# Brazilian Portuguese translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Rodrigo Costa , 2021. # Enrico Nicoletto , 2020-2022. # Rafael Fontenelle , 2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leôndias Araújo , 2022. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-24 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-18 10:20-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: pika-backup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Monitor do Pika Backup" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:87 #: src/ui/app_window.ui:101 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:367 #: src/ui/utils.rs:429 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Mantenha seus dados seguros" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "" "archive;back-up;borg;arquivamento;backup;cópia de segurança;Cópia de " "segurança;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/dialog_about.rs:34 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Fazendo backups da maneira fácil. Conecte sua unidade USB e deixe o Pika " "fazer o resto por você." #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Crie backups local e remotamente" #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Defina um agendamento para backups regulares" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Economize tempo e espaço em disco porque o Pika Backup não precisa copiar " "novamente os dados que já são conhecidos" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Criptografe seus backups" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Liste os arquivamentos criados e navegue pelos seus conteúdos" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recupere arquivos ou pastas através do seu navegador de arquivos" #: data/app.metainfo.xml.in:39 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "O Pika Backup foi projetado para salvar seus dados pessoais e não oferece " "suporte à recuperação completa do sistema. O Pika Backup é alimentado pelo " "bem testado software BorgBackup." # #: data/app.metainfo.xml.in:64 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Basta ativar “Fazer backup agora” e seus dados serão salvos" #: data/app.metainfo.xml.in:68 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Mantenha backups em unidades locais e em serviços online ao mesmo tempo" # Leônidas -- Melhorar tradução. Está confusa #: data/app.metainfo.xml.in:72 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Agende backups regulares mensais ou até de hora em hora" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Define novo backup" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra atalhos de teclado" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:217 msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Volta" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Abre menu" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Falha ao recuperar a senha de criptografia do chaveiro. O Pika Backup requer " "um daemon de chaveiro (“serviço secreto”) para armazenar senhas. Para obter " "instruções de instalação, consulte a documentação do sistema operacional." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "A operação foi encerrada inesperadamente." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Esta operação de exclusão excluiria um número excessivo de arquivos." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Nenhum arquivo selecionado para ser incluído no backup." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Tempo esgotado" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Anulado por solicitação do usuário." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Anulado porque somente conexões móveis estão disponíveis." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abortado porque não está conectado à energia por muito tempo." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Abortado pelo sistema." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "O programa ou sistema parece ter travado." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Não foi possível acessar o repositório de backup: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Conexão encerrada pelo host remoto." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:253 msgid "Repository already in use." msgstr "Repositório já está em uso." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Falha ao bloquear o repositório." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Senha de criptografia inválida." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "O acesso ao repositório foi abortado" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Já existe um repositório neste local." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Não há repositórios neste local." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Não há espaço livre suficiente no repositório." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Conexão encerrada pelo host remoto: “{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Erro não especificado." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Este repositório de backup não é criptografado, nem mesmo com uma chave " "armazenada em texto simples. As senhas só podem ser adicionadas a " "repositórios que usam criptografia." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "O backup será abortado." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "O backup irá continuar." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Backup dados: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operação {} % concluída ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operação concluída." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Iniciando transação de cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Baixando dados de cache" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Escrevendo cache" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Sincronizando cache" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Compactando repositório" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Atualizando repositório" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Verificando repositório" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Verificando dados" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Verificando banco de dados principal" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Verificando referências" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Extraindo dados" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Extraindo permissões" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Marcando arquivos como excluídos" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Calculando estatísticas do arquivo" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Marcando arquivos antigos como excluídos" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Atualizando repositório" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Operação não especificada" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Operação desconhecida" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Lidando com uma pergunta" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Tentativa de acessar um repositório não criptografado anteriormente " "desconhecido." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "O repositório de backup no local “{}” estava localizado anteriormente em " "“{}”." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "" "O repositório de backup estava previalmente localizado numa diferente " "localização." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Esta é uma função potencialmente perigosa. Reparar um repositório pode levar " "à perda de dados (para tipos de corrupção com os quais ele não é capaz de " "lidar). TENHA MUITO CUIDADO!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Você solicitou a exclusão completa do repositório, incluindo todos os " "arquivos de backup que ele contém." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Questão inesperada do borgbackup: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Você quer continuar?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Saída de erro padrão" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:382 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "As seguintes variáveis estão disponíveis:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Disponível apenas para o comando pós-backup:" #: src/borg/scripts.rs:57 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" "Disponível apenas para backups concluídos:" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID da configuração de backup" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Título da configuração de backup" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "ID de repositório do repositório borg" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "O URL completo passado para borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: backup manual, 1: iniciado a partir de um agendamento" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "Pode ser COMPLETADO, ABORTADO ou FALHADO" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "An error/warning message" msgstr "Uma mensagem de erro/aviso" #: src/borg/scripts.rs:109 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "O ID do arquivo de backup criado" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "O nome do arquivo de backup criado" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "A quantidade total de bytes referenciados por este arquivo" #: src/borg/scripts.rs:115 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "O tamanho compactado de todas as referências de dados deste arquivo" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "A quantidade deduplicada de bytes deste arquivo" #: src/borg/scripts.rs:120 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "A quantidade de arquivos salvos neste arquivo" #: src/borg/scripts.rs:271 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "O comando pré-backup configurado nas preferências falhou ao ser executado.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "O comando pós-backup configurado nas preferências falhou ao ser executado.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:301 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "O comando pré-backup configurado nas preferências retornou um código de " "falha: {}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "O comando pós-backup configurado nas preferências retornou um código de " "falha: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Operação genérica" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Salvando dados" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Montando arquivos de backup" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Removendo arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Identificando arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Recuperando espaço livre" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Verificando a integridade dos arquivos" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Excluindo arquivos" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Atualizando lista de arquivos" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Alterando a senha" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Executando comando Shell personalizado" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Esse prefixo de arquivo já é usado por outra configuração de backup para o " "mesmo repositório de backup." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Existe uma configuração para o mesmo repositório de backup com um prefixo de " "arquivo vazio." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Só pode haver uma configuração para um repositório de backup se o prefixo do " "arquivo estiver vazio." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "O prefixo do arquivo está vazio e já existe uma configuração para o mesmo " "repositório de backup." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Instalações de aplicativos Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Máquinas virtuais e contêineres" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Dados que podem ser regenerados quando necessário" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Documentos e dados ainda são armazenados em backup" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Arquivos que não foram definitivamente excluídos" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Pode incluir dados armazenados em" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "A versão do arquivo de configuração carregado {} é incompatível com esta " "versão do Pika Backup" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Padrão de nome de arquivo Unix" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Local remoto" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "De hora em hora" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Falha ao iniciar o backup do daemon" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Falha ao mostrar a visão geral do daemon" # Leônidas -- Verificar tradução no contexto para "daemon" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Falha ao mostrar a programação do daemon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Dispositivo de backup conectado" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}” contém vários backups configurados." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Mostrar backups" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}” contém um backup configurado." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Efetuar backup agora" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Erro ao carregar a configuração" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Não monitorando backups baseados em agendamento." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Monitoramento do agendamento de backup" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Erro fatal durante o backup" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "O Pika Backup travou ao executar um backup." msgstr[1] "O Pika Backup falhou ao executar {} backups." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Erro ao reiniciar o daemon do monitor" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "O repositório de backup já está em uso." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Apenas conexões de internet limitadas disponíveis." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Dispositivo não conectado à energia." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Backup agendado adiado" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Dispositivo de backup necessário" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "“{}” precisa estar conectado para que o backup agendado seja iniciado." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Falha ao iniciar o backup agendado" #: src/ui.rs:189 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Anular a criação do backup em execução?" #: src/ui.rs:190 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "O backup permanecerá incompleto se anulado agora." #: src/ui.rs:191 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:385 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.rs:192 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:384 msgid "Abort" msgstr "Anular" #: src/ui.rs:202 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Operação de backup em execução" #: src/ui.rs:204 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "O Pika Backup não pode ser fechado enquanto executa um backup." #: src/ui.rs:232 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Falha ao executar \"borg\". O BorgBackup está instalado corretamente?" #: src/ui.rs:258 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Versão do BorgBackup é antiga demais" #: src/ui.rs:260 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito antiga. Alguns recursos que " "requerem a versão borg-backup {}.{}.{} não funcionarão." #: src/ui.rs:271 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Versão do BorgBackup é nova demais" #: src/ui.rs:273 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito nova. A versão {}.{} é a " "recomendada. Alguns recursos podem não funcionar conforme o esperado." #: src/ui.rs:283 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Falha ao verificar a versão do BorgBackup" #: src/ui.rs:285 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "A versão instalada {} pode não funcionar." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Pika é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Sobre o Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferências de backup" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Remover configurações de backup" #: src/ui/app_window.ui:62 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:108 msgid "Setup Backup" msgstr "Configurar backup" #: src/ui/app_window.ui:115 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ui/app_window.ui:135 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nenhum backup configurado" #: src/ui/app_window.ui:136 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Adiciona uma nova configuração para começar a criar backups" #: src/ui/app_window.ui:139 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Configurar backup" #: src/ui/app_window.ui:183 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Os arquivos estão sendo montados. Isso pode demorar um pouco." #: src/ui/app_window.ui:218 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui/app_window.ui:244 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: src/ui/app_window.ui:255 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Ejetar disco de backup" #: src/ui/app_window.ui:271 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectar" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "_Abort" msgstr "A_nular" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Back Up _Now" msgstr "Efetuar backup _agora" #: src/ui/app_window.ui:326 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Arquivos para fazer backup" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Apenas os arquivos nas seguintes pastas são salvos no repositório de backup." #: src/ui/app_window.ui:330 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Selecionar diretório para incluir" #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "No files included in backup" msgstr "Nenhum arquivo incluído no backup" #: src/ui/app_window.ui:355 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Excluir do Backup" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "As seguintes pastas são excluídas do repositório de backup." #: src/ui/app_window.ui:359 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Selecionar diretório para excluir" #: src/ui/app_window.ui:372 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nada foi excluído do backup" #: src/ui/app_window.ui:386 msgid "_Archives" msgstr "_Arquivos" #: src/ui/app_window.ui:481 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arquivar _prefixo" #: src/ui/app_window.ui:483 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Adicionado na frente de todos os nomes de arquivo" #: src/ui/app_window.ui:512 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Arquivos de limpeza" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Delete some older archives" msgstr "Exclui alguns dos arquivos antigos" #: src/ui/app_window.ui:529 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Verificação de integridade de dados" #: src/ui/app_window.ui:535 msgid "_Check Now…" msgstr "Verifi_car agora…" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "_Abort…" msgstr "A_nular…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Archives" msgstr "Arquivamentos" #: src/ui/app_window.ui:563 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/ui/app_window.ui:584 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Parar navegação por arquivamentos" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "No archives available" msgstr "Nenhum arquivamento disponível" #: src/ui/app_window.ui:629 msgid "_Schedule" msgstr "_Agendar" #: src/ui/app_window.ui:650 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Backups agendados" #: src/ui/app_window.ui:654 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Criar backups regularmente" #: src/ui/app_window.ui:659 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/ui/app_window.ui:667 msgid "Preferred Time" msgstr "Horário preferido" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Dia da semana preferido" #: src/ui/app_window.ui:692 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Dia do mês preferido" #: src/ui/app_window.ui:710 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Excluir arquivos antigos" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Save Configuration" msgstr "Salvar configuração" #: src/ui/app_window.ui:728 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Limpar arquivos regularmente" #: src/ui/app_window.ui:729 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Remover arquivos antigos após criar novos backups" #: src/ui/app_window.ui:739 msgid "Preserved Archives" msgstr "Preservar arquivos" #: src/ui/app_window.ui:740 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Quantidade e duração dos arquivos retidos" #: src/ui/app_window.ui:749 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Keep Hourly" msgstr "Manter de hora em hora" #: src/ui/app_window.ui:769 msgid "Keep Daily" msgstr "Manter diariamente" #: src/ui/app_window.ui:785 msgid "Keep Weekly" msgstr "Manter semanalmente" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Monthly" msgstr "Manter mensalmente" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Annual" msgstr "Manter anualmente" #: src/ui/app_window.ui:857 msgid "Backup Info" msgstr "Informações de backup" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "Quantidade salva" #: src/ui/app_window.ui:921 msgid "Size of all files" msgstr "Tamanho de todos os arquivos" #: src/ui/app_window.ui:937 msgid "Number of files saved" msgstr "Número de arquivos salvos" #: src/ui/app_window.ui:953 msgid "Backup space used" msgstr "Espaço de backup utilizado" #: src/ui/app_window.ui:954 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Espaço recentemente utilizado neste backup" #: src/ui/app_window.ui:970 msgid "Current file" msgstr "Arquivo atual" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Backup nunca executado" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Comece realizando seu primeiro backup" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Sem verificação de integridade" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Verificação de integridade de arquivos ainda não realizada" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "O último backup foi concluído com avisos" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Último backup feito com sucesso" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Último backup abortado" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Falha no último backup" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Verificação de integridade bem-sucedida {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "O resultado pode estar desatualizado" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Última verificação de integridade do backup com sucesso" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Verificação de integridade abortada" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Erros encontrados e reparados" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Erros de integridade encontrados" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % finalizado" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Preparando backup" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Backup em execução" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "O destino de Backup não responde" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Conexão perdida, reconectando em {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconectando" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Parando o backup" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Falha ao gerar interface para backups agendados." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Apoie-nos no Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Apoie-nos nos patrocinadores do GitHub" #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:37 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:40 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa \n" "Leônidas Araújo " # Leônidas -- Verficar se será mantido a expressão original #: src/ui/dialog_about.rs:44 msgid "Back End" msgstr "Processos" #: src/ui/dialog_about.rs:46 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup usa BorgBackup. Este aplicativo não existiria sem Borg. " "Considere apoiar o " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:48 msgid "The Name" msgstr "O Nome" #: src/ui/dialog_about.rs:50 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "O nome “Pika Backup” deriva do pika americano. Pikas são pequenos mamíferos " "pertencentes aos lagomorfos. O pika americano é conhecido por armazenar " "alimentos em pilhas de feno habilmente construídas. As técnicas usadas pelos " "pikas americanos para construir pilhas de feno incluem: armazenar pilhas " "abaixo de rochas salientes, usar certas plantas que inibem o crescimento " "bacteriano como conservantes e preferir plantas com alto valor nutricional " "para feno. Por último, mas não menos importante, os pikas não apenas criam " "pilhas de feno muito sofisticadas, mas também são rápidos em coletar " "vegetação." #: src/ui/dialog_about.rs:52 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Rumores frequentes de que o nome deste software está relacionado a um " "monstro com habilidades elétricas são infundados." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:169 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo inválido" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:94 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:28 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:257 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:34 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefixos de arquivo" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:67 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Cada execução de backup cria um novo arquivo. O nome do arquivo é sempre " "prefixado com o prefixo do arquivo atual." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:74 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Isto é especialmente relevante para a função “Arquivos de limpeza”. Somente " "os arquivos com o prefixo atualmente configurado em seu nome são " "considerados para exclusão." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:81 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Se o prefixo do arquivo estiver vazio, nenhum prefixo será adicionado." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Realizar reparo" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Executar verificação" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verificar a integridade dos arquivos" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verificação da integridade dos arquivos concluída com sucesso" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Verificar integridade dos arquivos" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Esta operação verificará a integridade dos dados em todos os arquivos. Isso " "pode levar um longo tempo." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verificar dados" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Realize a verificação completa dos dados." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Faz um reparo completo. Esta é uma função potencialmente perigosa e pode " "levar à perda de dados (para tipos de corrupção com os quais não é capaz de " "lidar)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Repara os erros. Isso pode levar à perda de dados." #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Resultado da verificação de integridade" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Falha ao excluir arquivo" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Excluir arquivo" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Prosseguir com esta operação excluirá permanentemente este arquivo. Os dados " "salvos para este momento específico não estarão mais disponíveis." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Data do arquivo" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Falha ao montar" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "O seguinte local de backup precisa ser conectado:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "A operação “{}” requer a senha de criptografia do repositório em “{}”." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Senha de criptografia necessária" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Regras de exclusão" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Adiciona regra de exclusão" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "Excluir diretório" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:293 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "Excluir arquivo" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Excluir pasta" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Excluir arquivo único" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Excluir padrão" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definir expressão regular ou padrões de nome de arquivo Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Exclusões sugeridas" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Caminhos ilegíveis" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "Esses locais foram identificados como ilegíveis em um backup anterior." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Tipo de padrão" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Padrões de Backup Borg" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Os padrões acima devem ser escritos de uma forma particular. Eles são " "comparados com o caminho sem levar /. Além disso, os padrões de " "estilo shell combinam como se estivessem carregando um * na parte " "de trás. Para obter mais detalhes, consulte a documentação do BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "O título desta configuração de backup. Será exibido como “{}” quando deixado " "em branco." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Comando shell inválido" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Por favor, verifique se faltam as aspas de fechamento." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:202 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Erro ao executar o comando Shell" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Erro na troca de senha de criptografia" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Trocar a senha de criptografia" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Alterar _senha" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Trocando a senha de criptografia" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Senha de criptografia" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "A senha de criptografia do repositório de backup." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Executar com a bateria" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" "Permite backups agendados quando o dispositivo estiver alimentado por bateria" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumentos adicionais de linha de comando" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Esses argumentos serão adicionados para chamar o binário do borg. Há suporte " "apenas para as opções longas, que iniciam com “--”." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos de linha de comando" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos de shell" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Esses comandos bash de shell serão chamados em determinados eventos de " "backup." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Comando shell pré-backup" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Execute com valores de teste" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Comando shell pós-backup" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Falha ao determinar quantos arquivos seria excluídos" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:425 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Recuperar espaço livre" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Verificando arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Criando uma lista de arquivos antigos para ser aprovada para exclusão." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Excluir arquivos" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Continuar com essa operação excluirá definitivamente alguns dos arquivos. Os " "dados salvos para estes pontos específicos no tempo não estarão mais " "disponíveis." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Manter arquivos" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Não considerado" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arquivos com prefixo diferente" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Revisar alterações" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Avaliação do impacto em arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Coletando informações sobre o efeito das mudanças em arquivos antigos" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Depois de aplicar essas alterações, a próxima exclusão automática de " "arquivos antigos teria as seguintes consequências." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Selecione um local para um novo repositório de backup." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Local no disco" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Usar repositório existente" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Selecione um local que contenha um repositório de backup existente. " "Repositórios criados com outro software compatível com BorgBackup também " "podem ser usados." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Selecione o local" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Pasta base do repositório" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "Nome do repositório" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Os backups para o local selecionado podem ser corrompidos se o dispositivo " "for desconectado ou desligado com um backup em andamento. Se possível, " "formate novamente o local de backup com um formato como \"NTFS\" ou " "\"Ext4\". Observe que a reformatação exclui todos os arquivos no local!