# Basque translation of pitivi. # Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the pitivi package. # # Ainhoa Eguren Bengoa , 2015. # Eneko Olazabal Arruabarrena , 2015. # Gixane Moragues Saitua , 2015. # Idoia Fruniz Gutierrez , 2015. # Idoia Manterola Loigorri , 2015. # Isabel Barturen Lasa , 2015. # Leire Lopez , 2015. # Maite Urzaa Zenigaonaindia , 2015. # Olatz Ugartemendia Ochoa de Alaiza , 2015. # Zuberoa Iturburu Lopez-Pantoja , 2015. # Elhuyar fundazioa , 2015. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: pitivi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-15 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:4 msgid "Pitivi video project (legacy)" msgstr "Pitivi bideo-proiektua (zaharra)" #: data/org.pitivi.Pitivi-mime.xml.in:12 msgid "Pitivi/GES video project" msgstr "Pitivi/GES bideo-proiektua" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:8 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:4 #: pitivi/greeterperspective.py:278 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:9 data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:6 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Sortu eta editatu zure filmak" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:11 msgid "" "Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals " "alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It " "integrates well with other applications and sports a beautiful user " "interface designed to be powerful yet easy to learn." msgstr "Pitivi zaleentzako nahiz profesionalentzako bideo-editore bat da, eta eraginkortasuna, kalitatea eta erabilgarritasuna lehenesten ditu. Ondo integratzen da beste aplikazioekin; eta erabiltzaile-interfaze polita dauka, ahaltsua eta ikasteko erraza izateko diseinatua." #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:12 msgid "" "With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-" "centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and " "review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending " "more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"." msgstr "Pitivi-n, ediziorako lan-fluxua ez-modala da, eta denbora-lerroa, berriz, fotograma-abiadurarekiko independentea eta erreprodukzio-puntuan zentratua; hala, Pitivi-rekin, bizkor eta zehazki moztu, zatitu eta berrikus daitezke eszenak. Mozketak egitean sekuentziak egokitzeko Pitivi-k dituen \"ripple\" eta \"roll\" edizio-tresnei esker, denbora gehiago emango duzu istorioak kontatzen eta gutxiago sekuentziak eskuz moldatzen." #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:13 msgid "Some other features include:" msgstr "Ezaugarri hauek ere baditu, besteak beste:" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:15 msgid "" "Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework" msgstr "GStreamer multimedia-sistemak onartzen duen edozein fitxategi-formatu onartzen du" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:16 msgid "" "Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable " "properties" msgstr "Ehunka efektu berezi eta iragazki anima ditzake, fotograma gakoen propietateak erabiliz" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:17 msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets" msgstr "Aukera ematen du aspektu-erlazio pertsonalizatuak, fotograma-abiadurak eta errendatze lehenetsiak ezartzeko" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:18 msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions" msgstr "Erraz erabiltzeko nahaste gurutzatuak eta SMPTE trantsizioak" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:19 msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components" msgstr "Aldi berean pantaila bat baino gehiagotan erabiltzeko egokia da, erabiltzaile-interfazearen osagaiak desuztartzen baitzaizkio" #: data/org.pitivi.Pitivi.appdata.xml.in:41 msgid "The Pitivi Team" msgstr "Pitivi taldea" #: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:5 msgid "Video Editor" msgstr "Bideo-editorea" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.pitivi.Pitivi.desktop.in:16 msgid "video;film;movie;editor;" msgstr "bideoa;filma;zinema;editorea;" #: data/ui/alignmentprogress.ui:8 msgid "Auto-Alignment Starting" msgstr "Lerrokatze automatikoa hasten" #: data/ui/alignmentprogress.ui:25 msgid "Performing Auto-Alignment" msgstr "Lerrokatze automatikoa egiten" #: data/ui/alignmentprogress.ui:38 pitivi/render.py:1647 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen…" #: data/ui/beatdetection.ui:18 msgid "Detect beats" msgstr "Detektatu kolpeak" #: data/ui/beatdetection.ui:35 msgid "Clear detected beats" msgstr "Garbitu detektatutako kolpeak" #: data/ui/beatdetection.ui:66 msgid "Detecting..." msgstr "Detektatzen..." #: data/ui/clipcolor.ui:21 data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:37 msgid "Pick the clip color" msgstr "Aukeratu kliparen kolorea" #: data/ui/clipcompositing.ui:42 msgid "Fade-in:" msgstr "Irekitzeko iraungitzea:" #: data/ui/clipcompositing.ui:54 data/ui/clipcompositing.ui:122 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: data/ui/clipcompositing.ui:97 msgid "Fade-out:" msgstr "Ixteko iraungitzea:" #: data/ui/clipcompositing.ui:150 msgid "Reset fade-in" msgstr "Berrezarri irekitzeko iraungitzea" #: data/ui/clipcompositing.ui:166 msgid "Reset fade-out" msgstr "Berrezarri ixteko iraungitzea" #: data/ui/clipcompositing.ui:181 msgid "Blending:" msgstr "Nahastea:" #: data/ui/clipmediaprops.ui:8 msgid "Clip Properties" msgstr "Kliparen propietateak" #: data/ui/clipmediaprops.ui:23 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: data/ui/clipmediaprops.ui:37 msgid "_Apply to project" msgstr "_Aplikatu proiektuari" #: data/ui/clipmediaprops.ui:124 msgid "Size (pixels)" msgstr "Tamaina (pixelak)" #: data/ui/clipmediaprops.ui:139 msgid "Frame rate" msgstr "Fotograma-emaria" #. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels". #: data/ui/clipmediaprops.ui:154 msgid "Pixel aspect ratio" msgstr "Pixelen aspektu-erlazioa" #: data/ui/clipmediaprops.ui:197 msgid "Video:" msgstr "Bideoa:" #: data/ui/clipmediaprops.ui:249 msgid "Sample rate" msgstr "Lagin-maiztasuna" #: data/ui/clipmediaprops.ui:264 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: data/ui/clipmediaprops.ui:285 msgid "Audio:" msgstr "Audioa:" #: data/ui/cliptransformation.ui:56 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: data/ui/cliptransformation.ui:99 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: data/ui/cliptransformation.ui:141 msgid "Constrain Proportions" msgstr "Murriztu proportzioak" #: data/ui/cliptransformation.ui:157 msgid "X:" msgstr "X:" #: data/ui/cliptransformation.ui:178 msgid "Previous keyframe" msgstr "Aurreko gako-fotograma" #: data/ui/cliptransformation.ui:194 msgid "Next keyframe" msgstr "Hurrengo gako-fotograma" #: data/ui/cliptransformation.ui:224 msgid "Reset to default values" msgstr "Berrezarri balio lehenetsietara" #: data/ui/cliptransformation.ui:246 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:143 msgid "Angle:" msgstr "Angelua:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:155 msgid "Noise level:" msgstr "Zarata-maila:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:167 msgid "White sensitivity:" msgstr "Zuri-sentikortasuna:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:179 msgid "Black sensitivity:" msgstr "Beltz-sentikortasuna:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:321 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:350 msgid "Target chroma key:" msgstr "Helburuko chroma-gakoa:" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:362 msgid "Red" msgstr "Gorria" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:373 msgid "Green" msgstr "Berdea" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:395 msgid "Select a color" msgstr "Hautatu kolore bat" #: data/ui/customwidgets/alpha.ui:407 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:225 msgid "R" msgstr "R" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:238 msgid "G" msgstr "G" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:251 msgid "B" msgstr "B" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:420 msgid "Shadows" msgstr "Itzalak" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:431 msgid "Midtones" msgstr "Tarteko tonuak" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:442 msgid "Highlights" msgstr "Argiak" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:481 msgid "Split preview" msgstr "Zatitu aurrebista" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui:494 msgid "Source image on left" msgstr "Iturburuko irudia ezkerrean" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:303 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:336 msgid "width" msgstr "zabalera" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:347 msgid "height" msgstr "altuera" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:358 msgid "Operation:" msgstr "Eragiketa:" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:380 msgid "tilt" msgstr "okerdura" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:391 msgid "trans. width" msgstr "zehark. zabalera" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:402 msgid "min alpha" msgstr "alfa min" #: data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui:413 msgid "max alpha" msgstr "alfa max" #: data/ui/customwidgets/pitivi:object_effect.ui:19 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: data/ui/effectslibrary.ui:16 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: data/ui/effectslibrary.ui:43 data/ui/medialibrary.ui:165 #: pitivi/transitions.py:69 msgid "Search..." msgstr "Bilatu…" #: data/ui/elementsettingsdialog.ui:24 msgid "Reset all" msgstr "Berrezarri dena" #: data/ui/elementsettingsdialog.ui:39 data/ui/projectsettings.ui:91 msgid "OK" msgstr "Ados" #: data/ui/greeter.ui:40 msgid "Recent Projects" msgstr "Azken aldiko proiektuak" #: data/ui/greeter.ui:55 msgid "Updated" msgstr "Eguneratuta" #: data/ui/greeter.ui:190 pitivi/preset.py:107 pitivi/render.py:220 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/ui/greeter.ui:230 