# Turkish translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021-2023 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Sabri Ünal , 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 19:31+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Yedek Gözlemcisi" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:87 #: src/ui/app_window.ui:101 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:367 #: src/ui/utils.rs:429 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Yedek" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Verilerini güvende tut" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "arşiv;yedek;borg;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/dialog_about.rs:34 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Kolayca yedekle. USB sürücünüzü takın ve gerisini Pika sizin için yapsın." #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Yerel ya da uzak yedek oluştur" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Düzenli yedekler için zamanlama ayarla" #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Pika Yedek’in bilinen verileri yeniden kopyalaması gerekmediğinden zaman ve " "disk alanı kazanın" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Yedeklerinizi şifreleyin" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Oluşturulan arşivleri listele ve içeriklerine göz at" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Dosya tarayıcınızla dosyaları ya da klasörleri kurtarın" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Yedek, kişisel verilerinizi kaydetmek için tasarlanmıştır ve tam sistem " "kurtarmayı desteklemez. Pika Yedek, iyi sınanmış BorgBackup yazılımı ile " "güçlendirilmiştir." #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Yalnızca “Şimdi Yedekle”yi etkinleştirin ve verileriniz kaydedilsin" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Yedekleri aynı anda yerel sürücüler ve çevrim içi hizmetlerde tut" #: data/app.metainfo.xml.in:71 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Aylık ve saatlik düzenli yedeklemeler zamanla" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Yeni yedek ayarla" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını göster" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:217 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Geri" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Anahtarlıktan şifreleme parolası alınamadı. Pika Yedek, parolaları depolamak " "için anahtarlık art alan hizmeti (“giz hizmeti”) gerektirir. Kurulum " "yönergeleri için işletim sistemi belgelerine bakın." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "İşlem beklenmeyen biçimde sonlandı." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Bu silme işlemi birçok arşivi silecek." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Yedeklemeye eklenecek dosya seçilmedi." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Kullanıcı isteğiyle vazgeçildi." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Yalnızca ölçülen bağlantı kullanılabildiğinden vazgeçildi." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Çok uzun süre güce bağlı olmadığından vazgeçildi." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Sistemce vazgeçildi." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Uygulama ya da sistem çökmüş gibi görünüyor." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Yedekleme deposuna erişilemedi: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Bağlantı uzak ana makinece kapatıldı." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:262 msgid "Repository already in use." msgstr "Depo zaten kullanımda." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Depo kilitlenemedi." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Geçersiz şifreleme parolası." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Depo erişimi vazgeçildi" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Bu konumda depo zaten var." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Bu konumda depo yok." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Depoda yeterli boş alan yok." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Bağlantı uzak ana makinece kapatıldı : “{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "İstisna" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Belirtilmemiş hata." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Bu yedekleme deposu, düz metin olarak saklanan bir anahtarla bile " "şifrelenmemiş. Yalnızca şifreleme kullanan depolara parola eklenebilir." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Yedekleme vazgeçilecek." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Yedekleme sürecek." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Veri yedeklendi: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "İşlem % {} tamamlandı ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "İşlem tamamlandı." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Önbellek işlemi başlatılıyor" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Önbellek verisi indiriliyor" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Önbellek yazılıyor" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Önbellek eşzamanlanıyor" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Depo sıkıştırılıyor" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Depo güncelleniyor" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Depo denetleniyor" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Veriler doğrulanıyor" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Ana veri tabanı doğrulanıyor" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Atıflar doğrulanıyor" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Veri çıkartılıyor" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "İzinler çıkartılıyor" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Arşivler silindi olarak imleniyor" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Arşiv istatistikleri hesaplanıyor" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Eski arşivler silindi olarak imleniyor" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Depo güncelleniyor" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Belirtilmemiş işlem" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Bilinmeyen işlem" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Soru İşleniyor" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Önceden bilinmeyen şifrelenmemiş depoya erişim deneniyor." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "“{}” konumundaki yedek deposu önceden “{}” konumundaydı." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Yedek deposu daha önce başka konumdaydı." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Bu, potansiyel olarak tehlikeli bir işlevdir. Depoyu onarmak (baş " "edilemeyecek bozulmalarda) veri yitimine neden olabilir. ÇOK DİKKATLİ OLUN!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Depoyu, içerdiği tüm yedek arşivleriyle birlikte tümüyle silmek istediniz." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "borgbackup’dan beklenmedik soru: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Sürdürmek ister misiniz?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Standart hata çıktısı" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıkla" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:382 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Aşağıdaki değişkenler kullanılabilir:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Yalnızca yedek ardı komutu için kullanılabilir:" #: src/borg/scripts.rs:57 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" "Yalnızca tamamlanmış yedeklemeler için " "kullanılabilir:" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Yedekleme yapılandırmasının kimliği" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Yedekleme yapılandırmasının başlığı" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Borg deposunun depo kimliği" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Borgbackup’a iletilen tam URL" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: elle yedekleme, 1: zamanlama ile başlatıldı" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "COMPLETED, ABORTED ya da FAILED" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "An error/warning message" msgstr "Hata/uyarı iletisi" #: src/borg/scripts.rs:109 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "Oluşturulan yedekleme arşivinin kimliği" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Oluşturulan yedekleme arşivinin adı" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Bu arşivce başvurulan toplam bayt miktarı" #: src/borg/scripts.rs:115 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Bu arşivce başvurulan tüm veri referanslarının sıkıştırılmış boyutu" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Bu arşiv için tekilleştirilmiş bayt miktarı" #: src/borg/scripts.rs:120 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Bu arşive kaydedilen dosya miktarı" #: src/borg/scripts.rs:271 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Tercihlerde yapılandırılan yedek önü komutu çalıştırılamadı.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Tercihlerde yapılandırılan yedek ardı komutu çalıştırılamadı.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:301 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Tercihlerde yapılandırılan yedek önü komutu hata kodu döndürdü: {}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Tercihlerde yapılandırılan yedek ardı komutu hata kodu döndürdü: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Genel İşlem" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Veri Yedekleniyor" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Yedek Arşivleri Bağlanıyor" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Eski Arşivler Siliniyor" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Eski Arşivler Tanımlanıyor" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Boş Alan Yeniden Elde Ediliyor" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Arşivlerin Bütünlüğü Denetleniyor" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Arşiv Siliniyor" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Yazılım Listesi Yenileniyor" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Parola Metni Değiştiriliyor" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Özel Kabuk Komutu Çalıştırma" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Bu arşiv ön eki, aynı yedekleme deposu için başka yedekleme " "yapılandırmasınca zaten kullanılıyor." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "Aynı yedekleme deposu için boş arşiv ön eki olan yapılandırma var." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Arşiv ön eki boşsa, yedekleme deposu için yalnızca tek yapılandırma olabilir." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "Arşiv ön eki boş ve aynı yedekleme deposu için yapılandırma zaten var." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Önbellekler" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak Uygulama Kurulumları" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Sanal Makineler ve Konteynerler" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Gerektiğinde yeniden oluşturulabilen veriler" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Belgeler ve veriler henüz yedekleniyor" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Geri dönüşsüzce silinmemiş dosyalar" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "İçinde saklanan verileri içerebilir" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "Yüklenen yapılandırma dosyası sürümü {} Pika Yedek’in bu sürümüyle uyumsuzdur" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix Dosya Adı Örüntüsü" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Uzak Konum" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Saatlik" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Art alan hizmetinden yedekleme başlatılamadı" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Art alan hizmetinden genel görünüm gösterilemedi" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Art alan hizmetinden zamanlama gösterilemedi" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Yedekleme Aygıtı Bağlandı" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}” yapılandırılmış çoklu yedekleme içeriyor." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Yedekleri Göster" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}” yapılandırılmış yedekleme içeriyor." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Şimdi Yedekle" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Yapılandırma yüklenirken hata oluştu" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Yedek zamanlama izlenmiyor." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Yedek Zamanlama Gözlemleyiş" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Yedeklemede Ölümcül Hata" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Yedek {} yedekleme çalıştırırken çöktü." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Gözlemleme art alan hizmeti yeniden başlatılamadı" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Yedek deposu zaten kullanımda." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Yalnızca ölçülen internet bağlantıları var." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Aygıt güce bağlı değil." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Zamanlanmış Yedekleme Ertelendi" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Yedekleme Aygıtı Gerekli" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "Zamanlanmış yedeklemenin başlaması için “{}” bağlanmalıdır." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılamadı" #: src/ui.rs:189 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Çalışan yedekleme oluşturma işleminden vazgeçilsin mi?" #: src/ui.rs:190 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Vazgeçilirse yedekleme eksik kalacaktır." #: src/ui.rs:191 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:385 msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/ui.rs:192 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:384 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: src/ui.rs:202 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Yedekleme İşlemi Çalışıyor" #: src/ui.rs:204 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Yedek, yedekleme sırasında çıkış yapamaz." #: src/ui.rs:232 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "“borg” çalıştırılamadı. BorgBackup doğru kuruldu mu?" #: src/ui.rs:258 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup sürümü çok eski" #: src/ui.rs:260 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Kurulu BorgBackup {} sürümü çok eski. Kimi borg-backup {}.{}.{} gerektiren " "özellikler çalışmayacaktır." #: src/ui.rs:271 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup sürümü çok yeni" #: src/ui.rs:273 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Kurulu BorgBackup {} sürümü çok yeni. {}.{} sürümü önerilir. Kimi özellikler " "beklendiği gibi çalışmayabilir." #: src/ui.rs:283 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "BorgBackup Sürümü Denetlenemedi" #: src/ui.rs:285 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Kurulu {} sürümü çalışmayabilir." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Pika Yedek _Hakkında" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Yedekleme Tercihleri" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Yedekleme Kurulumunu Kaldır" #: src/ui/app_window.ui:62 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:108 msgid "Setup Backup" msgstr "Yedek Ayarla" #: src/ui/app_window.ui:115 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: src/ui/app_window.ui:135 msgid "No Backup Configured" msgstr "Yedek Yapılandırılmadı" #: src/ui/app_window.ui:136 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Yedek oluşturmaya başlamak için yeni yapılandırma ekle" #: src/ui/app_window.ui:139 msgid "_Setup Backup" msgstr "Yedek _Ayarla" #: src/ui/app_window.ui:183 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Arşivler bağlanıyor. Bu biraz sürebilir." #: src/ui/app_window.ui:218 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/ui/app_window.ui:244 msgid "_Backup" msgstr "_Yedekle" #: src/ui/app_window.ui:255 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Yedekleme Diskini Çıkart" #: src/ui/app_window.ui:271 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı Kesildi" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "_Abort" msgstr "_Vazgeç" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Back Up _Now" msgstr "Şimdi _Yedekle" #: src/ui/app_window.ui:326 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Yedeklenecek Dosyalar" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Yedek deposuna yalnızca aşağıdaki klasörlerdeki dosyalar kaydedilecek." #: src/ui/app_window.ui:330 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Eklencek Dizini Seç" #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "No files included in backup" msgstr "Yedeklemede dosya yok" #: src/ui/app_window.ui:355 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Yedekleme Dışı Tut" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Aşağıdaki klasörler yedekleme deposundan dışlanır." #: src/ui/app_window.ui:359 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Dışlanacak Dizini Seç" #: src/ui/app_window.ui:372 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Yedekten dışlanan yok" #: src/ui/app_window.ui:386 msgid "_Archives" msgstr "_Arşivler" #: src/ui/app_window.ui:481 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arşiv _Ön Eki" #: src/ui/app_window.ui:483 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Tüm arşiv adlarının önüne eklenir" #: src/ui/app_window.ui:512 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "Arşivleri _Temizle" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Delete some older archives" msgstr "Kimi eski arşivleri sil" #: src/ui/app_window.ui:529 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Veri Bütünlüğü Denetimi" #: src/ui/app_window.ui:535 msgid "_Check Now…" msgstr "Şimdi _Denetle…" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "_Abort…" msgstr "_Vazgeç…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Archives" msgstr "Arşivler" #: src/ui/app_window.ui:563 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/ui/app_window.ui:584 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Arşiv dosyalarını göz atmayı durdur" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "No archives available" msgstr "Kullanılabilir arşiv yok" #: src/ui/app_window.ui:629 msgid "_Schedule" msgstr "_Zamanla" #: src/ui/app_window.ui:650 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Zamanlanmış Yedeklemeler" #: src/ui/app_window.ui:654 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Düzenli Olarak Yedek Oluştur" #: src/ui/app_window.ui:659 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/ui/app_window.ui:667 msgid "Preferred Time" msgstr "Yeğlenen Zaman" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Yeğlenen Haftanın Günü" #: src/ui/app_window.ui:692 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Yeğlenen Ayın Günü" #: src/ui/app_window.ui:710 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Eski Arşivleri Sil" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Save Configuration" msgstr "Yapılandırmayı Kaydet" #: src/ui/app_window.ui:728 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Düzenli Olarak Arşivleri Temizle" #: src/ui/app_window.ui:729 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Yeni yedek oluşturunca eski arşivleri kaldır" #: src/ui/app_window.ui:739 msgid "Preserved Archives" msgstr "Korunan Arşivler" #: src/ui/app_window.ui:740 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Tutulacak arşivlerin miktarı ve zaman aralığı" #: src/ui/app_window.ui:749 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Keep Hourly" msgstr "Saatlik Tut" #: src/ui/app_window.ui:769 msgid "Keep Daily" msgstr "Günlük Tut" #: src/ui/app_window.ui:785 msgid "Keep Weekly" msgstr "Haftalık Tut" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Monthly" msgstr "Aylık Tut" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Annual" msgstr "Yıllık Tut" #: src/ui/app_window.ui:857 msgid "Backup Info" msgstr "Yedekleme Bilgisi" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "Kayıtlı miktar" #: src/ui/app_window.ui:921 msgid "Size of all files" msgstr "Tüm dosyaların boyutu" #: src/ui/app_window.ui:937 msgid "Number of files saved" msgstr "Kayıtlı dosya sayısı" #: src/ui/app_window.ui:953 msgid "Backup space used" msgstr "Kullanılan yedekleme alanı" #: src/ui/app_window.ui:954 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Bu yedekte yeni kullanılan alan" #: src/ui/app_window.ui:970 msgid "Current file" msgstr "Geçerli dosya" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Yedekleme Hiç Çalışmadı" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "İlk yedeklemenizi başlatın" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Bütünlük Denetimi Yok" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Arşivler bütünlük denetimi henüz gerçekleştirilmedi" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Son yedekleme uyarıyla tamamlandı" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Son Yedekleme Başarılı" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Son Yedekleme Vazgeçildi" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Son Yedekleme Başarısız" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Başarılı Bütünlük Tenetimi {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Sonucun tarihi geçmiş olabilir." #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Son Bütünlük Denetimi Başarılı" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Bütünlük Denetimi Vazgeçildi" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Hatalar Bulundu ve Düzeltildi" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Bütünlük Hataları Bulundu" # Yüzde öne alındı #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "% {} tamamlandı" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Yedek hazırlanıyor" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Yedekleme Çalışıyor" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Yedekleme Hedefi Yanıtsız" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Bağlantı koptu, {} içinde bağlanıyor" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Yeniden Bağlanılıyor" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Yedekleme Durduruluyor" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Zamanlanmış yedeklemeler için arayüz oluşturulamadı." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Bizi Open Collective Üstünde Destekle" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Bizi Github Sponsors Üstünde Destekle" #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:37 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Telif Hakkı © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:40 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Sabri Ünal " #: src/ui/dialog_about.rs:44 msgid "Back End" msgstr "Arka Uç" #: src/ui/dialog_about.rs:46 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Yedek, BorgBackup kullanır. Bu uygulama Borg’suz var olamazdı. BorgBackup’ı " "desteklemeyi düşünün." #: src/ui/dialog_about.rs:48 msgid "The Name" msgstr "Ad" #: src/ui/dialog_about.rs:50 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "“Pika Yedek” adı Amerikan pikasından türetilmiştir. Pikalar, tavşanımsılara " "ait küçük memelilerdir. Amerikan pikası, yiyeceğini ustaca yapılmış ot " "yığınlarına biriktirmesiyle tanınır. Amerikan pikasınca ot yığını inşasında " "kullanılan teknikler şunlardır: koruyucu olarak bakteri üremesini engelleyen " "ve yığınlama için yüksek besin değerli bitkileri yeğleyerek yığınları " "çıkıntılı kayaların altına saklamak. Pikalar yalnızca karmaşık ot sığınları " "yaratmakla kalmaz, aynı zamanda bitki toplamada da epey hızlıdır." #: src/ui/dialog_about.rs:52 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Bu yazılımın adının elektriksel yetenekleri olan bir canavarla ilgisi " "bulunduğu yönündeki söylentiler asılsızdır." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:169 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Geçersiz Arşiv Ön Eki" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:94 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "Arşiv Ön Eki" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:28 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:266 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:34 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Arşiv Ön Ekleri" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:67 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Her yedekleme işlemi yeni arşiv oluşturur. Arşiv adının önüne her zaman " "geçerli arşiv ön eki eklenir." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:74 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Bu, özellikle “Arşivleri Temizle” işlevi için geçerlidir. Yalnızca adlarında " "şu anda yapılandırılmış ön ek bulunan arşivler silinmek üzere " "değerlendirilir." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:81 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Arşiv ön eki boşsa ön ek eklenmez." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Onarım Gerçekleştir" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Denetim Yap" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Arşivlerin Bütünlüğünü Doğrula" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Arşivlerin bütünlüğü başarıyla doğrulandı" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Arşivler Bütünlük Denetimi" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Bu işlem, veri bütünlüğü için tüm arşivleri denetleyecek. Bu işlem uzun " "sürebilir." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verileri doğrula" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Tam veri doğrulaması gerçekleştir." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Tam onarım gerçekleştir. Bu, potansiyel olarak tehlikeli bir işlevdir. " "Onarım (baş edilemeyecek bozulmalarda) veri yitimine neden olabilir." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Hataları onar. Bu veri yetimine neden olabilir." #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Bütünlük Denetimi Sonucu" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Arşivler Silinemedi" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Arşivi Sil" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Bu işlemi sürdürmek, bu arşivi geri alınamayacak biçimde siler. Bu zaman " "noktası için kaydedilen veriler artık erişilemeyecek." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Arşiv Adı" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Arşiv Tarihi" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Bağlanamadı" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Ağ sunucusu kullanılabilir değil" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Şu yedekleme konumları bağlanmalıdır:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "“{}” işlemi, “{}” üzerindeki deponun şifreleme parolasını gerektirir." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "S_ürdür" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Dışlama Kuralları" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Dışlama kuralı ekle" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "Dizini Dışla" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:293 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "Dosyayı Dışla" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Klasörü Dışla" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Tek Dosyayı Dışla" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Dışlama Örüntüsü" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Düzenli ifade ya da Unix dosya adı örüntülerini tanımlayın" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Önerilen Dışlamalar" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Okunamaz Yollar" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "Bu konumlar, önceki bir yedeklemede okunamaz olarak tanımlandı" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Geçersiz Düzenli İfade" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Desen Türü" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup Örüntüleri" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Yukarıdaki örüntüler özel biçimde yazılmalıdır. / olmadan yola göre " "eşleştirilirler. Ek olarak; kabuk biçemi desenler, arkalarında * " "ekliyseler eşleşir. Daha çok bilgi için lütfen BorgBackup belgelerine " "bakınız." #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Bu yedekleme yapılandırmasının başlığı. Boş bırakıldığında “{}” olarak " "görüntülenir." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Kabuk komutu geçersiz" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Lütfen eksik tırnak kapamalarını denetleyin." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:202 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Kabuk Komutu Çalıştırılamadı" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Şifreleme Parolası Değiştirme Hatası" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola değiştirildi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Şifreleme Parolasını Değiştir" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Parola _Değiştir" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Şifreleme Parolası Değiştiriliyor" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Şifreleme parolası" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Yedekleme deposunun şifreleme parolası." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Pilde Çalış" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Aygıt pilde çalışırken zamanlanmış yedeklere izin ver" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Ek komut satırı argümanları" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Bu argümanlar, borg ikili dosyasının çağrısına eklenecektir. Yalnızca “--” " "ile başlayan uzun seçenekler desteklenir." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "Komut satırı argümanları" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Kabuk Komutları" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "Bu bash kabuğu komutları, belirli yedekleme olaylarında çağrılır." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Yedek Önü Kabuk Komutu" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Sınama değerleriyle çalıştır" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Yedek Ardı Kabuk Komutu" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Kaç arşivin silineceği belirlenemedi" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:425 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Boş Alanı Yeniden Elde Et" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Eski Arşivler Denetleniyor" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Silinmek üzere onaylanacak eski arşivlerin bir listesi oluşturuluyor." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Arşivleri Sil" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Bu işlemi sürdürmek, bazı arşivleri geri alınamayacak biçimde siler. Belirli " "zaman noktaları için kaydedilen veriler artık erişilemeyecek." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Arşivleri Tut" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Dikkate Alınmadı" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Başka ön ekli arşivler" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Değişiklikleri Gözden Geçir" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Eski arşivler üzerindeki etki değerlendiriliyor" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Değişikliklerin eski arşivler üzerindeki etkisiyle ilgili bilgi toplanıyor" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Bu değişiklikleri uyguladıktan sonra, eski arşivlerin bir sonraki " "kendiliğinden silinmesinin aşağıdaki sonuçları olacaktır." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Kur" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Yeni Depo Oluştur" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Yeni yedekleme deposu için konum seç." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Diskteki Konum" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Var Olan Depoyu Kullan" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Var olan yedekleme deposunu içeren konum seç. Diğer BorgBackup uyumlu " "yazılımlarla oluşturulmuş depolar da kullanılabilir." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Konum Seç" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Seçenekler" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Depo Temel Klasörü" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "Depo Adı" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "İşlem sırasında aygıtın bağlantısı kesilirse ya da gücü kapatılırsa seçili " "konuma yapılacak yedeklemeler bozulacaktır. Eğer oluyorsa, yedek konumunu " "“NTFS” ya da “Ext4” gibi biçimle yeniden biçimlendirin. Unutmayın, yeniden " "biçimlendirme konumdaki tüm dosyaları siler!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "Depo URL’si" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "Örnekler" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://kullanici@sunucu.ornek.org/~/yedek\n" "smb://kullanici@sunucu.ornek.org/dosyalar/yedek" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "Geleneksel Konumlar" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "SMB ve SFTP uzak yedek konumları, “smb://” ya da “sftp://” iletişim kuralı " "ön ekiyle birlikte URL olarak sağlanabilir." #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "BorgBackup Destekli Konumlar" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Açıkça BorgBackup destekli konumlar daha iyi başarım sağlar. Sunucuda kurulu " "BorgBackup ikili dosyası olması bakımından özeldirler. Bu konumlar için " "“:” söz dizimi ya da “ssh://” ön eki kullanılabilir." #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "_Sürdür" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "Şifreleme Ayarla" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "_Oluştur" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Yedekleme Deposu Denetleniyor" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Yedekleme deposunun şifreleme parolası, erişim için gereklidir." #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "Aktarım Ayarları" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "_Geç" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Önceki Yapılandırmalar Denetleniyor" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Daha önce kullanılan ayarları aktarmak için bilgi toplanması. Bu adım isteğe " "bağlıdır." #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Önceki yedeklemeler için kullanılan yapılandırma takımı, yeni kuruluma " "aktarmak için seçilebilir. Yapılandırma daha sonra ayarlanabilir." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Arşiv ön ekleri, her yedekleme yapılandırması için ayrı ayrı olmalıdır. Yeni " "aygıt eskisinin yerini almadığı sürece, aynı ön eki iki aygıtta kullanmak " "önerilmez." #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Yedekleme Deposu Oluşturuluyor" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:93 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:238 msgid "Free space: {}" msgstr "Boş alan: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Yedekleme Konumu" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "Klasör _Seç…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Var Olan Depoyu Oluştur" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Konum, geçerli yedekleme deposu değil." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "Depo, Pika Yedek ya da uyumlu yazılımdan kaynaklanmalıdır." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Geçersiz Uzak Konum" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Depo konumu sağlanmalıdır." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Depo Bilgileri Alınıyor" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Yedekleme Deposu Yükleniyor" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Depo Yapılandırılamadı" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Depo konumu bulunamadı." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Bağlama işlemi başarılı oldu ancak konum hala kullanılamıyor." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Eksik URL ya da borg söz dizimi" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Uzak konumun belirli yolu olmalıdır." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Geçersiz uzak konum: “{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: src/ui/dialog_storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Birim" #: src/ui/dialog_storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/ui/dialog_storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/ui/dialog_storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: src/ui/dialog_storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: src/ui/dialog_storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/ui/dialog_storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Anahtarlık yok. Pika Yedek, parolaları depolamak için anahtarlık art alan " "hizmeti (“giz hizmeti”) gerektirir. Kurulum yönergeleri için işletim sistemi " "belgelerine bakın." #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "“{}” kimlikli yedek zaten var." #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "“{}” kimlikli yedekleme yapılandırması bulunamadı." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Arşiv önbelleği yenilenemedi." #: src/ui/page_archives/display.rs:107 msgid "Failed to open archive." msgstr "Arşiv açılamadı." #: src/ui/page_archives/display.rs:173 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Tamamlanmamış Arşiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/ui/page_archives/display.rs:196 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/ui/page_archives/display.rs:200 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "Browse saved files" msgstr "Kayıtlı dosyalara göz at" #: src/ui/page_archives/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "Arşivi sil" #: src/ui/page_archives/display.rs:252 msgid "{} Available" msgstr "{} Kullanılabilir" #: src/ui/page_archives/display.rs:255 msgid "{} Total" msgstr "{} Toplam" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Arşivler göz atılabilir yapılamadı." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Genelde tüm kişisel verileri içerir" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Dizini Kaldır" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Örüntüyü Düzenle" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Listeden Kaldır" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Yedekleme Durdurulsun Mu?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Geçerli yedekleme durumu kaydedilecek. Daha sonra yeniden başlatarak " "yedeklemeyi sürdürebilirsiniz." #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Silme İşlemi Vazgeçilsin Mi?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Arşivler şu anda siliniyor. Vazgeçildiğinde boş alan geri kazanılmayacaktır." #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "İşlem Vazgeçilsin Mi?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Şu anda gerçekleştirilen bir işlem var. Vazgeçmek, işlemce gerçekleştirilen " "ilerlemenin yitirilmesine neden olacaktır." #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Klasörü İçer" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Konum İçerilemiyor" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Şu yollar, yalıtılmış alanda eksiksizce kullanılamadığından " "içerilmeyecektir:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Yedek tüm sistemi ya da “/dev” dizinini yedeklemekte kullanılamaz." #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "“{}” yedeklemede artık içerilmesin mi?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Bu klasörde bulunan tüm dosyalar artık gelecekteki yedeklemelerin parçası " "olmayacak." #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "Doğrula" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Eski Arşivler Silinemedi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Boş Alan Yeniden Elde Edilemedi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:129 msgid "Backup Failed" msgstr "Yedekleme Başarısız" #: src/ui/page_backup/execution.rs:155 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Yedekleme Uyarıyla Tamamlandı" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Yedekleme Kurulumu Kaldırılsın Mı?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Kurulumu kaldırmak herhangi bir arşivi silmez." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Kurulumu Kaldır" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Geçersiz zaman biçimi." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Geçersiz hafta günü." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Sıklık seçilmedi." #: src/ui/page_schedule/event.rs:248 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Yedekleme zamanlaması devre dışı bırakılsın mı?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:249 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Artık zamanlamaya dayalı yedeklemeleri anımsatma." #: src/ui/page_schedule/event.rs:250 msgid "Keep Schedule" msgstr "Zamanlamayı Tut" #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable Schedule" msgstr "Zamanlamayı Devre Dışı Bırak" #: src/ui/page_schedule/event.rs:316 msgid "No preset selected." msgstr "Ön ayar seçilmedi." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Birçoğunu Tut" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Bazısını Tut" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Sonraki yedekleme {} dakika sonra" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Sonraki yedekleme {} saat sonra" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Sonraki yedekleme {} gün sonra" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Sonraki yedekleme {} hafta sonra" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Zamanlanmış Yedeklemeler Devre Dışı Bırakıldı" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Saatlik Yedekleme Etkinleştirildi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Günlük Yedekleme Etkinleştirildi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Haftalık Yedekleme Etkinleştirildi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Aylık Yedekleme Etkinleştirildi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Gereksinimler karşılanana dek başlatılmayacak." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Tutarsız yedekleme bilgisi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Yedekleme Süreci Geçti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Gereksinimler karşılanana dek bekleniyor" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Zamanlanmış Yedeklemeler Erişilemez" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Yedeklemenin Başlaması Bekleniyor" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Ağ bağlantısı ölçülü olmamalıdır" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Depodaki diğer yedeklemeler tamamlanmalıdır" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Aygıt güce bağlanmalıdır" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Yedekleme aygıtı bağlanmalıdır" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Aygıt gerektiğinde anımsatıcı gönderilecektir" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Ağ bağlantısı olmalıdır" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Arka plan işlemi etkin değil" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Zamanlanmış yedeklemeler için gereklidir" #: src/ui/prelude.rs:60 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Yapılandırma dosyası yazılamadı." #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Arka plan işlem durumu belirlenemedi" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "“{}” yedekleme konumu doluyor olabilir. Tüm verileri depolamak için " "öngörülen eksik alan: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Arka planda çalışma isteği başarısız oldu" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Yedeklemeleri zamanla ve yedeklemeleri çalıştırmayı sürdür." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Arka planda çalışma devre dışı bırakıldı" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Zamanlanmış yedekleme işlevi ve arka planda süren yedeklemeler kullanılamaz. " "“Arka planda çalıştır” seçeneği, sistem ayarlarından etkinleştirilebilir." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Sistem, Pika Yedek’in arka planda çalışmasını desteklemiyor. Zamanlanmış " "yedekleme işlevi ve arka planda yedekleri sürdürme kullanılamaz. Bu bir " "bozukluk, yanlış yapılandırma ya da xdg-desktop-portal ile ilgili başka " "sorun olabilir. Lütfen dağıtımınızın hata takipçisine bu sorunu bildirin." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Gözlemleme Başlatılamadı" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "{} Yedekleme İşlemi Çalışıyor" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "İş Parçacığı Oluşturulamadı" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Ek komut satırı argümanları geçersiz" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Depo zaten kullanımda" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Dosyalara göz atma bırakılsın ve yedekleme başlatılsın mı?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "Yedekleme çalıştırılırken arşivlenmiş dosyalar arasında gezinilemez." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Göz Atmayı Sürdür" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Yedeklemeyi Başlat" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Dosyalara göz atma bırakılsın ve işlem başlatılsın mı?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Depoda işlem çalıştırılırken arşivlenmiş dosyalar arasında gezinilemez." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "İşlemi Başlat" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Depo bağı kaldırılamadı." #: src/ui/utils/borg.rs:263 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Yedekleme deposu zaten kullanımda olarak imlendi. Örneğin, depo kullanırken " "bilgisayarın gücü kesildiyse bu bilginin tarihi geçmiş olabilir." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Yalnızca, deponun herhangi bir uygulamaca kullanılmadığından eminseniz " "sürdürün! Depoyu başka uygulama kullanırken sürdürmek yedekleme verilerini " "bozabilir!" #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "Continue Anyway" msgstr "Yine De Sürdür" #: src/ui/utils/borg.rs:358 src/ui/utils/borg.rs:378 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Yedekleme Diski Çıkartılamadı" #: src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} güvenle çıkartılabilir." #: src/ui/utils/borg.rs:379 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} çıkartılamaz." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Yapılandırma dosyası yüklenemedi." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} saniye" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} dakika" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} saat" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} gün" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} saniye" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} dakika" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} saat" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} gün" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "{} dakika kaldı" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "{} saat kaldı" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "{} gün kaldı" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Şimdi" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "{} dakika önce" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "{} saat önce" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "{} gün önce" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "{} hafta önce" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "{} ay önce" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "{} yıl önce" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Parola Depolanamadı" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Anahtar deposunda kalabilecek parolalar kaldırılamadı." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "“{}” Pika Yedeği" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Önbellek Kaydedilemedi" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Parola Sağlanmadı" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Şifreleme kullanımı için parola sağlanmalıdır." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Girilen parolalar eşleşmiyor." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Şifrelenmiş yedeklerde saklanan veri parola korumalıdır. Eğer şifreleme " "kullanıldıysa, yedeklerinize erişmeniz için parola gereklidir." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Şifreleme Kullan" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrelenmemiş" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Yeni Şifreleme Parolası" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Parolayı Yinele" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Böyle dosya ya da dizin yok" #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Zamanlanmış Yedeklemeler düzeltilemedi" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Zamanlanmış Yedeklemeler Onarıldı" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "Sistem, zamanlanmış yedeklemelerin düzgün çalışmamasına engelleyebilecek " #~ "kusur içeriyordu. Bu sorun artık çözüldü."