# French translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020-2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Alexandre Franke , 2020-2022. # Mathieu Bousquet , 2022. # Irénée THIRION , 2022. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-19 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-20 21:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: pika-backup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Moniteur de Sauvegarde Pika" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:87 #: src/ui/app_window.ui:101 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:367 #: src/ui/utils.rs:429 msgid "Pika Backup" msgstr "Sauvegarde Pika" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Protégez vos données" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;sauvegarde;borg;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/dialog_about.rs:34 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Créez des sauvegardes en toute simplicité. Branchez votre support USB et " "laisser Pika s’occuper du reste." #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Création de sauvegardes locales et distantes" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Planification régulière des sauvegardes" #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Gain de temps et d’espace disque : Sauvegarde Pika ne copie que les " "nouvelles données" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Chiffrement des sauvegardes" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Liste des archives créées et parcours de leur contenu" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "" "Restauration des fichiers ou des répertoires depuis votre navigateur de " "fichiers" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Sauvegarde Pika est conçu pour sauvegarder vos données personnelles et ne " "prend pas en charge la récupération complète du système. Sauvegarde Pika " "fonctionne avec le logiciel éprouvé BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Activez simplement « Sauvegarder maintenant » et vos données seront " "sauvegardées" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Conservez simultanément vos sauvegardes locales et distantes" #: data/app.metainfo.xml.in:71 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Planifiez vos sauvegardes régulièrement : chaque heure, semaine ou mois" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Général" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Configurer une nouvelle sauvegarde" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis clavier" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:217 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Retour" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Échec de la récupération du mot de passe de chiffrement depuis le trousseau. " "Pika Backup a besoin d’un démon trousseau (« service de secret ») pour " "enregistrer les mots de passe. Se référer à la documentation du système " "d’exploitation pour les instructions d’installation." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "L’opération s’est terminée de manière inattendue." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Cette opération de suppression supprimerait trop d’archives." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Aucun fichier n’a été sélectionné pour être inclus dans la sauvegarde." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Délai écoulé" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Interrompu à la demande de l’utilisateur." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Interrompu car seule une connexion avec quota était disponible." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Interrompu car trop longtemps non connecté à l’alimentation." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Interrompu par le système." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Le programme ou le système semble avoir planté." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Impossible d’accéder au dépôt de sauvegarde : {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Connexion fermée par l’hôte distant." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:262 msgid "Repository already in use." msgstr "Le dépôt est déjà en cours d’utilisation." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Échec de verrouillage du dépôt." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Mot de passe de chiffrement non valide." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Accès au dépôt interrompu" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Un dépôt existe déjà à cet emplacement." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Aucun dépôt n’existe à cet emplacement." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Pas assez d’espace libre dans le dépôt." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Connexion fermée par l’hôte distant : « {} »" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Exception" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Erreur non spécifiée." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Ce dépôt de sauvegarde n’est pas chiffré, pas même avec une clé enregistrée " "en clair. Les mots de passe ne peuvent être ajoutés qu’aux dépôts chiffrés." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "La sauvegarde sera interrompue." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "La sauvegarde continuera." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Données sauvegardées : {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Opération terminée à {} % ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Opération terminée." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Début de la transaction du cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Téléchargement des données du cache" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Écriture du cache" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Synchronisation du cache" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Compression du dépôt" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Mise à jour du dépôt" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Vérification du dépôt" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Vérification des données" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Vérification de la base de données principale" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Vérification des références" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Extraction des données" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Extraction des permissions" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Marquage des archives comme supprimées" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Calcul des statistiques de l’archive" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Marquage des anciennes archives comme supprimées" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Mise à niveau du dépôt" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Opération non spécifiée" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Opération inconnue" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Traitement d’une question" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Tentative d’accès à un dépôt non chiffré précédemment inconnu." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "Le dépôt situé à l’emplacement « {} » était précédemment situé à « {} »." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Le dépôt était précédemment situé à un autre emplacement." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Cette fonction est potentiellement dangereuse. Réparer un dépôt peut " "entraîner une perte de données (pour les types de corruptions impossibles à " "traiter). FAITES TRÈS ATTENTION !" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer l’intégralité du dépôt, y compris toutes les " "sauvegardes qu’il contient." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Question inattendue de borgbackup : « {} »" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Sortie d’erreur standard" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:382 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Les variables suivantes sont disponibles :" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Disponible uniquement pour la commande post-sauvegarde :" #: src/borg/scripts.rs:57 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" "Disponible uniquement pour les sauvegardes " "complétées :" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Identifiant de la configuration de sauvegarde" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Titre de la configuration de sauvegarde" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Identifiant du dépôt borg" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "L’adresse URL complète passée à borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0 : sauvegarde manuelle, 1 : démarré depuis une planification" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "Soit COMPLET, INTERROMPU ou ÉCHOUÉ" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "An error/warning message" msgstr "Un message d’erreur/d’avertissement" #: src/borg/scripts.rs:109 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "L’identifiant de l’archive de sauvegarde créée" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Le nom de l’archive de sauvegarde créée" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Le nombre total d’octets référencés par cette archive" #: src/borg/scripts.rs:115 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "" "La taille compressée de toutes les données référencées par cette archive" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Le nombre dédupliqué d’octets pour cette archive" #: src/borg/scripts.rs:120 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Le nombre de fichiers sauvegardés dans cette archive" #: src/borg/scripts.rs:271 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "La commande pré-sauvegarde configurée dans les préférences a échoué.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "La commande post-sauvegarde configurée dans les préférences a échoué.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:301 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "La commande pré-sauvegarde configurée dans les préférences a renvoyé un code " "d’erreur : {}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "La commande post-sauvegarde configurée dans les préférences a renvoyé un " "code d’erreur : {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Opération générique" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Sauvegarde des données en cours" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Montage des archives de sauvegarde" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Suppression des anciennes archives" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Identification des anciennes archives" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Récupération d’espace libre" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Vérification de l’intégrité des archives" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Suppression de l’archive" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Actualisation de la liste des archives" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Modification de la phrase de passe" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Exécution d’une commande Shell personnalisée" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Ce préfixe d’archive est déjà utilisé par une autre configuration de " "sauvegarde pour le même dépôt." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Une configuration de sauvegarde pour le même dépôt avec un préfixe d’archive " "vide existe." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Il ne peut y avoir qu’une seule configuration par dépôt si le préfixe " "d’archive est vide." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Le préfixe d’archive est vide et une configuration pour un dépôt identique " "existe déjà." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Installations d’applications Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Machines virtuelles et conteneurs" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Données pouvant être régénérées en temps utile" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Les documents et les données sont toujours sauvegardés" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Fichiers n’ayant pas été supprimés de manière irréversible" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Peut inclure des données enregistrées à l’intérieur" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "La version {} du fichier de configuration chargé est incompatible avec cette " "version de Sauvegarde Pika" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression régulière" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Motif de nommage de fichier Unix" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Emplacement distant" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Horaire" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Échec du démarrage de la sauvegarde à partir du démon" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Échec de l’affichage de la vue d’ensemble à partir du démon" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Échec de l’affichage de la planification à partir du démon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Périphérique de sauvegarde connecté" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "« {} » contient plusieurs sauvegardes configurées." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Afficher les sauvegardes" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "« {} » contient une sauvegarde configurée." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Sauvegarder maintenant" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Aucune surveillance de la planification de sauvegarde." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Surveillance de la planification de sauvegarde" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Erreur fatale lors de la sauvegarde" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Sauvegarde Pika a planté lors de l’exécution de la sauvegarde." msgstr[1] "Sauvegarde Pika a planté lors de l’exécution de {} sauvegardes." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Erreur lors du redémarrage du démon de surveillance" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Le dépôt est déjà en cours d’utilisation." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Seules des connexions Internet avec quotas sont disponibles." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "L’appareil n’est pas connecté à l’alimentation." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Sauvegarde planifiée reportée" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Périphérique de sauvegarde requis" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "« {} » doit être connecté pour que la sauvegarde planifiée commence." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Échec du démarrage de la sauvegarde planifiée" #: src/ui.rs:189 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Interrompre la sauvegarde en cours ?" #: src/ui.rs:190 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "La sauvegarde sera incomplète si elle est interrompue maintenant." #: src/ui.rs:191 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:385 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui.rs:192 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:384 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: src/ui.rs:202 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Une sauvegarde est en cours" #: src/ui.rs:204 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Impossible de quitter Sauvegarde Pika pendant une sauvegarde." #: src/ui.rs:232 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "Échec de l’exécution de « borg ». BorgBackup est-il correctement installé ?" #: src/ui.rs:258 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "La version de BorgBackup est trop ancienne" #: src/ui.rs:260 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "La version installée {} de BorgBackup est trop ancienne. Certaines " "fonctionnalités nécessitant la version {}.{}.{} de BorgBackup ne " "fonctionneront pas." #: src/ui.rs:271 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "La version de BorgBackup est trop récente" #: src/ui.rs:273 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "La version installée {} de BorgBackup est trop récente. La version {}.{} est " "recommandée. Certaines fonctionnalités risquent de ne pas fonctionner comme " "prévu." #: src/ui.rs:283 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Impossible de vérifier la version de BorgBackup" #: src/ui.rs:285 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "La version installée {} peut ne pas fonctionner." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "À _propos de Sauvegarde Pika" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Préférences de sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Supprimer la configuration de la sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:62 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:108 msgid "Setup Backup" msgstr "Configurer une sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:115 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ui/app_window.ui:135 msgid "No Backup Configured" msgstr "Aucune sauvegarde configurée" #: src/ui/app_window.ui:136 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "" "Ajouter une nouvelle configuration pour commencer à créer des sauvegardes" #: src/ui/app_window.ui:139 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Configurer une sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:183 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Les archives sont en cours de montage. Cela peut prendre un moment." #: src/ui/app_window.ui:218 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/ui/app_window.ui:244 msgid "_Backup" msgstr "_Sauvegarder" #: src/ui/app_window.ui:255 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Éjecter un disque de sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:271 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompre" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Back Up _Now" msgstr "Sauvegarder _maintenant" #: src/ui/app_window.ui:326 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Fichiers à sauvegarder" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Seuls les fichiers des dossiers suivants sont sauvegardés dans le dépôt." #: src/ui/app_window.ui:330 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Sélectionnez le répertoire à inclure" #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "No files included in backup" msgstr "Aucun fichier inclus dans la sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:355 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Exclure de la sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Les dossiers suivants sont exclus du dépôt." #: src/ui/app_window.ui:359 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Sélectionnez le répertoire à exclure" #: src/ui/app_window.ui:372 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "La sauvegarde n’exclut rien" #: src/ui/app_window.ui:386 msgid "_Archives" msgstr "_Archives" #: src/ui/app_window.ui:481 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Préfixe de l’archive" #: src/ui/app_window.ui:483 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Ajouté devant tous les noms d’archives" #: src/ui/app_window.ui:512 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Nettoyer les archives" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Delete some older archives" msgstr "Supprimer certaines archives anciennes" #: src/ui/app_window.ui:529 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Vérification de l’intégrité des données" #: src/ui/app_window.ui:535 msgid "_Check Now…" msgstr "_Vérifier maintenant…" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "_Abort…" msgstr "_Interrompre…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: src/ui/app_window.ui:563 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/ui/app_window.ui:584 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Arrêter de parcourir les fichiers de l’archive" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "No archives available" msgstr "Aucune archive disponible" #: src/ui/app_window.ui:629 msgid "_Schedule" msgstr "P_lanifier" #: src/ui/app_window.ui:650 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Sauvegardes planifiées" #: src/ui/app_window.ui:654 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Créer régulièrement des sauvegardes" #: src/ui/app_window.ui:659 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/ui/app_window.ui:667 msgid "Preferred Time" msgstr "Heure préférée" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Jour de la semaine préféré" #: src/ui/app_window.ui:692 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Jour du mois préféré" #: src/ui/app_window.ui:710 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Supprimer les anciennes archives" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Save Configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: src/ui/app_window.ui:728 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Nettoyer régulièrement les archives" #: src/ui/app_window.ui:729 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "" "Supprimer les anciennes archives après la création de nouvelles sauvegardes" #: src/ui/app_window.ui:739 msgid "Preserved Archives" msgstr "Archives conservées" #: src/ui/app_window.ui:740 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Quantité et période d’archives à conserver" #: src/ui/app_window.ui:749 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Keep Hourly" msgstr "Conserver horaires" #: src/ui/app_window.ui:769 msgid "Keep Daily" msgstr "Conserver quotidiennes" #: src/ui/app_window.ui:785 