msgid "Welcome to Pitivi" msgstr "Ongi etorri Pitivi aplikaziora" #: data/ui/greeter.ui:244 msgid "Beautiful, powerful and intuitive movie editor" msgstr "Filmen editore eder, indartsu eta intuitiboa" #: data/ui/mainmenubutton.ui:21 msgid "Save the current project under a new name or a different location" msgstr "Gorde uneko proiektua beste izen batekin edo beste kokaleku batean" #: data/ui/mainmenubutton.ui:25 pitivi/editorperspective.py:732 #: pitivi/editorperspective.py:786 msgid "Save As..." msgstr "Gorde honela…" #: data/ui/mainmenubutton.ui:38 msgid "Reload the current project" msgstr "Birkargatu uneko proiektua" #: data/ui/mainmenubutton.ui:42 msgid "Revert to saved version" msgstr "Itzuli gordetako bertsiora" #: data/ui/mainmenubutton.ui:55 msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive" msgstr "Esportatu uneko proiektua eta haren multimedia-fitxategi guztiak .tar artxibo batera" #: data/ui/mainmenubutton.ui:59 msgid "Export as Archive..." msgstr "Esportatu fitxategi gisa…" #: data/ui/mainmenubutton.ui:85 msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file." msgstr "Esportatu uneko erreprodukzio-puntuan dagoen fotograma irudi-fitxategi gisa." #: data/ui/mainmenubutton.ui:89 msgid "Export current frame..." msgstr "Esportatu uneko fotograma…" #: data/ui/mainmenubutton.ui:115 msgid "Edit the project settings" msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak" #: data/ui/mainmenubutton.ui:119 data/ui/projectsettings.ui:61 #: pitivi/dialogs/prefs.py:340 pitivi/medialibrary.py:182 #: pitivi/medialibrary.py:547 msgid "Project Settings" msgstr "Proiektuaren ezarpenak" #: data/ui/mainmenubutton.ui:148 data/ui/preferences.ui:7 #: pitivi/mainwindow.py:217 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: data/ui/mainmenubutton.ui:164 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/mainmenubutton.ui:180 msgid "User Manual" msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua" #: data/ui/mainmenubutton.ui:193 msgid "Start the intro to Pitivi for new users" msgstr "Hasi Pitivik erabiltzaile berrientzat duen sarrera" #: data/ui/mainmenubutton.ui:197 msgid "Interactive Intro" msgstr "Sarrera dinamikoa" #: data/ui/mainmenubutton.ui:213 msgid "About Pitivi" msgstr "Pitivi aplikazioari buruz" #: data/ui/medialibrary.ui:20 msgid "Remove selected clips from the project" msgstr "Kendu hautatutako klipak proiektutik" #: data/ui/medialibrary.ui:22 msgid "_Remove from Project" msgstr "_Kendu proiektutik" #: data/ui/medialibrary.ui:40 msgid "Clip properties..." msgstr "Clip properties…" #: data/ui/medialibrary.ui:59 msgid "Show tags associated with selected clips" msgstr "Erakutsi hautatutako klipei lotutako etiketak" #: data/ui/medialibrary.ui:78 msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline" msgstr "Txertatu hautatutako klipak denbora-lerroaren bukaeran" #: data/ui/medialibrary.ui:80 msgid "Insert at _End of Timeline" msgstr "Txertatu denbora-lerroaren _bukaeran" #: data/ui/medialibrary.ui:114 pitivi/editorperspective.py:407 msgid "Add media files to your project" msgstr "Gehitu multimedia-fitxategiak proiektuari" #: data/ui/medialibrary.ui:116 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: data/ui/medialibrary.ui:135 msgid "Show clips as a detailed list" msgstr "Erakutsi klipak zerrenda xehe gisa" #. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items. #: data/ui/medialibrary.ui:163 msgid "Select clips that have not been used in the project" msgstr "Hautatu proiektuan erabili ez diren klipak" #: data/ui/medialibrary.ui:164 msgid "Show all clips" msgstr "Erakutsi klip guztiak" #: data/ui/medialibrary.ui:278 msgid "" "Add media to your project by dragging files and folders here or by using the " "\"Import\" button." msgstr "Gehitu multimedia-fitxategiak proiektuari, fitxategiak eta karpetak hona arrastatuz edo \"Inportatu\" botoia erabiliz." #: data/ui/preferences.ui:26 msgid "Reset to Factory Settings" msgstr "Berrezarri fabrikako ezarpenak" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "Reset all settings to their default values" msgstr "Berrezarri ezarpen guztien balio lehenetsiak" #: data/ui/preferences.ui:44 msgid "Revert" msgstr "Alderantzikatu" #: data/ui/preferences.ui:50 msgid "" "Revert all settings to the previous values (before you opened the " "preferences dialog)" msgstr "Itzuli ezarpen guztiak haien aurreko balioetara (hobespenen elkarrizketa-koadroa ireki aurretik zeudenetara)" #: data/ui/preferences.ui:61 data/ui/renderingprogress.ui:85 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi" msgstr "Aldaketa batzuk ez dira aplikatuko Pitivi berrabiarazi arte" #: data/ui/projectsettings.ui:78 data/ui/renderingprogress.ui:41 #: pitivi/dialogs/browseprojects.py:38 pitivi/dialogs/missingasset.py:46 #: pitivi/editorperspective.py:552 pitivi/editorperspective.py:687 #: pitivi/editorperspective.py:735 pitivi/editorperspective.py:788 #: pitivi/greeterperspective.py:241 pitivi/medialibrary.py:865 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: data/ui/projectsettings.ui:146 data/ui/renderingdialog.ui:131 msgid "Preset:" msgstr "Aurrezarpena:" #: data/ui/projectsettings.ui:218 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: data/ui/projectsettings.ui:278 data/ui/projectsettings.ui:606 msgid "pixels" msgstr "pixel" #. When checked, changing the width or height affects also the other so that the aspect ratio value (width / height) does not change. #: data/ui/projectsettings.ui:295 data/ui/projectsettings.ui:623 msgid "Constrain proportions" msgstr "Murriztu proportzioak" #: data/ui/projectsettings.ui:299 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa" #: data/ui/projectsettings.ui:330 data/ui/renderingdialog.ui:732 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotograma-abiadura:" #. The title of the section with the video settings #: data/ui/projectsettings.ui:383 data/ui/renderingdialog.ui:750 #: pitivi/clip_properties/markers.py:45 pitivi/effects.py:249 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: data/ui/projectsettings.ui:430 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: data/ui/projectsettings.ui:442 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #. The title of the section with the name, author, year fields #: data/ui/projectsettings.ui:498 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: data/ui/projectsettings.ui:542 msgid "Scaled proxies resolution:" msgstr "Eskalatutako proxy-en bereizmena:" #: data/ui/projectsettings.ui:563 data/ui/projectsettings.ui:591 msgid "1" msgstr "1" #: data/ui/projectsettings.ui:641 msgid "Proxy Preferences" msgstr "Proxy hobespenak" #: data/ui/projectsettings.ui:675 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: data/ui/projectsettings.ui:709 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: data/ui/projectsettings.ui:726 msgid "Action:" msgstr "Ekintza:" #: data/ui/projectsettings.ui:851 msgid "Safe Areas" msgstr "Area seguruak" #: data/ui/renderingdialog.ui:40 data/ui/renderingdialog.ui:59 #: pitivi/editorperspective.py:337 msgid "Render" msgstr "Errendatu" #: data/ui/renderingdialog.ui:116 msgid "Quality:" msgstr "Kalitatea:" #: data/ui/renderingdialog.ui:177 pitivi/clip_properties/markers.py:48 #: pitivi/render.py:74 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: data/ui/renderingdialog.ui:244 msgid "Container format:" msgstr "Edukitzailearen formatua:" #: data/ui/renderingdialog.ui:311 msgid "Automatically render from proxy files" msgstr "Errendatu automatikoki proxy fitxategietatik" #: data/ui/renderingdialog.ui:315 msgid "" "Use proxy files if they are available and the source asset media format is " "not officially supported.\n" "\n" "This option is a good trade-off between quality of the rendered video and " "stability." msgstr "Erabili proxy fitxategiak haiek erabilgarri badauze eta iturburuko aktiboaren multimedia-formatua ez bada ofizialki onartzen.\n" "\n" "Aukera hori erdibideko konponbide egokia da errendatutako bideoaren eta egonkortasunaren artean." #: data/ui/renderingdialog.ui:330 msgid "Always render from proxy files" msgstr "Errendatu beti proxy fitxategietatik" #: data/ui/renderingdialog.ui:334 msgid "" "Render all proxied clips from the proxy assets. There might be some quality " "loss during the rendering process." msgstr "Errendatu proxy-en aktiboetatik proxy-ak darabiltzaten klip guztiak. Kalitate-galerak gerta daitezke errendatze-prozesuan." #: data/ui/renderingdialog.ui:347 msgid "Never render from proxy files" msgstr "Inoiz ez errendatu proxy fitxategietatik" #: data/ui/renderingdialog.ui:351 msgid "" "Always use source assets for rendering. It is the best choice for the " "quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the " "use of not officially supported media formats.\n" "Use at your own risk!" msgstr "Erabili beti iturburuko aktiboak errendatzeko. Errendatutako bideoaren kalitate onena lortzeko aukera onena da, baina zenbait akatsekin topo egin dezakezu, ofizialki onartuta ez dauden multimedia-formatuak erabiltzen baitira.