# Dutch translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Nathan Follens , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup v0.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 21:17+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Back-upmonitor" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:92 #: src/ui/app_window.ui:191 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:336 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Back-up" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Back-ups" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Houd uw gegevens veilig" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;archief;archiveren;backup;reserverkopieën;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Back-up waren nog nooit zo eenvoudig. Koppel gewoon uw USB-schijf aan uw " "computer en laat Pika de zaak verder afhandelen." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Maak back-ups lokaal of op afstand aan" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Stel een planning voor regelmatige back-ups in" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Verspil geen tijd of schijfruimte: Pika Back-up hoeft gekende gegevens niet " "opnieuw te kopiëren" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Versleutel uw back-ups" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Lijst aangemaakte archieven op en blader door hun inhoud" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Herstel bestanden of mappen via uw bestandsbeheerder" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Back-up is ontworpen om uw persoonlijke gegevens op te slaan en biedt " "geen ondersteuning voor volledig systeemherstel. Pika Back-up wordt " "aangedreven door de goed geteste BorgBackup-software." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Activeer gewoon ‘Nu een back-up maken’ en uw gegevens worden bewaard" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Plan regelmatige back-ups, van iedere maand tot ieder uur" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Bewaar back-ups tegelijk op lokale schijven en bij online diensten" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Nieuwe back-up instellen" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:200 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 src/ui/app_window.ui:184 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Het ophalen van het versleutelingswachtwoord uit de sleutelbos is mislukt. " "Pika Backup vereist een sleutelbosdaemon (‘secret service’) om wachtwoorden " "op te slaan. Bekijk de documentatie van uw besturingssysteem voor " "installatie-instructies." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:256 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "De bewerking is onverwacht beëindigd." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Deze verwijderingsactie zou te veel archieven verwijderen." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Er zijn geen bestanden geselecteerd om in de back-up op te nemen." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "Time-out" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: src/borg/error.rs:147 msgid "Aborted on user request." msgstr "Afgebroken door gebruiker." #: src/borg/error.rs:151 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "" "Afgebroken omdat er alleen een verbinding met datalimiet beschikbaar was." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:157 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Afgebroken omdat het apparaat te lang zonder netstroom zat." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted by system." msgstr "Afgebroken door systeem." #: src/borg/error.rs:163 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Het programma of systeem is waarschijnlijk vastgelopen." #: src/borg/error.rs:210 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Verbinding verbroken door externe host." #: src/borg/error.rs:212 src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Repository already in use." msgstr "Opslagruimte reeds in gebruik." #: src/borg/error.rs:213 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Vergrendelen van opslagruimte mislukt." #: src/borg/error.rs:214 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Ongeldig versleutelingswachtwoord." #: src/borg/error.rs:215 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Opslagruimtetoegang werd afgebroken" #: src/borg/error.rs:217 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Er bestaat al een opslagruimte op deze locatie." #: src/borg/error.rs:219 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Er bestaat geen opslagruimte op deze locatie." #: src/borg/error.rs:221 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Onvoldoende beschikbare ruimte in opslagruimte." #: src/borg/error.rs:224 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Verbinding verbroken door externe host: ‘{}’" #: src/borg/error.rs:226 msgid "Exception" msgstr "Uitzondering" #: src/borg/error.rs:228 msgid "Unspecified error." msgstr "Ongespecificeerde fout." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Back-up wordt afgebroken." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Back-up gaat door." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Gegevens geback-upt: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Opdracht {} % voltooid ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Opdracht voltooid." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Cachetransactie wordt gestart" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Cachegegevens worden gedownload" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Cache wordt geschreven" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Cache wordt gesynchroniseerd" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Opslagruimte wordt gecomprimeerd" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Opslagruimte wordt bijgewerkt" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Opslagruimte wordt gecontroleerd" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Gegevens worden geverifieerd" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Hoofddatabase wordt opnieuw samengesteld" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Gegevens worden uitgepakt" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Toegangsrechten worden uitgepakt" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Archieven worden als verwijderd gemarkeerd" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Archiefstatistieken worden berekend" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Oude archieven worden als verwijderd gemarkeerd" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Opslagruimte wordt opgewaardeerd" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Ongespecificeerde opdracht" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Onbekende opdracht" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Verwerken van een vraag" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Toegang proberen te verkrijgen tot een tot hiertoe onbekende onversleutelde " "opslagruimte." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "De back-upopslagruimte op locatie ‘{}’ bevond zich eerder op ‘{}’." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "De back-upopslagruimte bevond zich eerder op een andere locatie." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Dit is een mogelijk gevaarlijke functie. Een opslagruimte herstellen kan " "leiden tot verlies van gegevens (voor soorten corruptie waartegen de functie " "niet opgewassen is). WEES VOORZICHTIG!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "U hebt verzocht om de opslagruimte volledig te verwijderen, inclusief alle " "back-uparchieven die ze bevat." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Onverwachte vraag van borgbackup: ‘{}’" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Standaardfoutuitvoer" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:229 src/ui/utils.rs:351 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kritiek" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/borg/task.rs:34 msgid "Backing up Data" msgstr "Back-up van gegevens wordt gemaakt" #: src/borg/task.rs:48 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Back-uparchieven worden aangekoppeld" #: src/borg/task.rs:62 msgid "Removing old Archives" msgstr "Oude archieven worden verwijderd" #: src/borg/task.rs:76 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Oude archieven worden geïdentificeerd" #: src/borg/task.rs:90 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Heropeisen van vrije ruimte" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Deleting Archive" msgstr "Archief wordt verwijderd" #: src/borg/task.rs:140 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Archieflijst wordt vernieuwd" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:167 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Dit archiefvoorvoegsel wordt al gebruikt door een andere back-upconfiguratie " "voor dezelfde back-upopslagruimte." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Er bestaat al een configuratie voor dezelfde back-upopslagruimte met een " "leeg archiefvoorvoegsel." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Er kan maar één configuratie voor een back-upopslagruimte zijn als het " "archiefvoorvoegsel leeg is." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Het archiefvoorvoegsel is leeg en er bestaat al een configuratie voor " "dezelfde back-upopslagruimte." #: src/config/exclude.rs:185 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/config/exclude.rs:186 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak-appinstallaties" #: src/config/exclude.rs:187 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/config/exclude.rs:188 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuele machines en containers" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:195 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Gegevens die geregenereerd kunnen worden indien nodig" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:197 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Documenten en gegevens worden nog steeds geback-upt" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Bestanden die niet onherstelbaar verwijderd werden" # onduidelijk - Nathan #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Might include data stored within" msgstr "Bevat mogelijk gegevens opgeslagen in" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix-bestandsnaampatroon" #: src/config/repository.rs:145 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:109 msgid "Remote Location" msgstr "Locatie op afstand" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Uurlijks" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Back-upplanning monitoren" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Open Pika Backup en schakel alle geplande back-ups uit om de back-upplanning " "niet meer te monitoren." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Back-up starten van daemon is mislukt" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Kon overzicht van daemon niet tonen" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Planning tonen van daemon is mislukt" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Back-upapparaat aangekoppeld" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "‘{}’ bevat meerdere geconfigureerde back-ups." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "Back-ups tonen" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "‘{}’ bevat één geconfigureerde back-up." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "Nu een back-up maken" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Fatale fout tijdens back-up" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Back-up is vastgelopen tijdens het maken van een back-up." msgstr[1] "Pika Back-up is vastgelopen tijdens het maken van {} back-ups." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "De back-upopslagruimte is reeds in gebruik." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Alleen verbindingen met datalimiet beschikbaar." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Apparaat niet aangesloten op netstroom." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Geplande back-up is uitgesteld" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Back-upapparaat vereist" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "‘{}’ moet verbonden zijn opdat de geplande back-up kan beginnen." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Starten van geplande back-up mislukt" #: src/ui.rs:174 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Lopend back-upproces afbreken?" #: src/ui.rs:175 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "De back-up zal onvolledig blijven als u hem nu afbreekt." #: src/ui.rs:176 src/ui/dialog_setup.ui:456 src/ui/page_backup/events.rs:28 #: src/ui/page_backup/events.rs:36 src/ui/page_backup/events.rs:47 #: src/ui/page_backup/events.rs:55 src/ui/page_backup/events.rs:65 #: src/ui/utils.rs:354 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/ui.rs:177 src/ui/page_backup/events.rs:29 #: src/ui/page_backup/events.rs:48 src/ui/page_backup/events.rs:66 #: src/ui/utils.rs:353 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:185 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Er wordt een back-up uitgevoerd" #: src/ui.rs:187 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" "Pika Back-up kan niet afgesloten worden tijdens het maken van een back-up." #: src/ui.rs:211 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Uitvoeren van ‘borg’ is mislukt. Is BorgBackup correct geïnstalleerd?" #: src/ui.rs:235 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup-versie te oud" #: src/ui.rs:237 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "De geïnstalleerde versie {} van BorgBackup is te oud. Sommige functies die " "borg-backup versie {}.{}.{} vereisen zullen daarom niet werken." #: src/ui.rs:248 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup-versie te recent" #: src/ui.rs:250 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "De geïnstalleerde versie {} van BorgBackup is te recent. Versie {}.{} wordt " "aanbevolen. Sommige functies zullen mogelijk niet werken." #: src/ui.rs:260 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Kan versie van BorgBackup niet controleren" #: src/ui.rs:262 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "De geïnstalleerde versie {} werkt mogelijk niet." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Over Pika Back-up" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Back-upinstellingen verwijderen" #: src/ui/app_window.ui:69 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:106 msgid "Setup Backup" msgstr "Back-up instellen" #: src/ui/app_window.ui:113 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/ui/app_window.ui:133 msgid "No Backup Configured" msgstr "Geen back-up geconfigureerd" #: src/ui/app_window.ui:134 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Voeg een nieuwe configuratie toe om back-ups te beginnen maken" #: src/ui/app_window.ui:137 msgid "_Setup Backup" msgstr "Back-up in_stellen" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Archieven worden aangekoppeld.\n" "Dit kan even duren." #: src/ui/app_window.ui:219 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/ui/app_window.ui:245 msgid "_Backup" msgstr "_Back-up" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "Back Up _Now" msgstr "_Nu een back-up maken" #: src/ui/app_window.ui:303 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:87 msgid "Files to Back Up" msgstr "Bestanden voor back-up" #: src/ui/app_window.ui:304 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Enkel bestanden in de volgende mappen worden in de back-upopslagruimte " "opgenomen." #: src/ui/app_window.ui:307 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Selecteer op te nemen mappen" #: src/ui/app_window.ui:320 msgid "No files included in backup" msgstr "Geen bestanden in back-up opgenomen" #: src/ui/app_window.ui:332 src/ui/dialog_exclude.ui:4 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:111 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Uitsluiten uit back-up" #: src/ui/app_window.ui:333 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "De volgende mappen worden uitgesloten uit de back-upopslagruimte." #: src/ui/app_window.ui:336 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Selecteer uit te sluiten mappen" #: src/ui/app_window.ui:349 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Niets uitgesloten uit back-up" #: src/ui/app_window.ui:363 msgid "_Archives" msgstr "_Archieven" #: src/ui/app_window.ui:458 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Archief_voorvoegsel" #: src/ui/app_window.ui:460 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Wordt toegevoegd aan het begin van alle archiefnamen" #: src/ui/app_window.ui:489 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "Ar_chieven opruimen" #: src/ui/app_window.ui:490 msgid "Delete some older archives" msgstr "Sommige oudere archieven verwijderen" #: src/ui/app_window.ui:506 msgid "Archives" msgstr "Archieven" #: src/ui/app_window.ui:515 msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: src/ui/app_window.ui:536 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Stoppen met bladeren door archiefbestanden" #: src/ui/app_window.ui:562 msgid "No archives available" msgstr "Geen archieven beschikbaar" #: src/ui/app_window.ui:581 msgid "_Schedule" msgstr "_Planning" #: src/ui/app_window.ui:606 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Geplande back-ups" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Regelmatig back-ups maken" #: src/ui/app_window.ui:615 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/ui/app_window.ui:623 msgid "Preferred Time" msgstr "Voorkeurstijd" #: src/ui/app_window.ui:643 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Voorkeursweekdag" #: src/ui/app_window.ui:648 msgid "Preferred Day" msgstr "Voorkeursdag" #: src/ui/app_window.ui:669 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Oude archieven verwijderen" #: src/ui/app_window.ui:675 msgid "Save Configuration" msgstr "Configuratie opslaan" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Archieven regelmatig opruimen" #: src/ui/app_window.ui:688 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Verwijder oude archieven wanneer er nieuwe back-ups gemaakt worden" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preserved Archives" msgstr "Bewaarde archieven" #: src/ui/app_window.ui:699 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Aantal en tijdsspanne van bijgehouden archieven" #: src/ui/app_window.ui:708 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/ui/app_window.ui:712 msgid "Keep Hourly" msgstr "Uurlijks bijhouden" #: src/ui/app_window.ui:734 msgid "Keep Daily" msgstr "Dagelijks bijhouden" #: src/ui/app_window.ui:756 msgid "Keep Weekly" msgstr "Wekelijks bijhouden" #: src/ui/app_window.ui:776 msgid "Keep Monthly" msgstr "Maandelijks bijhouden" #: src/ui/app_window.ui:795 msgid "Keep Annual" msgstr "Jaarlijks bijhouden" #: src/ui/app_window.ui:842 msgid "Backup Info" msgstr "Back-upinformatie" #: src/ui/app_window.ui:902 msgid "Amount saved" msgstr "Hoeveelheid opgeslagen" #: src/ui/app_window.ui:903 msgid "Size of all files" msgstr "Grootte van alle bestanden" #: src/ui/app_window.ui:919 msgid "Number of files saved" msgstr "Aantal opgeslagen bestanden" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Backup space used" msgstr "Back-upruimte gebruikt" #: src/ui/app_window.ui:936 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Nieuw gebruikte ruimte in deze back-up" #: src/ui/app_window.ui:952 msgid "Current file" msgstr "Huidig bestand" #: src/ui/backup_status.rs:56 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Back-up is nooit uitgevoerd" #: src/ui/backup_status.rs:57 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Begin met uw eerste back-up uit te voeren" #: src/ui/backup_status.rs:73 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Laatste back-up voltooid met waarschuwingen" #: src/ui/backup_status.rs:81 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Laatste back-up voltooid" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Laatste back-up afgebroken" #: src/ui/backup_status.rs:95 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Laatste back-up mislukt" #: src/ui/backup_status.rs:143 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % voltooid" #: src/ui/backup_status.rs:166 msgid "Preparing backup" msgstr "Back-up wordt voorbereid" #: src/ui/backup_status.rs:167 msgid "Backup Running" msgstr "Back-up wordt uitgevoerd" #: src/ui/backup_status.rs:168 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Back-upbestemming reageert niet" #: src/ui/backup_status.rs:171 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Verbinding verbroken, nieuwe poging over {}" #: src/ui/backup_status.rs:176 msgid "Reconnecting" msgstr "Opnieuw verbinden" #: src/ui/backup_status.rs:178 msgid "Stopping Backup" msgstr "Back-up wordt gestopt" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Openen van interface voor geplande back-ups is mislukt." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Ondersteun ons op Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on Github Sponsors" msgstr "Ondersteun ons op GitHub Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Back-end" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Back-up maakt gebruikt van BorgBackup. Zonder Borg zou deze toepassing " "niet bestaan. Overweeg BorgBackup te ondersteunen." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "De naam" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "De naam ‘Pika Back-up’ is gebaseed op de Amerikaanse pika of fluithaas. " "Pika’s zijn kleine zoogdieren die tot de haasachtigen behoren. De " "Amerikaanse pika staat erom bekend zijn voedsel te bewaren in vakkundig " "samengestelde hooibergen. Enkele technieken waarmee de Amerikaanse pika " "hooibergen bouwt: de bergen stapelen onder overhangende rotsen, gebruik " "maken van planten met bacteriewerende eigenschappen als bewaarmiddel, en " "planten met een hoge voedingswaarde verkiezen als hooi. Ten slotte maakt de " "pika niet alleen heel gesofisticeerde hooibergen, maar is hij ook erg snel " "in het verzamelen van vegetatie." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Hardnekkige geruchten dat de naam van deze software iets te maken zou hebben " "met een monster met elektrische vaardigheden zijn ongegrond." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:171 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Ongeldig archiefvoorvoegsel" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:89 #: src/ui/dialog_setup.ui:634 msgid "Archive Prefix" msgstr "Archiefvoorvoegsel" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:15 src/ui/dialog_delete_archive.ui:33 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:33 #: src/ui/dialog_prune.ui:64 src/ui/dialog_prune_review.ui:33 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:64 src/ui/page_backup/events.rs:175 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:154 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:21 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:52 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Archiefvoorvoegsels" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Telkens er een back-up gemaakt wordt, wordt er een nieuw archief aangemaakt. " "De naam van het archief krijgt altijd het huidige archiefvoorvoegsel " "toegevoegd." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Dit is vooral van toepassing op de functie ‘Archieven opruimen’. Enkel " "archieven met het huidige voorvoegsel in hun naam worden overwogen voor " "verwijdering." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:77 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "" "Als het archiefvoorvoegsel leeg is wordt er geen voorvoegsel toegevoegd." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:69 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Verwijderen van archief is mislukt" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:39 msgid "Delete Archive" msgstr "Archief verwijderen" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:52 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Deze opdracht uitvoeren zal sommige archieven onherroepelijk verwijderen. De " "opgeslagen gegevens voor die specifieke tijdstippen zullen niet langer " "beschikbaar zijn." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:62 msgid "Archive Name" msgstr "Archiefnaam" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:75 msgid "Archive Date" msgstr "Archiefdatum" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:58 src/ui/dialog_device_missing.rs:63 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:100 msgid "Failed to Mount" msgstr "Aankoppelen mislukt" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:23 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "De volgende back-uplocatie moet verbonden zijn:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "De bewerking ‘{}’ vereist het versleutelingswachtwoord van de opslagruimte " "op ‘{}’." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:489 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:509 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/ui/dialog_exclude.rs:74 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Uitsluitingsregels" #: src/ui/dialog_exclude.rs:135 msgid "Exclude Directory" msgstr "Map uitsluiten" #: src/ui/dialog_exclude.rs:136 src/ui/dialog_exclude.rs:165 #: src/ui/page_backup/events.rs:87 src/ui/utils.rs:264 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/ui/dialog_exclude.rs:164 msgid "Exclude File" msgstr "Bestand uitsluiten" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Map uitsluiten" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Enkel bestand uitsluiten" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:4 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Patroon uitsluiten" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Stel reguliere expressies of Unix-bestandsnaampatronen in" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Voorgestelde uitsluitingen" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:34 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup-patronen" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "De patronen hierboven moeten op een specifieke manier geschreven worden. Ze " "worden vergeleken met het pad, zonder / aan het begin. Bovendien " "worden shell-achtige patronen gezocht alsof ze achteraan nog een * " "hadden. Bekijk voor meer informatie de BorgBackup-documentatie " "(Engelstalig)." #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Kon niet bepalen hoeveel archieven zouden verwijderd worden" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:397 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Vrije ruimte heropeisen" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:41 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Controleren op oude archieven" #: src/ui/dialog_prune.ui:42 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Lijst met oude archieven om goed te keuren voor verwijdering wordt " "aangemaakt." #: src/ui/dialog_prune.ui:70 src/ui/dialog_prune.ui:93 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:93 msgid "Delete Archives" msgstr "Archieven verwijderen" #: src/ui/dialog_prune.ui:83 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Deze opdracht uitvoeren zal sommige archieven onherroepelijk verwijderen. De " "opgeslagen gegevens voor die specifieke tijdstippen zal niet langer " "beschikbaar zijn." #: src/ui/dialog_prune.ui:106 src/ui/dialog_prune_review.ui:106 msgid "Keep Archives" msgstr "Archieven bijhouden" #: src/ui/dialog_prune.ui:119 src/ui/dialog_prune_review.ui:119 msgid "Not Considered" msgstr "Niet overwogen" #: src/ui/dialog_prune.ui:120 src/ui/dialog_prune_review.ui:120 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Archieven met ander voorvoegsel" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:5 msgid "Review Changes" msgstr "Wijzigingen controleren" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:41 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Invloed op oude archieven inschatten" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:42 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Verzamel informatie over het effect van de wijzigingen op oude archieven" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:70 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:83 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Nadat u deze wijzigingen toepast zal de volgende automatische verwijdering " "van oude archieven de volgende gevolgen hebben." #: src/ui/dialog_setup.rs:174 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Oplijsten van bestaande opslagruimten mislukt." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Configuratie" #: src/ui/dialog_setup.ui:41 msgid "Create new Repository" msgstr "Nieuwe opslagruimte aanmaken" #: src/ui/dialog_setup.ui:42 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Selecteer een locatie voor een nieuwe back-upopslagruimte." #: src/ui/dialog_setup.ui:50 src/ui/dialog_setup.ui:94 msgid "Location on Disk" msgstr "Locatie op schijf" #: src/ui/dialog_setup.ui:85 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Bestaande opslagruimte gebruiken" #: src/ui/dialog_setup.ui:86 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Selecteer een locatie met een bestaande back-upopslagruimte. Opslagruimtes " "die met andere met BorgBackup compatibele software zijn aangemaakt kunnen " "ook gebruikt worden." #: src/ui/dialog_setup.ui:139 msgid "Back to Overview" msgstr "Terug naar overzicht" #: src/ui/dialog_setup.ui:149 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/ui/dialog_setup.ui:162 msgid "_Create" msgstr "_Aanmaken" #: src/ui/dialog_setup.ui:179 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/ui/dialog_setup.ui:183 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: src/ui/dialog_setup.ui:241 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Back-ups naar de geselecteerde locatie kunnen beschadigd raken als het " "apparaat losgekoppeld of uitgezet wordt terwijl er een back-up gaande is. " "Formatteer indien mogelijk de back-uplocatie met een bestandssysteem als " "‘NTFS’ of ‘ext4’. Let op: formatteren verwijdert alle bestanden op de " "locatie!" #: src/ui/dialog_setup.ui:266 msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" msgstr "ssh://gebruiker@server.voorbeeld.org/~/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:282 msgid "Conventional Locations" msgstr "Standaardlocaties" #: src/ui/dialog_setup.ui:293 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "SMB- en SFTP-locaties voor externe back-ups kunnen aangeleverd worden als " "URL met het protocolvoorvoegsel ‘smb://’ of ‘sftp://’." #: src/ui/dialog_setup.ui:300 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Locaties met BorgBackup-ondersteuning" #: src/ui/dialog_setup.ui:312 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Locaties die uitdrukkelijk door BorgBackup ondersteund worden kunnen betere " "prestaties leveren. Deze locaties zijn speciaal in de zin dat er op de " "server een speciaal BorgBackup-bestand geïnstalleerd is. Voor deze locaties " "kan de ‘:’-syntaxis of het ‘ssh://’-voorvoegsel " "gebruikt worden." #: src/ui/dialog_setup.ui:329 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "De gegevens opgeslagen in versleutelde back-ups zijn beschermd met een " "wachtwoord. Als u versleuteling gebruikt, hebt u het wachtwoord nodig om " "toegang te krijgen tot uw back-ups." #: src/ui/dialog_setup.ui:330 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: src/ui/dialog_setup.ui:351 msgid "Encryption Password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: src/ui/dialog_setup.ui:365 msgid "Repeat Password" msgstr "Herhaal wachtwoord" #: src/ui/dialog_setup.ui:376 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet versleuteld" #: src/ui/dialog_setup.ui:393 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Deze parameters worden toegevoegd aan de oproep van borg. Enkel lange " "opties, beginnend met ‘--’, worden ondersteund." #: src/ui/dialog_setup.ui:394 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Extra opdrachtregelparameters" #: src/ui/dialog_setup.ui:436 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Back-upopslagruimte wordt gecontroleerd" #: src/ui/dialog_setup.ui:498 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Het versleutelingswachtwoord van de back-upopslagruimte is vereist om ze te " "benaderen." #: src/ui/dialog_setup.ui:544 src/ui/dialog_setup.ui:578 msgid "S_kip" msgstr "Over_slaan" #: src/ui/dialog_setup.ui:556 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Controleren op vorige configuraties" #: src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Verzamel informatie om eerder gebruikte instellingen over te dragen. Deze " "stap is niet verplicht." #: src/ui/dialog_setup.ui:592 msgid "Transfer Settings" msgstr "Instellingen overdragen" #: src/ui/dialog_setup.ui:593 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Een verzameling configuraties gebruikt voor vorige back-ups kan geselecteerd " "worden om over te dragen naar de nieuwe instelling. De configuratie kan " "achteraf nog aangepast worden." #: src/ui/dialog_setup.ui:621 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/ui/dialog_setup.ui:635 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Archiefvoorvoegsels moeten uniek zijn voor elke back-upconfiguratie. " "Hetzelfde voorvoegsel gebruiken op twee apparaten wordt niet aanbevolen, " "tenzij ingeval het ene apparaat het andere volledig komt te vervangen." #: src/ui/dialog_setup.ui:676 src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Back-upopslagruimte wordt aangemaakt" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:58 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:242 msgid "Free space: {}" msgstr "Vrije ruimte: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:110 msgid "_Select…" msgstr "_Selecteren…" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:115 src/ui/dialog_storage.ui:5 msgid "Backup Location" msgstr "Back-uplocatie" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Bestaande opslagruimte instellen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Locatie is geen geldige back-upopslagruimte." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "De opslagruimte moet aangemaakt zijn door Pika Back-up of compatibele " "software." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:111 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Ongeldige locatie op afstand" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:79 msgid "No Password Provided" msgstr "Geen wachtwoord opgegeven" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:80 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Om versleuteling te gebruiken moet u een wachtwoord instellen." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:84 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:107 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Er moet een opslagruimtelocatie opgegeven worden." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:128 src/ui/dialog_setup/insert.rs:258 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "De extra opdrachtregelparameters zijn ongeldig." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 src/ui/dialog_setup/insert.rs:259 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Controleer of er geen sluitende aanhalingstekens ontbreken." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Back-upopslagruimte wordt geladen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Configuratie van opslagruimte mislukt" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Opslagruimtelocatie niet gevonden." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Het aankoppelen is gelukt, maar de locatie is nog steeds niet beschikbaar." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Onvolledige URL- of borg-syntaxis" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "De locatie op afstand moet een gespecificeerd pad hebben." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Ongeldige locatie op afstand: ‘{}’" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:45 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/ui/dialog_storage.ui:60 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/ui/dialog_storage.ui:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:108 msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: src/ui/dialog_storage.ui:122 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/ui/dialog_storage.ui:135 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "De sleutelbos is niet beschikbaar. Pika Backup vereist een sleutelbosdaemon " "(‘secret service’) om wachtwoorden op te slaan. Bekijk de documentatie van " "uw besturingssysteem voor installatie-instructies." #: src/ui/error.rs:88 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Back-up met ID ‘{}’ bestaat al." #: src/ui/error.rs:93 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Kon back-upconfiguratie met ID ‘{}’ niet vinden." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Vernieuwen van archiefcache mislukt." #: src/ui/page_archives/display.rs:80 msgid "Failed to open archive." msgstr "Openen van archief mislukt." #: src/ui/page_archives/display.rs:158 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/page_archives/display.rs:160 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/ui/page_archives/display.rs:164 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/ui/page_archives/display.rs:168 msgid "Browse saved files" msgstr "Bladeren door opgeslagen bestanden" #: src/ui/page_archives/display.rs:182 msgid "Delete archive" msgstr "Archief verwijderen" #: src/ui/page_archives/display.rs:216 msgid "{} Available" msgstr "{} beschikbaar" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "{} Total" msgstr "{} totaal" #: src/ui/page_archives/events.rs:26 src/ui/page_backup/execution.rs:29 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Loskoppelen van opslagruimte mislukt." #: src/ui/page_archives/events.rs:65 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Archieven doorbladerbaar maken mislukt." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Bevat doorgaans alle persoonlijke gegevens" #: src/ui/page_backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Map verwijderen" #: src/ui/page_backup/display.rs:99 msgid "Remove From List" msgstr "Verwijderen uit lijst" #: src/ui/page_backup/events.rs:26 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Opslaan van back-upstatus afbreken?" #: src/ui/page_backup/events.rs:27 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "De huidige back-upstatus wordt opgeslagen. De back-up kan later verdergezet " "worden zonder de status op te slaan. Sommige gegevens zullen dan opnieuw " "gekopieerd moeten worden." #: src/ui/page_backup/events.rs:34 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Lopende back-up stoppen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:35 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "De huidige back-upstatus zal opgeslagen worden. U kunt uw back-up later " "verderzetten door deze opnieuw te starten." #: src/ui/page_backup/events.rs:37 src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/ui/page_backup/events.rs:45 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Verwijderen stoppen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Archieven worden momenteel verwijderd. Door dit proces af te breken zal een " "deel van de voortgang in het verwijderen verloren gaan. Er zal geen ruimte " "vrijkomen." #: src/ui/page_backup/events.rs:53 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Verwijdering van archieven stoppen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:54 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "Verwijderingsvoortgang wordt opgeslagen. Er zal geen ruimte vrijkomen. U " "kunt de verwijdering later verderzetten door deze opnieuw te starten." #: src/ui/page_backup/events.rs:63 msgid "Abort Operation?" msgstr "Proces afbreken?" #: src/ui/page_backup/events.rs:64 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Er wordt momenteel een actie uitgevoerd. Door deze te onderbreken zal alle " "voortgang die door de actie gemaakt is verloren gaan." #: src/ui/page_backup/events.rs:86 msgid "Include Folder" msgstr "Map opnemen" #: src/ui/page_backup/events.rs:116 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Kan locatie niet toevoegen" #: src/ui/page_backup/events.rs:117 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "De volgende bestandspaden konden niet toegevoegd worden omdat ze niet " "beschikbaar zijn vanuit de zandbak:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:173 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "“{}” niet meer toevoegen aan back-ups?" #: src/ui/page_backup/events.rs:174 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Alle bestanden in deze map zullen niet meer toegevoegd worden aan " "toekomstige back-ups." #: src/ui/page_backup/events.rs:176 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:20 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Stoppen met bladeren door bestanden en back-up beginnen?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:21 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Bladeren door gearchiveerde bestanden is niet mogelijk terwijl er een back-" "up gaande is." #: src/ui/page_backup/execution.rs:22 msgid "Keep Browsing" msgstr "Blijven bladeren" #: src/ui/page_backup/execution.rs:23 msgid "Start Backup" msgstr "Back-up beginnen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:55 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Verwijdering van oude archieven is mislukt" #: src/ui/page_backup/execution.rs:66 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Heropeisen van vrije ruimte is mislukt" #: src/ui/page_backup/execution.rs:134 msgid "Backup Failed" msgstr "Back-up mislukt" #: src/ui/page_backup/execution.rs:156 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Back-up voltooid met waarschuwingen" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Back-upinstellingen verwijderen?