# Hebrew translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Yaron Shahrabani , 2022. # Yosef Or Boczko , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 13:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-07 11:00+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "מעקב אחר גיבויי פיקה" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:92 #: src/ui/app_window.ui:191 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:336 msgid "Pika Backup" msgstr "גיבוי פיקה" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "גיבויים" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "שמירה על הנתונים שלך" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "ארכיון;גיבוי;בורג;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "אוסף יונקים קטנים" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "ביצוע גיבויים בדרך פשוטה. עליך לחבר את כונן ה־USB שלך ולאפשר לפיקה לעשות את " "השאר עבורך." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "יצירת גיבויים מקומיים ומרוחקים" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "הגדרת תזמון לגיבויים תדירים" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "חוסכים בזמן ובמקום כיוון שעם גיבוי פיקה לא צריך להעתיק נתונים ידועים פעם " "נוספת" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "הצפנת הגיבויים שלך" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "הצגת הארכיונים שנוצרו ועיון בתוכן שלהם" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "שחזור קבצים או תיקיות דרך דפדפן הקבצים שלך" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "גיבוי Pika תוכנן לשמור את הנתונים האישיים שלך ואינו תומך בשחזור מערכת מעלה. " "גיבוי Pika רוכב על גבי תוכנת BorgBackup שנבדקה היטב." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "יש רק להפעיל „גיבוי כעת” והנתונים שלך יישמרו" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "תזמון גיבויים תדירים מלפי חודש עד לפי שעה" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "לשמור על גיבויים בכוננים מקומיים בשירותים מקוונים באותה העת" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "כללי" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "הקמת גיבוי חדש" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:200 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 src/ui/app_window.ui:184 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "משיכת ססמת ההצפנה ממחזיק המפתחות נכשלה. גיבוי פיקה צריך סוכן מחזיק מפתחות " "(„שירות סודות” - secret service) כדי לאחסן ססמאות. לקבלת הנחיות התקנה נא " "לעיין בתיעוד של מערכת ההפעלה שלך." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:256 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "הפעולה הסתיימה במפתיע." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "פעולת המחיקה הזאת תמחק יותר מדי ארכיונים." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "לא נבחרו קבצים שייכללו בגיבוי." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "הזמן תם" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #: src/borg/error.rs:147 msgid "Aborted on user request." msgstr "בוטל לבקשת המשתמש." #: src/borg/error.rs:151 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "בוטל כיוון שרק רשת מוגבלת זמינה." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:157 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "בוטל כיוון שהחיבור לחשמל נותק לפני זמן מה." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted by system." msgstr "בוטל על ידי המערכת." #: src/borg/error.rs:163 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "נראה כי התכנית או המערכת קרסו." #: src/borg/error.rs:210 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "החיבור נסגר על ידי המארח המרוחק." #: src/borg/error.rs:212 src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Repository already in use." msgstr "המאגר כבר בשימוש." #: src/borg/error.rs:213 msgid "Failed to lock repository." msgstr "נעילת המאגר נכשלה." #: src/borg/error.rs:214 msgid "Invalid encryption password." msgstr "ססמת ההצפנה שגויה." #: src/borg/error.rs:215 msgid "Repository access was aborted" msgstr "הגישה למאגר בוטלה" #: src/borg/error.rs:217 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "כבר קיים מאגר במיקום הזה." #: src/borg/error.rs:219 msgid "No repository exists at this location." msgstr "לא קיים מאגר במיקום הזה." #: src/borg/error.rs:221 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "אין מספיק מקום פנוי במאגר." #: src/borg/error.rs:224 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "המארח סגר את החיבור המרוחק: „{}”" #: src/borg/error.rs:226 msgid "Exception" msgstr "חריגה" #: src/borg/error.rs:228 msgid "Unspecified error." msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "הגיבוי יבוטל." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "הגיבוי ימשך." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "נתונים שגובו: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "פעולה {} % הושלמו ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "הפעולה הושלמה." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "העברת המטמון מתחילה" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "נתוני המטמון מתקבלים" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "המטמון נכתב" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "המטמון מסונכרן" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "המאגר מצטמק" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "המאגר מתעדכן" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "המאגר נבדק" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "הנתונים מאומתים" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "מסד הנתונים הראשי נוסד" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "הנתונים מחולצים" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "ההרשאות מחולצות" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "הארכיונים מסומנים כמחוקים" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "סטטיסטיקת הארכיון מחושבת" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "ארכיונים ישנים מסומנים כמחוקים" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "המאגר משודרג" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "פעולה שלא צוינה" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "פעולה לא ידועה" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "טיפול בשאלה" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "מתבצע ניסיון לגשת למאגר עבר לא ידוע ולא מוצפן." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "מאגר הגיבוי תחת „{}” היה ממוקם בעבר תחת „{}”." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "מאגר הגיבוי היה קודם במקום אחר." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "זאת פונקציה שעלולה להוביל לאסון. תיקון מאגר יכול להוביל לאובדן נתונים (עקב " "סוגי פגמים שאין לה אפשרות להתמודד אתם). כדאי לנקוט במשנה זהירות!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "ביקשת למחוק מאגר לחלוטין, כולל כל הגיבויים שהוא מכיל." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "שאלה לא צפויה מ־borgbackup: „{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "להמשיך?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "פלט שגיאה תקני" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "ניפוי שגיאות" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "מידע" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:229 src/ui/utils.rs:351 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "לא מוגדר" #: src/borg/task.rs:34 msgid "Backing up Data" msgstr "הנתונים מגובים" #: src/borg/task.rs:48 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "ארכיוני הגיבוי מעוגנים" #: src/borg/task.rs:62 msgid "Removing old Archives" msgstr "ארכיונים ישנים נמחקים" #: src/borg/task.rs:76 msgid "Identifying old Archives" msgstr "ארכיונים ישנים מזוהים" #: src/borg/task.rs:90 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "פינוי מקום" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Deleting Archive" msgstr "מוחק ארכיון" #: src/borg/task.rs:140 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "רשימת הארכיונים מתרעננת" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:167 msgid "Home" msgstr "בית" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "קידומת הארכיון כבר נמצאת בשימוש על ידי הגדרות גיבוי אחרות לאותו מאגר " "הגיבויים." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "קיימת הגדרה לאותו מאגר הגיבוי עם קידומת ארכיון ריקה." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "יכולה להיות הגדרה יחידה למאגר גיבוי אם התחילית של הארכיון ריקה." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "תחילית הארכיון ריקה וההגדרה לאותו מאגר גיבוי כבר קיימת." #: src/config/exclude.rs:185 msgid "Caches" msgstr "מטמון" #: src/config/exclude.rs:186 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "התקנות יישומי Flatpak" #: src/config/exclude.rs:187 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/config/exclude.rs:188 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "מכונות וירטוטליות ומיכלים" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:195 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "נתונים שאפשר לייצר מחדש בעת הצורך" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:197 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "מסמכים ונתונים עדיין מגובים" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "קבצים שנמחקו עם אפשרות שחזור" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Might include data stored within" msgstr "יכול לכלול מידע מאוחסן בתוך" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "ביטוי רגולרי" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "שם קובץ בתבנית יוניקס" #: src/config/repository.rs:145 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:109 msgid "Remote Location" msgstr "מיקום מרוחק" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "שעתי" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "יומי" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "שבועי" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "חודשי" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "מעקב אחר תזמון גיבוי" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "כדי להפסיק לעקוב אחר תזמון הגיבויים, יש לפתוח את גיבוי פיקה ולהשבית את כל " "הגיבויים המתוזמנים." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "התחלת הגיבוי מהסוכן נכשלה" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "הצגת הסקירה מהסוכן נכשלה" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "הצגת לוח הזמנים מהסוכן נכשלה" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "התקן הגיבוי מחובר" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "„{}” מכיל מגוון גיבויים מוגדרים." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "הצגת גיבויים" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "„{}” מכיל גיבוי מוגדר אחד." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "לגבות כעת" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "שגיאה מכרעת במהלך הגיבוי" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "גיבוי פיקה קרס במהלך ביצוע גיבוי." msgstr[1] "גיבוי פיקה קרס במהלך ביצוע {} גיבויים." msgstr[2] "גיבוי פיקה קרס במהלך ביצוע {} גיבויים." msgstr[3] "גיבוי פיקה קרס במהלך ביצוע {} גיבויים." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "מאגר הגיבוי נמצא כבר בשימוש." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "רק רשת מוגבלת זמינה." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "ההתקן לא מחובר לחשמל." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "גיבוי מתוזמן מושהה" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "דרוש התקן גיבוי" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "„{}” חייב להיות מחובר כדי שהחיבור המתוזמן יתחיל." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "התחלת הגיבוי המתוזמן נכשלה" #: src/ui.rs:174 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "לבטל את יצירת הגיבוי הפעיל?" #: src/ui.rs:175 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "הגיבוי יישאר חלקי אם יבוטל כעת." #: src/ui.rs:176 src/ui/dialog_setup.ui:456 src/ui/page_backup/events.rs:28 #: src/ui/page_backup/events.rs:36 src/ui/page_backup/events.rs:47 #: src/ui/page_backup/events.rs:55 src/ui/page_backup/events.rs:65 #: src/ui/utils.rs:354 msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/ui.rs:177 src/ui/page_backup/events.rs:29 #: src/ui/page_backup/events.rs:48 src/ui/page_backup/events.rs:66 #: src/ui/utils.rs:353 msgid "Abort" msgstr "לבטל" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:185 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "פעולת גיבוי רצה" #: src/ui.rs:187 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "גיבוי פיקה לא יכול לצאת במהלך פעולת גיבוי." #: src/ui.rs:211 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "הפעלת „borg” נכשלה. האם BorgBackup מותקן כראוי?" #: src/ui.rs:235 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "הגרסה של BorgBackup ישנה מדי" #: src/ui.rs:237 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "הגרסה המותקנת {} של BorgBackup ישנה מדי. חלק מהיכולות שדורשות את גרסה {}.{}." "{} של borg-backup לא תעבודנה." #: src/ui.rs:248 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "הגרסה של BorgBackup חדשה מדי" #: src/ui.rs:250 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "הגרסה המותקנת {} של BorgBackup חדשה מדי. מומלץ להתקין את גרסה {}.{}. חלק " "מהיכולות לא תעבודנה כמצופה." #: src/ui.rs:260 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "בדיקת גרסת ה־BorgBackup נכשלה" #: src/ui.rs:262 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "יכול להיות שהגרסה המותקנת {} לא תעבוד." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_על גיבוי פיקה" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "הסרת הגדרות גיבוי" #: src/ui/app_window.ui:69 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:106 msgid "Setup Backup" msgstr "הקמת גיבוי" #: src/ui/app_window.ui:113 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/ui/app_window.ui:133 msgid "No Backup Configured" msgstr "לא הוגדר גיבוי" #: src/ui/app_window.ui:134 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "יש להוסיף הגדרות חדשות כדי להתחיל ליצור גיבויים" #: src/ui/app_window.ui:137 msgid "_Setup Backup" msgstr "ה_קמת גיבוי" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "הארכיונים מעוגנים.\n" "זה עלול לארוך זמן מה." #: src/ui/app_window.ui:219 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: src/ui/app_window.ui:245 msgid "_Backup" msgstr "_גיבוי" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "_Abort" msgstr "_ביטול" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "Back Up _Now" msgstr "ל_גבות כעת" #: src/ui/app_window.ui:303 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:87 msgid "Files to Back Up" msgstr "קבצים לגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:304 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "קבצים מהתיקיות הבאות בלבד נשמרים במאגר הגיבוי." #: src/ui/app_window.ui:307 msgid "Select Directory to Include" msgstr "בחירת תיקייה שתיכלל" #: src/ui/app_window.ui:320 msgid "No files included in backup" msgstr "לא נבחרו קבצים שייכללו בגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:332 src/ui/dialog_exclude.ui:4 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:111 msgid "Exclude from Backup" msgstr "החרגה מהגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:333 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "התיקיות הבאות הוחרגו ממאגר הגיבוי." #: src/ui/app_window.ui:336 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "בחירת תיקיות להחרגה" #: src/ui/app_window.ui:349 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "שום דבר לא הוחרג מהגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:363 msgid "_Archives" msgstr "_ארכיונים" #: src/ui/app_window.ui:458 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_קידומת ארכיון" #: src/ui/app_window.ui:460 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "נוסף לפני שמות כל הארכיונים" #: src/ui/app_window.ui:489 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_ניקוי ארכיונים" #: src/ui/app_window.ui:490 msgid "Delete some older archives" msgstr "מחיקת מספר ארכיונים ישנים יותר" #: src/ui/app_window.ui:506 msgid "Archives" msgstr "ארכיונים" #: src/ui/app_window.ui:515 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/ui/app_window.ui:536 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "עצירת העיון בקובצי ארכיון" #: src/ui/app_window.ui:562 msgid "No archives available" msgstr "אין ארכיונים זמינים" #: src/ui/app_window.ui:581 msgid "_Schedule" msgstr "_תזמון" #: src/ui/app_window.ui:606 msgid "Scheduled Backups" msgstr "גיבויים מתוזמנים" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "ליצור גיבויים באופן קבוע" #: src/ui/app_window.ui:615 msgid "Frequency" msgstr "תדירות" #: src/ui/app_window.ui:623 msgid "Preferred Time" msgstr "שעה מועדפת" #: src/ui/app_window.ui:643 msgid "Preferred Weekday" msgstr "יום מועדף בשבוע" #: src/ui/app_window.ui:648 msgid "Preferred Day" msgstr "יום מועדף" #: src/ui/app_window.ui:669 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "מחיקת ארכיונים ישנים" #: src/ui/app_window.ui:675 msgid "Save Configuration" msgstr "שמירת הגדרות" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "לנקות את הארכיונים באופן קבוע" #: src/ui/app_window.ui:688 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "הסרת ארכיונים ישנים לאחר יצירת גיבויים חדשים" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preserved Archives" msgstr "ארכיונים שמורים" #: src/ui/app_window.ui:699 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "כמות ומשך הזמן לשמירת ארכיונים" #: src/ui/app_window.ui:708 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/ui/app_window.ui:712 msgid "Keep Hourly" msgstr "לשמור שעתית" #: src/ui/app_window.ui:734 msgid "Keep Daily" msgstr "לשמור יומית" #: src/ui/app_window.ui:756 msgid "Keep Weekly" msgstr "לשמור שבועית" #: src/ui/app_window.ui:776 msgid "Keep Monthly" msgstr "לשמור חודשית" #: src/ui/app_window.ui:795 msgid "Keep Annual" msgstr "לשמור שנתית" #: src/ui/app_window.ui:842 msgid "Backup Info" msgstr "פרטי הגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:902 msgid "Amount saved" msgstr "הכמות שנשמרה" #: src/ui/app_window.ui:903 msgid "Size of all files" msgstr "גודל כל הקבצים" #: src/ui/app_window.ui:919 msgid "Number of files saved" msgstr "מספר הקבצים שנשמרו" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Backup space used" msgstr "מקום שמנוצל לגיבוי" #: src/ui/app_window.ui:936 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "שטח חדש שמנוצל על ידי הגיבוי הזה" #: src/ui/app_window.ui:952 msgid "Current file" msgstr "קובץ נוכחי" #: src/ui/backup_status.rs:56 msgid "Backup Never Ran" msgstr "הגיבוי לא רץ מעולם" #: src/ui/backup_status.rs:57 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "אפשר להתחיל על ידי יצירת הגיבוי הראשון שלך" #: src/ui/backup_status.rs:73 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "הגיבוי האחרון הושלם עם אזהרות" #: src/ui/backup_status.rs:81 msgid "Last Backup Successful" msgstr "הגיבוי האחרון הצליח" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "הגיבוי האחרון בוטל" #: src/ui/backup_status.rs:95 msgid "Last Backup Failed" msgstr "הגיבוי האחרון נכשל" #: src/ui/backup_status.rs:143 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % הושלמו" #: src/ui/backup_status.rs:166 msgid "Preparing backup" msgstr "הגיבוי מוכן" #: src/ui/backup_status.rs:167 msgid "Backup Running" msgstr "הגיבוי פעיל" #: src/ui/backup_status.rs:168 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "יעד הגיבוי לא מגיב" #: src/ui/backup_status.rs:171 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "החיבור אבד, נוצר חיבור חדש בעוד {}" #: src/ui/backup_status.rs:176 msgid "Reconnecting" msgstr "התחברות מחדש" #: src/ui/backup_status.rs:178 msgid "Stopping Backup" msgstr "הגיבוי נעצר" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "יצירת מנשק לגיבויים מתוזמנים נכשלה." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "אפשר לתמוך בנו דרך Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on Github Sponsors" msgstr "אפשר לתמוך בנו דרך GitHub Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "סופי הרולד " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "פינה וילק " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "כל הזכויות שמורות © 2018–2023 לסופי הרולד ואחרים." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "מנגנון" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "גיבוי פיקה עושה שימוש ב־BorgBackup. יישום זה לא היה קיים ללא Borg. שִקלו לתמוך ב־BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "השם" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "השם „גיבוי פיקה” (Pika Backup) נגזר מהפיקה האמריקאית. פיקות הן סוג של יונקים " "ממשפחת הארנבאים. הפיקה האמריקאית ידועה בזכות יכולת אחסון המזון שלה בערימות " "חציר שנבנו במיומנות רבה. הטכניקות שבהן משתמשות הפיקות האמריקאיות לבניית " "ערימות חציר כוללות: אחסון ערימות מתחת לסלעים בולטים, תוך שימוש בצמחים " "מסוימים שמעכבים גידול בקטריאלי כחומרים משמרים תוך העדפת צמחים עם ערך תזונתי " "גבוה למטרות ערימה. ואחרון חביב, פיקות לא רק יוצרות ערימות חציר מאוד מתוחכמות " "הן גם אוספות צמחייה מהר במיוחד." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "שמועות תכופות ששם התוכנה הזאת קשור למפלצת עם יכולות חשמליות אינן מבוססות." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:171 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "קידומת הארכיון שגויה" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:89 #: src/ui/dialog_setup.ui:634 msgid "Archive Prefix" msgstr "קידומת ארכיון" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:15 src/ui/dialog_delete_archive.ui:33 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:33 #: src/ui/dialog_prune.ui:64 src/ui/dialog_prune_review.ui:33 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:64 src/ui/page_backup/events.rs:175 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:154 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:21 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:52 msgid "Archive Prefixes" msgstr "קידומות ארכיון" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "כל ריצה של גיבוי יוצרת ארכיון חדש. את שם הארכיון תמיד תקדים קידומת הארכיון " "הנוכחית." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "זה הכרחי במיוחד לטובת היכולת „ניקוי ארכיונים”. רק ארכיונים עם הקידומת " "שמוגדרת כרגע בשמם מועמדים למחיקה." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:77 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "אם קידומת הארכיון ריקה, לא נוספת קידומת." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:69 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "נכשלה מחיקת הארכיון" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:39 msgid "Delete Archive" msgstr "מחיקת ארכיון" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:52 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "המשך פעולה זו ימחוק ארכיון זה ללא אפשרות שחזור. הנתונים שנשמרו לנקודה " "המסוימת הזאת בזמן לא יהיו זמינים עוד." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:62 msgid "Archive Name" msgstr "שם ארכיון" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:75 msgid "Archive Date" msgstr "תאריך ארכיון" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:58 src/ui/dialog_device_missing.rs:63 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:100 msgid "Failed to Mount" msgstr "העיגון נכשל" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:23 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "יש לחבר את מיקום הגיבוי הבא:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "הפעולה „{}” דורשת את ססמת ההצפנה של המאגר „{}”." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:489 msgid "Encryption Password Required" msgstr "ססמת ההצפנה שגויה" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_להמשיך" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:509 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/ui/dialog_exclude.rs:74 msgid "Exclusion Rules" msgstr "חוקרי החרגה" #: src/ui/dialog_exclude.rs:135 msgid "Exclude Directory" msgstr "החרגת תיקייה" #: src/ui/dialog_exclude.rs:136 src/ui/dialog_exclude.rs:165 #: src/ui/page_backup/events.rs:87 src/ui/utils.rs:264 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: src/ui/dialog_exclude.rs:164 msgid "Exclude File" msgstr "החרגת קובץ" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "החרגת תיקייה" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "החרגת קובץ בודד" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:4 msgid "Exclude Pattern" msgstr "דפוס החרגה" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "הגדרת ביטוי רגולרי או שם קובץ בתבנית יוניקס" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "החרגות מוצעות" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:34 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "תבניות BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "את התבניות שלהלן צריך לכתוב בצורה מסוימת. הן נבדקות כנגד הנתיב בלי ה־/ בהתחלה. בנוסף, תבניות בסגנון מעטפת נבדקות כאילו יש בסופן *. " "לפרטים נוספים ניתן לעיין בתיעוד של BorgBackup." #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "הסקת מספר הארכיונים שיימחקו נכשלה" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:397 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "פינוי מקום" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:41 msgid "Checking for old Archives" msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור ארכיונים ישנים" #: src/ui/dialog_prune.ui:42 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "יצירת רשימה של ארכיונים ישנים שאושרו למחיקה." #: src/ui/dialog_prune.ui:70 src/ui/dialog_prune.ui:93 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:93 msgid "Delete Archives" msgstr "מחיקת ארכיונים" #: src/ui/dialog_prune.ui:83 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "המשך פעולה זו ימחוק חלק מהארכיונים ללא אפשרות שחזור. הנתונים שנשמרו לנקודות " "המסוימות האלו בזמן לא יהיו זמינים עוד." #: src/ui/dialog_prune.ui:106 src/ui/dialog_prune_review.ui:106 msgid "Keep Archives" msgstr "לשמור על ארכיונים" #: src/ui/dialog_prune.ui:119 src/ui/dialog_prune_review.ui:119 msgid "Not Considered" msgstr "לא נלקח בחשבון" #: src/ui/dialog_prune.ui:120 src/ui/dialog_prune_review.ui:120 msgid "Archives with different prefix" msgstr "ארכיונים עם קידומת שונה" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:5 msgid "Review Changes" msgstr "סקירת השינויים" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:41 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "מתבצעת הערכת ההשפעה על ארכיונים ישנים" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:42 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "אוסף מידע על ההשפעה של השינויים על ארכיונים ישנים" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:70 msgid "Apply" msgstr "החלה" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:83 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "לאחר החלת שינויים אלה, למחיקה האוטומטית הבאה של ארכיונים ישנים תהיינה את " "ההשלכות הבאות." #: src/ui/dialog_setup.rs:174 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "הצגת המאגרים הקיימים נכשלה." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 msgid "Setup" msgstr "הקמה" #: src/ui/dialog_setup.ui:41 msgid "Create new Repository" msgstr "יצירת מאגר" #: src/ui/dialog_setup.ui:42 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "נא לבחור את המיקום למאגר הגיבוי החדש." #: src/ui/dialog_setup.ui:50 src/ui/dialog_setup.ui:94 msgid "Location on Disk" msgstr "מיקום בכונן" #: src/ui/dialog_setup.ui:85 msgid "Use Existing Repository" msgstr "להשתמש במאגר קיים" #: src/ui/dialog_setup.ui:86 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "בחירת מיקום המכיל מאגר גיבוי קיים. ניתן להשתמש גם במאגרים שנוצרו עם תכנות " "אחרות בעלות תאימות עם BorgBackup." #: src/ui/dialog_setup.ui:139 msgid "Back to Overview" msgstr "חזרה לסקירה" #: src/ui/dialog_setup.ui:149 msgid "Connect" msgstr "חיבור" #: src/ui/dialog_setup.ui:162 msgid "_Create" msgstr "י_צירה" #: src/ui/dialog_setup.ui:179 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/ui/dialog_setup.ui:183 msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #: src/ui/dialog_setup.ui:241 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "כנראה שהגיבויים למיקום הנבחר נפגמו אם ההתקן נותק או כובה בזמן שהתבצע הגיבוי. " "אם ניתן, יש לפרמט את מיקום הגיבוי בתצורת „NTFS” או „Ext4”. נא לשים לב שפרמוט " "מוחק את כל הקבצים באותו המיקום!" #: src/ui/dialog_setup.ui:266 msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:282 msgid "Conventional Locations" msgstr "מיקומים מוסכמים" #: src/ui/dialog_setup.ui:293 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "ניתן לספק מיקומי גיבוי מרוחקים מסוג SMB ו־FTP עם קידומות הפרוטוקולים " "„smb://‎” או „sftp://‎”." #: src/ui/dialog_setup.ui:300 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "מיקומים עם תמיכה ב־BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:312 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "מיקומים עם תמיכה מפורשת ב־BorgBackup עשויים לספק ביצועים משופרים. המיוחד בהם " "הוא שבשרת מותקן הקובץ הבינרי BorgBackup. למיקומים אלו אפשר להשתמש בתחביר " "„:” (כתובת שרת:תיקייה) או בקידומת „ssh://‎”." #: src/ui/dialog_setup.ui:329 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "הנתונים שמאוחסנים בגיבויים מוצפנים מוגנים בססמה. אם נעשה שימוש בהצפנה, נדרשת " "ססמה כדי לגשת לגיבויים שלך." #: src/ui/dialog_setup.ui:330 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "Encrypted" msgstr "מוצפן" #: src/ui/dialog_setup.ui:351 msgid "Encryption Password" msgstr "ססמת ההצפנה" #: src/ui/dialog_setup.ui:365 msgid "Repeat Password" msgstr "חזרה על ססמה" #: src/ui/dialog_setup.ui:376 msgid "Unencrypted" msgstr "בלתי־מוצפן" #: src/ui/dialog_setup.ui:393 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "הארגומנטים האלו יתווספו לקריאה לקובץ הבינרי של borg. רק אפשרויות ארוכות " "שנפתחות ב־„--”, נתמכות." #: src/ui/dialog_setup.ui:394 msgid "Additional command line arguments" msgstr "ארגומנטים נוספים לשורת הפקודה" #: src/ui/dialog_setup.ui:436 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "מאגר הגיבויים נבדק" #: src/ui/dialog_setup.ui:498 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "ססמת ההצפנה של מאגר הגיבויים הזה נחוצה כדי לגשת אליו." #: src/ui/dialog_setup.ui:544 src/ui/dialog_setup.ui:578 msgid "S_kip" msgstr "_דילוג" #: src/ui/dialog_setup.ui:556 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "נבדקות הגדרות קודמות" #: src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "נאסף מידע כדי להעביר הגדרות שנעשה בהן שימוש בעבר. הצעד הזה הוא בגדר רשות." #: src/ui/dialog_setup.ui:592 msgid "Transfer Settings" msgstr "העברת הגדרות" #: src/ui/dialog_setup.ui:593 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "ניתן לבחור באוסף של הגדרות המשמשות גיבויים קודמים להעברה להגדרה החדשה. ניתן " "לשנות ולהתאים את ההגדרות גם בשלב מאוחר יותר." #: src/ui/dialog_setup.ui:621 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/ui/dialog_setup.ui:635 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "תחילית הארכיון צריכה להיות ייחודית לכל הגדרת גיבוי. שימוש באותה תחילית בשני " "התקנים אינה מומלצת אלא במקרה של התקן חדש שבא להחליף התקן ישן." #: src/ui/dialog_setup.ui:676 src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "מאגר הגיבויים נוצר" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:58 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:242 msgid "Free space: {}" msgstr "מקום פנוי: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:110 msgid "_Select…" msgstr "_בחירה…" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:115 src/ui/dialog_storage.ui:5 msgid "Backup Location" msgstr "מיקום הגיבוי" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "הגדרת מאגר קיים" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "המיקום אינו מאגר גיבוי תקני." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "מקור המאגר הוא מגיבוי פיקה או מתוכנה תואמת." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:111 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "מיקום מרוחק שגוי" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:79 msgid "No Password Provided" msgstr "לא סופקה ססמה" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:80 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "כדי להשתמש בהצפנה יש לספק ססמה." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:84 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "הססמאות שהוקלדו שונות זו מזו." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:107 msgid "A repository location has to be given." msgstr "יש לציין מיקום מאגר." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:128 src/ui/dialog_setup/insert.rs:258 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "הארגומנטים הנוספים לשורת הפקודה שגויים." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 src/ui/dialog_setup/insert.rs:259 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "נא לבדוק אם חסרים סימני ציטוט סוגרים." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "מאגר הגיבויים נטען" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "הגדרת המאגר נכשלה" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "מיקום המאגר לא נמצא." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "פעולת העיגון הצליחה אך המיקום עדיין לא זמין." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "כתובת או תחביר borg חלקיים" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "במיקום המרוחק חייב להיות נתיב מסוים." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "מיקום מרוחק שגוי: „{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "כרך" #: src/ui/dialog_storage.ui:45 msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/ui/dialog_storage.ui:60 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: src/ui/dialog_storage.ui:84 msgid "URL" msgstr "כתובת" #: src/ui/dialog_storage.ui:108 msgid "Space" msgstr "מקום" #: src/ui/dialog_storage.ui:122 msgid "Total" msgstr "סך הכול" #: src/ui/dialog_storage.ui:135 msgid "Free" msgstr "פנוי" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "מחזיק המפתחות לא זמין. גיבוי פיקה צריך סוכן מחזיק מפתחות („שירות סודות” - " "secret service) כדי לאחסון ססמאות. להנחיות התקנה יש לפנות לתיעוד של מערכת " "ההפעלה." #: src/ui/error.rs:88 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "כבר קיים גיבוי עם המזהה „{}”." #: src/ui/error.rs:93 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "לא ניתן למצוא את הגדרות הגיבוי עם המזהה „{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "רענון מטמון הארכיונים נכשל." #: src/ui/page_archives/display.rs:80 msgid "Failed to open archive." msgstr "פתיחת הארכיון נכשלה." #: src/ui/page_archives/display.rs:158 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/ui/page_archives/display.rs:160 msgid "Duration" msgstr "משך" #: src/ui/page_archives/display.rs:164 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: src/ui/page_archives/display.rs:168 msgid "Browse saved files" msgstr "עיון בקבצים השמורים" #: src/ui/page_archives/display.rs:182 msgid "Delete archive" msgstr "מחיקת ארכיון" #: src/ui/page_archives/display.rs:216 msgid "{} Available" msgstr "{} פנויים" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "{} Total" msgstr "{} בסך הכול" #: src/ui/page_archives/events.rs:26 src/ui/page_backup/execution.rs:29 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "ניתוק המאגר נכשל." #: src/ui/page_archives/events.rs:65 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "הנגשת הארכיונים לעיון נכשלה." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "בדרך כלל מכיל את כל הנתונים האישיים" #: src/ui/page_backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "מחיקת תיקייה" #: src/ui/page_backup/display.rs:99 msgid "Remove From List" msgstr "הסרה מהרשימה" #: src/ui/page_backup/events.rs:26 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "לבטל את יצירת הגיבוי הפעיל?" #: src/ui/page_backup/events.rs:27 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "מצב הגיבוי הנוכחי הוא שהגיבוי בתהליכי שמירה. אפשר להמשיך את הגיבוי מאוחר " "יותר מבלי לשמור את המצב. יכול להיות שיהיה צורך להעתיק חלק מהנתונים שוב." #: src/ui/page_backup/events.rs:34 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "לעצור את הגיבוי שמתבצע?" #: src/ui/page_backup/events.rs:35 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "מצב הגיבוי הנוכחי יישמר. אפשר להמשיך בגיבוי מאוחר יותר על ידי הפעלתו מחדש." #: src/ui/page_backup/events.rs:37 src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: src/ui/page_backup/events.rs:45 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "לבטל פעולת מחיקה?" #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "ארכיונים נמחקים כרגע. ביטול יגרום לאובדן חלק מתהליך המחיקה. המקום הפנוי לא " "ישוחרר לאחר הביטול." #: src/ui/page_backup/events.rs:53 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "לעצור את מחיקהת הארכיונים?" #: src/ui/page_backup/events.rs:54 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "תהליך המחיקה יישמר. המקום הפנוי לא ישוחרר. אפשר להמשיך במחיקה בהמשך על ידי " "הרצת הפעולה שוב." #: src/ui/page_backup/events.rs:63 msgid "Abort Operation?" msgstr "לבטל את הפעולה?" #: src/ui/page_backup/events.rs:64 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "מתבצעת כרגע פעולה. ביטול יגרום לאובדן התהליך שבוצע על ידי הפעולה." #: src/ui/page_backup/events.rs:86 msgid "Include Folder" msgstr "לרבות תיקייה" #: src/ui/page_backup/events.rs:116 msgid "Unable to Include Location" msgstr "לא ניתן לכלול מקום" #: src/ui/page_backup/events.rs:117 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "אי אפשר להכליל את הנתיבים הבאים כיוון שאינם זמינים בצורה אמינה בארגז החול:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:173 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "לא לכלול עוד את „{}” בגיבויים?" #: src/ui/page_backup/events.rs:174 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "כל הקבצים שבתיקייה הזאת לא יהיו עוד חלק מגיבויים עתידיים." #: src/ui/page_backup/events.rs:176 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: src/ui/page_backup/execution.rs:20 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "להפסיק לעיין בקבצים ולהתחיל לגבות?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:21 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "עיון בקבצים שבארכיונים אינה אפשרית בזמן שמתבצע גיבוי." #: src/ui/page_backup/execution.rs:22 msgid "Keep Browsing" msgstr "המשך בעיון" #: src/ui/page_backup/execution.rs:23 msgid "Start Backup" msgstr "התחלת גיבוי" #: src/ui/page_backup/execution.rs:55 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "נכשלה מחיקת ארכיונים ישנים" #: src/ui/page_backup/execution.rs:66 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "נכשל פינוי מקום" #: src/ui/page_backup/execution.rs:134 msgid "Backup Failed" msgstr "הגיבוי נכשל" #: src/ui/page_backup/execution.rs:156 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "הגיבוי הושלם עם אזהרות" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "הסרת הגדרות הגיבוי?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "הסרת ההגדרות לא תמחק ארכיונים כלשהם." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "הסרת ההגדרות" #: src/ui/page_schedule/event.rs:138 msgid "Invalid time format." msgstr "תבנית הזמן שגויה." #: src/ui/page_schedule/event.rs:146 msgid "Invalid weekday." msgstr "היום בשבוע שגוי." #: src/ui/page_schedule/event.rs:153 msgid "No frequency selected." msgstr "לא נבחרה תדירות." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "להשבית תזמון גיבויים?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "לא להזכיר עוד על גיבויים לפי תזמון." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Keep Schedule" msgstr "תזמון שמירה" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "Disable Schedule" msgstr "השבתת תזמון" #: src/ui/page_schedule/event.rs:322 msgid "No preset selected." msgstr "לא נבחרה ערכה." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "לשמור הרבה" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "לשמור חלק" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: src/ui/page_schedule/status.rs:15 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד דקה" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד שתי דקות" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד {} דקות" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד {} דקות" #: src/ui/page_schedule/status.rs:21 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד שעה" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד שעתיים" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד {} שעות" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד {} שעות" #: src/ui/page_schedule/status.rs:27 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד יום" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד {} ימים" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד {} ימים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:33 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד שבוע" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד שבועיים" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד {} שבועות" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד {} שבועות" #: src/ui/page_schedule/status.rs:50 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "גיבויים מתוזמנים מושבתים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:68 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "גיבויים שעתיים זמינים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "גיבויים יומיים זמינים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "גיבויים שבועיים פעילים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "גיבויים חודשיים פעילים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:82 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "לא יתחיל עד שכל הדרישות ימולאו." #: src/ui/page_schedule/status.rs:87 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "פרטי הגיבוי אינם עקביים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:93 msgid "Backup Past Due" msgstr "תאריך היעד של הגיבוי חלף" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "בהמתנה למילוי הדרישות" #: src/ui/page_schedule/status.rs:97 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "גיבויים מתוזמנים אינם זמינים" #: src/ui/page_schedule/status.rs:100 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "בהמתנה להתחלת הגיבוי" #: src/ui/page_schedule/status.rs:109 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "חיבור הרשת לא יכול להיות מוגבל" #: src/ui/page_schedule/status.rs:115 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "גיבויים אחרים במאגר חייבים להסתיים קודם" #: src/ui/page_schedule/status.rs:122 msgid "Device must be connected to power" msgstr "התקן הגיבוי חייב להיות מחובר לחשמל" #: src/ui/page_schedule/status.rs:133 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "התקן הגיבוי חייב להיות מחובר" #: src/ui/page_schedule/status.rs:135 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "תישלח תזכורת כשיש צורך בהתקן" #: src/ui/page_schedule/status.rs:143 msgid "Network connection has to be available" msgstr "חיבור הרשת חייב להיות זמין" #: src/ui/page_schedule/status.rs:153 msgid "Background process inactive" msgstr "תהליך הרקע אינו פעיל" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "נחוץ לגיבויים מתוזמנים" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "בהמתנה" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "לא ניתן לזהות את מצב תהליך הרקע" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:34 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "מיקום הגיבוי „{}” מתמלא. המקום החסר המשוערך לאחסון כל הנתונים: {}." #: src/ui/utils.rs:93 msgid "Request to run in background failed" msgstr "הבקשה להרצה ברקע נכשלה" #: src/ui/utils.rs:111 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "תזמון גיבויים והמשך הרצת גיבויים." #: src/ui/utils.rs:128 msgid "Run in background disabled" msgstr "הפעלה ברקע הושבתה" #: src/ui/utils.rs:129 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "יכולת הגיבויים המתוזמנים והמשכיות הגיבויים ברקע לא יהיו זמינים. אפשר להפעיל " "את האפשרות „הרצה ברקע“ דרך הגדרות המערכת." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "המערכת לא תומכת בהפעלת גיבוי פיקה ברקע. יכולת הגיבוי המתוזמן והמשך גיבויים " "ברקע לא יהיו זמינים. זה כנראה תפקוד לקוי, הגדרות שגויות או בעיה אחרת ב־xdg-" "desktop-portal. נא לדווח על הבעיה הזאת מול עוקב הבעיות של ההפצה שלך." #: src/ui/utils.rs:161 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "התחלת המעקב נכשלה" #: src/ui/utils.rs:227 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "מתרחשת פעולת גיבוי אחת" msgstr[1] "מתרחשות {} פעולות גיבוי" msgstr[2] "מתרחשות {} פעולות גיבוי" msgstr[3] "מתרחשות {} פעולות גיבוי" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "יצירת התהליכון נכשלה" #: src/ui/utils.rs:534 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "תיקון הגיבויים המתוזמנים נכשל" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "גיבויים מתוזמנים תוקנו" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "יש במערכת תקלה שעשויה לגרום לכך שתזמון הגיבויים לא יעבוד כראוי. הבעיה נפתרת " "כעת." #: src/ui/utils/borg.rs:36 msgid "Repository already in use" msgstr "המאגר כבר בשימוש" #: src/ui/utils/borg.rs:151 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "מאגר הגיבויים מסומן כמאגר בשימוש. יכול להיות שהמידע הזה כבר אינו עדכני, " "למשל, אם המחשב התנתק מהחשמל בעת השימוש במאגר." #: src/ui/utils/borg.rs:153 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "יש להמשיך רק אם המאגר אינו משמש אף תוכנית אחרת בוודאות! המשך בתהליך תוך כדי " "שתוכנית אחרת משתמשת במאגר עלולה לפגום בנתוני הגיבוי!" #: src/ui/utils/borg.rs:155 msgid "Continue Anyway" msgstr "להמשיך בכל זאת" #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ ההגדרות." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ ההגדרות." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "{} שניות" msgstr[3] "{} שניות" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "{} דקות" msgstr[3] "{} דקות" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "{} שעות" msgstr[3] "{} שעות" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "{} ימים" msgstr[3] "{} ימים" # msgid_plural "{} seconds" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "{} שניות" msgstr[3] "{} שניות" # msgid_plural "{} minutes" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "{} דקות" msgstr[3] "{} דקות" # msgid_plural "{} hours" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "{} שעות" msgstr[3] "{} שעות" # msgid_plural "{} days" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "יום אחד" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "{} ימים" msgstr[3] "{} ימים" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "נותרה דקה" msgstr[1] "נותרו שתי דקות" msgstr[2] "נותרו {} דקות" msgstr[3] "נותרו {} דקות" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "נותרה שעה" msgstr[1] "נותרו שעתיים" msgstr[2] "נותרו {} דקות" msgstr[3] "נותרו {} שעות" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "נותר יום" msgstr[1] "נותרו יומיים" msgstr[2] "נותרו {} ימים" msgstr[3] "נותרו {} ימים" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "עכשיו" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני שתי דקות" msgstr[2] "לפני {} דקות" msgstr[3] "לפני {} דקות" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני שעתיים" msgstr[2] "לפני {} שעות" msgstr[3] "לפני {} שעות" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "לפני {} ימים" msgstr[3] "לפני {} ימים" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני שבועיים" msgstr[2] "לפני {} שבועות" msgstr[3] "לפני {} שבועות" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "לפני חודש" msgstr[1] "לפני חודשיים" msgstr[2] "לפני {} חודשים" msgstr[3] "לפני {} חודשים" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "לפני שנה" msgstr[1] "לפני שנתיים" msgstr[2] "לפני {} שנים" msgstr[3] "לפני {} שנים" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "אחסון הססמה נכשל" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "הסרת הססמאות שאולי נותרו באחסון המפתחות נכשלה." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "גיבוי פיקה „{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "שמירת המטמון נכשלה" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "סופי הרולד" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "פינה וילקה" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "או שהמערכת לא תומכת ביכולת הזאת או שקרתה שגיאה. יכולת הגיבויים המתוזמנים " #~ "והמשכיות הגיבויים ברקע לא יהיו זמינים." #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "הארכיון מצטמק" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "חזרה לסקירה" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "רענון רשימת הארכיונים" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "קורט ויץ׳" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "תבנית תווי כל של המעטפת" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "גיבויים פשוטים על תשתית borg" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_בית" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "גיבוי פיקה משתמש ב־ BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "היישום הזה לא היה קיים בלי Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "" #~ "אפשר לתמוך ב־BorgBackup בכתובת https://www.borgbackup.org/support/fund." #~ "html" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "פרוטוקול „ssh://‎” שמור למיקומים עם תמיכה מפורשת ב־borg (מידע נוסף להלן). " #~ "אפשר להשתמש בקידומת „sftp://‎” במקום." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "מלבד זאת, יש תמיכה בכל הקידומות שנתמכות על ידי מערכת הקבצים הווירטואלית " #~ "של GNOME." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "אפשר להעביר חלק מההגדרות שמשמשות גיבויים קודמים למערך הזה." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "לכלול תיקייה בגיבוי" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "להחריג תיקייה מהגיבוי" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "שגיאה פנימית ככל הנראה." #~ msgid "Delete backup configuration" #~ msgstr "מחיקת הגדרות גיבוי" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "למחוק הגדרות גיבוי?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחיקה" #~ msgid "Features" #~ msgstr "יכולות" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "מגדיר מאגרי גיבוי חדשים או משתמש בקיימים" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "גיבוי פיקה מבוסס על BorgBackup שעבר בדיקות איכות מקיפות." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "מגבלות" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "החרגת קבצים מגיבוי דרך ביטויים רגולריים וכדומה עדיין לא מומשה. גיבוי פיקה " #~ "תוכננה לשמור על הנתונים האישיים שלך ואינה תומכת בשחזור מערכת מלא." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "גיבויים מצפינים מגבירים את רמת האבטחה: אפשר להגן על הנתונים שבגיבויים שלך " #~ "בססמה" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "עדכון רשימת הארכיונים" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "הגדרת גיבוי" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "נא לבחור תיקיה קיימת" #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "הפעלת תהליך הרקע נכשלה" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "הסקת כמה ארכיונים יימחקו" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "הוספת תיקייה שהוחרגה" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} בכונן „{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "הרצת גיבוי" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "יצירת הגיבוי נכשלה."