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "URL do repositório" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "Locais convencionais" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Os locais de backup remoto SMB e SFTP podem ser fornecidos como um URL com o " "prefixo de protocolo “smb://” ou “sftp://”." #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Locais com suporte BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Locais com suporte explícito ao BorgBackup podem fornecer melhor desempenho. " "Eles são especiais porque o servidor possui um binário BorgBackup instalado. " "Para esses locais, a sintaxe “:” ou o prefixo " "“ssh://” podem ser usados." #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "Configurar criptografia" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Verificando o repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "A senha de criptografia deste repositório de backup é necessária para acessá-" "lo." #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transferir configurações" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "Avan_çar" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Verificando configurações anteriores" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Coletar informações para transferir configurações usadas anteriormente. Esta " "etapa é opcional." #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Um conjunto de configurações usado para backups anteriores pode ser " "selecionado para transferência para a nova configuração. A configuração pode " "ser ajustada posteriormente." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Os prefixos de arquivo devem ser exclusivos para cada configuração de " "backup. O uso do mesmo prefixo em dois dispositivos é desencorajado, a menos " "que um novo dispositivo substitua o antigo." #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Criando repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:93 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:238 msgid "Free space: {}" msgstr "Espaço livre: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Local do backup" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Selecionar pasta…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Configurar repositório existente" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "O local não é um repositório de backup válido." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "O repositório deve ser originado do Pika Backup ou software compatível." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Local remoto inválido" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Um local de repositório deve ser fornecido." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Carregando informação do repositório" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Carregando repositório de backup" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Falha ao configurar o repositório" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Local do repositório não encontrado." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Uma operação de montagem foi bem-sucedida, mas o local ainda não está " "disponível." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL ou sintaxe borg incompleta" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "O local remoto deve ter um caminho especificado." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Local remoto inválido: “{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: src/ui/dialog_storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/ui/dialog_storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/ui/dialog_storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/ui/dialog_storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/ui/dialog_storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/dialog_storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "O chaveiro não está disponível. O Pika Backup requer um daemon de chaveiro " "(“serviço secreto”) para armazenar senhas. Para obter instruções de " "instalação, consulte a documentação do sistema operacional." #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Já existe backup com o id “{}”." #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Não foi possível localizar configuração de backup com id “{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Falha ao atualizar cache de arquivamentos." #: src/ui/page_archives/display.rs:107 msgid "Failed to open archive." msgstr "Falha ao abrir arquivo." #: src/ui/page_archives/display.rs:173 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Arquivo incompleto" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/page_archives/display.rs:196 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/ui/page_archives/display.rs:200 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "Browse saved files" msgstr "Navegar pelos arquivos salvos" #: src/ui/page_archives/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "Excluir arquivo" #: src/ui/page_archives/display.rs:252 msgid "{} Available" msgstr "{} disponível" #: src/ui/page_archives/display.rs:255 msgid "{} Total" msgstr "Total de {}" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Falha em tornar disponíveis para navegação os arquivamentos." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Geralmente contém todos os dados pessoais" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Remover diretório" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Excluir padrão" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Remover da lista" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Parar de executar o backup?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "O estado atual do backup será salvo. Você pode continuar seu backup mais " "tarde, iniciando-o novamente." #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Abortar operação de exclusão?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Os arquivos estão sendo excluídos no momento. O espaço livre não será " "recuperado ao abortar." #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "Abortar operação?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Uma operação está sendo executada no momento. Abortar agora fará com que " "qualquer progresso feito pela operação seja perdido." #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Incluir diretório" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Não foi possível incluir o local" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Os seguintes caminhos não puderam ser incluídos porque não estão disponíveis " "de forma confiável no sandbox:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "O Pika Backup não pode ser usado para fazer backup de todo o sistema ou do " "diretório “/dev”." #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Não incluir mais “{}” nos backups?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Todos os arquivos contidos nesta pasta não farão mais parte de backups " "futuros." #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Falha ao excluir arquivos antigos" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Falha na recuperação de espaço livre" #: src/ui/page_backup/execution.rs:129 msgid "Backup Failed" msgstr "Falha no backup" #: src/ui/page_backup/execution.rs:155 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Backup concluído com avisos" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Remover configuração de backup?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "A remoção da configuração não excluirá nenhum arquivo." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Remover configuração" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Formato de horário inválido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Dia da semana inválido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Sem frequência selecionada." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Desabilita agendamento de backup?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Não lembrar mais de backups baseados em agendamento." #: src/ui/page_schedule/event.rs:257 msgid "Keep Schedule" msgstr "Manter agendamento" #: src/ui/page_schedule/event.rs:258 msgid "Disable Schedule" msgstr "Desabilitar agendamento" #: src/ui/page_schedule/event.rs:323 msgid "No preset selected." msgstr "Nenhuma predefinição selecionada." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Manter muitos" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Manter alguns" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Próximo backup em um minuto" msgstr[1] "Próximo backup em {} minutos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Próximo backup em uma hora" msgstr[1] "Próximo backup em {} horas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Próximo backup em um dia" msgstr[1] "Próximo backup em {} dias" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Próximo backup em uma semana" msgstr[1] "Próximo backup em {} semanas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Backups agendados desativados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Backups de hora em hora ativados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Backups diários ativados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Backups semanais ativados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Backups mensais ativados" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Não será iniciado até os requisitos serem atendidos." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informações de backup inconsistentes" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Backup vencido" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Aguardando até os requisitos serem atendidos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Backups agendados indisponíveis" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Aguardando o início do backup" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "A conexão de rede não deve ser limitada" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Outros backups no repositório devem estar concluídos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "O dispositivo deve estar conectado à energia" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "O dispositivo de backup precisa estar conectado" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Um lembrete será enviado quando o dispositivo for necessário" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Uma conexão de rede deve estar disponível" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Processo em segundo plano inativo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Isso é necessário para backups agendados" #: src/ui/prelude.rs:60 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Não foi possível gravar arquivo de configuração." #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Não foi possível determinar o status do processo em segundo plano" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Local de Backup “{}” pode estar em preenchimento. Falta estimativa de espaço " "para armazenar todos os dados: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "A solicitação para executar em segundo plano falhou" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Agende backups e continue a execução de backups." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Execução em segundo plano desabilitada" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "A funcionalidade de backup agendado e de continuar backups em segundo plano " "não estará disponível. A opção “executar em segundo plano” pode ser " "habilitada através das definições do sistema." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "O sistema não suporta executar o Pika Backup em segundo plano. A " "funcionalidade de agendamento e continuar os bakups em segundo plano não " "estão disponíveis. Isso é um falha, configuração incorreta ou outro problema " "com o xdg-desktop-portal. Favor relatar esse erro no rastreador de erros da " "sua distribuição." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Falha ao iniciar o monitor" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Uma operação de backup em execução" msgstr[1] "{} operações de backups em execução" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Falha ao criar thread" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Argumentos de linha de comando adicionais inválidos" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Repositório já está em uso" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Parar de navegar nos arquivos e iniciar o backup?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Não é possível navegar pelos arquivos arquivados durante a execução de um " "backup." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Manter a navegação" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar backup" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Parar de navegar nos arquivos e iniciar a operação?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Não é possível navegar pelos arquivos guardados durante a execução de uma " "operação no repositório." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Iniciar operação" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:276 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Falha ao desmontar repositório." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "O repositório de backup está marcado como já estando em uso. Essa informação " "pode estar desatualizada se, por exemplo, o computador ficou sem energia " "enquanto usava o repositório." #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Só continue se você souber que o repositório não é usado por nenhum " "programa! Continuar enquanto um outro programa usa o repositório pode " "corromper os dados de backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:258 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar mesmo assim" #: src/ui/utils/borg.rs:349 src/ui/utils/borg.rs:369 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Não é possível ejetar o disco de backup" #: src/ui/utils/borg.rs:358 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} pode ser desconectado com segurança." #: src/ui/utils/borg.rs:370 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} não pode ser ejetado." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Não foi possível carregar arquivo de configuração." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "{} segundos" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "um segundo" msgstr[1] "{} segundos" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "um minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "uma hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "um dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Um minuto restante" msgstr[1] "{} minutos restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Uma hora restante" msgstr[1] "{} horas restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Um dia restante" msgstr[1] "{} dias restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Um minuto atrás" msgstr[1] "{} minutos atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Uma hora atrás" msgstr[1] "{} horas atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Um dia atrás" msgstr[1] "{} dias atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Uma semana atrás" msgstr[1] "{} semanas atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Um mês atrás" msgstr[1] "{} meses atrás" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Um ano atrás" msgstr[1] "{} anos atrás" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Falha ao armazenar a senha" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Falha ao remover as senhas potencialmente restantes do armazenamento de " "chaves." # De acordo com a Wikipedia em [1]: "Ochotona é um gênero de mamíferos da família Ochotonidae. Na nomenclatura vernácula são chamados de pikas, lebres-assobiadoras, lágomis e coneys". Segundo o portal EnfoqueMS em [2] "os Ochotona iliensis, os pikas-de-ili estão em extinção". [1][2]. #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Falha ao salvar cache" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Nenhuma senha fornecida" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Para usar a criptografia, uma senha deve ser fornecida." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As senhas digitadas não coincidem." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Os dados armazenados em backups criptografados são protegidos por senha. Se " "a criptografia for usada, a senha será necessária para acessar seus backups." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Usar criptografia" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Descriptografado" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nova senha de criptografia" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Repita a senha" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Esse arquivo ou diretório não existe" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Voltar à visão geral" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivamentos" # Mantive a string de origem pois aparenta ser um apelido/nickname da seção créditos. #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" # Mantive a string de origem pois aparenta ser um apelido/nickname da seção créditos. #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Falha ao listar repositórios existentes." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Voltar à visão geral" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Ou o sistema não oferece suporte a este recurso ou ocorreu um erro. A " #~ "funcionalidade de backup agendado e de continuar backups em segundo plano " #~ "não estará disponível." #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Falha ao corrigir backups agendados" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Backups agendados reparados" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "O sistema continha um erro que potencialmente fazia com que os backups " #~ "agendados não funcionassem corretamente. Este problema está agora " #~ "resolvido." # Leônidas -- Não encontrei uma expressão usada no português para Shell Wildcard. Avaliar se será mantido a forma original. #, fuzzy #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Padrão Curinga de Shell " #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Backups simples baseados em borg" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Defina novos repositórios de backup ou utilize os existentes" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "Pika Backup é baseado no amplamente testado software BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Excluir arquivos de um backup via expressões regulares ou afins ainda não " #~ "foi implementado. O Pika Backup foi desenhado para salvar seus dados " #~ "pessoais e não oferece suporte para uma recuperação completa do sistema." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Backups criptografados para segurança dos dados: Você pode proteger os " #~ "dados em seus backups com uma senha" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potencial erro interno." #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Determinar quantos arquivos seria excluídos" #~| msgid "Delete Archives" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} no Disco “{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Efetuar Backup" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configurar backup" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Este aplicativo não existiria sem o Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Suporte do BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "O protocolo “ssh://” é reservado para locais com suporte explicito do " #~ "Borg (veja abaixo). O prefixo “sftp://“ pode ser utilizado." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Além disso, há suporte a todos os prefixos do sistema de arquivos virtual " #~ "para o GNOME." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Algumas das configurações de backups anteriores podem ser transferidas " #~ "para esta configuração." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Incluir diretório em backups" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Excluir diretório do backup" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Falha ao criar um backup." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Excluir configuração de backup?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Navegar no arquivamento" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Já está em execução o backup no repositório." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Criar novo Backup" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Criando novo backup" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Manter as versões antigas" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Falha ao inicializar o repositório." #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Senha Pika Backup" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % preparado" #~| msgid "Delete Archives" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "Excluindo arquivo {}/{}" #~ msgstr[1] "Excluindo arquivos {}/{}"