\n" "Akatsak zure kontu!" #: data/ui/renderingdialog.ui:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: data/ui/renderingdialog.ui:430 data/ui/renderingdialog.ui:651 msgid "Advanced..." msgstr "Aurreratua…" #: data/ui/renderingdialog.ui:470 data/ui/renderingdialog.ui:690 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: data/ui/renderingdialog.ui:507 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: data/ui/renderingdialog.ui:525 pitivi/clip_properties/markers.py:46 #: pitivi/effects.py:126 pitivi/effects.py:249 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: data/ui/renderingdialog.ui:564 msgid "Scale:" msgstr "Eskala:" #: data/ui/renderingdialog.ui:597 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: data/ui/renderingdialog.ui:617 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: data/ui/renderingdialog.ui:636 msgid "Project Settings..." msgstr "Proiektuaren ezarpenak…" #: data/ui/renderingdialog.ui:716 msgid "Framerate" msgstr "Fotograma-emaria" #: data/ui/renderingdialog.ui:779 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: data/ui/renderingdialog.ui:790 msgid "Select file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: data/ui/renderingdialog.ui:807 msgid "File path:" msgstr "Fitxategiaren bide-izena:" #: data/ui/renderingprogress.ui:8 msgid "Rendering" msgstr "Errendatzen" #: data/ui/renderingprogress.ui:27 data/ui/trackerperspective.ui:19 #: pitivi/viewer/viewer.py:844 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: data/ui/renderingprogress.ui:55 data/ui/trackerperspective.ui:25 #: pitivi/timeline/timeline.py:2103 pitivi/viewer/viewer.py:836 msgid "Play" msgstr "Erreproduzitu" #: data/ui/renderingprogress.ui:70 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: data/ui/renderingprogress.ui:110 msgid "" "This process may take a long time depending on the selected codecs, " "the image resolution, your computer's processing power, applied effects and " "the length of your movie." msgstr "Prozesu honek luze jo dezake, ezaugarri hauen arabera: hautatutako kodekak, irudi-bereizmena, ekipoaren prozesatze-ahalmena, aplikatutako efektuak eta filmaren iraupena." #: data/ui/renderingprogress.ui:126 msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen…" #: data/ui/renderingprogress.ui:155 msgid "Estimated filesize:" msgstr "Fitxategi-tamaina zenbatetsia:" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:16 msgid "Split clips at playhead position" msgstr "Zatitu klipak uneko erreprodukzio-puntuan" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:18 msgid "Split" msgstr "Banandu" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:31 msgid "Delete clips" msgstr "Ezabatu klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:33 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:46 msgid "Group clips" msgstr "Taldekatu klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:48 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:61 msgid "Ungroup clips" msgstr "Banandu klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:63 msgid "Ungroup" msgstr "Banandu" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:76 msgid "Cut clips" msgstr "Ebaki klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:78 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:91 msgid "Copy clips" msgstr "Kopiatu klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:93 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:106 msgid "Paste clips" msgstr "Itsatsi klipak" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:121 msgid "Align clips based on their soundtracks" msgstr "Lerrokatu klipak haien soinu-pisten arabera" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:123 msgid "Align" msgstr "Lerrokatu" #: data/ui/timelinetoolbar.ui:136 msgid "" "Toggle gapless mode\n" "When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps." msgstr "Gaitu edo desgaitu hutsunerik gabeko modua\n" "Gaituta dagoenean, ondoz ondoko klipak automatikoki mugitzen dira hutsuneak betetzeko." #: data/ui/timelinetoolbar.ui:139 msgid "Gapless mode" msgstr "Hutsunerik gabeko modua" #: data/ui/titleeditor.ui:71 msgid "Choose a font" msgstr "Aukeratu letra-tipoa" #: data/ui/titleeditor.ui:88 msgid "Pick a text color" msgstr "Aukeratu testu-kolorea" #: data/ui/titleeditor.ui:123 msgid "Pick a background color" msgstr "Hartu atzeko planoaren kolore bat" #: data/ui/titleeditor.ui:157 msgid "Pick an outline color" msgstr "Aukeratu eskemaren kolorea" #: data/ui/titleeditor.ui:193 msgid "Drop Shadow" msgstr "Itzala" #: data/ui/titleeditor.ui:215 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: data/ui/titleeditor.ui:251 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontala:" #: data/ui/titleeditor.ui:275 msgid "Vertical:" msgstr "Bertikala:" #: data/ui/trackerperspective.ui:66 msgid "Tracked Objects:" msgstr "Jarraitutako objektuak:" #: data/ui/trackerperspective.ui:195 msgid "Drag&drop on the video to delimit an object to be tracked." msgstr "Arrastatu eta jaregin bideoan jarraipena egingo zaion objektua zehazteko." #: data/ui/trackerperspective.ui:288 msgid "Go back one frame" msgstr "Fotograma bat atzera" #: data/ui/trackerperspective.ui:318 msgid "Go forward one frame" msgstr "Fotograma bat aurrera" #: data/ui/trackerperspective.ui:374 msgid "Tracking Algorithm" msgstr "Jarraipen-algoritmoa" #: data/ui/trackerperspective.ui:401 msgid "Track" msgstr "Jarraitu" #: pitivi/action_search_bar.py:46 msgid "Search Action" msgstr "Bilatu ekintza" #: pitivi/application.py:160 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: pitivi/application.py:167 msgid "Undo the most recent action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: pitivi/application.py:173 msgid "Redo the most recent action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: pitivi/application.py:178 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: pitivi/application.py:186 msgid "Show the Shortcuts Window" msgstr "Erakutsi lasterbideen leihoa" #. Translators: %s is a Python module name or another OS component #: pitivi/check.py:115 #, python-format msgid "- %s not found on the system" msgstr "-%s ez da aurkitu sisteman" #. Translators: %s is a Python module name or another OS component #: pitivi/check.py:118 #, python-format msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s" msgstr "- %s-(r)en %s bertsioa dago instalatuta, baina Pitivik %s bertsioa edo berriagoa behar du" #. Translators: %s is a Python module name or another OS component #: pitivi/check.py:193 #, python-format msgid "- %s GStreamer plug-in not found on the system" msgstr "- %s GStreamer plugina ez da aurkitu sisteman" #. Translators: %s is a Python module name or another OS component #: pitivi/check.py:196 #, python-format msgid "" "- %s Gstreamer plug-in version %s is installed but Pitivi requires at least " "version %s" msgstr "- %s Gstreamer pluginaren %s bertsioa instalatu da baina Pitivik gutxienez %s bertsioa behar du" #. Translators: %s is a Python module name or another OS component #: pitivi/check.py:224 #, python-format msgid "- %s GStreamer element not found on the system" msgstr "- %s GStreamer elementua ez da aurkitu sisteman" #: pitivi/check.py:332 msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:" msgstr "ERROREA - Bete gabe daude mendekotasun estu hauek:" #: pitivi/check.py:340 msgid "Missing soft dependency:" msgstr "Mendekotasun ahul hau falta da:" #: pitivi/check.py:347 msgid "" "ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not " "installed correctly." msgstr "ERROREA — Ezin izan da sortu Gst.Fraction bat; beraz, gst-python ez da behar bezala instalatu." #: pitivi/check.py:352 msgid "" "Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one " "(pulsesink, alsasink or osssink)." msgstr "Ezin izan da sortu audio-irteerako kolektorea. Egiaztatu badagoela baliozko bat (pulsesink, alsasink edo osssink)." #: pitivi/check.py:357 msgid "" "Could not create video output sink. Make sure you have a gtksink available." msgstr "Ezin izan da sortu bideo-irteerako kolektorea. Egiaztatu gtksink erabilgarri dagoela." #: pitivi/check.py:372 #, python-format msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available." msgstr "Ezin da '%s' inportatu. Ziurtatu hura eskuragarri duzula." #: pitivi/check.py:386 msgid "Could not import 'gi'. Make sure you have pygobject available." msgstr "Ezin da 'gi' inportatu. Ziurtatu pygobject eskuragarri duzula." #: pitivi/check.py:485 msgid "enables sound notifications when rendering is complete" msgstr "soinu-jakinarazpenak gaitzen ditu errendatzea osatutakoan" #: pitivi/check.py:487 msgid "enables visual notifications when rendering is complete" msgstr "ikusizko jakinarazpenak gaitzen ditu errendatzea osatutakoan" #: pitivi/check.py:489 msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library" msgstr "multimedia-kodek gehiago GStreamer Libav liburutegitik" #: pitivi/check.py:491 msgid "" "enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening " "in GStreamer and recover from them" msgstr "Zaindari bat gaitzen du GStreamer kanalizazioan. Erabili GStreamer aplikazioan gertatzen diren erroreak detektatzeko eta horiek gainditzeko" #: pitivi/check.py:495 msgid "enables object tracking" msgstr "objektuen jarraipena gaitzen du" #: pitivi/check.py:496 msgid "enables beat detection functionality" msgstr "kolpeen detekziorako funtzionalitatea gaitzen du" #. Translators: This is the default text of a title clip. #: pitivi/clipproperties.py:69 msgid "Title Clip" msgstr "Titulu-klipa" #: pitivi/clipproperties.py:162 msgid "" "Select a clip on the timeline to configure its properties and effects or " "create a new clip:" msgstr "Hautatu klip bat denbora-lerroan, hari lotutako propietateak eta efektuak konfiguratzeko edo klip berria sortzeko:" #: pitivi/clipproperties.py:168 msgid "Create a title clip" msgstr "Sortu titulu-klipa" #: pitivi/clipproperties.py:173 msgid "Create a color clip" msgstr "Sortu kolore-klipa" #: pitivi/clipproperties.py:276 pitivi/effects.py:122 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: pitivi/clipproperties.py:319 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: pitivi/clipproperties.py:334 pitivi/utils/widgets.py:800 #, python-format msgid "%(preference_label)s:" msgstr "%(preference_label)s:" #: pitivi/clipproperties.py:337 pitivi/dialogs/prefs.py:286 #: pitivi/utils/widgets.py:976 msgid "Reset to default value" msgstr "Berrezarri balio lehenetsia" #: pitivi/clipproperties.py:572 msgid "Effects" msgstr "Efektuak" #: pitivi/clipproperties.py:590 msgid "" "To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library or use the " "button below." msgstr "Efektu bat klipean aplikatzeko, arrastatu efektu-liburutegitik edo erabili beheko botoia." #: pitivi/clipproperties.py:598 msgid "Add Effect" msgstr "Gehitu efektua" #: pitivi/clipproperties.py:608 msgid "Cover Object" msgstr "Azal-objektua" #: pitivi/clipproperties.py:938 msgid "Transformation" msgstr "Eraldaketa" #: pitivi/clipproperties.py:1067 msgid "Show keyframes" msgstr "Erakutsi gako-fotogramak" #: pitivi/clipproperties.py:1070 msgid "Activate keyframes" msgstr "Aktibatu gako-fotogramak" #: pitivi/clipproperties.py:1075 msgid "Hide keyframes" msgstr "Ezkutatu gako-fotogramak" #: pitivi/clip_properties/color.py:53 plugins/console/console.py:125 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: pitivi/clip_properties/compositing.py:57 pitivi/effects.py:81 msgid "Compositing" msgstr "Konposizioa" #. Translators: These are compositing operators. #. See https://www.cairographics.org/operators/ for explanation and #. visualizations. #: pitivi/clip_properties/compositing.py:80 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: pitivi/clip_properties/compositing.py:81 msgid "Over" msgstr "Gainean" #: pitivi/clip_properties/markers.py:47 msgid "Text" msgstr "Testua" #: pitivi/clip_properties/markers.py:64 msgid "Clip markers" msgstr "Klip-markatzaileak" #: pitivi/clip_properties/markers.py:125 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetikoa" #: pitivi/clip_properties/title.py:47 msgid "Title clip duration" msgstr "Kliparen iraupena" #: pitivi/clip_properties/title.py:49 msgid "" "Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the " "timeline." msgstr "Tituluen klip-iraupen lehenetsia (milisegundotan), denbora-lerroan sartzen direnean." #: pitivi/clip_properties/title.py:63 msgid "Title" msgstr "Titulua" #. TODO: Remove when we upgrade pylint https://github.com/PyCQA/pylint/issues/4962 #. pylint: disable=superfluous-parens #: pitivi/clip_properties/title.py:122 pitivi/clip_properties/title.py:129 msgid "Absolute" msgstr "Absolutua" #: pitivi/clip_properties/title.py:123 msgid "Top" msgstr "Goian" #: pitivi/clip_properties/title.py:124 pitivi/clip_properties/title.py:131 msgid "Center" msgstr "Erdian" #: pitivi/clip_properties/title.py:125 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: pitivi/clip_properties/title.py:126 msgid "Baseline" msgstr "Oinarri-lerroa" #: pitivi/clip_properties/title.py:130 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: pitivi/clip_properties/title.py:132 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: pitivi/dialogs/about.py:45 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: pitivi/dialogs/about.py:47 #, python-format msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available" msgstr "%(cur_ver)s bertsioa — %(new_ver)s bertsioa erabilgarri dago" #: pitivi/dialogs/about.py:58 msgid "Current maintainers:" msgstr "Uneko mantentzaileak:" #: pitivi/dialogs/about.py:63 msgid "Past maintainers:" msgstr "Aurreko mantentzaileak:" #: pitivi/dialogs/about.py:69 msgid "Contributors:" msgstr "Laguntzaileak:" #. Translators: See #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html#gtk-about-dialog-set-translator-credits #. for details on how this is used. #: pitivi/dialogs/about.py:76 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: pitivi/dialogs/browseprojects.py:34 msgid "Open Project…" msgstr "Ireki proiektua…" #: pitivi/dialogs/browseprojects.py:39 pitivi/dialogs/missingasset.py:47 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: pitivi/dialogs/browseprojects.py:55 msgid "All supported formats" msgstr "Onartutako formatu guztiak" #: pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:102 msgid "Variable" msgstr "Aldakorra" #: pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:128 msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:52 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:85 msgid "Problem:" msgstr "Arazoa:" #: pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:93 msgid "Extra information:" msgstr "Informazio gehiago:" #: pitivi/dialogs/missingasset.py:44 msgid "Locate missing file..." msgstr "Bilatu falta den fitxategia…" #: pitivi/dialogs/missingasset.py:58 msgid "The following file could not be found:" msgstr "Honako fitxategia ezin izan da aurkitu:" #: pitivi/dialogs/missingasset.py:82 msgid "Please specify its new location:" msgstr "Zehaztu haren kokaleku berria:" #. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files" #: pitivi/dialogs/missingasset.py:113 #, python-format msgid "%s files" msgstr "%s fitxategi" #: pitivi/dialogs/missingasset.py:117 pitivi/medialibrary.py:893 msgid "All files" msgstr "Fitxategi denak" #: pitivi/dialogs/prefs.py:61 pitivi/timeline/timeline.py:1917 msgid "Timeline" msgstr "Denbora-lerroa" #: pitivi/dialogs/prefs.py:62 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: pitivi/dialogs/prefs.py:63 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: pitivi/dialogs/prefs.py:64 msgid "Proxies" msgstr "Proxy-ak" #: pitivi/dialogs/prefs.py:65 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: pitivi/dialogs/prefs.py:332 msgid "" "This resolution will be used as the default target resolution for new " "projects and projects missing scaled proxy meta-data." msgstr "Bereizmen hau proiektu berrietarako eta proxy eskalatuaren metadatuak galdu dituzten proiektuetarako helburuko bereizmen lehenetsi gisa erabiliko da." #: pitivi/dialogs/prefs.py:345 msgid "Initial proxy size for new projects" msgstr "Hasierako proxy-tamaina proiektu berrietarako" #: pitivi/dialogs/prefs.py:380 #, python-format msgid "Proxy resolution for the current project is %d×%d px" msgstr "Uneko proiektuaren proxy-bereizmena %d×%d px da" #: pitivi/dialogs/prefs.py:459 msgid "Reset the shortcut to the default accelerator" msgstr "Berrezarri lasterbidea bizkortzaile lehenetsira" #: pitivi/dialogs/prefs.py:616 msgid "Set Shortcut" msgstr "Ezarri laster-tekla" #. Setup the widgets used in the dialog. #: pitivi/dialogs/prefs.py:631 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: pitivi/dialogs/prefs.py:634 msgid "Apply the accelerator to this shortcut." msgstr "Aplikatu bizkortzailea lasterbide honi." #: pitivi/dialogs/prefs.py:637 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: pitivi/dialogs/prefs.py:640 msgid "" "Remove this accelerator from where it was used previously and set it for " "this shortcut." msgstr "Kendu bizkortzaile hau lehenago erabiltzen zen tokitik eta ezarri lasterbide honetarako." #: pitivi/dialogs/prefs.py:647 #, python-format msgid "Enter new shortcut for %s, or press Esc to cancel." msgstr "Sartu lasterbide berria %s ekintzarako, edo sakatu Esc uzteko." #: pitivi/dialogs/prefs.py:656 msgid "" "The accelerator you are trying to set might interfere with typing. Try using " "Control, Shift or Alt with some other key, please." msgstr "Ezartzen saiatzen ari zaren bizkortzaileak idazketari traba egin diezaioke. Saiatu Control, Shift edo Alt beste teklaren batekin erabiltzen." #: pitivi/dialogs/prefs.py:690 #, python-format msgid "" "This key combination is already used by %s. Press Replace to use it " "for %s instead." msgstr "Tekla-konbinazio hori jadanik erabiltzen ari da %s ekintzarako. Sakatu 'Ordeztu' hura %s ekintzarako erabiltzeko." #: pitivi/dialogs/prefs.py:737 msgid "No description available." msgstr "Ez dago deskribapenik eskuragarri." #: pitivi/dialogs/prefs.py:828 #, python-brace-format msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'" msgstr "Ezin izan da '{module_name}' plugina kargatu" #. We could use Gtk.ListBox.set_placeholder, but it #. appears bad inside the list widget. #: pitivi/dialogs/prefs.py:912 msgid "No plugins available" msgstr "Ez dago pluginik eskuragarri" #: pitivi/dialogs/prefs.py:925 #, python-brace-format msgid "" "You can create plugins into your plugins directory." msgstr "Pluginak zure pluginen direktorioan sortu ditzakezu." #: pitivi/editorperspective.py:205 pitivi/medialibrary.py:632 msgid "Media Library" msgstr "Multimedia-liburutegia" #: pitivi/editorperspective.py:207 msgid "Effect Library" msgstr "Efektu-liburutegia" #: pitivi/editorperspective.py:217 msgid "Clip" msgstr "Mozketa" #: pitivi/editorperspective.py:219 msgid "Transition" msgstr "Trantsizioa" #: pitivi/editorperspective.py:320 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #. pylint: disable=attribute-defined-outside-init #: pitivi/editorperspective.py:331 pitivi/editorperspective.py:544 #: pitivi/editorperspective.py:688 pitivi/editorperspective.py:736 #: pitivi/editorperspective.py:789 pitivi/preset.py:113 pitivi/project.py:195 #: pitivi/render.py:226 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: pitivi/editorperspective.py:339 msgid "Export your project as a finished movie" msgstr "Esportatu proiektua film bukatu gisa" #: pitivi/editorperspective.py:372 msgid "Save the current project" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: pitivi/editorperspective.py:380 msgid "Save the current project as" msgstr "Gorde uneko proiektua honela:" #: pitivi/editorperspective.py:400 msgid "Quick intros to Pitivi" msgstr "Sarrera azkarrak Pitivi ezagutzeko" #: pitivi/editorperspective.py:516 #, python-format msgid "Unable to save project \"%s\"" msgstr "Ezin da gorde “%s” proiektua" #: pitivi/editorperspective.py:546 pitivi/project.py:194 msgid "Save as..." msgstr "Gorde honela…" #: pitivi/editorperspective.py:549 msgid "Close without saving" msgstr "Itxi gorde gabe" #: pitivi/editorperspective.py:559 msgid "Save changes to the current project before closing?" msgstr "Gorde aldaketak proiektua itxi aurretik?" #: pitivi/editorperspective.py:568 #, python-format msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, galdu egingo dira azken aldaketak (%s)." #: pitivi/editorperspective.py:572 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Gordetzen ez baduzu, galdu egingo dira aldaketak." #: pitivi/editorperspective.py:619 msgid "Revert to saved project version?" msgstr "Gordetako bertsiora itzuli?" #: pitivi/editorperspective.py:624 msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost." msgstr "Hala, berriro kargatzen da uneko proiektua. Gorde ez diren aldaketa guztiak galtzen dira." #. Signal the project loading failure. #. You have to do this *after* successfully creating a blank project, #. or the startupwizard will still be connected to that signal too. #: pitivi/editorperspective.py:655 #, python-format msgid "" "No replacement file was provided for \"%s\".\n" "\n" "Pitivi does not currently support partial projects." msgstr "Ez da eman fitxategi honen ordezkorik: \"%s\".\n" "\n" "Pitivi-k ez du onartzen proiektu partzialik une honetan." #: pitivi/editorperspective.py:684 msgid "Export To..." msgstr "Esportatu hona…" #: pitivi/editorperspective.py:701 msgid "Tar archive" msgstr "Tar artxiboa" #: pitivi/editorperspective.py:705 pitivi/editorperspective.py:751 msgid "Detect automatically" msgstr "Detektatu automatikoki" #: pitivi/editorperspective.py:745 pitivi/editorperspective.py:792 #: pitivi/project.py:62 pitivi/render.py:821 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: pitivi/editorperspective.py:794 msgid "PNG image" msgstr "PNG irudia" #: pitivi/editorperspective.py:795 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG irudia" #: pitivi/editorperspective.py:836 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: pitivi/effects.py:65 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: pitivi/effects.py:88 msgid "Noise & blur" msgstr "Zarata eta desfokuratzea" #: pitivi/effects.py:93 msgid "Analysis" msgstr "Analisia" #: pitivi/effects.py:100 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: pitivi/effects.py:111 msgid "Fancy" msgstr "Dotorea" #: pitivi/effects.py:249 msgid "effect" msgstr "efektua" #. Translators: How the video effect which covers/hides a #. tracked object is listed. The {} is entered by the user #. and denotes the tracked object. #: pitivi/effects.py:330 msgid "{} cover" msgstr "{} azala" #: pitivi/effects.py:331 msgid "Object cover effect" msgstr "Objektuaren azal-efektua" #. Add Uncategorized only if there are other categories defined. #: pitivi/effects.py:354 pitivi/effects.py:368 msgid "Uncategorized" msgstr "Kategorizatu gabe" #: pitivi/effects.py:410 pitivi/effects.py:677 msgid "No effects" msgstr "Efekturik ez" #: pitivi/effects.py:498 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: pitivi/greeterperspective.py:228 pitivi/preset.py:101 pitivi/render.py:214 msgid "New" msgstr "Berria" #: pitivi/greeterperspective.py:229 pitivi/greeterperspective.py:290 msgid "Create a new project" msgstr "Proiektu berria sortzen du" #: pitivi/greeterperspective.py:232 msgid "Open…" msgstr "Ireki…" #: pitivi/greeterperspective.py:233 msgid "Open an existing project" msgstr "Ireki lehendik dagoen proiektua" #: pitivi/greeterperspective.py:238 msgid "Select projects for removal" msgstr "Hautatu kenduko diren proiektuak" #: pitivi/greeterperspective.py:272 msgid "Click an item to select" msgstr "Egin klik elementu batean hura hautatzeko" #: pitivi/greeterperspective.py:276 msgid "Select a Project" msgstr "Hautatu proiektu bat" #: pitivi/greeterperspective.py:297 msgid "Open a project" msgstr "Proiektu bat irekitzen du" #: pitivi/greeterperspective.py:365 #, python-format msgid "Pitivi %s is available." msgstr "Pitivi %s erabilgarri dago." #: pitivi/greeterperspective.py:442 msgid "" "To enable additional features, please install the following packages and " "restart Pitivi:" msgstr "Aukera gehiago gaitzeko, instalatu pakete hauek eta berrabiarazi Pitivi:" #. pylint: disable=attribute-defined-outside-init #: pitivi/interactiveintro.py:154 msgid "Start Overview" msgstr "Hasi ikuspegi orokorra" #: pitivi/interactiveintro.py:212 msgid "Welcome to Pitivi!" msgstr "Ongi etorri Pitivi aplikaziora" #: pitivi/interactiveintro.py:214 msgid "Drag files here to import them" msgstr "Arrastatu fitxategiak hona haiek inportatzeko" #: pitivi/interactiveintro.py:216 msgid "Drag clips in the timeline to arrange them" msgstr "Arrastatu klipak denbora-lerroan hauek antolatzeko" #: pitivi/interactiveintro.py:218 msgid "Right-click anywhere to move the playhead" msgstr "Egin eskuineko klik edozein tokitan erreprodukzio-puntua lekuz aldatzeko" #: pitivi/interactiveintro.py:220 msgid "Preview with the play button" msgstr "Aurrebista erreprodukzio-botoiarekin" #: pitivi/interactiveintro.py:222 msgid "Export your project to share it" msgstr "Esportatu proiektua hura partekatu ahal izateko" #: pitivi/interactiveintro.py:224 msgid "See all the keyboard shortcuts" msgstr "Ikusi laster-tekla guztiak" #: pitivi/mainwindow.py:74 msgid "Dark Theme" msgstr "Gai iluna" #: pitivi/mainwindow.py:75 msgid "Whether or not to use a dark theme." msgstr "Gai iluna erabiliko den ala ez." #: pitivi/mainwindow.py:189 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: pitivi/mainwindow.py:196 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: pitivi/mainwindow.py:203 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: pitivi/mainwindow.py:210 msgid "Show the menu button content" msgstr "Erakutsi menu-botoiaren edukia" #: pitivi/mainwindow.py:262 #, python-format msgid "Unable to load project \"%s\"" msgstr "Ezin da kargatu “%s” proiektua" #: pitivi/mediafilespreviewer.py:158 msgid "Pitivi can not preview this file." msgstr "Pitivik ezin du erakutsi fitxategi honen aurrebista." #: pitivi/mediafilespreviewer.py:159 msgid "More info" msgstr "Informazio gehiago" #: pitivi/mediafilespreviewer.py:269 #, python-format msgid "Resolution: %d×%d" msgstr "Bereizmena: %d×%d" #: pitivi/mediafilespreviewer.py:271 pitivi/mediafilespreviewer.py:288 #: pitivi/utils/ui.py:582 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Iraupena: %s" #: pitivi/mediafilespreviewer.py:461 pitivi/medialibrary.py:1216 msgid "Error while analyzing a file" msgid_plural "Error while analyzing files" msgstr[0] "Errorea fitxategi bat analizatzean" msgstr[1] "Errore bat gertatu da fitxategi bat analizatzean" #: pitivi/medialibrary.py:155 msgid "Keep dialog open" msgstr "Mantendu elkarrizketa-koadroa irekita" #: pitivi/medialibrary.py:157 msgid "When importing files keep the dialog open" msgstr "Fitxategiak inportatzean, mantendu elkarrizketa-koadroa irekita" #. Translators: Create optimized media for unsupported files. #: pitivi/medialibrary.py:163 msgid "Optimize:" msgstr "Optimizatu:" #: pitivi/medialibrary.py:167 msgid "Unsupported assets" msgstr "Onartzen ez diren aktiboak" #: pitivi/medialibrary.py:168 msgid "All" msgstr "Denak" #: pitivi/medialibrary.py:249 #, python-format msgid "Scale down assets larger than %s×%s px." msgstr "Txikiagotu %s×%s px baino handiagoak diren aktiboak." #: pitivi/medialibrary.py:533 pitivi/medialibrary.py:1093 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: pitivi/medialibrary.py:639 msgid "Remove the selected assets" msgstr "Kendu hautatutako aktiboak" #: pitivi/medialibrary.py:646 msgid "Insert selected assets at the end of the timeline" msgstr "Txertatu hautatutako aktiboak denbora-lerroaren bukaeran" #: pitivi/medialibrary.py:862 msgid "Select One or More Files" msgstr "Hautatu fitxategi bat edo gehiago" #: pitivi/medialibrary.py:866 pitivi/medialibrary.py:1290 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: pitivi/medialibrary.py:881 pitivi/render.py:1491 msgid "Supported file formats" msgstr "Onartzen diren fitxategi-formatuak" #. Translators: this string indicates the estimated time #. remaining until an action (such as rendering) completes. #. The "%s" is an already-localized human-readable duration, #. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes". #. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as #. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals) #: pitivi/medialibrary.py:999 #, python-format msgid "Transcoding %d asset: %d%% (About %s left)" msgid_plural "Transcoding %d assets: %d%% (About %s left)" msgstr[0] "Aktibo %d transkodetzen: %d%% (%s inguru geratzen da)" msgstr[1] "%d aktibo transkodetzen: %d%% (%s inguru geratzen da)" #: pitivi/medialibrary.py:1105 msgid "View error" msgid_plural "View errors" msgstr[0] "Ikusi errorea" msgstr[1] "Ikusi erroreak" #. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable) #: pitivi/medialibrary.py:1107 #, python-brace-format msgid "An error occurred while importing." msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing." msgstr[0] "Errore bat gertatu da inportatzean." msgstr[1] "{0:d} errore gertatu dira inportatzean." #: pitivi/medialibrary.py:1123 #, python-format msgid "The project settings have been set to match file '%s'" msgstr "Proiektuaren ezarpenak '%s' fitxategiko ezarpenekin berdindu dira" #: pitivi/medialibrary.py:1219 msgid "The following file can not be used with Pitivi." msgid_plural "The following files can not be used with Pitivi." msgstr[0] "Hurrengo fitxategia ezin da erabili Pitivi-rekin." msgstr[1] "Fitxategi hau ezin da erabili Pitivirekin." #: pitivi/medialibrary.py:1249 msgid "Tag as:" msgstr "Etiketatu honela:" #: pitivi/medialibrary.py:1287 msgid "Enter tag" msgstr "Sartu etiketa" #: pitivi/medialibrary.py:1447 msgid "Open containing folder" msgstr "Ireki karpeta edukitzailea" #: pitivi/medialibrary.py:1454 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: pitivi/medialibrary.py:1483 msgid "Do not use Optimised Proxy for selected asset" msgid_plural "Do not use Optimised Proxies for selected assets" msgstr[0] "Ez erabili proxy optimizatua hautatutako aktiborako" msgstr[1] "Ez erabili proxy-ak hautatutako aktiboetarako" #: pitivi/medialibrary.py:1494 pitivi/medialibrary.py:1516 #: pitivi/medialibrary.py:1538 msgid "Delete corresponding proxy file" msgid_plural "Delete corresponding proxy files" msgstr[0] "Ezabatu hari dagokion proxy fitxategia" msgstr[1] "Ezabatu haiei dagozkien proxy fitxategiak" #: pitivi/medialibrary.py:1505 msgid "Do not use Proxy for selected asset" msgid_plural "Do not use Proxies for selected assets" msgstr[0] "Ez erabili proxy-a hautatutako aktiborako" msgstr[1] "Ez erabili proxy-ak hautatutako aktiboetarako" #: pitivi/medialibrary.py:1527 msgid "Do not use Scaled Proxy for selected asset" msgid_plural "Do not use Scaled Proxies for selected assets" msgstr[0] "Ez erabili proxy eskalatua hautatutako aktiborako" msgstr[1] "Ez erabili proxy eskalatua hautatutako aktiboetarako" #: pitivi/medialibrary.py:1549 msgid "Use Optimised Proxy for selected asset" msgid_plural "Use Optimised Proxies for selected assets" msgstr[0] "Erabili proxy optimizatua hautatutako aktiborako" msgstr[1] "Erabili proxy optimizatuak hautatutako aktiboetarako" #: pitivi/medialibrary.py:1559 msgid "Use Scaled Proxy for selected asset" msgid_plural "Use Scaled Proxies for selected assets" msgstr[0] "Erabili proxy eskalatua hautatutako aktiborako" msgstr[1] "Erabili proxy eskalatuak hautatutako aktiboetarako" #: pitivi/pluginmanager.py:54 msgid "User plugins" msgstr "Erabiltzaile-pluginak" #: pitivi/pluginmanager.py:56 msgid "System plugins" msgstr "Sistemaren pluginak" #: pitivi/preset.py:228 msgid "New preset" msgstr "Aurrezarpen berria" #: pitivi/preset.py:231 #, python-format msgid "New preset %d" msgstr "%d aurrezarpen berria" #. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the #. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog: #: pitivi/project.py:178 pitivi/render.py:1320 msgid "Sorry, something didn’t work right." msgstr "Zerbaitek huts egin du." #: pitivi/project.py:181 msgid "" "Pitivi detected a serious backend problem and could not recover from it, " "even after multiple tries. The only thing that can be done at this point is " "to restart Pitivi.\n" "\n" "This is a rare and severe kind of bug. Please see our bug reporting guide and take " "the time to report it! We will be very happy to fix this bug and make sure " "it does not occur again in future versions.\n" "\n" "Before closing Pitivi, you can save changes to the existing project file or " "as a separate project file." msgstr "Pitivik arazo larria detektatu du motorrean eta ezin izan du arazoa gainditu, nahiz eta behin baino gehiagotan saiatu. Orain egin daitekeen gauza bakarra restart Pitivi berrabiaraztea da.\n" "\n" "Hau ez d ohikoa eta akatsa ez da larria. Begiratu akatsak jakinarazteko dugun gida eta erabili itzazu minutu batzuk akatsaren berri ematen. Pozik konponduko dugu arazoa, eta bertsio berrietan ez dela gertatuko ziurtatuko dugu.\n" "\n" "Pitivi itxi baino lehen, aldaketak proiektu-fitxategi honetan gorde ditzakezu edo beste proiektu-fitxategi batean egin dezakezu." #: pitivi/project.py:196 msgid "Close Pitivi" msgstr "Itxi Pitivi" #: pitivi/project.py:266 msgid "" "This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you " "were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button " "instead." msgstr "Programazio-errore bat dagoelako edo proiektuaren fitxategi-formatua onartzen ez delako gerta liteke hori. Proiektuari multimedia-fitxategi bat gehitzen ari bazinen, erabili \"Inportatu\" botoia, gehitzekoaren ordez." #: pitivi/project.py:288 msgid "Ignore backup" msgstr "Ez ikusi egin babeskopiari" #: pitivi/project.py:290 msgid "Restore from backup" msgstr "Leheneratu babeskopiatik" #: pitivi/project.py:301 #, python-format msgid "" "An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the " "saved project.\n" "\n" "Would you like to load it instead?" msgstr "Zure proiektu-fitxategiaren bertsio bat aurkitu da, automatikoki gordetakoa. Gordetako proiektua baino %s berriagoa da.\n" "\n" "Automatikoki gordetakoa kargatu?" #: pitivi/project.py:374 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan idazteko." #. Save the project to a temporary file. #: pitivi/project.py:407 msgid "project" msgstr "proiektua" #: pitivi/project.py:701 msgid "Pitivi encoding profile" msgstr "Pitivi-ren kodeketa-profila" #: pitivi/render.py:115 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: pitivi/render.py:116 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-' #: pitivi/render.py:317 msgid "new-profile" msgstr "profil-berria" #. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-' #: pitivi/render.py:321 #, python-format msgid "new-profile-%d" msgstr "profil-berria-%d" #: pitivi/render.py:724 #, python-format msgid "Rendering — %d%% complete" msgstr "Errendatzen — %% %d egin da" #. Translators: this string indicates the estimated time #. remaining until an action (such as rendering) completes. #. The "%s" is an already-localized human-readable duration, #. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes". #. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as #. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals). #: pitivi/render.py:733 #, python-format msgid "About %s left" msgstr "%s falta da, gutxi gorabehera" #: pitivi/render.py:781 msgid "Currently rendering" msgstr "Errendatzen ari da" #: pitivi/render.py:964 msgid "medium" msgstr "ertaina" #: pitivi/render.py:965 msgid "high" msgstr "altua" #. Translators: This item appears in a combobox's popup and #. contains as children the unsupported (but still available) #. muxers and encoders. #: pitivi/render.py:1066 msgid "Unsupported" msgstr "Ez dago onartuta" #: pitivi/render.py:1127 pitivi/render.py:1132 msgid "A file name is required." msgstr "Fitxategi-izen bat behar da." #: pitivi/render.py:1135 msgid "" "This file already exists.\n" "If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder." msgstr "Fitxategi hori badago lehendik.\n" "Ez baduzu gainidatzi nahi, aukeratu beste fitxategi-izen bat edo beste karpeta bat." #: pitivi/render.py:1140 msgid "Invalid file path" msgstr "Fitxategi-bide baliogabea" #: pitivi/render.py:1171 #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #. -1 means round to 10 #: pitivi/render.py:1178 #, python-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: pitivi/render.py:1314 msgid "" "Make sure your rendering size is even, x264enc might not be able to " "render otherwise.\n" "\n" msgstr "Ziurtatu zure errendatze-tamaina parekidea dela, bestela x264enc elementuak beharbada ezin izango du errendatu.\n" "\n" #: pitivi/render.py:1322 msgid "An error occurred while trying to render your project." msgstr "Errorea gertatu da zure proiektua errendatzen saiatzean." #: pitivi/render.py:1324 msgid "" "You might want to check our troubleshooting guide or file a bug report. The " "GStreamer error was:" msgstr "Nahi izanez gero, kontsultatu akatsak konpontzeko gida edo bidali errore-txosten bat. GStreamer-en errorea honakoa izan da:" #: pitivi/render.py:1485 msgid "Select file path to render" msgstr "Hautatu errendatuko den fitxategiaren bide-izena" #: pitivi/render.py:1595 pitivi/render.py:1596 pitivi/render.py:1602 msgid "Render complete" msgstr "Osatu da errendatzea" #: pitivi/render.py:1600 #, python-format msgid "\"%s\" has finished rendering." msgstr "“%s”(r)en errendatzea osatu da." #. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve, #. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at #. the mouse cursor location, and the value at that timestamp. #: pitivi/timeline/elements.py:447 #, python-format msgid "" "Property: %s\n" "Timestamp: %s\n" "Value: %s" msgstr "Propietatea: %s\n" "Denbora-zigilua: %s\n" "Balioa: %s" #: pitivi/timeline/elements.py:635 #, python-format msgid "Timestamp: %s" msgstr "Denbora-zigilua: %s" #: pitivi/timeline/elements.py:1719 msgid "Audio crossfade" msgstr "Audioaren nahaste gurutzatua" #: pitivi/timeline/layer.py:197 msgid "Move layer to top" msgstr "Mugitu geruza goraino" #: pitivi/timeline/layer.py:203 msgid "Move layer up" msgstr "Mugitu geruza gorantz" #: pitivi/timeline/layer.py:209 msgid "Move layer down" msgstr "Mugitu geruza beherantz" #: pitivi/timeline/layer.py:215 msgid "Move layer to bottom" msgstr "Mugitu geruza beheraino" #: pitivi/timeline/layer.py:221 msgid "Delete layer" msgstr "Ezabatu geruza" #: pitivi/timeline/layer.py:342 #, python-format msgid "Layer %d" msgstr "%d geruza" #: pitivi/timeline/ruler.py:242 #, python-format msgid "Frame #%d" msgstr "%d. fotograma" #: pitivi/timeline/timeline.py:87 msgid "Markers magnetic by default" msgstr "Markatzaile magnetikoak modu lehenetsian" #: pitivi/timeline/timeline.py:89 msgid "" "Whether markers created on new clips will be snapping targets by default." msgstr "Klip berrietan sortuko diren markatzaileak modu lehenetsian helburuei atxikiko zaizkien ala ez." #: pitivi/timeline/timeline.py:99 msgid "Snap distance" msgstr "Atxikitze-distantzia" #: pitivi/timeline/timeline.py:100 msgid "" "Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or " "trimming." msgstr "Atalase horretatik aurrera (pixeletan), bi klip elkarri atxikitzen zaizkio klipak arrastatzen edo moztean." #: pitivi/timeline/timeline.py:112 msgid "Image clip duration" msgstr "Irudi-kliparen iraupena" #: pitivi/timeline/timeline.py:114 msgid "" "Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the " "timeline." msgstr "Irudien klip-iraupen lehenetsia (milisegundotan), denbora-lerroan sartzen direnean." #: pitivi/timeline/timeline.py:125 msgid "Left click also seeks" msgstr "Ezkerreko klika ere bilatzen du" #: pitivi/timeline/timeline.py:127 msgid "Whether left-clicking also seeks besides selecting and editing clips." msgstr "Ezkerreko klikak bilaketak ere egingo dituen ala ez, klipak hautatzeaz eta editatzeaz gain." #: pitivi/timeline/timeline.py:419 pitivi/timeline/timeline.py:1995 msgid "Add layer" msgstr "Gehitu geruza" #: pitivi/timeline/timeline.py:1924 msgid "Action Search" msgstr "Bilaketaren ekintza" #: pitivi/timeline/timeline.py:1931 msgid "Action Cut Mode" msgstr "Mozte-moduaren ekintza" #: pitivi/timeline/timeline.py:1938 msgid "Action Locked Playhead Mode" msgstr "Blokeatutako erreprodukzio-puntuaren moduaren ekintza" #: pitivi/timeline/timeline.py:1946 msgid "Delete selected clips" msgstr "Ezabatu hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1953 msgid "Delete selected clips and shift following ones" msgstr "Ezabatu hautatutako klipak eta desplazatu hurrengoak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1960 msgid "Group selected clips together" msgstr "Taldekatu hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1967 msgid "Ungroup selected clips" msgstr "Banandu hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1974 msgid "Cut selected clips" msgstr "Ebaki hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1981 msgid "Copy selected clips" msgstr "Kopiatu hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:1988 msgid "Paste selected clips" msgstr "Itsatsi hautatutako klipak" #: pitivi/timeline/timeline.py:2002 msgid "Seek to the first clip edge after the playhead" msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren ondoko lehen klip-ertzean" #: pitivi/timeline/timeline.py:2009 msgid "Seek to the first clip edge before the playhead" msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren aurreko lehen klip-ertzean" #: pitivi/timeline/timeline.py:2016 msgid "Shift selected clips one frame forward" msgstr "Desplazatu hautatutako klipak fotograma bat aurrera" #: pitivi/timeline/timeline.py:2023 msgid "Shift selected clips one frame backward" msgstr "Desplazatu hautatutako klipak fotograma bat atzera" #: pitivi/timeline/timeline.py:2030 msgid "Snap selected clips to the next clip" msgstr "Atxiki hautatutako klipak hurrengo klipari" #: pitivi/timeline/timeline.py:2037 msgid "Snap selected clips to the previous clip" msgstr "Atxiki hautatutako klipak aurreko klipari" #: pitivi/timeline/timeline.py:2044 msgid "Add an effect to the selected clip" msgstr "Gehitu efektu bat hautatutako klipari" #: pitivi/timeline/timeline.py:2061 msgid "Split the clip at the position" msgstr "Zatitu klipa honako posizioan:" #: pitivi/timeline/timeline.py:2068 msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip" msgstr "Gehitu gako-fotograma hautatutako kliparen gako-fotogramen kurbari" #: pitivi/timeline/timeline.py:2073 msgid "Timeline Navigation" msgstr "Denbora-lerroaren nabigazioa" #: pitivi/timeline/timeline.py:2081 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: pitivi/timeline/timeline.py:2089 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: pitivi/timeline/timeline.py:2097 msgid "Adjust zoom to fit the project to the window" msgstr "Doitu zooma proiektua leihora egokitzeko" #: pitivi/timeline/timeline.py:2110 msgid "Seek backward one frame" msgstr "Bilatu fotograma bat atzerantz" #: pitivi/timeline/timeline.py:2117 msgid "Seek forward one frame" msgstr "Bilatu fotograma bat aurrerantz" #: pitivi/timeline/timeline.py:2125 msgid "Seek backward one second" msgstr "Bilatu segundo bat atzerantz" #: pitivi/timeline/timeline.py:2133 msgid "Seek forward one second" msgstr "Bilatu segundo bat aurrerantz" #: pitivi/timeline/timeline.py:2141 msgid "Add a marker" msgstr "Gehitu markatzaile bat" #: pitivi/timeline/timeline.py:2148 msgid "Seek to the first marker before the playhead" msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren aurreko lehen markatzailean" #: pitivi/timeline/timeline.py:2155 msgid "Seek to the first marker after the playhead" msgstr "Kokatu erreprodukzio-puntuaren ondoko lehen markatzailean" #: pitivi/trackerperspective.py:403 msgid "Object {}" msgstr "{} objektua" #: pitivi/trackerperspective.py:665 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: pitivi/trackerperspective.py:739 msgid "Track objects" msgstr "Jarraitu objektuak" #: pitivi/transitions.py:77 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: pitivi/transitions.py:82 msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: pitivi/transitions.py:89 msgid "Reverse direction" msgstr "Alderantzizko noranzkoa" #: pitivi/transitions.py:102 msgid "" "Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. " "Click the transition on the timeline to change the transition type." msgstr "Trantsizio bat sortzeko, gainjarri geruza berean ondoz ondoko bi klip. Trantsizio mota aldatzeko, egin klik trantsizioan, denbora-lerroan." #: pitivi/transitions.py:225 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: pitivi/transitions.py:227 msgid "Fast" msgstr "Bizkorra" #: pitivi/transitions.py:229 msgid "Epileptic" msgstr "Epileptikoa" #: pitivi/transitions.py:233 msgid "Sharp" msgstr "Bat-batekoa" #: pitivi/transitions.py:235 msgid "Smooth" msgstr "Leuna" #. Translators: The list of markers created by the user. #: pitivi/utils/markers.py:34 msgid "User markers" msgstr "Erabiltzaile-markatzaileak" #. Translators: The list of markers representing detected audio beats. #: pitivi/utils/markers.py:36 msgid "Beats" msgstr "Kolpeak" #: pitivi/utils/misc.py:281 msgid "" "Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME " "documentation viewer or a web browser installed" msgstr "Huts egin du erabiltzaile-eskuliburua irekitzeak. Ziurtatu `yelp` GNOME dokumentazio-ikustailea edo web arakatzaile bat instalatuta dagoela" #: pitivi/utils/misc.py:290 msgid "" "The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support " "is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system " "settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will " "happen." msgstr "Sisteman orain erabiltzen ari zaren eskualdeko ezarpenak ez dira bateragarriak UTF-8 formatuarekin. Unicode beharrezkoa da Python 3 softwareak erabiltzeko (adibidez, Pitivi). Zuzendu zure sistemaren ezarpenak; eskualdeko ezarpenak zuzen ez badaude eta PItivi erabiltzen saiatzen bazara, errore arraroak gertatuko dira." #: pitivi/utils/misc.py:300 msgid "Error while decoding a string" msgstr "Errore bat gertatu da kate bat deskodetzean" #: pitivi/utils/proxy.py:64 msgid "Max number of parallel transcoding jobs" msgstr "Transkodetze-lan paraleloen gehieneko kopurua" #: pitivi/utils/proxy.py:75 msgid "Max CPU usage dedicated to transcoding" msgstr "Transkodetzean erabilitako gehieneko PUZ erabilera" #. Translators: 'fps' is for 'frames per second' #: pitivi/utils/ui.py:404 msgid "{0:s} fps" msgstr "{0:s} fps" #: pitivi/utils/ui.py:424 #, python-brace-format msgid "{0:n} kHz" msgstr "{0:n} kHz" #: pitivi/utils/ui.py:433 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: pitivi/utils/ui.py:434 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: pitivi/utils/ui.py:435 msgid "6 (5.1)" msgstr "6 (5.1)" #: pitivi/utils/ui.py:436 msgid "8 (7.1)" msgstr "8 (7.1)" #: pitivi/utils/ui.py:561 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Iraupena: %s" #: pitivi/utils/ui.py:564 #, python-format msgid "Proxy creation progress: %d%%" msgstr "Proxy-aren sorreraren aurrerapena: %d%%" #: pitivi/utils/ui.py:578 #, python-format msgid "Path: %s" msgstr "Bidea: %s" #: pitivi/utils/ui.py:588 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #: pitivi/utils/ui.py:624 #, python-format msgid "Audio: %d channel at %d Hz (%d bits)" msgid_plural "Audio: %d channels at %d Hz (%d bits)" msgstr[0] "Audioa: %d kanal, %d Hz-ekin (%d bit)" msgstr[1] "Audioa: %d kanal %d Hz-ekin (%d bit)-ra" #: pitivi/utils/ui.py:636 #, python-format msgid "Video: %d×%d pixels at %s fps" msgstr "Bideoa: %d×%d pixel, %s fps" #: pitivi/utils/ui.py:639 #, python-format msgid "Image: %d×%d pixels" msgstr "Irudia: %d×%d pixel" #: pitivi/utils/ui.py:693 pitivi/utils/ui.py:720 pitivi/utils/ui.py:744 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: pitivi/utils/ui.py:696 pitivi/utils/ui.py:723 pitivi/utils/ui.py:747 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: pitivi/utils/ui.py:699 pitivi/utils/ui.py:726 pitivi/utils/ui.py:750 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #: pitivi/utils/ui.py:718 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "egun %d" msgstr[1] "%d egun" #: pitivi/utils/ui.py:759 msgid "Just now" msgstr "Orain" #: pitivi/utils/ui.py:762 msgid "An hour ago" msgstr "Duela ordubete" #: pitivi/utils/ui.py:765 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: pitivi/utils/ui.py:768 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: pitivi/utils/ui.py:777 msgid "About a year ago" msgstr "Duela urtebete" #: pitivi/utils/ui.py:780 #, python-format msgid "About %d year ago" msgid_plural "About %d years ago" msgstr[0] "Duela urte %d inguru" msgstr[1] "Duela %d urte inguru" #: pitivi/utils/widgets.py:74 msgid "Implement Me" msgstr "Inplementatu" #: pitivi/utils/widgets.py:836 msgid "No properties." msgstr "Propietaterik ez." #. Avoid the ugly selection outline #: pitivi/utils/widgets.py:961 msgid "Show keyframes for this value" msgstr "Erakutsi balio honen gako-fotogramak" #: pitivi/utils/widgets.py:1145 #, python-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s-(r)en propietateak" #: pitivi/utils/widgets.py:1228 msgid "Zoom Fit" msgstr "Doitu zooma" #: pitivi/utils/widgets.py:1233 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes" #: pitivi/utils/widgets.py:1309 #, python-format msgid "%s displayed" msgstr "%s bistaratuta" #: pitivi/utils/widgets.py:1313 #, python-format msgid "%d nanoseconds displayed, because we can" msgstr "%d nanosegundo bistaratu dira" #: pitivi/viewer/guidelines.py:59 msgid "3 by 3" msgstr "3 x 3" #: pitivi/viewer/guidelines.py:60 msgid "Vertical/Horizontal" msgstr "Bertikala/Horizontala" #: pitivi/viewer/guidelines.py:61 msgid "Diagonals" msgstr "Diagonala" #: pitivi/viewer/guidelines.py:92 msgid "Composition Guidelines" msgstr "Konposizio-gidalerroak" #: pitivi/viewer/viewer.py:81 msgid "Currently playing" msgstr "Orain erreproduzitzen" #: pitivi/viewer/viewer.py:304 msgid "Select composition guidelines" msgstr "Hautatu konposizio-gidalerroak" #: pitivi/viewer/viewer.py:312 msgid "Go to the beginning of the timeline" msgstr "Joan denbora-lerroaren hasierara" #: pitivi/viewer/viewer.py:321 msgid "Go back one second" msgstr "Egin segundo bat atzera" #: pitivi/viewer/viewer.py:334 msgid "Go forward one second" msgstr "Egin segundo bat aurrera" #: pitivi/viewer/viewer.py:343 msgid "Go to the end of the timeline" msgstr "Joan denbora-lerroaren bukaerara" #: pitivi/viewer/viewer.py:350 msgid "" "Enter a timecode or frame number\n" "and press \"Enter\" to go to that position" msgstr "Sartu denbora-kode edo fotograma-zenbaki bat,\n" "eta sakatu \"Sartu\" hara joateko" #: pitivi/viewer/viewer.py:361 msgid "" "Detach the viewer\n" "You can re-attach it by closing the newly created window." msgstr "Desuztartu ikustailea\n" "Berriz uztartzeko, itxi sortu berri duzun leihoa." #: pitivi/viewer/viewer.py:388 msgid "Viewer" msgstr "Ikustailea" #: pitivi/viewer/viewer.py:396 msgid "Toggle the currently selected composition guidelines" msgstr "Txandakatu unean hautatutako konposizio-gidalerroak" #: pitivi/viewer/viewer.py:404 msgid "Toggle safe areas on viewer" msgstr "Txandakatu area seguruak ikustailean" #: pitivi/viewer/viewer.py:546 pitivi/viewer/viewer.py:605 msgid "Show this window in fullscreen" msgstr "Bistaratu leiho hau pantaila osoan" #: pitivi/viewer/viewer.py:602 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Atera pantaila osoko modutik" #: plugins/console/console.py:123 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #. Translators: The color of the content from stderr. #: plugins/console/console.py:130 msgid "Standard error color" msgstr "Errore estandarraren kolorea" #. Translators: The color of the content from stdout. #: plugins/console/console.py:135 msgid "Standard output color" msgstr "Irteera estandarraren kolorea" #: plugins/console/console.py:139 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: plugins/console/console.py:146 plugins/console/console.py:164 msgid "Developer Console" msgstr "Garatzaile-kontsola" #: plugins/console/console.py:188 msgid "Pitivi Console" msgstr "Pitivi kontsola" #: plugins/console/console.py:199 msgid "You can use the following shortcuts:" msgstr "Honako lasterbideak erabili daitezke:" #: plugins/console/console.py:204 #, python-brace-format msgid "Type \"{help}()\" for more information." msgstr "Idatzi \"{help}()\" informazio gehiagorako." #: plugins/console/utils.py:81 #, python-brace-format msgid "" "Not possible to override {key}, because shortcuts commands are read-only." msgstr "Ezin da {key} gainidatzi, lasterbide-komandoak irakurtzeko soilik baitira." #~ msgid "No markers" #~ msgstr "Markatzailerik ez" #~ msgid "Missing Dependencies" #~ msgstr "Falta diren mendekotasunak" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Show video effects" #~ msgstr "Erakutsi bideo-efektuak" #~ msgid "Show audio effects" #~ msgstr "Erakutsi audio-efektuak" #~ msgid "Clear the current search" #~ msgstr "Garbitu uneko bilaketa" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Proiektu berria" #~ msgid "Open project..." #~ msgstr "Ireki proiektua…" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Esteka" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Fotograma-abiadura:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Karpeta:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ongi etorri" #~ msgid "Double-click a project below to load it:" #~ msgstr "Egin klik bikoitza beheko proiektu batean, kargatzeko:" #~ msgid "Browse projects..." #~ msgstr "Arakatu proiektuak…" #~ msgid "Missing dependencies..." #~ msgstr "Falta diren mendekotasunak…" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sorrera" #~ msgid "Select a title clip to edit or create a new one." #~ msgstr "Hautatu izenburu-klip bat editatzeko, edo sortu berri bat." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktibo" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Efektuaren izena" #~ msgid "Clip Effects" #~ msgstr "Klip-efektuak" #~ msgid "Remove the selected effect" #~ msgstr "Kendu hautatutako efektua" #~ msgid "" #~ "Contributors:\n" #~ "A handwritten list here would...\n" #~ "• be too long,\n" #~ "• be frequently outdated,\n" #~ "• not show their relative merit.\n" #~ "\n" #~ "Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n" #~ msgstr "" #~ "Kolaboratzaileak:\n" #~ "Hemen eskuz idatzitako zerrenda bat jarriko bagenu…\n" #~ "• luzeegia litzateke,\n" #~ "•askotan eguneratu gabe legoke,\n" #~ "• ez luke bakoitzaren merituaren neurria islatuko.\n" #~ "\n" #~ "Hala, kolaboratzaileekiko errespetuz, informazio hori ikusteko jo hona:\n" #~ msgid "" #~ "The list of contributors on Ohloh %s\n" #~ "Or you can run: git shortlog -s -n" #~ msgstr "" #~ "Laguntzaileen zerrenda, Ohloh %s(e)n\n" #~ "Edo, hau exekutatu: git shortlog -s -n" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ireki fitxategia…" #~ msgid "Close after importing files" #~ msgstr "Itxi, fitxategiak inportatu ondoren" #~ msgid "Create proxies when the media format is not supported officially" #~ msgstr "Sortu proxy-ak multimedia-formatuak ofizialki onartuta ez daudenean" #~ msgid "Create proxies for all files" #~ msgstr "Sortu proxy-ak fitxategi guztietarako" #~ msgid "" #~ "Use proxies for every imported file whatever its current media format is." #~ msgstr "" #~ "Erabili proxy-ak inportatu fitxategi guztietarako, berdin dio zein " #~ "multimedia-formatu duten." #~ msgid "Do not use proxy files" #~ msgstr "Ez erabili proxy fitxategiak" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "Remove invalid characters from the filename: %s" #~ msgstr "Kendu baliogabeko karaktereak fitxategi-izenetik: %s" #~ msgid "Pixel aspect ratio:" #~ msgstr "Pixelen aspektu-erlazioa:" #~ msgid "Viewer Zoom" #~ msgstr "Ikustailearen zooma" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizioa" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Moztu" #~ msgid "Properties for " #~ msgstr "-(r)en propietateak" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Itxi mezu hau" #~ msgid "Standard (4:3)" #~ msgstr "Estandarra (4:3)" #~ msgid "Standard PAL" #~ msgstr "PAL estandarra" #~ msgid "25 FPS" #~ msgstr "25 FPS" #~ msgid "Save changes to the currently selected preset" #~ msgstr "Gorde orain hautatua dagoen aurrezarpenari egindako aldaketak" #~ msgid "Aspect Ratio:" #~ msgstr "Aspektu-erlazioa:" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Proiektuaren izenburua:" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "H.264" #~ msgstr "H.264" #~ msgid "29.97 fps" #~ msgstr "29,97 FPS" #~ msgid "AC-3" #~ msgstr "AC-3" #~ msgid "AAC" #~ msgstr "AAC" #~ msgid "Render Preset" #~ msgstr "Errendatzearen aurrezarpenak" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "Container format" #~ msgstr "Edukitzailearen formatua" #~ msgid "Draft (no special effects, single pass)" #~ msgstr "Zirriborroa (efektu berezirik ez, iraganaldi bakarra)" #~ msgid "1000 x 1000" #~ msgstr "1.000 x 1.000" #~ msgid "Edit Project Settings..." #~ msgstr "Editatu proiektuaren ezarpenak..." #~ msgid "Enable video" #~ msgstr "Gaitu bideoa" #~ msgid "Enable audio" #~ msgstr "Gaitu audioa" #~ msgid "Advanced positioning" #~ msgstr "Kokatze aurreratua" #~ msgid "file thumbnails provided by GNOME's thumbnailers" #~ msgstr "GNOMEren aplikazioek egin dituzte fitxategien koadro txikiak" #~ msgid "" #~ "The following file has moved: \"%s\" (duration: %s)\n" #~ "Please specify its new location:" #~ msgstr "" #~ "Fitxategi hau lekuz aldatu da: \"%s\" (iraupena: %s)\n" #~ "Zehaztu haren kokaleku berria:" #~ msgid "All known file formats" #~ msgstr "Fitxategi-formatu ezagun guztiak" #~ msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d" #~ msgstr "%(current_clip)d klipa inportatzen (%(total)d)" #~ msgid "Error while analyzing files" #~ msgstr "Errore bat gertatu da fitxategiak analizatzean" #~ msgid "The following files can not be used with Pitivi." #~ msgstr "Fitxategi hauek ezin dira erabili Pitivi-rekin." #~ msgid "No preset" #~ msgstr "Ez dago aurrezarpenik" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Gorde proiektua honela" #~ msgid "" #~ "We detected the application had a serious problem.\n" #~ "There is no other choice than saving your project and restart\n" #~ "the application at this point.\n" #~ "\n" #~ "Note that a severe bug happened and we would be very happy\n" #~ "to hear about that to make sure it get fixed.\n" #~ "\n" #~ "You are very welcome to follow our guide to report bugs:\n" #~ "\n" #~ " How to " #~ "report a bug\n" #~ "\n" #~ "and we will make sure to get it fixed!" #~ msgstr "" #~ "Aplikazioak arazo serioak dituela atzeman da.\n" #~ "Egoera honetan zure proiektua gorde eta aplikazioa \n" #~ "berrabiarazi bakarrik egin daiteke, ez dago bestelako aukerarik.\n" #~ "\n" #~ "Akats larria gertatu da, eta poztuko ginateke akatsari buruzko " #~ "informazioa\n" #~ "bidaliko bazenigu akatsa konpon ahal izateko.\n" #~ "\n" #~ "Eskertuko genizuke akatsei buruz berri emateko gida hau jarraituko " #~ "bazenu:\n" #~ "\n" #~ " Nola " #~ "eman akats bati buruz berri\n" #~ "eta konponduko dela ziurtatuko dugu!" #~ msgid "\"%s\" already exists." #~ msgstr "\"%s\" badago lehendik." #~ msgid "Set a personalized name for this layer" #~ msgstr "Ezarri izen pertsonalizatu bat geruza honentzat" #~ msgid "" #~ "Solo mode\n" #~ "Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled." #~ msgstr "" #~ "Bakarkako modua\n" #~ "Bakarkako moduan ez dauden geruzak desgaituta egongo dira hau gaituta " #~ "dagoen bitartean." #~ msgid "" #~ "Enable or disable this layer\n" #~ "Disabled layers will not play nor render." #~ msgstr "" #~ "Gaitu edo desgaitu geruza hau\n" #~ "Desgaitutako geruzak ez dira ez erreproduzituko eta ez errendatuko." #~ msgid "Make layer invisible" #~ msgstr "Bihurtu geruza ikusezin" #~ msgid "Make layer visible" #~ msgstr "Jarri geruza ikusgai" #~ msgid "Change video opacity" #~ msgstr "Aldatu bideoaren opakutasuna" #~ msgid "Vol:" #~ msgstr "Bolumena:" #~ msgid "Pan:" #~ msgstr "Panoramika:" #~ msgid "Change audio panning" #~ msgstr "Aldatu audioaren panoramika" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Start Playback" #~ msgstr "Hasi erreproduzitzen" #~ msgid "invalid (%s fps)" #~ msgstr "baliogabea (%s fps)" #~ msgid "%s doesn't yet handle non-local projects" #~ msgstr "%s(e)k oraindik ezin ditu erabili lokalak ez diren proiektuak" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d fps" #~ msgid "%.3f fps" #~ msgstr "%.3f fps" #~ msgid "%.2f fps" #~ msgstr "%.2f fps" #~ msgid "%d kHz" #~ msgstr "%d kHz" #~ msgid "%.1f kHz" #~ msgstr "%.1f kHz" #~ msgid "6 Channels (5.1)" #~ msgstr "6 kanal (5.1)" #~ msgid "4 Channels (4.0)" #~ msgstr "4 kanal (4.0)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karratua" #~ msgid "480p" #~ msgstr "480p" #~ msgid "480i" #~ msgstr "480i" #~ msgid "480p Wide" #~ msgstr "480p zabal" #~ msgid "480i Wide" #~ msgstr "480i zabal" #~ msgid "576p" #~ msgstr "576p" #~ msgid "576i" #~ msgstr "576i" #~ msgid "576p Wide" #~ msgstr "576p zabal" #~ msgid "576i Wide" #~ msgstr "576 zabal" #~ msgid "DV (15:11)" #~ msgstr "DV (15:11)" #~ msgid "DV Widescreen (16:9)" #~ msgstr "DV panoramikoa (16:9)" #~ msgid "Cinema (1.37)" #~ msgstr "Zinema (1,37)" #~ msgid "Cinema (1.66)" #~ msgstr "Zinema (1,66)" #~ msgid "Cinema (1.85)" #~ msgstr "Zinema (1,85)" #~ msgid "Anamorphic (2.35)" #~ msgstr "Anamorfikoa (2,35)" #~ msgid "Anamorphic (2.39)" #~ msgstr "Anamorfikoa (2,39)" #~ msgid "Anamorphic (2.4)" #~ msgstr "Anamorfikoa (2,4)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak"