# Basque translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Backup monitorea" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:92 #: src/ui/app_window.ui:191 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:336 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Babeskopiak" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Gorde zure datuak seguru" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "artxiboa;babeskopia;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "Babeskopia errazak. Txertatu zure USB gailua eta utzi Pikari gainerakoa egiten." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Sortu babeskopiak lokalean eta urrunean" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Ezarri programazio bat aldizkako babeskopiak egiteko" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "Aurreztu denbora eta diskoko tokia, Pika Backup-ek ez baititu lehendik ezagutzen dituen datuak berriro kopiatu behar" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Zifratu zure babeskopiak" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Zerrendatu sortutako artxiboak eta arakatu hauen edukietan" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Berreskuratu fitxategiak edo karpetak zure fitxategi-arakatzailea erabilita" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "Pika Backup zure datu pertsonalak gordetzeko diseinatuta dago baina ez du sistemaren berreskuratze osoa onartzen. Pika Backup aplikazioak BorgBackup software fidagarria darabil motor gisa." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Aktibatu \"Egin babeskopia orain\" eta zure datuak gorde egingo dira" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Programatu aldizkako babeskopiak, hilerokoak izan daitezke, baina baita maizagoak, ordukoak ere" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Mantendu babeskopia unitate lokaletan eta lineako zerbitzuetan aldi berean" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Konfiguratu babeskopia berria" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:200 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 src/ui/app_window.ui:184 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "Huts egin du zifratze-pasahitza gako sortatik eskuratzeak. Pika Backup aplikazioak gako sorten daemon bat behar du (\"zerbitzu sekretua\") pasahitzak biltegiratzeko. Horrelako bat instalatzeko argibideak lortzeko, begiratu sistema eragilearen dokumentazioa." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:256 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Eragiketa ustekabean amaitu da." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Ezabatzeko eragiketa honek artxibo gehiegi ezabatuko lituzke." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Ez da fitxategirik hautatu babeskopian sartzeko." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #: src/borg/error.rs:147 msgid "Aborted on user request." msgstr "Abortatuta erabiltzaileak eskatu duelako." #: src/borg/error.rs:151 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Abortatuta konexio mugatua soilik dagoelako erabilgarri." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:157 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abortatuta argindarrari konektatzeko denbora gehiegi erabili delako." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted by system." msgstr "Sistemak abortatua." #: src/borg/error.rs:163 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Programa edo sistema kraskatu dela dirudi." #: src/borg/error.rs:210 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Urruneko ostalariak konexioa itxi du." #: src/borg/error.rs:212 src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Repository already in use." msgstr "Biltegia dagoeneko erabilia dago." #: src/borg/error.rs:213 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Huts egin du biltegia blokeatzeak." #: src/borg/error.rs:214 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Zifratze-pasahitz baliogabea." #: src/borg/error.rs:215 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Biltegiaren atzipena abortatu da" #: src/borg/error.rs:217 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Badago lehendik biltegi bat kokaleku horretan." #: src/borg/error.rs:219 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Ez dago biltegirik kokaleku horretan." #: src/borg/error.rs:221 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Ez dago nahikoa leku biltegian." #: src/borg/error.rs:224 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Urruneko ostalariak konexioa itxi du: “{}“" #: src/borg/error.rs:226 msgid "Exception" msgstr "Salbuespena" #: src/borg/error.rs:228 msgid "Unspecified error." msgstr "Zehaztu gabeko errorea." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Babeskopia abortatu egingo da." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Babeskopiak aurrera jarraituko du." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Babeskopia egin zaien datuak: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Eragiketaren % {} osatu da ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Eragiketa osatu da." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Cache-transakzioa hasten" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Cache-datuak deskargatzen" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Cachea idazten" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Cachea sinkronizatzen" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Biltegia trinkotzen" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Biltegia eguneratzen" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Biltegia egiaztatzen" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Datuak egiaztatzen" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Datu-base nagusia berreraikitzen" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Datuak erauzten" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Baimenak erauzten" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Artxiboak ezabatu gisa markatzen" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Artxibo-estatistikak kalkulatzen" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Artxibo zaharrak ezabatu gisa markatzen" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Biltegia bertsio-berritzen" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Zehaztu gabeko eragiketa" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Eragiketa ezezaguna" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Galdera bat maneiatzen" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Ezezaguna den aurreko zifratu gabeko biltegi bat eskuratzen saiatzen." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "“{}” kokalekuko babeskopia-biltegia lehen “{}” kokalekuan zegoen." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Babeskopia-biltegia lehen beste kokaleku batean zegoen." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "Funtzio hau arriskutsua izan daiteke. Biltegi bat konpontzeak datuak galtzea eragin dezake (eta hondatzeen aurkako funtzioek ezin izango dute berreskuratu). Ibili kontuz." #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "Biltegia osorik, dituen babeskopia-artxibo guztiak barne, ezabatzea eskatu duzu." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Espero ez zen galdera borgbackup aplikaziorako: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "{}\n" "\n" "Jarraitu?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Errore estandarraren irteera" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:229 src/ui/utils.rs:351 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Larria" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabea" #: src/borg/task.rs:34 msgid "Backing up Data" msgstr "Datuen babeskopia egiten" #: src/borg/task.rs:48 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Babeskopia-artxiboak muntatzen" #: src/borg/task.rs:62 msgid "Removing old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak kentzen" #: src/borg/task.rs:76 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak identifikatzen" #: src/borg/task.rs:90 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Leku librea berreskuratzen" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Deleting Archive" msgstr "Artxiboa ezabatzen" #: src/borg/task.rs:140 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Artxibo-zerrenda freskatzen" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:167 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "Artxibo-aurrizki hori dagoeneko erabili du biltegi bereko beste babeskopia-konfigurazio batek." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "Badago hutsik dagoen artxibo-aurrizki bat duen konfigurazio bat babeskopia-biltegi bererako." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik badago, konfigurazio bakar bat egon daiteke babeskopia-biltegi baterako." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik dago eta badago lehendik babeskopia-biltegi bererako konfigurazio bat." #: src/config/exclude.rs:185 msgid "Caches" msgstr "Cacheak" #: src/config/exclude.rs:186 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak App instalazioa" #: src/config/exclude.rs:187 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/config/exclude.rs:188 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Makina birtualak eta edukiontziak" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:195 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Beharrezkoa denean birsortu daitezkeen datuak" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:197 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumentuen eta datuen babeskopia egiten da oraindik" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Modu berreskuraezinean ezabatu ez diren fitxategiak" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Might include data stored within" msgstr "Barnean biltegiratutako datuak hartu ditzake" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "UNIX fitxategi-sistemako eredua" #: src/config/repository.rs:145 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:109 msgid "Remote Location" msgstr "Urruneko kokalekua" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Orduro" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Babeskopiaren programazioaren monitorizazioa" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "Babeskopiaren programazioaren monitorizazioa uzteko, ireki Pika Backup eta desgaitu programatutako babeskopia guztiak." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Huts egin du babeskopia daemon-etik hasteak" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Huts egin du ikuspegi orokorra daemon-etik erakusteak" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Huts egin du programazioa daemon-etik erakusteak" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Babeskopia-gailua konektatuta" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}”(e)k babeskopia anitz ditu konfiguratuta." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "Erakutsi babeskopiak" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}”(e)k babeskopia bat du konfiguratuta." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "Egin babeskopia orain" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Errore larria babeskopian zehar" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup kraskatu egin da babeskopia bat exekutatzean." msgstr[1] "Pika Backup aplikazioak BorgBackup motorra darabil." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Babeskopia-biltegia jadanik erabiltzen ari da." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Konexio mugatuak soilik daude erabilgarri." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Gailua ez dago argindarrari konektatuta." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu da" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Babeskopia-gailua behar da" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "“{}” konektatu behar da programatutako babeskopia hasi dadin." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Huts egin du babeskopia programatzeak" #: src/ui.rs:174 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Abortatu abian dagoen babeskopiaren sorrera?" #: src/ui.rs:175 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Babeskopia ez da osatuko orian abortatzen bada." #: src/ui.rs:176 src/ui/dialog_setup.ui:456 src/ui/page_backup/events.rs:28 #: src/ui/page_backup/events.rs:36 src/ui/page_backup/events.rs:47 #: src/ui/page_backup/events.rs:55 src/ui/page_backup/events.rs:65 #: src/ui/utils.rs:354 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/ui.rs:177 src/ui/page_backup/events.rs:29 #: src/ui/page_backup/events.rs:48 src/ui/page_backup/events.rs:66 #: src/ui/utils.rs:353 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:185 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Babeskopiako eragiketa bat abian dago" #: src/ui.rs:187 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Backup ezin da itxi babeskopiako eragiketa bat abian dagoenean." #: src/ui.rs:211 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Huts egin du “borg” exekutatzeak. Ongi instalatuta al dago BorgBackup?" #: src/ui.rs:235 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup bertsioa zaharregia da" #: src/ui.rs:237 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "Instalatuta dagoen BorgBackup bertsioa, {}, zaharregia da. Zenbait eginbidek borg-backup {}.{}.{} bertsioa behar dute." #: src/ui.rs:248 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup bertsioa berriegia da" #: src/ui.rs:250 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "Instalatuta dagoen BorgBackup bertsioa, {}, berriegia da. {}.{} bertsioa gomendatzen da. Beharbada zenbait eginbidek ez dute behar den moduan funtzionatuko." #: src/ui.rs:260 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Huts egin du BorgBackup bertsioa egiaztatzeak" #: src/ui.rs:262 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Instalatutako {} bertsioa agian ez dabil." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Pika Backup aplikazioari _buruz" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Kendu babeskopia-konfigurazioa" #: src/ui/app_window.ui:69 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:106 msgid "Setup Backup" msgstr "Konfiguratu babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:113 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/ui/app_window.ui:133 msgid "No Backup Configured" msgstr "Ez dago babeskopiarik konfiguratuta" #: src/ui/app_window.ui:134 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Gehitu konfigurazio berria babeskopiak sortzen hasteko" #: src/ui/app_window.ui:137 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Konfiguratu babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "Artxiboak muntatzen ari dira.\n" "Tartetxo bat beharko du horrek." #: src/ui/app_window.ui:219 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/ui/app_window.ui:245 msgid "_Backup" msgstr "_Babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "_Abort" msgstr "_Abortatu" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "Back Up _Now" msgstr "Babeskopia _orain" #: src/ui/app_window.ui:303 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:87 msgid "Files to Back Up" msgstr "Babeskopian sartuko diren fitxategiak" #: src/ui/app_window.ui:304 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Hurrengo karpetetako fitxategiak soilik gordeko dira babeskopia-biltegian." #: src/ui/app_window.ui:307 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Hautatu sartuko den direktorioa" #: src/ui/app_window.ui:320 msgid "No files included in backup" msgstr "Ez dago fitxategirik babeskopian" #: src/ui/app_window.ui:332 src/ui/dialog_exclude.ui:4 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:111 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Baztertu babeskopiatik" #: src/ui/app_window.ui:333 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Hurrengo karpetak babeskopia-biltegitik kanpo utziko dira." #: src/ui/app_window.ui:336 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Hautatu baztertuko den direktorioa" #: src/ui/app_window.ui:349 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Ez dago ezer baztertuta babeskopiatik" #: src/ui/app_window.ui:363 msgid "_Archives" msgstr "_Artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:458 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Artxibo-a_urrizkia" #: src/ui/app_window.ui:460 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Artxibo-izen guztien aurren gehitua" #: src/ui/app_window.ui:489 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Garbitu artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:490 msgid "Delete some older archives" msgstr "Ezabatu zenbait artxibo zahar" #: src/ui/app_window.ui:506 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:515 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/ui/app_window.ui:536 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Gelditu artxibo-fitxategiak arakatzea" #: src/ui/app_window.ui:562 msgid "No archives available" msgstr "Ez dago artxiborik erabilgarri" #: src/ui/app_window.ui:581 msgid "_Schedule" msgstr "_Programazioa" #: src/ui/app_window.ui:606 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Programatutako babeskopiak" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Sortu babeskopiak modu erregularrean" #: src/ui/app_window.ui:615 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/ui/app_window.ui:623 msgid "Preferred Time" msgstr "Hobetsitako ordua" #: src/ui/app_window.ui:643 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Hobetsitako asteguna" #: src/ui/app_window.ui:648 msgid "Preferred Day" msgstr "Hobetsitako eguna" #: src/ui/app_window.ui:669 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Ezabatu artxibo zaharrak" #: src/ui/app_window.ui:675 msgid "Save Configuration" msgstr "Gorde konfigurazioa" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Garbitu artxiboak tarte erregularretan" #: src/ui/app_window.ui:688 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Kendu artxibo zaharrak babeskopia berriak sortu ondoren" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preserved Archives" msgstr "Gordetako artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:699 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Gordetako artxiboen kopurua eta denbora-tartea" #: src/ui/app_window.ui:708 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/ui/app_window.ui:712 msgid "Keep Hourly" msgstr "Mantendu orduro" #: src/ui/app_window.ui:734 msgid "Keep Daily" msgstr "Mantendu egunero" #: src/ui/app_window.ui:756 msgid "Keep Weekly" msgstr "Mantendu astero" #: src/ui/app_window.ui:776 msgid "Keep Monthly" msgstr "Mantendu hilero" #: src/ui/app_window.ui:795 msgid "Keep Annual" msgstr "Mantendu urtero" #: src/ui/app_window.ui:842 msgid "Backup Info" msgstr "Babeskopiaren informazioa" #: src/ui/app_window.ui:902 msgid "Amount saved" msgstr "Gordetako kantitatea" #: src/ui/app_window.ui:903 msgid "Size of all files" msgstr "Fitxategi guztien tamaina" #: src/ui/app_window.ui:919 msgid "Number of files saved" msgstr "Gordetako fitxategi kopurua" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Backup space used" msgstr "Babeskopiarako erabilitako espazioa" #: src/ui/app_window.ui:936 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Babeskopia honetan erabili den espazio berria" #: src/ui/app_window.ui:952 msgid "Current file" msgstr "Uneko fitxategia" #: src/ui/backup_status.rs:56 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Babeskopia ez da exekutatu" #: src/ui/backup_status.rs:57 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Hasteko, sortu zure lehen babeskopia" #: src/ui/backup_status.rs:73 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Azken babeskopia abisurik gabe osatu da" #: src/ui/backup_status.rs:81 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Azkan babeskopia ongi gauzatu da" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Azken babeskopia abortatu da" #: src/ui/backup_status.rs:95 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Azken babeskopiak huts egin du" #: src/ui/backup_status.rs:143 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % amaituta" #: src/ui/backup_status.rs:166 msgid "Preparing backup" msgstr "Babeskopia prestatzen" #: src/ui/backup_status.rs:167 msgid "Backup Running" msgstr "Babeskopia exekutatzen" #: src/ui/backup_status.rs:168 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Babeskopiaren helburuak ez du erantzuten" #: src/ui/backup_status.rs:171 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Konexioa galdu da, {} denboran berriro konektatuko da" #: src/ui/backup_status.rs:176 msgid "Reconnecting" msgstr "Berriro konektatzen" #: src/ui/backup_status.rs:178 msgid "Stopping Backup" msgstr "Babeskopia gelditzen" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Huts egin du programatutako babeskopiak abiarazteak." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Emaiguzu laguntza Open Collective gunean" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on Github Sponsors" msgstr "Emaiguzu laguntza GitHub Sponsors gunean" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Motorra" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "Pika Backup aplikazioak BorgBackup erabiltzen du. Aplikazio hau ez litzateke existituko Borg programa gabe. Agian BorgBackup-i laguntza eman diezaiokezu." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Izena" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "“Pika Backup” izena 'Ochotona princeps' ugaztun espezietik dator (Amerikan, pika izena du espezie horrek). Pikak ugaztun txikiak dira, lagomorfoen taldekoak. Amerikako pikak ezagunak dira janaria arreta handiz eraikitako belar metatxoetan ezkutatzeagatik. Belar metatxoak eraikitzeko erabiltzen dituzten teknikak: metak haitz esekien azpian eraikitzea, landare jakin batzuk erabiltzea bakterioen hazkuntza galarazteko eta nutrizio-balio handiko landareak hobestea. Hori gutxi ez eta, pikek oso azkar biltzen dute landaredia." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "Zurrumurru zenbaitek diote software honen izena abilezia elektrikoak dituen munstro bati lotuta daudela, baina gezurra dira." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:171 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Artxibo-aurrizki baliogabea" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:89 #: src/ui/dialog_setup.ui:634 msgid "Archive Prefix" msgstr "Artxibo-aurrizkia" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:15 src/ui/dialog_delete_archive.ui:33 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:33 #: src/ui/dialog_prune.ui:64 src/ui/dialog_prune_review.ui:33 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:64 src/ui/page_backup/events.rs:175 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:154 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:21 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:52 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Artxibo-aurrizkiak" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "Babeskopia-exekuzio bakoitzak artxibo berria sortzen du. Artxiboaren izenak beti izango du uneko artxiboaren aurrizkia." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "Hori garrantzitsua da batez ere “Garbitu artxiboak“ funtziorako. Izenean unean konfiguratutako aurrizkia duten artxiboak soilik hartuko dira kontuan ezabaketarako." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:77 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik badago, ez da aurrizkirik gehituko." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:69 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Artxiboa ezabatzeak huts egin du" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:39 msgid "Delete Archive" msgstr "Ezabatu artxiboa" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:52 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "Eragiketa hau gauzatzen bada, artxiboa betiko ezabatuko da. Denborako puntu zehatz honetarako gorde diren datuak ez dira eskuragarri egongo une horretatik aurrera." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:62 msgid "Archive Name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:75 msgid "Archive Date" msgstr "Artxiboaren data" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:58 src/ui/dialog_device_missing.rs:63 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:100 msgid "Failed to Mount" msgstr "Huts egin du muntatzeak" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:23 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Honako babeskopia-kokalekuek konektatuta egon behar dute:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "“{}” eragiketarako beharrezkoa da“{}” kokalekuko biltegiaren zifratze-pasahitza." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:489 msgid "Encryption Password Required" msgstr "zifratze-pasahitza behar da" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:509 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/ui/dialog_exclude.rs:74 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Baztertze-arauak" #: src/ui/dialog_exclude.rs:135 msgid "Exclude Directory" msgstr "Baztertu direktorioa" #: src/ui/dialog_exclude.rs:136 src/ui/dialog_exclude.rs:165 #: src/ui/page_backup/events.rs:87 src/ui/utils.rs:264 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/ui/dialog_exclude.rs:164 msgid "Exclude File" msgstr "Baztertu fitxategia" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Baztertu karpeta" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Baztertu fitxategi bakarra" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:4 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Baztertu eredua" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definitu adierazpen erregularrak edo Unix-eko fitxategi-izenen ereduak" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Iradokitako bazterketak" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:34 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregular baliogabea" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup ereduak" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "Goiko ereduak modu jakin batean idatzi behar dira. Bide-izenarekin bat etorri behar dute, baina aurreko / gabe. Horrez gain, shell estiloko ereduekin bat etortzeko, atzean * eramango balute bezala egin behar da. Xehetasun gehiagorako, begiratu BorgBackup aplikazioaren dokumentazioa." #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Huts egin du zenbat artxibo ezabatu beharko liratekeen zehazteak" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:397 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Berreskuratu leku librea" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:41 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak ote dauden begiratzen" #: src/ui/dialog_prune.ui:42 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Ezabatzea onartuko den artxibo zaharren zerrenda bat sortzen." #: src/ui/dialog_prune.ui:70 src/ui/dialog_prune.ui:93 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:93 msgid "Delete Archives" msgstr "Ezabatu artxiboak" #: src/ui/dialog_prune.ui:83 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "Eragiketa hau gauzatzen bada, artxiboetako batzuk betiko ezabatuko dira. Denborako puntu zehatz horietarako gorde diren datuak ez dira eskuragarri egongo une horretatik aurrera." #: src/ui/dialog_prune.ui:106 src/ui/dialog_prune_review.ui:106 msgid "Keep Archives" msgstr "Mantendu artxiboak" #: src/ui/dialog_prune.ui:119 src/ui/dialog_prune_review.ui:119 msgid "Not Considered" msgstr "Ez da kontuan hartzen" #: src/ui/dialog_prune.ui:120 src/ui/dialog_prune_review.ui:120 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Aurrizki desberdina duten artxiboak" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:5 msgid "Review Changes" msgstr "Berrikusi aldaketak" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:41 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Artxibo zaharretan duen inpaktua ebaluatzen" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:42 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Aldaketek artxibo zaharretan duen eraginari buruzko informazioa biltzen" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:70 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:83 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "Aldaketa horiek aplikatu ondoren, artxibo zaharrak ezabatzeko hurrengo ekintza automatikoak honako ondorioak izango ditu." #: src/ui/dialog_setup.rs:174 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Huts egin du existitzen diren biltegiak zerrendatzeak." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #: src/ui/dialog_setup.ui:41 msgid "Create new Repository" msgstr "Sortu biltegi berria" #: src/ui/dialog_setup.ui:42 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Hautatu kokaleku bat babeskopia-biltegi berrirako." #: src/ui/dialog_setup.ui:50 src/ui/dialog_setup.ui:94 msgid "Location on Disk" msgstr "Kokalekua diskoan" #: src/ui/dialog_setup.ui:85 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Erabili lehendik dagoen biltegia" #: src/ui/dialog_setup.ui:86 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "Hautatu lehendik babeskopia-biltegi bat duen kokaleku bat. BorgBackup aplikazioarekin bateragarria den beste software batekin sortutako biltegiak ere erabili daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:139 msgid "Back to Overview" msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera" #: src/ui/dialog_setup.ui:149 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: src/ui/dialog_setup.ui:162 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: src/ui/dialog_setup.ui:179 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/ui/dialog_setup.ui:183 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: src/ui/dialog_setup.ui:241 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "Hautatutako kokalekuan egindako babeskopiak hondatuta egon daitezke babeskopia gauzatzen ari zenean gailua deskonektatu bazen edo energiarik gabe geratu bazen. Posible bada, berritu babeskopia-kokalekuaren formatua “NTFS” edo “Ext4” motako formatuarekin. Kontuan izan formatua ematean kokalekuko fitxategi guztiak ezabatuko direla." #: src/ui/dialog_setup.ui:266 msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" msgstr "ssh://user@zerbitzaria.adibidea.org/~/babeskopia" #: src/ui/dialog_setup.ui:282 msgid "Conventional Locations" msgstr "Kokaleku arruntak" #: src/ui/dialog_setup.ui:293 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "Urruneko SMB eta SFTP babeskopia-kokalekuak “smb://” edo “sftp://” protokolo-aurrizkia duen URL gisa eman daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:300 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "BorgBackup euskarria duten kokalekuak" #: src/ui/dialog_setup.ui:312 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "BorgBackup euskarri esplizitua duten kokalekuak errendimendu hobea eskaintzen dute. Bereziak dira zerbitzariak BorgBackup bitarra instalatuta duelako. Kokaleku horietarako, “:” sintaxia edo “ssh://” aurrizkia erabili daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:329 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "Zifratutako babeskopietan gordetako daguak pasahitzez babestuta daude. Zifratzea erabiltzen bada, pasahitza beharko da babeskopietara sartzeko." #: src/ui/dialog_setup.ui:330 msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "Encrypted" msgstr "Zifratua" #: src/ui/dialog_setup.ui:351 msgid "Encryption Password" msgstr "Zifratze-pasahitza" #: src/ui/dialog_setup.ui:365 msgid "Repeat Password" msgstr "Errepikatu pasahitza" #: src/ui/dialog_setup.ui:376 msgid "Unencrypted" msgstr "Zifratu gabea" #: src/ui/dialog_setup.ui:393 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "Argumentu horiek borg aplikazio bitarra deitzean gehituko dira. Aukera luzeak soilik, “--” katearekin hasten direnak, onartzen dira." #: src/ui/dialog_setup.ui:394 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Komando-lerroko argumentu gehigarriak" #: src/ui/dialog_setup.ui:436 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia egiaztatzen" #: src/ui/dialog_setup.ui:498 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Babeskopia-biltegi honen zifratze-pasahitza behar da hura atzitu nahi bada." #: src/ui/dialog_setup.ui:544 src/ui/dialog_setup.ui:578 msgid "S_kip" msgstr "S_altatu" #: src/ui/dialog_setup.ui:556 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Aurreko konfigurazioak egiaztatzen" #: src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "Aurretik erabilitako ezarpenak transferitzeko informazioa biltzen. Urrats hau hautazkoa da." #: src/ui/dialog_setup.ui:592 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transferentziaren ezarpenak" #: src/ui/dialog_setup.ui:593 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "Aurreko babeskopietan erabilitako konfigurazio multzo bat hautatu daiteke konfigurazio berrira transferitua izan dadin. Konfigurazioa geroago ere doitu daiteke." #: src/ui/dialog_setup.ui:621 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/ui/dialog_setup.ui:635 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "Artxibo-aurrizkiek bakarrak izan behar dute babeskopia-konfigurazio bakoitzean. Ez da gomendagarria aurrizki bera bi gailutan erabiltzea, gailu batek gailu zaharra ordezten badu salbu." #: src/ui/dialog_setup.ui:676 src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia sortzen" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:58 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:242 msgid "Free space: {}" msgstr "Toki librea: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:110 msgid "_Select…" msgstr "_Hautatu…" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:115 src/ui/dialog_storage.ui:5 msgid "Backup Location" msgstr "Babeskopiaren kokalekua" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Konfiguratu lehendik dagoen biltegia" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Kokalekua ez da baliozko babeskopia-biltegi bat." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "Biltegia Pika Backup aplikazioaren edo harekin bateragarria den software batekin sortua izan behar du." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:111 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Urruneko kokaleku baliogabea" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:79 msgid "No Password Provided" msgstr "Ez da pasahitzik eman" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:80 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Zifratzea erabili nahi bada, pasahitz bat eman behar da." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:84 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Sartutako pasahitzak ez datoz bat." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:107 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Biltegiaren kokalekua eman behar da." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:128 src/ui/dialog_setup/insert.rs:258 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "Komando-lerroko argumentu gehigarriak baliogabeak dira." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 src/ui/dialog_setup/insert.rs:259 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Begiratu itxierako komatxoak ez direla falta." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia kargatzen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Biltegia konfiguratzeak huts egin du" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Ez da aurkitu biltegiaren kokalekua." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Muntatze-eragiketa ongi gauzatu da baina kokalekua ez dago erabilgarri." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL edo borg sintaxi osatu gabea" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Urruneko kokalekuak bide-izen bat zehaztuta eduki behar du." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Urruneko kokaleku baliogabea: “{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/ui/dialog_storage.ui:45 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/ui/dialog_storage.ui:60 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: src/ui/dialog_storage.ui:84 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/ui/dialog_storage.ui:108 msgid "Space" msgstr "Lekua" #: src/ui/dialog_storage.ui:122 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/ui/dialog_storage.ui:135 msgid "Free" msgstr "Librea" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "Gako sorta ez dago eskuragarri. Pika Backup aplikazioak gako sorten daemon bat behar du (\"zerbitzu sekretua\") pasahitzak biltegiratzeko. Horrelako bat instalatzeko argibideak lortzeko, begiratu sistema eragilearen dokumentazioa." #: src/ui/error.rs:88 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Badago lehendik “{}” IDa duen babeskopia." #: src/ui/error.rs:93 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Ezin da aurkitu “{}” IDa duen babeskopia-konfigurazioa." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Huts egin du artxikoen cacheak freskatzeak." #: src/ui/page_archives/display.rs:80 msgid "Failed to open archive." msgstr "Huts egin du artxiboa irekitzeak." #: src/ui/page_archives/display.rs:158 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/ui/page_archives/display.rs:160 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/ui/page_archives/display.rs:164 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/ui/page_archives/display.rs:168 msgid "Browse saved files" msgstr "Arakatu gordetako fitxategiak" #: src/ui/page_archives/display.rs:182 msgid "Delete archive" msgstr "Ezabatu artxiboa" #: src/ui/page_archives/display.rs:216 msgid "{} Available" msgstr "{} erabilgarri" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "{} Total" msgstr "{} guztira" #: src/ui/page_archives/events.rs:26 src/ui/page_backup/execution.rs:29 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Huts egin du biltegia desmuntatzeak." #: src/ui/page_archives/events.rs:65 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Huts egin du artxiboak arakatzeko aukera ezartzeak." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Normalean dagu pertsonal guztiak ditu" #: src/ui/page_backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Kendu direktorioa" #: src/ui/page_backup/display.rs:99 msgid "Remove From List" msgstr "Kendu zerrendatik" #: src/ui/page_backup/events.rs:26 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Abortatu babeskopiaaren egoera gordetzea?" #: src/ui/page_backup/events.rs:27 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "Babeskopiaren uneko egoera gordetzeko prozesuan dago. Babeskopiak geroago jarraitu dezake egoera gorde gabe. Zenbait datu berriro kopiatu behar izango dira." #: src/ui/page_backup/events.rs:34 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Gelditu babeskopiaren exekuzioa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:35 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "Babeskopiaren uneko egoera gorde egingo da. Babeskopiarekin geroago jarraitu daiteke hura berriro berrabiarazita." #: src/ui/page_backup/events.rs:37 src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/ui/page_backup/events.rs:45 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Abortatu ezabatze-eragiketa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "Artxiboak ezabatzen ari dira. Orain abortatzen bada, ezabaketaren aurrerapena galdu egin daiteke. Leku librea ez da berreskuratuko." #: src/ui/page_backup/events.rs:53 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Gelditu artxiboen ezabatzea?" #: src/ui/page_backup/events.rs:54 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "Ezabatze-aurrerapena gordeko da. Leku librea ez da berreskuratuko. Geroago ezabatzen jarraitu daiteke, eragiketa berriro abiaraziz." #: src/ui/page_backup/events.rs:63 msgid "Abort Operation?" msgstr "Abortatu eragiketa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:64 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "Eragiketa bat gauzatzen ari da. Orain abortatzen bada, eragiketak egin duen edozein aurrerapen galduko da." #: src/ui/page_backup/events.rs:86 msgid "Include Folder" msgstr "Sartu karpeta" #: src/ui/page_backup/events.rs:116 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Ezin da kokalekua sartu" #: src/ui/page_backup/events.rs:117 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "Honako bide-izenak ezin dira sartu ez daudelako modu fidagarrian isolatuta: {}" #: src/ui/page_backup/events.rs:173 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Ez sartu “{}” babeskopietan?" #: src/ui/page_backup/events.rs:174 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "Karpeta honetan dauden fitxategiak ez dira hemendik aurrerako babeskopietan egongo." #: src/ui/page_backup/events.rs:176 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:20 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Gelditu fitxategien arakatzea eta hasi babeskopia?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:21 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "Ezin dira artxibatutako fitxategiak arakatu babeskopia bat exekutatzen ari den bitartean." #: src/ui/page_backup/execution.rs:22 msgid "Keep Browsing" msgstr "Jarraitu arakatzen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:23 msgid "Start Backup" msgstr "Hasi babeskopia" #: src/ui/page_backup/execution.rs:55 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Artxibo zaharrak ezabatzeak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:66 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Leku librea berreskuratzeak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:134 msgid "Backup Failed" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:156 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Babeskopia abisuekin osatu da" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Kendu babeskopia-konfigurazioa?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Konfigurazioa kentzen bada artxiboak ez dira ezabatuko." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Kendu konfigurazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:138 msgid "Invalid time format." msgstr "Ordu-formatu baliogabea." #: src/ui/page_schedule/event.rs:146 msgid "Invalid weekday." msgstr "Astegun baliogabea." #: src/ui/page_schedule/event.rs:153 msgid "No frequency selected." msgstr "Ez da maiztasunik hautatu." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Desgaitu babeskopiaren programazioa?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Ez oroitu berriro babeskopiak programazioaren arabera." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Keep Schedule" msgstr "Mantendu programazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "Disable Schedule" msgstr "Desgaitu programazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:322 msgid "No preset selected." msgstr "Ez da aurrezarpenik hautatu." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Mantendu anitz" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Mantendu batzuk" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:15 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia minutu batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} minututan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:21 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia ordu batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} ordutan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:27 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} egunetan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:33 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia aste batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} astetan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:50 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Programatutako babeskopiak desgaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:68 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Orduro diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Egunero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Astero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Hilero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:82 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Ez da abiaraziko eskakizunak bete arte." #: src/ui/page_schedule/status.rs:87 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Babeskopiaren informazio inkoherentea" #: src/ui/page_schedule/status.rs:93 msgid "Backup Past Due" msgstr "Babeskopia iragan da" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Itxaroten eskakizunak bete arte" #: src/ui/page_schedule/status.rs:97 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Programatutako babeskopiak ez daude erabilgarri" #: src/ui/page_schedule/status.rs:100 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Babeskopia has dadin itxaroten" #: src/ui/page_schedule/status.rs:109 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Sareko konexioak ez du neurtuta egon behar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:115 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Biltegiko beste babeskopiak osatu behar dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:122 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Gailuak argindarrari konektatuta egon behar du" #: src/ui/page_schedule/status.rs:133 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Babeskopiarako gailua konektatu behar da" #: src/ui/page_schedule/status.rs:135 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Oroigarria bidaliko da gailua behar denean" #: src/ui/page_schedule/status.rs:143 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Sareko konexioak erabilgarri egon behar du" #: src/ui/page_schedule/status.rs:153 msgid "Background process inactive" msgstr "Atzeko planoko prozesua ez dago aktibo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Hori beharrezkoa da programatutako babeskopietarako" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Ezin izan da atzeko planoko prozesuaren egoera zehaztu" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:34 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "Babeskopiaren kokalekua, “{}”, betetzen ari da. Datu guztiak gordetzeko falta den espazioa gutxi gorabehera: {}." #: src/ui/utils.rs:93 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Atzeko planoan exekutatzeko eskariak huts egin du" #: src/ui/utils.rs:111 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Programatu eta jarraitu babeskopiak exekutatzen." #: src/ui/utils.rs:128 msgid "Run in background disabled" msgstr "Atzeko planoko exekuzioa desgaitu da" #: src/ui/utils.rs:129 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo. Horretarako, “exekutatu atzeko planoan” aukera gaitu daiteke sistema-ezarpenetan." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "Sistemak ez du onartzen Pika Backup atzeko planoan exekutatzea. Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo. Gaizki dabil, konfigurazioren bat gaizki dago edo beste arazoren bat dago xdg-desktop-portal zerbitzuarekin. Bidali akatsa zure banaketaren akats-aztarnariari." #: src/ui/utils.rs:161 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Huts egin du monitorizazioa hasteak" #: src/ui/utils.rs:227 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Babeskopiako eragiketa bat abian dago" msgstr[1] "Babeskopia exekutatzen" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Huts egin du haria sortzeak" #: src/ui/utils.rs:534 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Huts egin du programatutako babeskopiak konpontzeak" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Programatutako babeskopiak konpondu dira" #: src/ui/utils.rs:539 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "Sistemak errore bat zuen eta agian horrek eragin du programatutako babeskopiek ongi ez funtzionatzea. Arazoa konpondu da." #: src/ui/utils/borg.rs:36 msgid "Repository already in use" msgstr "Biltegia dagoeneko erabilia dago" #: src/ui/utils/borg.rs:151 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "Babeskopiaren biltegia erabilia izaten ari dela dago markatuta. Informazio hau zaharkituta egon daiteke, adibidez ordenagailua argindarrik gabe geratu bazen biltegia erabiltzen ari zinen bitartean." #: src/ui/utils/borg.rs:153 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "Jarraitu biltegia inor erabiltzen ari ez dela ziur baldin badakizu soilik! Continuing while another program uses the repository might corrupt backup data!" #: src/ui/utils/borg.rs:155 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jarraitu dena den" #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazio-fitxategia kargatu." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazio-fitxategia idatzi." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Segundo bat" msgstr[1] "{} segundo" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Minutu bat" msgstr[1] "{} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Ordu bat" msgstr[1] "{} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Egun bat" msgstr[1] "{} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "segundo bat" msgstr[1] "{} segundo" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "minutu bat" msgstr[1] "{} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "ordu bat" msgstr[1] "{} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "egun bat" msgstr[1] "{} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Minutu bat falta da" msgstr[1] "{} minutu falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Ordu bat falta da" msgstr[1] "{} ordu falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Egun bat falta da" msgstr[1] "{} egun falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Orain" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu bat" msgstr[1] "Duela {} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Duela ordubete" msgstr[1] "Duela {} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Duela egun bat" msgstr[1] "Duela {} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Duela astebete" msgstr[1] "Duela {} aste" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Duela hilabete" msgstr[1] "Duela {} hilabete" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Duela urtebeta" msgstr[1] "Duela {} urte" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Huts egin du pasahitza biltegiratzeak" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Huts egin du gako-biltegian egon daitezkeen pasahitzak kentzeak." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Huts egin du cachea gordetzeak" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Sistemak ez du eginbide hori onartzen edo errore bat gertatu da. " #~ "Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko " #~ "babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Freskatu artxiboen zerrenda" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Karpeta nagusia" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "“ssh://” protokoloa borg euskarri esplizitua duten kokalekuetarako daude " #~ "erreserbatuta. Horren ordez, “sftp://” aurrizkia erabili daiteke." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Horretaz aparte, GNOME fitxategi-sistema birtualak onartutako aurrizki " #~ "guztiak onartzen dira." #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell-aren komodin-eredua" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Sartu direktorioa babeskopietan" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Baztertu direktorioa babeskopiatik" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup aplikazioak BorgBackup motorra darabil." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Aplikazio hau ez litzateke egongo Borg existituko ez balitz." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "" #~ "Lagungu BorgBackup aplikazioari: https://www.borgbackup.org/support/fund." #~ "html" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Borg aplikazioan oinarritutako babeskopia sinpleak" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Balizko barneko errorea." #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Aurreko babeskopiek erabilitako ezarpenetako batzuk konfigurazio honetara " #~ "transferitu daitezke." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Ezaugarriak" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu babeskopiarako biltegi berriak edo erabili lehendik daudenak" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika Backup aplikazioak BorgBackup software fidagarria darabil motor gisa." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Adierazpen erregularrak eta antzekoak erabilita fitxategiak babeskopiatik " #~ "kanpo uzteko aukera ez dago garatuta oraindik. Pika Backup zure datu " #~ "pertsonalak gordetzeko diseinatuta dago eta ez du ahalbidetzen sistemaren " #~ "berreskurapen osoa." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Zifratutako babeskopiak datuak seguru edukitzeko: Babeskopietako datuak " #~ "pasahitzarekin babestu daitezke" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Zehaztu zenbat artxibo ezabatu beharko liratekeen" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Eguneratu artxibo-zerrenda" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} “{}” diskoan" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Exekutatu babeskopia" #~ msgid "Delete backup configuration" #~ msgstr "Ezabatu babeskopiaren konfigurazioa" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Konfiguratu babeskopia" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Gehitu baztertutako direktorioa" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Babeskopia sortzeak huts egin du." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Ezabatu babeskopiaren konfigurazioa?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Get backup info" #~ msgstr "Eskuratu babeskopiaren informazioa" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Arakatu artxiboa" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Biltegiko babeskopia jadanik exekutatzen ari da." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Sortu beste babeskopia bat" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Babeskopia berria sortzen" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Gorde pasahitza" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Kokalekuaren URLa" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Ahaztu pasahitza berehala" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % prestatuta" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Huts egin du biltegia hasieratzeak." #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Gehitu babeskopiaren konfigurazioa" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Urruneko kokalekua" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri Pika Backup 0.3 bertsiora.\n" #~ "\n" #~ "Kontuan izan azken babeskopiari buruzko informazioa ezin dela " #~ "transferitau Pika Backup aplikazioaren aurreko bertsioetatik. Hurrengo " #~ "babeskopiaren ondoren egongo da berriro erabilgarri." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Babeskopiaren tamaina kalkulatzen" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Konfigurazioa bertsio berrirako eguneratzen" #~ msgid "Failed to retrieve backup information." #~ msgstr "Huts egin du babeskopiaren informazioa atzitzeak." #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" #~ "Xehetasun gehiagorako, ikusi GNU General Public lizentzia, 3 bertsioa edo berriagoa." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URIa" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "Sartu babeskopiarako euskarria" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "Errore bat gertatu da zehaztutako biltegiarekin"