# Ukrainian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 21:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Монітор Пайки-копіювання" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Пайка-копіювання" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Зберігайте ваші дані у безпеці" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "" "archive;back-up;borg;архів;архівування;резервна копія;копіювання;борг;борґ;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Малий колективний ссавець" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Резервне копіювання без проблем. Вставте ваш диск USB, і Пайка виконає решту " "роботи за вас." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Можна створювати резервні копії на вашому або віддаленому комп'ютері" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Можна встановити розклад регулярного резервного копіювання" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Можна заощадити час і місце на диску, оскільки «Пайка-копіювання» не " "витрачає часу на копіювання вже скопійованих файлів." #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Можна зашифрувати ваші резервні копії" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "" "Можна переглядати список створених архівів та здійснювати навігацію їхнім " "вмістом" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "" "Можна відновлювати файли і теки за допомогою вашої програми для керування " "файлами" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "«Пайку-копіювання» створено для захисту ваших особистих даних. Програму не " "призначено для повного відновлення системи. «Пайка-копіювання» працює на " "основі перевірених програм з комплексу BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Просто позначте «Створити резервну копію зараз», і ваші дані буде збережено" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Плануйте звичайне резервне копіювання від щомісячного до щогодинного" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Зберігайте резервні копії на локальних дисках та службах у мережі одночасно" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:30 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Налаштувати нову резервну копію" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Не вдалося отримати пароль шифрування зі сховища ключів. «Пайка — резервне " "копіювання» потребує для збереження паролів фонової служби сховища ключів " "(«секретної служби»). Настанови щодо встановлення такої служби наведено у " "документації до операційної системи." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Дію було неочікувано перервано." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "" "Ця дія з вилучення призведе до вилучення надто великої кількості архівів." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Не вибрано жодного файла для включення до резервної копії." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "Час очікування" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: src/borg/error.rs:149 msgid "Aborted on user request." msgstr "Перервано за запитом користувача." #: src/borg/error.rs:153 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Перервано, оскільки доступним є лише обмежене з'єднання." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Перервано, оскільки довго немає доступу до живлення." #: src/borg/error.rs:161 msgid "Aborted by system." msgstr "Перервано системою." #: src/borg/error.rs:165 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Здається, аварійно завершила роботу програма або система." #: src/borg/error.rs:168 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:215 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "З'єднання розірвано віддаленим вузлом." #: src/borg/error.rs:217 src/ui/utils/borg.rs:166 msgid "Repository already in use." msgstr "Сховище вже використовується." #: src/borg/error.rs:218 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Не вдалося заблокувати сховище." #: src/borg/error.rs:219 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Некоректний пароль для шифрування." #: src/borg/error.rs:220 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Доступ до сховища було перервано" #: src/borg/error.rs:222 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "За цією адресою вже є сховище." #: src/borg/error.rs:224 msgid "No repository exists at this location." msgstr "За цією адресою немає сховища." #: src/borg/error.rs:226 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Недостатньо вільного місця у сховищі." #: src/borg/error.rs:229 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "З'єднання розірвано віддаленим вузлом: «{}»" #: src/borg/error.rs:231 msgid "Exception" msgstr "Виключення" #: src/borg/error.rs:233 msgid "Unspecified error." msgstr "Невизначена помилка." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Резервне копіювання буде перервано." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Резервне копіювання буде продовжено." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Дані з резервним копіюванням: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Дію завершено на {} % c({} з {})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Дію завершено." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Розпочинаємо дію з кешем" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Отримуємо дані кешу" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Записуємо кеш" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Синхронізуємо кеш" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Ущільнюємо сховище" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Оновлюємо сховище" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Перевіряємо сховище" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Перевіряємо дані" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Перебудовуємо основну базу даних" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Видобуваємо дані" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Видобуваємо права доступу" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Позначаємо архіви як вилучені" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Обчислюємо статистичні дані архіву" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Позначаємо застарілі архіви як вилучені" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Оновлюємо сховище" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Невизначена дія" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Обробка питання" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Спроба доступу до раніше невідомого нешифрованого сховища." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Сховище резервних копій у «{}» раніше було розташовано у «{}»." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Сховище резервних копій раніше було розташовано в іншому місці." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Це потенційно небезпечна функціональна можливість. Відновлення даних зі " "сховища може призвести до втрати даних (у випадках пошкодження, яке не " "піддається обробці). БУДЬТЕ НАДЗВИЧАЙНО ОБЕРЕЖНІ!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Вами надіслано запит на повне вилучення сховища, включно із усіма архівами " "резервних копій, що у ньому містяться." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Неочікуване питання від borgbackup: «{}»" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Хочете продовжити виконання дії?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Стандартне виведення помилок" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Критична помилка" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Можна скористатися такими змінними:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Доступні лише для команди після копіювання:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Доступні лише для повних копій:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Ідентифікатор налаштувань резервного копіювання" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Назва налаштувань резервного копіювання" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Ідентифікатор сховища borg" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Повна адреса, яку передано borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: резервне копіювання вручну, 1: запущено за розкладом" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "COMPLETED, ABORTED або FAILED" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Повідомлення про помилку/попередження" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "Ідентифікатор створеного архіву резервної копії" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Назва створеного архіву резервної копії" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Загальна кількість байтів, яку визначено цим архівом" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Стиснений розмір усіх даних, які визначено цим архівом" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Кількість байтів після усування дублювання для цього архіву" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Кількість файлів, які збережено у цьому архіві" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося виконати налаштовану команду перед копіюванням.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Не вдалося виконати налаштовану команду після копіювання.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Налаштована команда перед копіюванням повернула код помилки: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Налаштована команда після копіювання повернула код помилки: {}" #: src/borg/task.rs:40 msgid "Backing up Data" msgstr "Створення резервної копії даних" #: src/borg/task.rs:54 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Монтування архівів резервних копій" #: src/borg/task.rs:68 msgid "Removing old Archives" msgstr "Вилучення застарілих архівів" #: src/borg/task.rs:82 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Визначення застарілих архівів" #: src/borg/task.rs:96 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Звільняємо місце" #: src/borg/task.rs:131 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Перевіряємо цілісність архівів" #: src/borg/task.rs:158 msgid "Deleting Archive" msgstr "Вилучаємо архів" #: src/borg/task.rs:181 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Оновлення списку архівів" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Виконуємо нетипову команду оболонки" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Цей префікс архівів вже встановлено для інших налаштувань резервного " "копіювання у цьому самому сховищі." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Існує налаштування того самого сховища резервних копій із порожнім префіксом " "архіву." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Якщо префікс архіву є порожнім, може бути лише одне налаштування для сховища " "резервних копій." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Префікс архіву є порожнім і вже існують налаштування для того самого сховища " "резервних копій." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Кеші" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Встановлені програми Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Віртуальні машини і контейнери" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Дані, які можна за потреби створити наново" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Триває резервне копіювання документів і даних" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Файли, які було незворотно вилучено" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Може включати дані, що зберігаються у" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Взірець назв файлів Unix" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Місце на віддаленому комп'ютері" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Щогодини" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Щодня" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Спостереження за розкладом резервного копіювання" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Щоб припинити спостереження за розкладом резервного копіювання, відкрийте " "«Пайка — резервне копіювання» і вимкніть усі резервні копіювання за " "розкладом." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Не вдалося запустити резервне копіювання з фонової служби" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Не вдалося показати огляд з фонової служби" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Не вдалося показати розклад з фонової служби" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "З'єднано пристрій для резервного копіювання" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "«{}» містить декілька налаштованих резервних копій." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "Показати резервні копії" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "«{}» містить одну налаштовану резервну копію." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "Створити резервну копію зараз" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Критична помилка під час резервного копіювання" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" "У «Пайці-копіюванні» сталася аварія під час створення {} резервної копії." msgstr[1] "" "У «Пайці-копіюванні» сталася аварія під час створення {} резервних копій." msgstr[2] "" "У «Пайці-копіюванні» сталася аварія під час створення {} резервних копій." msgstr[3] "" "У «Пайці-копіюванні» сталася аварія під час створення резервної копії." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Сховище резервних копій вже використано." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Доступним є лише обмежене з'єднання з інтернетом." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Пристрій не з'єднано із джерелом живлення." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Резервне копіювання за розкладом відкладено" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Потрібен пристрій для резервного копіювання" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "Має бути встановлено з'єднання із «{}», щоб можна було розпочати вибране " "резервне копіювання." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Не вдалося розпочати резервне копіювання за розкладом" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Перервати поточну дію зі створення резервної копії?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Якщо перервати дію зараз, резервна копія лишиться незавершеною." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:532 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Виконуємо дію з резервного копіювання" #: src/ui.rs:192 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" "Роботу «Пайк-копіювання» не можна переривати під час дії з резервного " "копіювання." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "Не вдалося запустити «borg». Чи встановлено належним чином BorgBackup?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Надто застаріла версія BorgBackup" #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Встановлена версія BorgBackup {} є надто застарілою. Деякі можливості, для " "реалізації яких потрібна версія borg-backup {}.{}.{}, лишаться недоступними." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Надто нова версія BorgBackup" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Встановлена версія {} програми BorgBackup є надто новою. Рекомендуємо " "скористатися версією {}.{}. Деякі з можливостей можуть працювати не так, як " "ви на те сподівалися." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Не вдалося виконати перевірку версії BorgBackup" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Встановлена версія, {}, може виявитися непрацездатною." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Про «Пайка-копіювання»" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Налаштування резервного копіювання" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Вилучити налаштування копіювання" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Налаштувати резервне копіювання" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Резервне копіювання не налаштовано" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Додайте нові налаштування, щоб розпочати створення резервних копій" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Налаштувати резервне копіювання" #: src/ui/app_window.ui:194 #| msgid "Backups" msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Монтуємо архіви.\n" "Дія може бути досить тривалою." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "Р_езервне копіювання" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Виштовхнути диск резервного копіювання" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Створити _резервну копію зараз" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Файли для резервного копіювання" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "" "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "У сховищі резервних копій буде збережено лише файли у вказаних нижче теках." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Виберіть каталог для включення" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "До резервного копіювання не включено жодного файла" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Виключити з резервної копії" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Вказані нижче теки буде виключено зі сховища резервних копій." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Виберіть каталог для виключення" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "З резервної копії нічого не виключено" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Архіви" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Префікс архівів" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Буде додано на початку усіх назв архівів" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Очистити архіви" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Вилучити деякі застарілі архіви" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Перевірка цілісності даних" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "П_еревірити зараз…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "_Перервати…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Припинити навігацію архівними файлами" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Немає доступних архівів" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Розклад" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Резервне копіювання за розкладом" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Регулярне створення резервних копій" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Бажаний час" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Бажаний день тижня" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Бажаний день" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Вилучити застарілі архіви" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Регулярно чистити архіви" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Вилучати застарілі архіви після створення нових резервних копій" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Збережені архіви" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Кількість та часовий проміжок збережених архівів" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Продовжувати щогодини" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Продовжувати щодня" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Продовжувати щотижня" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Продовжувати щомісяця" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Продовжувати щороку" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Відомості щодо резервного копіювання" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Обсяг збереженого" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Розмір усіх файлів" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Кількість збережених файлів" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Використане для резервного копіювання місце" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Нове використане місце у цій резервній копії" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Поточний файл" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Резервне копіювання не виконувалося" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Розпочніть зі створення вашої першої резервної копії" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Без перевірки цілісності" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Перевірка цілісності архівів ще не виконується" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Останнє резервне копіювання було завершено із попередженнями" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Останнє резервне копіювання відбулося успішно" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Останнє резервне копіювання було перервано" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Останнє резервне копіювання завершилося помилкою" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Успішна перевірка цілісності {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Результати можуть бути застарілими" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Остання перевірка цілісності відбулася успішно" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Перевірку цілісності перервано" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Виявлено і виправлено помилки" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Виявлено помилки цілісності" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "Завершено на {} %" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Приготування до резервного копіювання" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Виконання резервного копіювання" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Пристрій призначення для резервного копіювання не відповідає" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "З'єднання розірвано, виконуємо повторну спробу з'єднатися за {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Повторна спроба з'єднання" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Припиняємо резервне копіювання" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс для резервного копіювання за розкладом" #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Підтримайте нас на Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Підтримайте нас на GitHub Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Софі Герольд (Sophie Herold) " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "© Sophie Herold та інші, 2018–2023" #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Модуль обробки" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "У «Резервному копіюванні Пайка» використано BorgBackup. Цієї програми ніколи " "б не було написано без Borg. Вам варто підтримати BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Назва" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "У назві «Резервне копіювання Пайка» використано назву тварини, пайки, яка " "живе у Америці. Пайки — маленькі ссавці, що належать до родини " "зайцеподібних. Американська пайка відома тим, що збирає їжу у майстерно " "побудованих стіжках. Методики, які американські пайки використовують для " "побудови стіжків є такими: купи трави вони розміщують під скелями, які " "прикривають їх від опадів, вони використовують певні рослини, які " "запобігають росту бактерій і псуванню їжі, а також вибирають для зберігання " "ті рослини, які є найпоживнішими. І нарешті, пайки не лише створюють дуже " "продумані сховища, але і швидко збирають до них рослинність." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Поширені чутки про те, що назву цієї програми пов'язано із електричним " "монстром, є безпідставними." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Некоректний префікс архівів" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:643 src/ui/dialog_setup.ui:659 msgid "Archive Prefix" msgstr "Префікс архівів" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:170 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Префікси архівів" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Кожен сеанс резервного копіювання призводить до створення архіву. Префіксом " "назви архіву завжди буде поточний префікс архівів." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Це, зокрема, стосується функціональної можливості «Очистити архіви. Програма " "розглядатиме вилучення лише архівів з поточним налаштованим префіксом у " "назві." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Якщо префікс архівів є порожнім, ніякого префікса додано не буде." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Виконати виправлення" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Виконати перевірку" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Перевірити цілісність архівів" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Перевірку цілісності архівів успішно виконано" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Перевірка цілісності архівів" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "У результаті усі архіви буде перевірено на цілісність даних. Перевірка може " "бути досить тривалою." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Перевірити дані" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Виконати повну перевірку даних." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Виконати повне виправлення. Це потенційно небезпечна функціональна " "можливість, яка може призвести до втрати даних (у випадках пошкодження, яке " "не піддається обробці)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Виправити" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Помилки під час виправлення. Це може призвести до втрати даних." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Не вдалося вилучити архів" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Вилучити архів" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Подальше виконання цієї дії призведе до остаточного вилучення цього архіву. " "Ви більше не зможете скористатися збереженими для відповідного моменту часу " "даними." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Назва архіву" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Дата архівування" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:59 src/ui/dialog_device_missing.rs:64 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:103 msgid "Failed to Mount" msgstr "Не вдалося змонтувати" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Має бути встановлено з'єднання із таким місцем для резервних копій:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Для виконання дії «{}» потрібен пароль шифрування до сховища у «{}»." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:507 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Потрібен пароль для шифрування" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "П_родовжити" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:469 #: src/ui/dialog_setup.ui:515 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Правила виключення" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Додати правило виключення" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Виключити каталог" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Виключити файл" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Виключити теку" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Виключити один файл" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Взірець виключення" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Визначте формальний вираз або взірці назв файлів Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Пропоновані виключення" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Непридатні до читання шляхи" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Ці місця було визначено як непридатні до читання під час попереднього " "резервного копіювання." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Некоректний формальний вираз" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Взірці BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Взірці вище має бути написано у певній формі. Їхню відповідність шляху буде " "встановлено без початкового /. Крім того, відповідність взірців у " "стилі командної оболонки буде встановлено так, наче наприкінці у них *. Щоб дізнатися більше, будь ласка, ознайомтеся із документацією до " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:198 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Заголовок цих налаштувань резервного копіювання. Буде показано як «{}», якщо " "не заповнювати." #: src/ui/dialog_preferences.rs:261 msgid "Shell command invalid" msgstr "Некоректна команда оболонки" #: src/ui/dialog_preferences.rs:262 src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи закрито лапки." #: src/ui/dialog_preferences.rs:327 src/ui/page_backup/execution.rs:216 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Помилка під час виконання команди оболонки" #: src/ui/dialog_preferences.ui:34 src/ui/dialog_preferences.ui:37 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/ui/dialog_preferences.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Додаткові аргументи командного рядка" #: src/ui/dialog_preferences.ui:46 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Ці аргументи буде додано до виклику виконуваного файла borg. Передбачено " "підтримку лише довгих версій параметрів, які починаються з «--»." #: src/ui/dialog_preferences.ui:49 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Аргументи командного рядка" #: src/ui/dialog_preferences.ui:60 msgid "Shell Commands" msgstr "Команди оболонки" #: src/ui/dialog_preferences.ui:61 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Ці команди оболонки bash буде викликано у відповідь на певні події " "резервного копіювання." #: src/ui/dialog_preferences.ui:74 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Команда оболонки до копіювання" #: src/ui/dialog_preferences.ui:81 src/ui/dialog_preferences.ui:102 msgid "Run with test values" msgstr "Виконати із тестовими значеннями" #: src/ui/dialog_preferences.ui:95 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Команда оболонки після копіювання" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Не вдалося визначити, скільки архівів має бути вилучено" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Звільнити місце" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Шукаємо застарілих архівів" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Створення списку застарілих архівів, вилучення яких слід підтвердити." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Вилучити архіви" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Подальше виконання цієї дії призведе до остаточного вилучення деяких з " "архівів. Ви більше не зможете скористатися збереженими для відповідних " "моментів часу даними." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Зберегти архіви" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Не розглянуто" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Архіви з іншим префіксом" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Переглянути зміни" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Оцінюємо вплив на старі архіви" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Збираємо дані щодо впливу змін на старі архіви" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Після застосування цих змін наступне автоматичне вилучення застарілих " "архівів матиме вказані нижче наслідки." #: src/ui/dialog_setup.rs:185 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Не вдалося створити список наявних сховищ." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Створити сховище" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Виберіть місце для нового сховища резервних копій." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Місце на диску" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Використовувати наявне сховище" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігається наявне сховище резервних копій. Можна " "скористатися сховищами, які було створено іншим сумісним із BorgBackup " "програмним забезпеченням." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 #| msgid "Remote Location" msgid "Select Location" msgstr "Виберіть місце" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Місце" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Базова тека сховища" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Назва сховища" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Резервне копіювання до вибраного місця може призвести до пошкоджень " "резервних копій, якщо пристрій буде від'єднано або вимкнено під час " "виконання копіювання. Якщо можна, виконайте форматування місця зберігання " "резервних копій із використанням формату NTFS або Ext4. Зауважте, що " "форматування призведе до знищення усіх файлів у місці зберігання резервних " "копій!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "Адреса сховища" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 #| msgid "" #| "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" #| "smb://user@server.example.org/files/backup\n" #| " " msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://користувач@сервер.приклад.org/~/backup\n" "smb://користувач@сервер.приклад.org/files/backup\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Традиційні місця" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Місця віддаленого резервного копіювання за протоколами SMB і SFTP можна " "вказати як адреси із префіксом протоколу «smb://» або «sftp://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Місця з підтримкою BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Використання місць із явною підтримкою BorgBackup може забезпечити кращу " "швидкодію. Вони є особливими у тому сенсі, що на відповідному сервері " "встановлено виконуваний файл BorgBackup. Для цих місць можна скористатися " "форматом «<адреса сервера>:<тека>» або префіксом «ssh://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 #| msgid "Use Encryption" msgid "Setup Encryption" msgstr "Налаштовування шифрування" #: src/ui/dialog_setup.ui:395 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Дані, які зберігаються у зашифрованих резервних копіях, захищено паролем. " "Якщо використано шифрування, для доступу до резервних копій доведеться " "ввести пароль." #: src/ui/dialog_setup.ui:396 msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/ui/dialog_setup.ui:399 msgid "Use Encryption" msgstr "Використовувати шифрування" #: src/ui/dialog_setup.ui:408 msgid "Encrypted" msgstr "Шифроване" #: src/ui/dialog_setup.ui:414 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: src/ui/dialog_setup.ui:424 msgid "Encryption Password" msgstr "Пароль для шифрування" #: src/ui/dialog_setup.ui:431 msgid "Repeat Password" msgstr "Повторіть пароль" #: src/ui/dialog_setup.ui:453 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: src/ui/dialog_setup.ui:483 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Перевірка сховища резервних копій" #: src/ui/dialog_setup.ui:508 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Для користування цим сховищем резервних копій слід вказати пароль шифрування." #: src/ui/dialog_setup.ui:550 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Transfer Settings" msgstr "Параметри перенесення" #: src/ui/dialog_setup.ui:563 src/ui/dialog_setup.ui:624 msgid "S_kip" msgstr "Пр_опустити" #: src/ui/dialog_setup.ui:573 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Шукаємо попередні налаштування" #: src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Збираємо відомості для перенесення раніше використаних параметрів. Цей крок " "є необов'язковим." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Можна вибрати один із наборів налаштувань, які було використано для " "попередніх резервних копій, для перенесення до нових налаштувань. " "Налаштування згодом можна буде скоригувати." #: src/ui/dialog_setup.ui:660 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Префікси архівів мають бути унікальними для кожного з набору налаштувань " "резервного копіювання. Не варто використовувати однакові префікси на двох " "різних пристроях, якщо копії на новому пристрої не мають заміщувати копії на " "старому." #: src/ui/dialog_setup.ui:687 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/ui/dialog_setup.ui:703 src/ui/dialog_setup.ui:718 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:161 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Створення сховища резервних копій" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:81 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:245 msgid "Free space: {}" msgstr "Вільне місце: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Місце резервного копіювання" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Вибрати теку…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Налаштувати наявне сховище" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Місце зберігання не є коректним сховищем резервних копій." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Сховище має бути створено «Пайка-копіюванням» або сумісним програмним " "забезпеченням." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Некоректне місце на віддаленому комп'ютері" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Слід вказати адресу сховища." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 msgid "No Password Provided" msgstr "Не вказано пароль" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:130 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Щоб скористатися шифруванням, слід вказати пароль." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:134 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Введені паролі не збігаються." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:204 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Завантажуємо сховище резервних копій" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:224 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Не вдалося налаштувати сховище" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:243 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:304 msgid "Repository location not found." msgstr "Не знайдено місця зберігання сховища." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:305 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Дію з монтування було успішно виконано, але відповідний каталог усе ще " "лишається недоступним." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Неповна адреса або неповний синтаксис borg" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Віддалена адреса має бути вказаним шляхом." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Некоректна віддалена адреса: «{}»" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Віддалене" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Місце" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Сховище ключів є недоступним. «Пайка — резервне копіювання» потребує для " "збереження паролів фонової служби сховища ключів («секретної служби»). " "Настанови щодо встановлення такої служби наведено у документації до " "операційної системи." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Резервна копія із ідентифікатором «{}» вже існує." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "" "Не вдалося знайти налаштування резервної копії із ідентифікатором «{}»." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Не вдалося освіжити кеш архівів." #: src/ui/page_archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Не вдалося відкрити архів." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Неповний архів" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Навігація збереженими файлами" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Вилучити архів" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "Доступно {}" #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "Загалом {}" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Не вдалося зробити архіви доступними для навігації." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Зазвичай, містить усі особисті дані" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Вилучити каталог" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Змінити взірець" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Вилучити зі списку" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Перервати стан збереження резервної копії?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Поточна резервна копія перебуває у стані збереження. Резервне копіювання " "може бути продовжено пізніше без збереження стану. Деякі з даних, можливо, " "доведеться скопіювати ще раз." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Припинити виконання резервного копіювання?" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Поточний стан резервного копіювання буде збережено. Вид зможете пізніше " "продовжити резервне копіювання, запустивши його знову." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Перервати дію з вилучення?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Зараз виконуємо вилучення архівів. Переривання дії зараз призведе до того, " "що деякі з вилучень не буде виконано. Звільнити усе можливе місце не " "вдасться." #: src/ui/page_backup/events.rs:55 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Припинити вилучення архівів?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "Поступ вилучення буде збережено. Вивільнити усе можливе місце не вдасться. " "Ви зможете продовжити вилучення пізніше, започаткувавши цю дію знову." #: src/ui/page_backup/events.rs:65 msgid "Abort Operation?" msgstr "Перервати дію?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Зараз виконуємо дію. Її переривання призведе до того, що дію не буде " "завершено." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Включити теку" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Не вдалося включити місце" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Вказані нижче шляхи не вдалося включити, оскільки вони не є надійно " "доступними у пісочниці:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Більше не включати «{}» до резервних копій?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Усі файли, що містяться у цій теці не буде включено до наступних резервних " "копій." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/ui/page_backup/execution.rs:23 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Припинити навігацію файлами і почати створення резервної копії?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:24 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Навігація архівованими файлами під час створення резервної копії неможлива." #: src/ui/page_backup/execution.rs:25 msgid "Keep Browsing" msgstr "Продовжити перегляд" #: src/ui/page_backup/execution.rs:26 msgid "Start Backup" msgstr "Розпочати копіювання" #: src/ui/page_backup/execution.rs:33 src/ui/utils/borg.rs:189 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Не вдалося демонтувати сховище." #: src/ui/page_backup/execution.rs:59 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Не вдалося вилучити застарілі архіви" #: src/ui/page_backup/execution.rs:70 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Не вдалося звільнити місце" #: src/ui/page_backup/execution.rs:148 msgid "Backup Failed" msgstr "Не вдалося виконати резервне копіювання" #: src/ui/page_backup/execution.rs:170 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Резервне копіювання було завершено із попередженнями" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Вилучити налаштування копіювання?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Вилучення налаштувань не призведе до вилучення архівів." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Вилучити налаштування" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Некоректний формат визначення часу." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Некоректний день тижня." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Не вибрано частоти." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Вимкнути розклад резервного копіювання?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Більше не нагадувати про резервне копіювання на основі розкладу." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Зберігати розклад" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Вимкнути розклад" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Не вибрано жодного набору." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Зберегти багато" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Зберегти деякі" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Наступне резервне копіювання за {} хвилину" msgstr[1] "Наступне резервне копіювання за {} хвилини" msgstr[2] "Наступне резервне копіювання за {} хвилин" msgstr[3] "Наступне резервне копіювання за хвилину" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Наступне резервне копіювання за {} годину" msgstr[1] "Наступне резервне копіювання за {} години" msgstr[2] "Наступне резервне копіювання за {} годин" msgstr[3] "Наступне резервне копіювання за годину" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Наступне резервне копіювання за {} день" msgstr[1] "Наступне резервне копіювання за {} дні" msgstr[2] "Наступне резервне копіювання за {} днів" msgstr[3] "Наступне резервне копіювання за день" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Наступне резервне копіювання за {} тиждень" msgstr[1] "Наступне резервне копіювання за {} тижні" msgstr[2] "Наступне резервне копіювання за {} тижнів" msgstr[3] "Наступне резервне копіювання за тиждень" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Резервне копіювання за розкладом вимкнено" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Увімкнено щогодинне резервне копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Увімкнено щоденне резервне копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Увімкнено щотижневе резервне копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Увімкнено щомісячне резервне копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Не розпочнемо, доки не буде виконано умови." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Несумісність даних щодо резервного копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Момент резервного копіювання пропущено" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Очікуємо на встановлення відповідних умов" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Резервне копіювання за розкладом є недоступним" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Очікуємо на початок резервного копіювання" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "З'єднання має бути з'єднанням без обліку даних" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Має бути завершено інші резервні копіювання до сховища" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Пристрій має бути з'єднано із джерелом живлення" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Не з'єднано пристрій для зберігання резервних копій" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Коли виникне потреба у пристрої, буде надіслано нагадування" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Має бути доступним з'єднання із мережею" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Фоновий процес є неактивним" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Потрібен для резервного копіювання за розкладом" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльність" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Не вдалося визначити стан фонового процесу" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Місце для резервних копій «{}» може бути близьким до переповнення. Оцінка " "вільного місця не дає змоги зберегти усі дані: {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Запит щодо запуску у фоновому режимі зазнав невдачі" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Запланувати і продовжити виконання резервного копіювання." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Запуск у фоновому режимі вимкнено" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Функціональні можливості резервного копіювання за розкладом та виконання " "копіювання у фоновому режимі будуть недоступними. Ви можете увімкнути " "«запуск у фоновому режимі» у параметрах вашої системи." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "У системі не передбачено підтримки можливості запуску «Пайки-копіювання» у " "фоновому режимі. Можливості запланованого резервного копіювання та " "неперервного резервного копіювання у фоновому режимі будуть недоступними. " "Причиною є або непрацездатність частин системи, помилкові налаштування або " "інші проблеми з xdg-desktop-portal. Будь ласка, повідомте про цю помилку за " "допомогою системи стеження за вадами дистрибутива." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Не вдалося почати спостереження" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Виконання {} дії резервного копіювання" msgstr[1] "Виконання {} дій резервного копіювання" msgstr[2] "Виконання {} дій резервного копіювання" msgstr[3] "Виконання {} дії резервного копіювання" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Не вдалося створити потік обробки" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Не вдалося виправити резервне копіювання за розкладом" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Виправлено резервне копіювання за розкладом" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "У системі є якась помилка, яка потенційно може призвести до неналежної " "роботи резервного копіювання за розкладом. Цю проблему вже розв'язано." #: src/ui/utils/borg.rs:23 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Некоректні додаткові аргументи командного рядка" #: src/ui/utils/borg.rs:52 msgid "Repository already in use" msgstr "Сховище вже використано" #: src/ui/utils/borg.rs:167 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Сховище резервних копій позначено як таке, що вже використовується. Ці дані " "можуть виявитися застарілими, якщо, наприклад, ваш комп'ютер було " "несподівано вимкнено від джерела живлення під час користування сховищем." #: src/ui/utils/borg.rs:169 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Продовжуйте обробку, лише якщо ви знаєте, що сховище не використовується " "жодною іншою програмою! Робота зі сховищем в умовах, коли ним користується " "інша програма, може призвести до пошкодження даних резервних копій!" #: src/ui/utils/borg.rs:171 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продовжити попри це" #: src/ui/utils/borg.rs:244 src/ui/utils/borg.rs:264 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Не вдалося виштовхнути диск резервного копіювання" #: src/ui/utils/borg.rs:253 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} неможливо від'єднати безпечно." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} неможливо виштовхнути." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштувань." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" msgstr[2] "{} секунд" msgstr[3] "одна секунда" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвилина" msgstr[1] "{} хвилини" msgstr[2] "{} хвилин" msgstr[3] "Одна хвилина" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} година" msgstr[1] "{} години" msgstr[2] "{} годин" msgstr[3] "Одна година" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} день" msgstr[1] "{} дні" msgstr[2] "{} днів" msgstr[3] "Один день" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} секунда" msgstr[1] "{} секунди" msgstr[2] "{} секунд" msgstr[3] "одна секунда" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} хвилина" msgstr[1] "{} хвилини" msgstr[2] "{} хвилин" msgstr[3] "одна хвилина" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} година" msgstr[1] "{} години" msgstr[2] "{} годин" msgstr[3] "одна година" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} день" msgstr[1] "{} дні" msgstr[2] "{} днів" msgstr[3] "один день" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Лишилася {} хвилина" msgstr[1] "Лишилося {} хвилини" msgstr[2] "Лишилося {} хвилин" msgstr[3] "Лишилася одна хвилина" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Лишилася {} година" msgstr[1] "Лишилося {} години" msgstr[2] "Лишилося {} годин" msgstr[3] "Лишилася одна година" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Лишився {} день" msgstr[1] "Лишилося {} дні" msgstr[2] "Лишилося {} днів" msgstr[3] "Лишився один день" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Зараз" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "{} хвилину тому" msgstr[1] "{} хвилини тому" msgstr[2] "{} хвилин тому" msgstr[3] "Хвилину тому" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "{} годину тому" msgstr[1] "{} години тому" msgstr[2] "{} годин тому" msgstr[3] "Годину тому" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "{} день тому" msgstr[1] "{} дні тому" msgstr[2] "{} днів тому" msgstr[3] "День тому" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "{} тиждень тому" msgstr[1] "{} тижня тому" msgstr[2] "{} тижнів тому" msgstr[3] "Тиждень тому" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "{} місяць тому" msgstr[1] "{} місяця тому" msgstr[2] "{} місяців тому" msgstr[3] "Місяць тому" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "{} рік тому" msgstr[1] "{} роки тому" msgstr[2] "{} років тому" msgstr[3] "Рік тому" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Не вдалося зберегти пароль" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Не вдалося вилучити потенційно збережені паролі зі сховища ключів." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Пайка-копіювання «{}»" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Не вдалося зберегти кеш" #: src/utils.rs:76 msgid "No such file or directory" msgstr "Немає такого файла або каталогу" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Назад до огляду" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Повернутися до місця" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://користувач@сервер.приклад.org/~/backup" #~ msgid "Additional command line arguments invalid." #~ msgstr "Некоректні додаткові аргументи командного рядка." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Софі Герольд" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Фіна Вільке (Fina Wilke)" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Або у вашій системі не передбачено такої можливості, або сталася помилка. " #~ "Функціональні можливості резервного копіювання за розкладом та виконання " #~ "копіювання у фоновому режимі будуть недоступними." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Назад до огляду" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Оновити список архівів" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Ущільнюємо архіви" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Відьма Двору" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Взірець оболонки" #~| msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgid "Shell-Style Wildcards" #~ msgstr "Шаблони у стилі командної оболонки" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Протокол «ssh://» зарезервовано для місць із явною підтримкою borg (див. " #~ "нижче). Замість його явного використання можна скористатися префіксом " #~ "«sftp://»." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Окрім цього, можна користуватися усіма префіксами, підтримку яких " #~ "передбачено у віртуальних файлових системах GNOME." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "До_мівка" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Включити каталог до резервного копіювання" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Виключити каталог з резервної копіювання" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "У «Пайці-копіюванні» використано BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Цієї програми ніколи б не було написано без Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "" #~ "Підтримайте BorgBackup: https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Просте резервне копіювання на основі borg" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Деякі з параметрів, які було використано для попередніх резервних копій, " #~ "може бути перенесено до цих налаштувань." #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Потенційна внутрішня помилка." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Вилучити налаштування резервного копіювання?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "Виберіть наявне сховище" #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Шифрування резервних копій для захисту даних: ви можете захистити дані у " #~ "ваших резервних копіях паролем" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Можливості" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Можна налаштовувати нові сховища резервних копій або використовувати " #~ "наявні" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "«Пайка-копіювання» створено на основі надійного і перевіреного " #~ "програмного забезпечення для резервного копіювання — BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Обмеження" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Виключення файлів з резервного копіювання за допомогою формальних виразів " #~ "та інших подібних замінників назв ще не реалізовано. «Пайка-копіювання» " #~ "розроблено для резервного копіювання ваших особистих даних — у програмі " #~ "не передбачено підтримки повного резервного копіювання та відновлення " #~ "усієї системи." #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "Не вдалося запустити фоновий процес" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Налаштування резервного копіювання" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Оновлення списку архівів" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Визначити, скільки архівів має бути вилучено" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Додати виключений каталог" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} на диску «{}»" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Виконати резервне копіювання" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Не вдалося створити резервну копію." #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Навігація архівом" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Вже виконуємо резервне копіювання сховища." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Створити резервну копію" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Створюємо резервну копію" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати сховище." #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Пароль до резервної копії Пайки" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Зберегти застарілі версії" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "Приготовано на {} %" #~| msgid "Delete Archives" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "Вилучаємо архіви ({} з {})" #~ msgstr[1] "Вилучаємо архіви ({} з {})" #~ msgstr[2] "Вилучаємо архіви ({} з {})" #~ msgstr[3] "Вилучаємо архіви ({} з {})" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Додати налаштування резервного копіювання" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Запам'ятати пароль" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Негайно забути пароль" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Адреса місця" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Віддалене місце" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Вітаємо у версії «Пайка-копіювання» 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, зауважте: дані щодо останнього резервного копіювання не може " #~ "бути перенесено з попередньої версії програми «Пайка-копіювання». Цими " #~ "даними можна буде скористатися знову після наступного резервного " #~ "копіювання." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Оцінювання розміру резервної копії" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Оновлюємо налаштування до нової версії" #~ msgid "Failed to retrieve backup information." #~ msgstr "Вилучити отримати відомості щодо резервної копії" #~ msgid "URI" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Next Scheduled Backup: Today, 14:26" #~ msgstr "Наступне резервне копіювання за розкладом: Сьогодні, 14:26" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма постачається без будь-яких гарантій.\n" #~ "Див. Загальну " #~ "громадську ліценцію GNU, версію 3 або новішу, щоб дізнатися більше." #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "Будь ласка, вставте носій для резервних копій" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "Під час роботи із вказаним сховищем сталася помилка" #~ msgid "No active backup to delete." #~ msgstr "Немає активних резервних копіювань для вилучення." #~ msgid "Unexpected error with repository." #~ msgstr "Неочікувана помилка зі сховищем." #~ msgid "" #~ "Your borg-backup version seems to be smaller then " #~ "required version {}.{}.X. Some features will not work." #~ msgstr "" #~ "Здається, встановлена у вас версія borg-backup є давнішою за мінімальну " #~ "потрібну для роботи {}.{}.X. Деякі можливості не працюватимуть." #~ msgid "Mounting succeeded but still unable find enclosing mount" #~ msgstr "" #~ "Успішне монтування, але все одно не вдалося знайти включену точку " #~ "монтування" #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Будь ласка, повторіть спробу" #~ msgid "You have to enter a repository location" #~ msgstr "Вам слід ввести місце сховища" #~ msgid "Invalid additional command line arguments" #~ msgstr "Некоректні додаткові аргументи командного рядка" #~ msgid "Are you sure you want to remove the home directory from this backup?" #~ msgstr "Ви справді хочете вилучити домашній каталог з цієї резервної копії?" #~ msgid "Are you sure you want abort the running backup?" #~ msgstr "Ви справді хочете перервати запущений процес резервного копіювання?" #~ msgid "" #~ "The backup repository is currently reserved for browsing " #~ "files. Do you want to disable browsing and start the Backup?" #~ msgstr "" #~ "Сховище резервних копій зараз зарезервовано для навігації файлами. Хочете " #~ "вимкнути навігацію і розпочати резервне копіювання?" #~ msgid "You no longer want to backup this directory?" #~ msgstr "Більше не хочете створювати резервну копію цього каталогу?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this backup configuration?" #~ msgstr "Ви справді хочете вилучити ці налаштування резервного копіювання?" #~ msgid "The responsible thread has panicked" #~ msgstr "Паніка у відповідальному за обробку потоці" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Зберегти пароль" #~ msgid "Could not create empty config file." #~ msgstr "Не вдалося створити порожній файл налаштувань." #~ msgid "You have to select a repository location." #~ msgstr "Вам слід вибрати місце для сховища." #~ msgid "page0" #~ msgstr "сторінка0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "сторінка1" #~ msgid "Last backup finished about {}" #~ msgstr "Останнє резервне копіювання завершено {}" #~ msgid "Init" #~ msgstr "Ініціалізація" #~ msgid "page2" #~ msgstr "сторінка2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер"