeix un calendari nou" #: src/planner-calendar-popover.ui:23 msgid "Today" msgstr "Avui" #. The order of items has to match the CONSTRAINT_COMBO_* constants in C file #: src/planner-calendar-popover.ui:45 src/planner-task-dialog.c:1431 msgid "As soon as possible" msgstr "Com més aviat millor" # #: src/planner-calendar-popover.ui:46 msgid "No earlier than" msgstr "No abans de" #: src/planner-calendar-popover.ui:47 msgid "On fixed date" msgstr "En una data fixa" #: src/planner-cmd-manager.c:227 #, c-format msgid "Undo '%s'" msgstr "Desfés «%s»" #: src/planner-cmd-manager.c:229 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/planner-cmd-manager.c:239 #, c-format msgid "Redo '%s'" msgstr "Refés «%s»" #: src/planner-cmd-manager.c:241 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/planner-day-type-dialog.c:486 #, c-format msgid "Add day type \"%s\"" msgstr "Afegeix un tipus de dia «%s»" #: src/planner-day-type-dialog.c:547 #, c-format msgid "Remove day type \"%s\"" msgstr "Suprimeix el tipus de dia «%s»" #: src/planner-default-week-dialog.c:42 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: src/planner-default-week-dialog.c:43 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: src/planner-default-week-dialog.c:44 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: src/planner-default-week-dialog.c:45 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: src/planner-default-week-dialog.c:46 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: src/planner-default-week-dialog.c:47 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: src/planner-default-week-dialog.c:48 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" # #: src/planner-default-week-dialog.c:304 msgid "No working time" msgstr "Sense dies laborables" #: src/planner-default-week-dialog.c:315 src/planner-default-week-dialog.c:319 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #: src/planner-default-week-dialog.c:533 msgid "Edit default week" msgstr "Edita la setmana predeterminada" #: src/planner-eds-plugin.c:150 msgid "EDS" msgstr "EDS" #: src/planner-eds-plugin.c:151 msgid "Import resources from Evolution Data Server" msgstr "Importa recursos de l'Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:379 src/planner-gantt-print.c:192 #: src/planner-gantt-view.c:597 src/planner-group-dialog.c:816 #: src/planner-property-dialog.c:458 src/planner-resource-view.c:1133 #: src/planner-task-dialog.c:2557 src/planner-task-dialog.c:2627 #: src/planner-task-view.c:361 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/planner-eds-plugin.c:399 src/planner-resource-view.c:1259 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/planner-eds-plugin.c:420 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/planner-eds-plugin.c:430 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: src/planner-eds-plugin.c:666 msgid "Imported from Evolution Data Server" msgstr "Importat des de l'Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:667 msgid "Updated from Evolution Data Server" msgstr "Actualitzat des de l'Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:852 msgid "Query cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la consulta." #: src/planner-eds-plugin.c:913 msgid "Evolution Data Server UID" msgstr "UID de l'Evolution Data Server" #: src/planner-eds-plugin.c:914 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources" msgstr "Identificador utilitzat per l'Evolution Data Server per als recursos" #: src/planner-format.c:153 #, c-format msgid "%dd %dh" msgstr "%dd %dh" #: src/planner-format.c:156 #, c-format msgid "%dd" msgstr "%dd" #: src/planner-format.c:161 #, c-format msgid "%dh %dmin" msgstr "%dh %dmin" #: src/planner-format.c:164 #, c-format msgid "%dh" msgstr "%dh" #: src/planner-format.c:168 #, c-format msgid "%dmin" msgstr "%dmin" #. i18n: this string is the date nr and month name, displayed #. * e.g. in the date cells in the task tree. See #. * libmrproject/docs/DateFormat. #. #: src/planner-format.c:203 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/planner-format.c:387 msgid "mon" msgstr "mes" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:388 msgid "month" msgstr "mes" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:389 msgid "months" msgstr "mesos" #. month unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:390 msgid "w" msgstr "s" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:391 msgid "week" msgstr "setmana" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:392 msgid "weeks" msgstr "setmanes" #. week unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:393 msgid "d" msgstr "d" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:394 msgid "day" msgstr "dia" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:395 msgid "days" msgstr "dies" #. day unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:396 msgid "h" msgstr "h" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:397 msgid "hour" msgstr "hora" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:398 msgid "hours" msgstr "hores" #. hour unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:399 msgid "min" msgstr "min" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:400 msgid "minute" msgstr "minut" #. minute unit variant accepted in input #: src/planner-format.c:401 msgid "minutes" msgstr "minuts" #. i18n: project start, the date format is described in #. * libmrproject/docs/DateFormat. #: src/planner-gantt-background.c:577 msgid "%Y %b %d" msgstr "%d %b %Y" #: src/planner-gantt-background.c:579 msgid "Project start" msgstr "Inici projecte" #: src/planner-gantt-header.c:687 msgid "%a, %e %b %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/planner-gantt-print.c:200 src/planner-gantt-view.c:600 #: src/planner-resource-dialog.c:255 src/planner-resource-view.c:744 #: src/planner-resource-view.c:760 src/planner-resource-view.c:1684 #: src/planner-task-view.c:364 msgid "Work" msgstr "Feina" #: src/planner-gantt-print.c:547 src/planner-gantt-row.c:738 #: src/planner-html-plugin.c:120 src/planner-task-tree.c:1570 #: src/planner-window.c:1784 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: src/planner-gantt-row.c:2120 #, c-format msgid "Change work to %s" msgstr "Canvia la feina a %s" #: src/planner-gantt-row.c:2136 #, c-format msgid "Change progress to %u%% complete" msgstr "Canvia el progrés a %u%% completat" #: src/planner-gantt-row.c:2175 src/planner-gantt-row.c:2178 msgid "No name" msgstr "Sense nom" #: src/planner-gantt-row.c:2181 #, c-format msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'" msgstr "Fes que la tasca «%s» sigui predecessora de «%s»" # #: src/planner-gantt-row.c:3202 src/planner-task-dialog.c:401 #: src/planner-task-tree.c:264 src/planner-task-tree.c:957 msgid "Edit task property" msgstr "Edita la propietat de la tasca" # #: src/planner-gantt-view.c:137 src/planner-task-view.c:118 msgid "_Insert Task" msgstr "_Insereix una tasca" # #: src/planner-gantt-view.c:138 src/planner-task-view.c:119 msgid "Insert a new task" msgstr "Insereix una tasca nova" # #: src/planner-gantt-view.c:140 src/planner-task-view.c:121 msgid "In_sert Tasks..." msgstr "Inse_reix tasques..." # #: src/planner-gantt-view.c:143 src/planner-task-view.c:124 msgid "_Remove Task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: src/planner-gantt-view.c:144 src/planner-task-view.c:125 msgid "Remove the selected tasks" msgstr "Suprimeix les tasques seleccionades" # #: src/planner-gantt-view.c:146 msgid "_Edit Task Properties..." msgstr "_Edita les propietats de la tasca..." # #: src/planner-gantt-view.c:149 src/planner-resource-view.c:241 #: src/planner-task-view.c:130 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-_ho tot" #: src/planner-gantt-view.c:150 src/planner-resource-view.c:242 #: src/planner-task-view.c:131 msgid "Select all tasks" msgstr "Selecciona totes les tasques" # #: src/planner-gantt-view.c:152 src/planner-task-view.c:133 msgid "_Unlink Task" msgstr "_Desenllaça la tasca" #: src/planner-gantt-view.c:153 src/planner-task-view.c:134 msgid "Unlink the selected tasks" msgstr "_Desenllaça les tasques seleccionades" # #: src/planner-gantt-view.c:155 src/planner-task-view.c:136 msgid "_Link Tasks" msgstr "_Enllaça les tasques" #: src/planner-gantt-view.c:156 src/planner-task-view.c:137 msgid "Link the selected tasks" msgstr "_Enllaça les tasques seleccionades" # #: src/planner-gantt-view.c:158 src/planner-task-view.c:139 msgid "I_ndent Task" msgstr "Sa_gna la tasca" #: src/planner-gantt-view.c:159 src/planner-task-view.c:140 msgid "Indent the selected tasks" msgstr "Sagna les tasques seleccionades" # #: src/planner-gantt-view.c:161 src/planner-task-view.c:142 msgid "Unin_dent Task" msgstr "_Desfés el sagnat la tasca" #: src/planner-gantt-view.c:162 src/planner-task-view.c:143 msgid "Unindent the selected tasks" msgstr "Desfés el sagnat de les tasques seleccionades" # #: src/planner-gantt-view.c:164 src/planner-task-view.c:145 msgid "Move Task _Up" msgstr "Mo_u la tasca cap amunt" #: src/planner-gantt-view.c:165 src/planner-task-view.c:146 msgid "Move the selected tasks upwards" msgstr "Mou les tasques seleccionades cap amunt" # #: src/planner-gantt-view.c:167 src/planner-task-view.c:148 msgid "Move Task Do_wn" msgstr "Mou la tasca cap a _baix" #: src/planner-gantt-view.c:168 src/planner-task-view.c:149 msgid "Move the selected tasks downwards" msgstr "Mou les tasques seleccionades cap a baix" # #: src/planner-gantt-view.c:170 src/planner-task-view.c:151 msgid "Reset _Constraint" msgstr "Re_inicia la restricció" # #: src/planner-gantt-view.c:173 msgid "Zoom To _Fit" msgstr "Es_cala per a encabir-ho" # #: src/planner-gantt-view.c:174 src/planner-usage-view.c:115 msgid "Zoom to fit the entire project" msgstr "Escala per a encabir tot el projecte" # #: src/planner-gantt-view.c:176 msgid "_Zoom In" msgstr "A_propa" # #: src/planner-gantt-view.c:177 src/planner-usage-view.c:111 #: src/planner-usage-view.c:112 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" # #: src/planner-gantt-view.c:179 msgid "Zoom _Out" msgstr "Al_lunya" # #: src/planner-gantt-view.c:180 src/planner-usage-view.c:108 #: src/planner-usage-view.c:109 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: src/planner-gantt-view.c:182 src/planner-resource-view.c:247 #: src/planner-task-view.c:157 src/planner-usage-view.c:117 msgid "Edit _Visible Columns" msgstr "Edita les columnes _visibles" #: src/planner-gantt-view.c:183 src/planner-resource-view.c:248 #: src/planner-task-view.c:158 src/planner-usage-view.c:118 msgid "Edit visible columns" msgstr "Edita les columnes visibles" # #: src/planner-gantt-view.c:188 src/planner-task-view.c:163 msgid "_Highlight Critical Tasks" msgstr "_Ressalta les tasques crítiques" #: src/planner-gantt-view.c:191 msgid "_Show Guide Lines" msgstr "_Mostra les línies de guia" #: src/planner-gantt-view.c:194 src/planner-task-view.c:165 msgid "_Nonstandard Days" msgstr "_Dies no estàndard" # #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-gantt-view.c:390 msgid "Gantt" msgstr "Gràfic de Gantt" #: src/planner-gantt-view.c:396 msgid "_Gantt Chart" msgstr "Gràfic de _Gantt" # TODO #. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a #. * project management term. You might want to leave it #. * untranslated unless there is a localized term for it. #. #: src/planner-gantt-view.c:596 src/planner-task-view.c:360 msgid "WBS" msgstr "WBS" #: src/planner-gantt-view.c:598 src/planner-task-view.c:362 msgid "Start" msgstr "Comença" #: src/planner-gantt-view.c:599 src/planner-task-view.c:363 msgid "Finish" msgstr "Acaba" #: src/planner-gantt-view.c:602 src/planner-task-view.c:366 msgid "Slack" msgstr "Fluix" # #: src/planner-gantt-view.c:604 src/planner-task-view.c:368 msgid "Assigned to" msgstr "Assignat a" # #. i18n: The string "% Complete" will be used in the header #. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating #. * what part of a task has been completed. #. #: src/planner-gantt-view.c:610 src/planner-task-view.c:374 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completat" # #: src/planner-gantt-view.c:947 msgid "Edit Gantt Columns" msgstr "Edita les columnes de Gantt" #: src/planner-group-dialog.c:302 msgid "Insert group" msgstr "Insereix un grup" #: src/planner-group-dialog.c:429 msgid "Remove group" msgstr "Suprimeix el grup" #: src/planner-group-dialog.c:523 msgid "Default group" msgstr "Grup predeterminat" #: src/planner-group-dialog.c:641 msgid "Edit group property" msgstr "Edita la propietat del grup" #: src/planner-group-dialog.c:822 msgid "Manager name" msgstr "Nom del gestor" #: src/planner-group-dialog.c:828 msgid "Manager phone" msgstr "Gestor de telèfons" #: src/planner-group-dialog.c:834 msgid "Manager email" msgstr "Gestor de correu electrònic" #: src/planner-html-plugin.c:46 msgid "HTML" msgstr "HTML" # #: src/planner-html-plugin.c:47 msgid "Export project to HTML" msgstr "Exporta el projecte a HTML" # #: src/planner-html-plugin.c:79 msgid "Could not export to HTML" msgstr "No s'ha pogut exportar a HTML" #: src/planner-html-plugin.c:105 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporta a HTML" #: src/planner-html-plugin.c:149 msgid "Show result in browser" msgstr "Mostra el resultat en el navegador" #: src/planner-html-plugin.c:168 src/planner-window.c:1511 #, c-format msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Existeix el fitxer «%s», el voleu sobreescriure?" #: src/planner-main.c:44 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra inicial amb la geometria donada." #: src/planner-main.c:44 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/planner-main.c:45 msgid "FILES|URIs" msgstr "FITXERS|URI" #: src/planner-main.c:75 msgid "- Planner project management" msgstr "- gestor de projectes Planner" #: src/planner-main.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure la llista d'opcions disponibles de la línia " "d'ordres.\n" #: src/planner-main.c:107 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "La cadena de geometria no és vàlida «%s»\n" #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "MS Project XML..." msgstr "XML del Microsoft Project..." #: src/planner-msp-plugin.c:51 msgid "Import an MS Project XML file" msgstr "Importa un fitxer XML del Microsoft Project" # #: src/planner-msp-plugin.c:119 msgid "Couldn't import file." msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer." #: src/planner-msp-plugin.c:212 msgid "Import a File" msgstr "Importa un fitxer" #: src/planner-msp-plugin.c:220 msgid "XML Files" msgstr "Fitxers XML" #: src/planner-msp-plugin.c:225 src/planner-window.c:875 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" # #: src/planner-phase-dialog.c:527 msgid "Insert phase" msgstr "Insereix una fase" # #: src/planner-phase-dialog.c:626 msgid "Remove phase" msgstr "Suprimeix la fase" #: src/planner-plugin-loader.c:40 #, c-format msgid "Could not open plugin file '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» del connector\n" #. i18n: finish-to-start, not sure if it should be translated... #: src/planner-predecessor-model.c:192 src/planner-task-dialog.c:2161 msgid "FS" msgstr "AS" #: src/planner-predecessor-model.c:195 src/planner-task-dialog.c:2167 msgid "FF" msgstr "AA" #: src/planner-predecessor-model.c:198 src/planner-task-dialog.c:2173 msgid "SS" msgstr "CC" #: src/planner-predecessor-model.c:201 src/planner-task-dialog.c:2179 msgid "SF" msgstr "CA" # #: src/planner-print-dialog.c:247 msgid "Select the views to print:" msgstr "Seleccioneu les vistes a imprimir:" # #: src/planner-print-job.c:168 msgid "Select views" msgstr "Selecciona les vistes" #: src/planner-project-properties.c:383 msgid "Select a calendar to use for this project:" msgstr "Seleccioneu un calendari per a utilitzar en aquest projecte:" # #: src/planner-project-properties.c:483 msgid "Edit Project Name" msgstr "Edita el nom del projecte" # #: src/planner-project-properties.c:519 msgid "Edit Organization" msgstr "Edita l'organització" # #: src/planner-project-properties.c:555 msgid "Edit Manager" msgstr "Edita el gestor" # #: src/planner-project-properties.c:630 src/planner-project-properties.c:654 msgid "Edit Project Start" msgstr "Edita el començament del projecte" # #: src/planner-project-properties.c:679 msgid "Edit Project Phase" msgstr "Edita la fase del projecte" # #: src/planner-project-properties.c:812 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: src/planner-project-properties.c:823 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/planner-project-properties.c:1218 src/planner-property-dialog.c:306 msgid "The name of the custom property needs to start with a letter." msgstr "El nom de la propietat personalitzada s'ha de començar amb una lletra." #: src/planner-project-properties.c:1290 src/planner-property-dialog.c:376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?" msgstr "Segur que voleu suprimir la propietat «%s» del projecte?" # #: src/planner-project-properties.c:1748 msgid "Add project property" msgstr "Afegeix una propietat del projecte" # #: src/planner-project-properties.c:1858 msgid "Remove project property" msgstr "Suprimeix la propietat del projecte" # #: src/planner-project-properties.c:1951 msgid "Edit project property value" msgstr "Edita el valor de la propietat del projecte" #: src/planner-property-dialog.c:475 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/planner-property-dialog.c:487 src/planner-resource-view.c:1195 #: src/planner-task-dialog.c:2651 msgid "Type" msgstr "Tipus" # #: src/planner-property-dialog.c:640 msgid "Add property" msgstr "Afegeix una propietat" # #: src/planner-property-dialog.c:785 msgid "Remove property" msgstr "Suprimeix la propietat" # #: src/planner-property-dialog.c:878 msgid "Edit property label" msgstr "Edita l'etiqueta de la propietat" #: src/planner-resource-cmd.c:75 msgid "Insert resource" msgstr "Insereix el recurs" #: src/planner-resource-dialog.c:256 src/planner-resource-view.c:747 #: src/planner-resource-view.c:761 src/planner-resource-view.c:1689 msgid "Material" msgstr "Material" #: src/planner-resource-dialog.c:271 src/planner-resource-input-dialog.c:80 #: src/planner-resource-view.c:1863 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: src/planner-resource-dialog.c:275 src/planner-resource-input-dialog.c:84 #: src/planner-task-dialog.c:330 msgid "(No name)" msgstr "(Sense nom)" # #: src/planner-resource-dialog.c:472 msgid "Edit resource calendar" msgstr "Edita el calendari de recursos" # #: src/planner-resource-dialog.c:553 msgid "Edit resource note" msgstr "Edita la nota del recurs" # #: src/planner-resource-dialog.c:620 msgid "Edit resource cost" msgstr "Edita el cost del recurs" # #: src/planner-resource-dialog.c:688 src/planner-resource-dialog.c:729 #: src/planner-resource-view.c:1385 src/planner-resource-view.c:1466 msgid "Edit resource property" msgstr "Edita la propietat del recurs" #. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for #. * a detailed description. #: src/planner-resource-dialog.c:1373 src/planner-task-dialog.c:1746 msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n" msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n" #: src/planner-resource-dialog.c:1489 msgid "None (use project default)" msgstr "Cap (utilitza el del projecte predeterminat)" #: src/planner-resource-dialog.c:1611 src/planner-resource-dialog.c:1613 msgid "Edit resource properties" msgstr "Edita les propietats del recurs" # #: src/planner-resource-view.c:226 msgid "_Insert Resource" msgstr "_Insereix el recurs" # #: src/planner-resource-view.c:227 msgid "Insert a new resource" msgstr "Insereix un recurs nou" # #: src/planner-resource-view.c:229 msgid "In_sert Resources..." msgstr "Inserei_x recursos..." # #: src/planner-resource-view.c:232 msgid "_Remove Resource" msgstr "_Suprimeix el recurs" # #: src/planner-resource-view.c:233 msgid "Remove the selected resource" msgstr "Suprimeix el recurs seleccionat" # #: src/planner-resource-view.c:235 msgid "_Edit Resource Properties..." msgstr "_Edita les propietats del recurs..." # #: src/planner-resource-view.c:238 msgid "Edit _Groups" msgstr "Edita els _grups" # #: src/planner-resource-view.c:239 msgid "Edit resource groups" msgstr "Edita els grups de recursos" # #: src/planner-resource-view.c:244 msgid "Edit _Custom Properties..." msgstr "Edit_a les propietats personalitzades..." # #: src/planner-resource-view.c:411 msgid "_Resources" msgstr "_Recursos" #: src/planner-resource-view.c:910 msgid "Remove resource" msgstr "Suprimeix el recurs" # #: src/planner-resource-view.c:979 msgid "Edit Resource Columns" msgstr "Edita les columnes del recurs" # #: src/planner-resource-view.c:1014 msgid "Edit custom resource properties" msgstr "Edita les propietats personalitzades del recurs" # #: src/planner-resource-view.c:1159 msgid "Short name" msgstr "Nom curt" #: src/planner-resource-view.c:1233 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/planner-scale-utils.c:92 #, c-format msgid "%a %e" msgstr "%a %e" #: src/planner-scale-utils.c:95 msgid "%a, %b %e" msgstr "%a, %e de %b" #. i18n: Short "Week", preferably 2 letters. #: src/planner-scale-utils.c:104 #, c-format msgid "Wk %d" msgstr "Sm. %d" #: src/planner-scale-utils.c:108 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Setmana %d" #. i18n: Week, year. #: src/planner-scale-utils.c:113 #, c-format msgid "Week %d, %d" msgstr "Setmana %d, %d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:140 #, c-format msgid "Q%d" msgstr "Q%d" #. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:144 #, c-format msgid "Qtr %d" msgstr "Qtr %d" #. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters. #: src/planner-scale-utils.c:148 #, c-format msgid "%d, Qtr %d" msgstr "%d, Qtr %d" #. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:161 #, c-format msgid "H%d" msgstr "H%d" #. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter. #: src/planner-scale-utils.c:166 #, c-format msgid "%04d, H%d" msgstr "%04d, H%d" # #: src/planner-sql-plugin.c:94 msgid "Open from Database..." msgstr "Obre des d'una base de dades..." # #: src/planner-sql-plugin.c:95 msgid "Open a project from a database" msgstr "Obre un projecte des d'una base de dades" #: src/planner-sql-plugin.c:97 src/planner-sql-plugin.c:1210 msgid "Save to Database" msgstr "Desa a la base de dades" # #: src/planner-sql-plugin.c:98 msgid "Save the current project to a database" msgstr "Desa el projecte actual a una base de dades" #: src/planner-sql-plugin.c:574 #, c-format msgid "" "Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n" "Please backup database before the upgrade." msgstr "" "La base de dades %s necessita actualitzar-se de la versió %s a la %s.\n" "Feu una còpia de seguretat abans d'actualitzar." #: src/planner-sql-plugin.c:581 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/planner-sql-plugin.c:595 #, c-format msgid "" "Could not upgrade database %s.\n" " Upgrade file used: %s.\n" "\n" "Database error: \n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades %s.\n" " Fitxer d'actualització utilitzat: %s.\n" "\n" "Error de la base de dades: \n" "%s" #: src/planner-sql-plugin.c:635 #, c-format msgid "Can't create tables in database %s" msgstr "No s'han pogut crear les taules a la base de dades %s" #: src/planner-sql-plugin.c:698 #, c-format msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?" msgstr "La base de dades %s no està configurada per al Planner. Voleu fer-ho?" #: src/planner-sql-plugin.c:740 #, c-format msgid "Connection to database '%s@%s' failed." msgstr "Ha fallat la connexió a la base de dades «%s@%s»." #: src/planner-sql-plugin.c:763 #, c-format msgid "Test to tables in database '%s' failed." msgstr "S'ha produït un error en provar les taules a la base de dades «%s»." #: src/planner-sql-plugin.c:851 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/planner-sql-plugin.c:859 msgid "Project" msgstr "Projecte" # #: src/planner-sql-plugin.c:867 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/planner-sql-plugin.c:875 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #: src/planner-sql-plugin.c:1100 msgid "Open from Database" msgstr "Obre d'una base de dades" # #: src/planner-task-cmd.c:97 msgid "Link task" msgstr "Enllaça la tasca" # #: src/planner-task-cmd.c:173 msgid "Unlink task" msgstr "Desenllaça la tasca" #: src/planner-task-cmd.c:268 msgid "Insert task" msgstr "Insereix una tasca" #: src/planner-task-dialog.c:276 msgid "Finish to start (FS)" msgstr "Acaba la tasca per a començar (AC)" #: src/planner-task-dialog.c:277 msgid "Finish to finish (FF)" msgstr "Acaba la tasca per a acabar (AA)" #: src/planner-task-dialog.c:278 msgid "Start to start (SS)" msgstr "Comença la tasca per a començar (CC)" #: src/planner-task-dialog.c:279 msgid "Start to finish (SF)" msgstr "Comença la tasca per a acabar (CA)" # #: src/planner-task-dialog.c:475 msgid "Edit task type" msgstr "Edita el tipus de tasca" # #: src/planner-task-dialog.c:542 msgid "Toggle fixed duration" msgstr "Canvia a durada fixa" # #: src/planner-task-dialog.c:609 msgid "Edit task scheduling" msgstr "Edita la planificació de la tasca" #: src/planner-task-dialog.c:689 msgid "Assign resource to task" msgstr "Assigna un recurs a la tasca" #: src/planner-task-dialog.c:749 msgid "Unassign resource from task" msgstr "Desfés l'assignació del recurs de la tasca" #: src/planner-task-dialog.c:808 msgid "Change resource units in task" msgstr "Canvia les unitats del recurs en la tasca" # #: src/planner-task-dialog.c:896 msgid "Edit task predecessor" msgstr "Edita el predecessor de la tasca" # #: src/planner-task-dialog.c:967 msgid "Edit lag predecessor" msgstr "Edita el retard del predecessor" # #: src/planner-task-dialog.c:1032 msgid "Edit task note" msgstr "Edita la nota de la tasca" #: src/planner-task-dialog.c:1435 #, c-format msgid "No earlier than %s" msgstr "No començar abans de %s" #: src/planner-task-dialog.c:1439 #, c-format msgid "On fixed date %s" msgstr "En una data fixa %s" #: src/planner-task-dialog.c:1909 msgid "Can't add new predecessor. No task