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "De instelling verwijderen zal geen archieven verwijderen." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Instellingen verwijderen" #: src/ui/page_schedule/event.rs:138 msgid "Invalid time format." msgstr "Ongeldig tijdsformaat." #: src/ui/page_schedule/event.rs:146 msgid "Invalid weekday." msgstr "Ongeldige weekdag." #: src/ui/page_schedule/event.rs:153 msgid "No frequency selected." msgstr "Geen frequentie geselecteerd." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Back-upplanning uitschakelen?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Toon geen herinnering meer voor back-ups gebaseerd op een planning." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Keep Schedule" msgstr "Planning bewaren" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "Disable Schedule" msgstr "Planning uitschakelen" #: src/ui/page_schedule/event.rs:322 msgid "No preset selected." msgstr "Geen voorinstelling geselecteerd." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Veel bijhouden" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Sommige bijhouden" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/page_schedule/status.rs:15 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Volgende back-up binnen één minuut" msgstr[1] "Volgende back-up binnen {} minuten" #: src/ui/page_schedule/status.rs:21 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Volgende back-up binnen één uur" msgstr[1] "Volgende back-up binnen {} uur" #: src/ui/page_schedule/status.rs:27 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Volgende back-up binnen één dag" msgstr[1] "Volgende back-up binnen {} dagen" #: src/ui/page_schedule/status.rs:33 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Volgende back-up binnen één week" msgstr[1] "Volgende back-up binnen {} weken" #: src/ui/page_schedule/status.rs:50 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Geplande back-ups zijn uitgeschakeld" #: src/ui/page_schedule/status.rs:68 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Uurlijkse back-ups ingeschakeld" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Dagelijkse back-ups ingeschakeld" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Wekelijkse back-ups ingeschakeld" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Maandelijkse back-ups ingeschakeld" #: src/ui/page_schedule/status.rs:82 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Zal niet beginnen totdat aan de vereisten wordt voldaan." #: src/ui/page_schedule/status.rs:87 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Inconsistente back-upinformatie" #: src/ui/page_schedule/status.rs:93 msgid "Backup Past Due" msgstr "Verloopdatum van back-up voorbij" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Wachten totdat aan de vereisten wordt voldaan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:97 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Geplande back-ups zijn niet beschikbaar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:100 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Wachten op start van back-up" #: src/ui/page_schedule/status.rs:109 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Netwerkverbinding kan geen datalimiet hebben" #: src/ui/page_schedule/status.rs:115 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Andere back-ups op opslagruimte moeten voltooid worden" #: src/ui/page_schedule/status.rs:122 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Apparaat moet aangesloten zijn op netstroom" #: src/ui/page_schedule/status.rs:133 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Back-upapparaat moet verbonden zijn" #: src/ui/page_schedule/status.rs:135 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "" "Er zal een herinnering gestuurd worden wanneer het apparaat vereist wordt" #: src/ui/page_schedule/status.rs:143 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Er moet een netwerkverbinding beschikbaar zijn" #: src/ui/page_schedule/status.rs:153 msgid "Background process inactive" msgstr "Achtergrondproces is niet actief" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Dit is vereist voor geplande back-ups" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Kan achtergrondprocesstatus niet bepalen" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:34 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "De back-uplocatie ‘{}’ raakt mogelijk vol. Geschatte ontbrekende ruimte om " "alle gegevens op te slaan: {}." #: src/ui/utils.rs:93 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Verzoek om op de achtergrond uitgevoerd te mogen worden is mislukt" # Niet echt duidelijk. - Nathan #: src/ui/utils.rs:111 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Back-ups plannen en uitvoeren op achtergrond." #: src/ui/utils.rs:128 msgid "Run in background disabled" msgstr "Uitvoeren op de achtergrond uitgeschakeld" #: src/ui/utils.rs:129 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Back-upplanning en uitvoeren van back-ups op de achtergrond zal niet " "beschikbaar zijn. De optie ‘uitvoeren op de achtergrond’ kan ingeschakeld " "worden via de systeeminstellingen." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Het systeem biedt geen ondersteuning om Pika Backup op de achtergrond uit te " "voeren. De functies om back-ups te plannen en uit te voeren op de " "achtergrond zullen niet beschikbaar zijn. Dit kan te wijten zijn aan een " "fout, een verkeerde configuratie of een ander probleem met xdg-desktop-" "portal. Meld dit probleem aan uw distributie." #: src/ui/utils.rs:161 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Starten van monitor is mislukt" #: src/ui/utils.rs:227 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Er wordt één back-up uitgevoerd" msgstr[1] "Er worden {} back-ups uitgevoerd" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Aanmaken van thread is mislukt" #: src/ui/utils.rs:534 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Oplossen van probleem met geplande back-ups mislukt" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Geplande back-ups zijn hersteld" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Er zat een fout in het systeem waardoor geplande backups mogelijk niet " "correct werkten. Dit probleem is nu opgelost." #: src/ui/utils/borg.rs:36 msgid "Repository already in use" msgstr "Opslagruimte reeds in gebruik" #: src/ui/utils/borg.rs:151 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "De back-upopslagruimte is al in gebruik. Deze informatie kan echter " "gedateerd zijn als de stroom bijvoorbeeld is uitgevallen tijdens het gebruik " "van de opslagruimte." #: src/ui/utils/borg.rs:153 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Ga enkel door als u zeker weet dat de opslagruimte door geen enkel programma " "gebruikt wordt! Doorgaan terwijl een ander programma de opslagruimte " "gebruikt kan de back-upgegevens beschadigen!" #: src/ui/utils/borg.rs:155 msgid "Continue Anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Kon configuratiebestand niet laden." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Kon configuratiebestand niet schrijven." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Eén seconde" msgstr[1] "{} seconden" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Eén minuut" msgstr[1] "{} minuten" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Eén uur" msgstr[1] "{} uur" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Eén dag" msgstr[1] "{} dagen" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "één seconde" msgstr[1] "{} seconden" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "één minuut" msgstr[1] "{} minuten" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "één uur" msgstr[1] "{} uur" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "één dag" msgstr[1] "{} dagen" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Eén minuut resterend" msgstr[1] "{} minuten resterend" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Eén uur resterend" msgstr[1] "{} uur resterend" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Eén dag resterend" msgstr[1] "{} dagen resterend" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Eén minuut geleden" msgstr[1] "{} minuten geleden" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Eén uur geleden" msgstr[1] "{} uur geleden" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Eén dag geleden" msgstr[1] "{} dagen geleden" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Eén week geleden" msgstr[1] "{} weken geleden" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Eén maand geleden" msgstr[1] "{} maanden geleden" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Eén jaar geleden" msgstr[1] "{} jaar geleden" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Opslaan van wachtwoord is mislukt" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Verwijderen van mogelijk overblijvende wachtwoorden uit sleutelopslag " "mislukt." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Back-up ‘{}’" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Opslaan van cache is mislukt" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Terug naar overzicht" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Archieflijst vernieuwen" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Misschien ondersteunt het systeem deze functie niet of is er een fout " #~ "opgetreden. Back-upplanning en uitvoeren van back-ups op de achtergrond " #~ "zal niet beschikbaar zijn." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Persoonlijke map" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup gebruikt BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Deze toepassing zou niet bestaan zonder Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Steun BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Het ‘ssh://’-protocol is voorbehouden voor locaties die uitdrukkelijk " #~ "door borg ondersteund worden (zie hieronder). Als dat niet het geval is, " #~ "kunt u het voorvoegsel ‘sftp://’ gebruiken." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Daarnaast worden alle voorvoegsels die door het Gnome virtuele " #~ "bestandssysteem ondersteund worden ook ondersteund." #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell-jokertekenpatroon" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Map opnemen in back-ups" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Map uitsluiten uit back-up" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Eenvoudige back-ups gebaseerd op borg" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Functies" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Stel nieuwe back-upopslagruimtes in of gebruik er bestaande" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika Back-up wordt aangedreven door de grondig geteste software " #~ "BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Beperkingen" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Bestanden uitsluiten van een back-up aan de hand van reguliere expressies " #~ "en dergelijke is nog niet geïmplementeerd. Pika Back-up is ontworpen om " #~ "uw persoonlijke gegevens op te slaan en ondersteunt geen volledig " #~ "systeemherstel." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Versleutelde back-ups voor beveiligde gegevens: u kunt de gegevens in uw " #~ "back-up beschermen met een wachtwoord" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Mogelijke interne fout." #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Bepaal hoeveel archieven verwijderd zouden worden" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Archieflijst bijwerken" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} op schijf ‘{}’" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Back-up uitvoeren" #~ msgid "Delete backup configuration" #~ msgstr "Back-upconfiguratie verwijderen" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Back-up configureren" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Uitgesloten map toevoegen" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21e" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Sommige instellingen die voor vorige back-ups gebruikt werden kunnen " #~ "overgezet worden naar deze configuratie." #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Aanmaken van back-up mislukt." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Back-upconfiguratie verwijderen?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma komt zonder enige garantie.\n" #~ "Bekijk de GNU " #~ "General Public License, versie 3 of later voor meer informatie." #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Locatie-URL" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Wachtwoord onmiddellijk weer vergeten" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "About" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Back-upconfiguratie toevoegen" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij Pika Back-up versie 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Let op: de informatie over de laatste back-up kan niet overgedragen " #~ "worden van de vorige versie van Pika Back-up. Ze zal opnieuw beschikbaar " #~ "zijn na de volgende back-up." #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % voorbereid" #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Back-upgrootte wordt geschat" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Initialiseren van opslagruimte mislukt." #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Back-upproces naar opslagruimte is al actief." #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Locatie op afstand" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Configuratie wordt bijgewerkt voor nieuwe versie"