msgid "Keep Weekly" msgstr "Conserver hebdomadaires" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Monthly" msgstr "Conserver mensuelles" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Annual" msgstr "Conserver annuelles" #: src/ui/app_window.ui:857 msgid "Backup Info" msgstr "Information de sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "Espace libéré" #: src/ui/app_window.ui:921 msgid "Size of all files" msgstr "Taille de tous les fichiers" #: src/ui/app_window.ui:937 msgid "Number of files saved" msgstr "Nombre de fichiers sauvegardés" #: src/ui/app_window.ui:953 msgid "Backup space used" msgstr "Espace de sauvegarde utilisé" #: src/ui/app_window.ui:954 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Espace nouvellement utilisé dans cette sauvegarde" #: src/ui/app_window.ui:970 msgid "Current file" msgstr "Fichier actuel" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "La sauvegarde n’a jamais été exécutée" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Commencer en créant votre première sauvegarde" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Aucune vérification d’intégrité" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "La vérification d’intégrité des archives n’est pas encore réalisée" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Dernière sauvegarde terminée avec des avertissements" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Dernière sauvegarde réussie" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Dernière sauvegarde interrompue" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Échec de la dernière sauvegarde" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Vérification d’intégrité réussie {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Le résultat pourrait être obsolète" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Dernière vérification d’intégrité réussie" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Vérification d’intégrité interrompue" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Erreurs trouvées et réparées" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Erreurs d’intégrité trouvées" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % terminé" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Préparation de la sauvegarde" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Sauvegarde en cours" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "La destination de sauvegarde ne répond pas" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Connexion perdue, reconnexion dans {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnexion" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Arrêt de la sauvegarde" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Échec de l’affichage de l’interface pour les sauvegardes planifiées." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Soutenez-nous sur Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Soutenez-nous sur GitHub Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:37 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:40 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexandre Franke \n" "Mathieu Bousquet \n" "Vincent Chatelain " #: src/ui/dialog_about.rs:44 msgid "Back End" msgstr "Côté serveur" #: src/ui/dialog_about.rs:46 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Sauvegarde Pika utilise BorgBackup. Cette application n’existerait pas sans " "Borg. Merci d’envisager de soutenir BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:48 msgid "The Name" msgstr "Le nom" #: src/ui/dialog_about.rs:50 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Le nom « Sauvegarde Pika » dérive du pika américain. Les pikas sont de " "petits mammifères appartenant aux lagomorphes. Le pika d’Amérique est connu " "pour cacher sa nourriture dans des tas de foin habilement construits. Parmi " "les techniques utilisées par les pikas d’Amérique pour construire des tas de " "foin, citons : le stockage des tas sous des rochers en surplomb, " "l’utilisation de certaines plantes qui inhibent la croissance bactérienne " "comme agent de conservation et la préférence pour les plantes à haute valeur " "nutritive pour la fenaison. Enfin, les pikas ne se contentent pas de créer " "des tas de foin très sophistiqués, ils sont également rapides dans la " "collecte de la végétation." #: src/ui/dialog_about.rs:52 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Les fréquentes rumeurs selon lesquelles le nom de ce logiciel est lié à un " "monstre aux capacités électriques sont infondées." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:169 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Préfixe d’archive non valide" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:94 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "Préfixe d’archive" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:28 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:266 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:34 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Préfixes d’archive" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:67 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Chaque lancement d’une sauvegarde crée une nouvelle archive. Le nom de " "l’archive est toujours précédé du préfixe de l’archive actuelle." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:74 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Ceci est particulièrement pertinent pour la fonction « Nettoyer les " "archives ». Seules les archives précédées du préfixe actuellement configuré " "sont prises en compte pour la suppression." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:81 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Si le préfixe est laissé vide, aucun préfixe n’est ajouté." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Réaliser une réparation" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Réaliser une vérification" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Vérifier l’intégrité des archives" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Vérification d’intégrité des archives terminée avec succès" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Vérification d’intégrité des archives" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Cette opération vérifiera l’intégrité des données dans toutes les archives. " "Cela peut prendre un long moment." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Vérifier les données" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Réaliser une vérification complète des données." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Réaliser une réparation complète. Cette fonctionnalité est potentiellement " "dangereuse et peut entraîner une perte de données (pour les types de " "corruption impossibles à traiter)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Erreurs de réparation. Cela peut entraîner une perte de données." #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Résultat de la vérification d’intégrité" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Échec de la suppression d’archive" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Supprimer l’archive" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "En poursuivant, cette archive sera supprimée de manière irréversible. Les " "données sauvegardées pour ce point spécifique dans le temps ne seront alors " "plus disponibles." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Nom de l’archive" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Date de l’archive" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Échec du montage" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Le serveur réseau n’est pas disponible" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "L’emplacement de sauvegarde suivant doit être connecté :" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "L’opération « {} » nécessite le mot de passe de chiffrement du dépôt sur " "« {} »." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Mot de passe de chiffrement requis" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Continuer" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Règles d’exclusion" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Ajouter une règle d’exclusion" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "Exclure le répertoire" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:293 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "Exclure le fichier" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Exclure le dossier" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Exclure un seul fichier" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Exclure le motif" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "" "Définir une expression régulière ou un motif de nommage de fichier Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Exclusions suggérées" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Chemins illisibles" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Ces emplacements ont été identifiés comme illisibles par une sauvegarde " "précédente." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Expression régulière non valide" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Type de motif" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Motifs BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Les motifs ci-dessus doivent respecter un certain format. Leur " "correspondance est vérifiée par rapport au chemin d’accès sans / au " "début. De plus, une * est ajoutée aux motifs de type Shell pour " "vérifier leur correspondance. Pour plus de détails, référez vous à la documentation BorgBackup (en anglais)." #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Le titre de cette configuration de sauvegarde. Il sera affiché comme « {} » " "si laissé vide." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Commande Shell non valide" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Veuillez vérifier que les guillemets fermants sont présents." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:202 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Erreur lors de l’exécution d’une commande Shell" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe de chiffrement" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Modification du mot de passe réussie" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Modifier le mot de passe de chiffrement" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Modifier le mot de passe" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Modification du mot de passe de chiffrement" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Le mot de passe de chiffrement du dépôt." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Exécuter sur batterie" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" "Autoriser les sauvegardes planifiées pendant que l’appareil fonctionne sur " "batterie" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Arguments de ligne de commande supplémentaires" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Ces arguments seront ajoutés à l’appel du binaire borg. Seules les options " "longues, démarrant par « -- », sont prises en charge." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "Arguments de ligne de commande" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Commandes Shell" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Ces commandes bash seront appelées selon certains évènements de sauvegarde." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Commande Shell pré-sauvegarde" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Exécuter avec des valeurs de test" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Commande Shell post-sauvegarde" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Le nombre d’archives à supprimer n’a pas pu être déterminé" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:425 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Récupérer de l’espace libre" # Recherche des anciennes archives ? # https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/issues/211 #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Recherche d’anciennes archives" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Création d’une liste d’anciennes archives à supprimer." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Supprimer les archives" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "En poursuivant, certaines archives seront supprimées de manière " "irréversible. Les données sauvegardées dans ces points spécifiques dans le " "temps ne seront alors plus disponibles." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Conserver les archives" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Non considéré" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Archives avec un préfixe différent" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Examiner les modifications" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Évaluation de l’impact sur les anciennes archives" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Collecte d’informations sur l’effet des modifications sur les anciennes " "archives" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Après l’application de ces modifications, la prochaine suppression " "automatique des anciennes archives aurait les conséquences suivantes." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Créer un nouveau dépôt" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Sélectionner un emplacement pour un nouveau dépôt de sauvegarde." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Emplacement sur le disque" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Utiliser un dépôt existant" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Sélectionner un emplacement contenant un dépôt existant. Les dépôts créés à " "partir d’autres logiciels compatibles avec BorgBackup peuvent également être " "utilisés." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Dossier de base du dépôt" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "Nom du dépôt" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Les sauvegardes vers l’emplacement sélectionné peuvent être corrompues si " "l’appareil est déconnecté ou éteint pendant la sauvegarde. Si possible, " "reformatez l’emplacement de sauvegarde avec un format « NTFS » ou « Ext4 ». " "Notez que le reformatage supprime tous les fichiers de l’emplacement !" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "URL du dépôt" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://utilisateur@serveur.exemple.org/~/sauvegarde\n" "smb://utilisateur@serveur.exemple.org/fichiers/sauvegarde" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "Emplacements conventionnels" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Les emplacements SMB et SFTP de sauvegarde à distance peuvent être fournis " "sous forme d’URL contenant un préfixe de protocole « smb:// » or « sftp:// »." #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Emplacements prenant en charge BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Les emplacements prenant en charge explicitement BorgBackup peuvent offrir " "de meilleures performances. Ces emplacements ont un binaire BorgBackup " "installé côté serveur. Pour ces emplacements, la syntaxe « : » ou le préfixe « ssh:// » peuvent être utilisés." #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "Configurer le chiffrement" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Vérification du dépôt de sauvegarde" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Le mot de passe de chiffrement est requis pour accéder à ce dépôt." #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "Paramètres de transfert" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "_Passer" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Recherche de configurations précédentes" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Collecte d’informations en cours pour permettre le transfert de paramètres " "précédemment utilisés. Cette étape est facultative." #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Un ensemble de configurations déjà utilisées lors de précédentes sauvegardes " "peut être transféré pour une nouvelle configuration. La configuration peut " "être ajustée par la suite." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Les préfixes d’archives doivent être uniques pour chaque configuration de " "sauvegarde. L’utilisation du même préfixe sur deux appareils est " "déconseillée à moins qu’un nouvel appareil ne remplace l’ancien." #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "En_registrer" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Création du dépôt de sauvegarde" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:93 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:238 msgid "Free space: {}" msgstr "Espace disponible : {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Emplacement de sauvegarde" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Sélectionner un dossier…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Configurer un dépôt existant" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "L’emplacement n’est pas un dépôt de sauvegarde valide." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "Le dépôt doit provenir de Sauvegarde Pika ou d’un logiciel compatible." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Emplacement distant non valide" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "L’emplacement du dépôt est nécessaire." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Récupération des informations du dépôt" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Chargement du dépôt de sauvegarde" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Échec de la configuration du dépôt" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "L’emplacement du dépôt n’a pas été trouvé." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Montage réussi mais l’emplacement n’est toujours pas disponible." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL ou syntaxe borg incomplète" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Le chemin d’accès de l’emplacement distant doit être spécifié." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Emplacement distant non valide : « {} »" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: src/ui/dialog_storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/ui/dialog_storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/ui/dialog_storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Distant" #: src/ui/dialog_storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/ui/dialog_storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/dialog_storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Le trousseau n’est pas disponible. Pika Backup a besoin d’un démon trousseau " "(« service de secret ») pour enregistrer les mots de passe. Se référer à la " "documentation du système d’exploitation pour les instructions d’installation." #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "La sauvegarde avec l’identifiant « {} » existe déjà." #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "" "Impossible de trouver la configuration de sauvegarde ayant pour identifiant " "« {} »." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Échec d’actualisation du cache des archives." #: src/ui/page_archives/display.rs:107 msgid "Failed to open archive." msgstr "Échec de l’ouverture de l’archive." #: src/ui/page_archives/display.rs:173 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Archive incomplète" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ui/page_archives/display.rs:196 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/ui/page_archives/display.rs:200 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "Browse saved files" msgstr "Parcourir les fichiers sauvegardés" #: src/ui/page_archives/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "Supprimer l’archive" #: src/ui/page_archives/display.rs:252 msgid "{} Available" msgstr "{} disponible" #: src/ui/page_archives/display.rs:255 msgid "{} Total" msgstr "{} total" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Échec au moment de rendre l’archive navigable." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Contient habituellement toutes les données personnelles" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Supprimer le répertoire" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Modifier le motif" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Supprimer de la liste" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Arrêt de la sauvegarde ?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "L’état actuel de la sauvegarde va être enregistré. Vous pourrez poursuivre " "votre sauvegarde plus tard." #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Interrompre la suppression ?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Les archives sont en cours de suppression. L’espace libre ne sera pas " "récupéré si l’opération est interrompue." #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "Interrompre l’opération ?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Une opération est en cours. Si vous l’interrompez maintenant, tout progrès " "réalisé sera perdu." #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Inclure le dossier" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Impossible d’inclure l’emplacement" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Les chemins d’accès suivants n’ont pas pu être inclus car ils ne sont pas " "disponibles de manière fiable dans le bac à sable :\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Sauvegarde Pika ne peut pas être utilisé pour sauvegarde le système entier " "ou le dossier « /dev »." #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Ne plus inclure « {} » dans les sauvegardes ?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Tous les fichiers contenus dans ce dossier ne feront plus partie des " "prochaines sauvegardes." #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Échec de la suppression des anciennes archives" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Échec de la récupération d’espace libre" #: src/ui/page_backup/execution.rs:129 msgid "Backup Failed" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: src/ui/page_backup/execution.rs:155 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Sauvegarde terminée avec des avertissements" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Supprimer la configuration de sauvegarde ?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Supprimer la configuration ne supprimera pas vos archives." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Supprimer la configuration" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Format d’heure non valide." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Jour de semaine non valide." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Aucune fréquence sélectionnée." #: src/ui/page_schedule/event.rs:248 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Désactiver la sauvegarde planifiée ?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:249 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Ne plus notifier les sauvegardes planifiées." #: src/ui/page_schedule/event.rs:250 msgid "Keep Schedule" msgstr "Conserver la planification" #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable Schedule" msgstr "Désactiver la planification" #: src/ui/page_schedule/event.rs:316 msgid "No preset selected." msgstr "Aucun préréglage sélectionné." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Conserver beaucoup" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Conserver quelques-unes" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Prochaine sauvegarde dans une minute" msgstr[1] "Prochaine sauvegarde dans {} minutes" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Prochaine sauvegarde dans une heure" msgstr[1] "Prochaine sauvegarde dans {} heures" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Prochaine sauvegarde dans un jour" msgstr[1] "Prochaine sauvegarde dans {} jours" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Prochaine sauvegarde dans une semaine" msgstr[1] "Prochaine sauvegarde dans {} semaines" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Sauvegardes planifiées désactivées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Sauvegardes horaires activées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Sauvegardes quotidiennes activées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Sauvegardes hebdomadaires activées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Sauvegardes mensuelles activées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Ne commencera pas tant que les conditions ne sont pas remplies." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informations de sauvegarde incohérentes" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Sauvegarde en retard" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "En attente jusqu’à ce que les conditions soient remplies" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Sauvegardes planifiées non disponibles" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "En attente du démarrage de la sauvegarde" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "La connexion réseau ne doit pas avoir de quota" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "D’autres sauvegardes dans le dépôt doivent être terminées" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "L’appareil doit être connecté à l’alimentation" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Le périphérique de sauvegarde doit être connecté" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "" "Un rappel sera envoyé lorsque le périphérique de sauvegarde sera requis" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Une connexion réseau doit être disponible" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Processus d’arrière-plan inactif" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Ceci est requis pour les sauvegardes planifiées" #: src/ui/prelude.rs:60 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Impossible d’écrire le fichier de configuration." #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Impossible de déterminer le statut du processus en arrière-plan" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "L’espace de stockage du périphérique « {} » peut être insuffisant. Il " "manquerait {} pour tout sauvegarder." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Échec de l’exécution en arrière-plan" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Planifie les sauvegardes et continue à exécuter les sauvegardes." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Exécution en arrière-plan désactivée" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "La sauvegarde planifiée et les sauvegardes en arrière-plan ne seront plus " "disponibles. L’option « exécuter en arrière-plan » peut être activée dans " "les paramètres du système." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Le système ne permet pas d’exécuter Pika Backup en arrière-plan. La " "sauvegarde planifiée et les sauvegardes en arrière-plan ne seront pas " "disponibles. Cela provient soit d’un dysfonctionnement, d’une mauvaise " "configuration ou d’un autre problème avec xdg-desktop-portal. Veuillez " "signaler ce problème via l’outil de suivi des problèmes de votre " "distribution." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Impossible de démarrer le moniteur" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Sauvegarde en cours" msgstr[1] "{} sauvegardes en cours" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Échec de la création d’un processus" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Arguments de ligne de commande supplémentaires non valides" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Le dépôt est déjà en cours d’utilisation" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Arrêter la navigation et démarrer la sauvegarde ?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "La navigation dans les fichiers archivés n’est pas possible pendant " "l’exécution d’une sauvegarde." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Continuer à parcourir" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Démarrer une sauvegarde" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Arrêter la navigation et démarrer la sauvegarde ?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "La navigation dans les fichiers archivés n’est pas possible pendant " "l’exécution d’une sauvegarde." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Commencer l’opération" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Échec du démontage du dépôt." #: src/ui/utils/borg.rs:263 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Le dépôt de sauvegarde est marqué comme « en cours d’utilisation ». Cette " "information peut être obsolète si l’ordinateur s’est éteint anormalement " "alors que le dépôt était en cours d’utilisation." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Ne continuez que s’il est certain que ce dépôt n’est pas utilisé par un " "autre programme ! Continuer pendant qu’un autre programme utilise ce dépôt " "peut corrompre les données !" #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuer quand même" #: src/ui/utils/borg.rs:358 src/ui/utils/borg.rs:378 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Impossible d’éjecter le disque de sauvegarde" #: src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} peut être débranché en toute sécurité." #: src/ui/utils/borg.rs:379 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} ne peut pas être éjecté." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Impossible de charger le fichier de configuration." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Une seconde" msgstr[1] "{} secondes" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Une minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Une heure" msgstr[1] "{} heures" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Un jour" msgstr[1] "{} jours" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "une seconde" msgstr[1] "{} secondes" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "une minute" msgstr[1] "{} minutes" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "une heure" msgstr[1] "{} heures" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "un jour" msgstr[1] "{} jours" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Encore une minute" msgstr[1] "Encore {} minutes" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Encore une heure" msgstr[1] "Encore {} heures" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Encore un jour" msgstr[1] "Encore {} jours" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Maintenant" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a {} minutes" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a {} heures" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Il y a un jour" msgstr[1] "Il y a {} jours" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Il y a une semaine" msgstr[1] "Il y a {} semaines" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Il y a un mois" msgstr[1] "Il y a {} mois" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Il y a une année" msgstr[1] "Il y a {} ans" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Échec de stockage du mot de passe" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Échec au moment de supprimer les mots de passe éventuellement restants du " "stockage des clés." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Sauvegarde Pika « {} »" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Échec de l’enregistrement du cache" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Aucun mot de passe fourni" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Pour utiliser le chiffrement, un mot de passe doit être fourni." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Les mots de passe saisis ne correspondent pas." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Les données enregistrées dans les sauvegardes chiffrées sont protégées par " "un mot de passe. Si le chiffrement est utilisé, le mot de passe sera requis " "pour y accéder." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Utiliser le chiffrement" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Non chiffré" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nouveau mot de passe de chiffrement" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Répéter le mot de passe" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Aucun fichier ou dossier correspondant" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Caractère générique du shell" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Retour à la vue d’ensemble" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Actualiser la liste des archives" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Échec au moment de lister les dépôts existants." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Retour à la vue d’ensemble" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Soit le système ne prend pas en charge cette fonctionnalité, soit une " #~ "erreur s’est produite. La sauvegarde planifiée et les sauvegardes en " #~ "arrière-plan ne seront plus disponibles." #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Échec de la réparation des sauvegardes planifiées" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Sauvegardes planifiées réparées" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "Le système contenait une erreur qui empêchait potentiellement les " #~ "sauvegardes planifiées de fonctionner correctement. Ce problème est " #~ "désormais résolu." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dossier personnel" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21 ème" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Sauvegarde Pika utilise BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Cette application n’existerait pas sans Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Soutenez BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Le protocole « ssh:// » est réservé aux emplacements prenant en charge " #~ "borg explicitement (voir ci-dessous). Le préfixe « sftp:// » peut être " #~ "utilisé à la place." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Hormis cela, tous les préfixes pris en charge par le système de fichiers " #~ "virtuel GNOME sont pris en charge." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Inclure le répertoire dans les sauvegardes" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Exclure le répertoire de la sauvegarde" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Sauvegardes simples basées sur borg" #~ msgid "Setup new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Mise en place de nouvelles sauvegardes ou utilisation de sauvegardes " #~ "existantes" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested borg-backup software." #~ msgstr "" #~ "Sauvegarde Pika est propulsé par le logiciel borg-backup, qui a fait ses " #~ "preuves." #~ msgid "" #~ "Currently, scheduled backups are not supported. Excluding files from a " #~ "backup via regular expressions and alike is not implemented yet. Pika " #~ "Backup is designed to save your personal data and does not support " #~ "complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, les sauvegardes planifiées ne sont pas prises en charge. " #~ "L’exclusion de fichiers par des expressions régulières et jokers n’est " #~ "pas encore implémentée. Sauvegarde Pika est conçue pour enregistrer vos " #~ "données personnelles et ne prend pas en charge la restauration complète " #~ "d’un système." #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n" #~ "Consultez la Licence Publique Générale GNU (GNU GPL), version 3 ou ultérieure pour davantage d’informations." #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "URL de l’emplacement" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Oublier le mot de passe immédiatement" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Ajouter une configuration de sauvegarde" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configurer la sauvegarde" #, no-c-format #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % preparé" #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Estimation de la taille de la sauvegarde" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Échec d’initialisation du dépôt." #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Échec à la création d’une sauvegarde." #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Emplacement distant" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Supprimer la configuration de sauvegarde ?" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Mise à jour de la configuration pour la nouvelle version"