selected!" msgstr "" "No s'ha pogut afegir cap predecessora nova. No s'ha seleccionat cap tasca!" #: src/planner-task-dialog.c:2578 msgid "Assigned" msgstr "Assignat" # #: src/planner-task-dialog.c:2595 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: src/planner-task-dialog.c:2669 msgid "Lag" msgstr "Retard" #: src/planner-task-dialog.c:2812 src/planner-task-dialog.c:2814 msgid "Edit task properties" msgstr "Edita les propietats de la tasca" #: src/planner-task-popup.c:45 msgid "_Insert task" msgstr "_Insereix una tasca" # #: src/planner-task-popup.c:49 msgid "Insert _subtask" msgstr "Insereix una _subtasca" #: src/planner-task-popup.c:53 msgid "_Remove task" msgstr "_Suprimeix la tasca" #: src/planner-task-popup.c:57 msgid "_Unlink task" msgstr "_Desenllaça la tasca" # #: src/planner-task-popup.c:61 msgid "Assign _resources..." msgstr "Assigna _recursos..." #: src/planner-task-popup.c:65 src/planner-usage-tree.c:91 msgid "_Edit task..." msgstr "_Edita la tasca..." # #: src/planner-task-tree.c:566 msgid "Remove task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: src/planner-task-tree.c:656 msgid "Apply constraint to task" msgstr "Aplica una restricció a la tasca" # #: src/planner-task-tree.c:716 msgid "Reset task constraint" msgstr "Reinicia la restricció de la tasca" #: src/planner-task-tree.c:1469 src/planner-task-tree.c:1623 msgid "N/A" msgstr "N/D" # #: src/planner-task-tree.c:2833 msgid "Remove tasks" msgstr "Suprimeix les tasques" #: src/planner-task-tree.c:2895 #, c-format msgid "" "You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that " "you want to do that?" msgstr "" "Esteu a punt d'obrir un diàleg d'edició per a %i tasques. Segur que ho voleu " "fer?" # #: src/planner-task-tree.c:2997 msgid "Unlink tasks" msgstr "Desenllaça les tasques" # #: src/planner-task-tree.c:3049 msgid "Link tasks" msgstr "Enllaça les tasques" # #: src/planner-task-tree.c:3138 msgid "Indent tasks" msgstr "Sagna les tasques" # #: src/planner-task-tree.c:3149 msgid "Indent task" msgstr "Sagna la tasca" # #: src/planner-task-tree.c:3241 msgid "Unindent tasks" msgstr "Desfés el sagnat de les tasques" # #: src/planner-task-tree.c:3259 msgid "Unindent task" msgstr "Desfés el sagnat de la tasca" # #: src/planner-task-tree.c:3335 msgid "Move tasks up" msgstr "Mou les tasques cap amunt" # #: src/planner-task-tree.c:3373 msgid "Move task up" msgstr "Mou la tasca cap amunt" # #: src/planner-task-tree.c:3465 msgid "Move tasks down" msgstr "Mou les tasques cap a baix" # #. Moving task from 'position' to 'position + 1' #: src/planner-task-tree.c:3511 msgid "Move task down" msgstr "Mou la tasca cap a baix" # #: src/planner-task-tree.c:3571 msgid "Reset task constraints" msgstr "Reinicia les restriccions de la tasca" # #: src/planner-task-tree.c:3603 msgid "Reset all task constraints" msgstr "Reinicia totes les restriccions de la tasca" # #: src/planner-task-view.c:127 msgid "_Edit Task" msgstr "_Edita la tasca" # #: src/planner-task-view.c:154 msgid "_Edit Custom Properties..." msgstr "_Edita les propietats personalitzades..." #: src/planner-task-view.c:300 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/planner-task-view.c:306 msgid "_Tasks" msgstr "_Tasques" # #: src/planner-task-view.c:602 msgid "Edit custom task properties" msgstr "Edita les propietats personalitzades de la tasca" #: src/planner-task-view.c:656 msgid "Edit Task Columns" msgstr "Edita les columnes de les tasques" #: src/planner-usage-tree.c:87 msgid "Edit _resource..." msgstr "Edita el _recurs..." # #: src/planner-usage-tree.c:95 msgid "E_xpand all resources" msgstr "E_xpandeix tots els recursos" # #: src/planner-usage-tree.c:99 msgid "_Collapse all resources" msgstr "_Col·lapsa tots els recursos" #: src/planner-usage-tree.c:389 msgid "" "\n" "Name" msgstr "" "\n" "Nom" # #: src/planner-usage-tree.c:391 msgid "" "\n" "Task" msgstr "" "\n" "Tasca" # #: src/planner-usage-view.c:114 msgid "Zoom to fit" msgstr "Escala per a encabir" # #. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use #. * a linebreak if necessary/possible. #. #: src/planner-usage-view.c:273 msgid "" "Resource\n" "Usage" msgstr "" "Ús dels\n" "recursos" # #: src/planner-usage-view.c:279 msgid "Resource _Usage" msgstr "_Ús dels recursos" #: src/planner-usage-view.c:392 msgid "Edit Resource Usage Columns" msgstr "Edita les columnes d'ús dels recursos" #: src/planner-util-win32.c:45 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: src/planner-util-win32.c:72 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #: src/planner-window.c:211 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/planner-window.c:215 msgid "_New Project" msgstr "_Projecte nou" #: src/planner-window.c:215 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" # #: src/planner-window.c:219 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." # #: src/planner-window.c:219 msgid "Open a project" msgstr "Obre un projecte" # #: src/planner-window.c:222 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre un _recent" #: src/planner-window.c:225 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: src/planner-window.c:229 src/planner-window.c:1380 msgid "_Save" msgstr "_Desa" # #: src/planner-window.c:229 msgid "Save the current project" msgstr "Desa el projecte actual" #: src/planner-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" # #: src/planner-window.c:235 msgid "Save _As..." msgstr "Anomena i _desa..." # #: src/planner-window.c:235 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Desa el projecte actual amb un nom diferent" #: src/planner-window.c:238 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuració de la pàgina..." #: src/planner-window.c:238 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els paràmetres de la pàgina per a la impressora actual" # #: src/planner-window.c:241 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." # #: src/planner-window.c:241 msgid "Print the current project" msgstr "Imprimeix el projecte actual" # #: src/planner-window.c:244 msgid "Print Pre_view" msgstr "E_xemple d'impressió" # #: src/planner-window.c:244 msgid "Print preview of the current project" msgstr "Exemple d'impressió del projecte actual" #: src/planner-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/planner-window.c:247 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/planner-window.c:250 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/planner-window.c:250 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/planner-window.c:254 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" # #: src/planner-window.c:257 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/planner-window.c:257 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" # #: src/planner-window.c:260 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: src/planner-window.c:260 msgid "Redo the undone action" msgstr "Torna a fer l'acció prèviament desfeta" #: src/planner-window.c:264 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/planner-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" # #: src/planner-window.c:272 msgid "_Project" msgstr "_Projecte" # #: src/planner-window.c:275 msgid "_Manage Calendars" msgstr "_Gestiona els calendaris" #: src/planner-window.c:278 msgid "Edit Day _Types" msgstr "E_dita els tipus de dies" # #: src/planner-window.c:281 msgid "Edit Project _Phases" msgstr "Edi_ta les fases del projecte" # #: src/planner-window.c:284 msgid "_Edit Project Properties" msgstr "Edita _les propietats del projecte" #: src/planner-window.c:284 msgid "Edit the project properties" msgstr "Edita les propietats del projecte" #: src/planner-window.c:292 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/planner-window.c:295 msgid "_User Guide" msgstr "_Guia d'usuari" # #: src/planner-window.c:295 msgid "Show the Planner User Guide" msgstr "Mostra la guia d'usuari del Planner" #: src/planner-window.c:298 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/planner-window.c:298 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: src/planner-window.c:687 #, c-format msgid "Switch to the view \"%s\"" msgstr "Canvia a la vista «%s»" # #: src/planner-window.c:859 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/planner-window.c:869 msgid "Planner Files" msgstr "Fitxers del Planner" #: src/planner-window.c:1177 msgid "A Project Management application for the GNOME desktop" msgstr "Una aplicació de gestió de projectes per a l'escriptori GNOME" # #: src/planner-window.c:1180 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enric Balletbó \n" "Josep Puigdemont \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas i Hernàndez \n" "Gil Forcada " #: src/planner-window.c:1182 msgid "The Planner Homepage" msgstr "Pàgina web del Planner" #: src/planner-window.c:1329 #, c-format msgid "Save changes to document '%s' before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar-lo?" #: src/planner-window.c:1340 msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded." msgstr "Si no ho deseu, es descartaran els últims canvis fets." #: src/planner-window.c:1344 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no ho deseu, es descartaran els canvis fets en l'últim minut." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es descartaran els canvis fets en els últims %d minuts." #: src/planner-window.c:1351 msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded." msgstr "Si no ho deseu, es descartaran els canvis fets en l'última hora." #: src/planner-window.c:1354 #, c-format msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded." msgid_plural "" "If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded." msgstr[0] "Si no ho deseu, es descartaran els canvis fets en l'última hora." msgstr[1] "" "Si no ho deseu, es descartaran els canvis fets en les últimes %d hores." #: src/planner-window.c:1367 msgid "C_lose without saving" msgstr "T_anca sense desar" #: src/planner-window.c:1373 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" # #: src/planner-window.c:1473 msgid "Save a File" msgstr "Desa un fitxer" # #: src/planner-window.c:1741 msgid "" "You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n" "\n" "When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', " "since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take " "advantage of this new feature, you should add predecessor relations between " "tasks that are dependent on each other.\n" "\n" "You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and " "dragging to the successor.\n" "\n" "After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item " "'Remove all constraints' in the 'Edit' menu." msgstr "" "Heu obert un fitxer que ha estat desat amb una versió antiga del Planner.\n" "\n" "Quan es carreguen fitxers antics, totes les tasques utilitzen la restricció " "«S'ha de començar», ja que la versió antiga no implementa completament la " "planificació automàtica. Per a aprofitar aquesta característica nova, heu " "d'afegir relacions predecessores entre tasques que són dependents l'una de " "l'altra.\n" "\n" "Podeu afegir una relació predecessora fent clic sobre el predecessor i " "arrossegar-lo al successor.\n" "\n" "Després de fer això, podeu suprimir totes les restriccions si seleccioneu " "l'element del menú «Esborra totes les restriccions» dins del menú «Edita»." #. Hack. #: src/planner-window.c:1776 msgid "Unnamed database project" msgstr "Base de dades del projecte sense nom" # #: src/planner-working-time-dialog.c:145 msgid "Edit working time" msgstr "Edita el temps de treball" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288 msgid "EDS UID" msgstr "EDS UID" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289 msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks" msgstr "Identificador que utilitza l'Evolution Data Server per a les tasques" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298 msgid "EDS Categories" msgstr "Categories de l'EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299 msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server" msgstr "" "Les categories utilitzades per l'Evolution Data Server per a les tasques" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308 msgid "EDS Classification" msgstr "Classificació de l'EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309 msgid "Task access classification used by Evolution Data Server" msgstr "" "La classificació d'accés de la tasca que utilitza l'Evolution Data Server" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318 msgid "EDS URL" msgstr "URL de l'EDS" #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319 msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server" msgstr "URL per a una tasca que utilitza l'Evolution Data Server" # #: eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828 msgid "Invalid server URI" msgstr "URI del servidor invàlid" # #. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target; #. source = book_target->source; #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:125 msgid "Select planner file" msgstr "Seleccioneu un fitxer del Planner" #: eds-backend/planner-source/planner-source.c:157 #, c-format msgid "" "The filename extension of this file isn't the planner usual file extension " "(%s) Do you want to continue?" msgstr "" "L'extensió del nom de fitxer d'aquest fitxer no és l'extensió de fitxer " "normal del Planner (%s). Voleu continuar?" # #~ msgid "window" #~ msgstr "finestra" #~ msgid "" #~ "As soon as possible\n" #~ "No earlier than\n" #~ "On fixed date" #~ msgstr "" #~ "Com més aviat millor\n" #~ "No abans que\n" #~ "En una data fixa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" # #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccioneu" #~ msgid "Project Plan" #~ msgstr "Pla del projecte" #~ msgid "Documents/Project Management" #~ msgstr "Gestió de documents/projectes" # #~ msgid "Planner Project Management" #~ msgstr "Gestor de projectes del Planner" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Empresa:" # #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Gestor:" # #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inici:" # #~ msgid "Finish:" #~ msgstr "Finalitza:" #~ msgid "Report Date:" #~ msgstr "Data de l'informe:" # #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" # #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" # #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "This file was generated by" #~ msgstr "Aquest fitxer ha estat generat per" # #~ msgid "Gantt Chart" #~ msgstr "Gràfic de Gantt" # #~ msgid "Phase:" #~ msgstr "Fase:" # #~ msgid "Unnamed Project" #~ msgstr "Projecte sense nom" #~ msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un diccionari per a la connexió a la base de dades.\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" # #~ msgid "Could not create properties dialog." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de propietats." #~ msgid "/_Insert resource" #~ msgstr "/_Insereix un recurs" #~ msgid "/_Remove resource" #~ msgstr "/_Suprimeix el recurs" #~ msgid "Planner 0.11 Format" #~ msgstr "Format del Planner 0.11" #~ msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11" #~ msgstr "Exporta el projecte a un fitxer adequat per al Planner 0.11" # #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode invàlid)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FITXER...]" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Obre «%s»" #~ msgid "Print Project" #~ msgstr "Imprimeix el projecte" #~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view." #~ msgstr "Opcional - substitueix el nom del recurs a la vista de Gannt."