# Swedish translation for pika-backup # Copyright © 2020-2023 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Åke Engelbrektson , 2020. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # Anders Jonsson , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-11 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-11 13:50+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Backup-övervakare" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:363 #: src/ui/utils.rs:425 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Håll dina data säkra" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "arkiv;säkerhetskopia;säkerhetskopiering;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Säkerhetskopiera på det enkla sättet. Tryck in ditt USB-minne och låt Pika " "sköta resten." #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Skapa säkerhetskopior lokalt och på distans" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Ställ in ett schema för regelbundna säkerhetskopior" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Spara tid och diskutrymme då Pika Backup inte behöver kopiera kända data igen" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Kryptera dina säkerhetskopior" #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Lista skapade arkiv och bläddra igenom deras innehåll" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Återställ filer och mappar via din webbläsare" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup är utformat för att spara dina personliga data och stöder inte " "fullständig systemåterställning. Pika Backup drivs av den väl beprövade " "BorgBackup-programvaran." #: data/app.metainfo.xml.in:61 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Aktivera helt enkelt ”Säkerhetskopiera nu” så kommer dina data sparas" #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Schemalägg regelbundna säkerhetskopior från månadsvis upp till varje timme" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Bevara säkerhetskopior på lokala diskar och på nättjänster samtidigt" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Konfigurera ny säkerhetskopia" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Visa tangentbordsgenvägar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:209 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Erhållande av krypteringslösenord från nyckelringen misslyckades. Pika " "Backup kräver en nyckelringsdemon (”secret service”) för att lagra lösenord. " "Se operativsystemets dokumentation för installationsinstruktioner." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Åtgärden avbröts oväntat." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Denna raderingsåtgärd skulle radera för många arkiv." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Inga filer valda att inkluderas i säkerhetskopia." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Tiden gick ut" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Avbröts på användarens begäran." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Avbröts då bara anslutning med datakvot fanns tillgänglig." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Avbröts på grund av för lång tid utan anslutning till nätspänning." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Avbröts av systemet." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Programmet eller systemet verkar ha kraschat." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Kunde inte komma åt säkerhetskopieringsförråd: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Anslutning stängdes av fjärrvärd." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:262 msgid "Repository already in use." msgstr "Lagringsplats används redan." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Misslyckades med att låsa lagringsplatsen." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Ogiltigt krypteringslösenord." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Åtkomst till lagringsplats avbröts" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "En lagringsplats finns redan på denna plats." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Ingen lagringsplats finns på denna plats." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "För lite ledigt utrymme på lagringsplatsen." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Anslutning stängdes av fjärrvärd: ”{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Ospecificerat fel." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Detta säkerhetskopieringsförråd är inte krypterat alls, inte ens med en " "nyckel i klartext. Lösenord kan endast läggas till för lagringsplatser som " "använder kryptering." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Säkerhetskopiering kommer avbrytas." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Säkerhetskopiering kommer fortsätta." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Säkerhetskopierade data: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Åtgärd {} % slutförd ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Åtgärden slutförd." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Påbörjar cachetransaktion" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Hämtar cachedata" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Skriver cache" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Synkroniserar cache" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Pressar ihop lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Uppdaterar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Kontrollerar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Verifierar data" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Verifierar huvuddatabas" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Verifierar referenser" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Extraherar data" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Extraherar rättigheter" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Markerar arkiv som borttagna" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Beräknar arkivstatistik" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Markerar gamla arkiv som borttagna" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Uppgraderar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Ospecificerad åtgärd" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Okänd åtgärd" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Hantera en fråga" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Försöker komma åt en tidigare okänd okrypterad lagringsplats." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet på ”{}” fanns tidigare på ”{}”." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet fanns tidigare på en annan plats." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Detta är en potentiellt farlig åtgärd. Att reparera en lagringsplats kan " "leda till dataförlust (för typer av trasighet som den inte kan hantera). VAR " "MYCKET FÖRSIKTIG!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Du begärde att ta bort lagringsplatsen helt, inklusive alla arkiv av " "säkerhetskopior som den innehåller." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Oväntad fråga från borgbackup: ”{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Utmatning på standard fel" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:378 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Följande variabler är tillgängliga:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Endast tillgängligt för kommandot efter säkerhetskopiering:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Endast tillgängligt för slutförda säkerhetskopior:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID för säkerhetskopieringskonfigurationen" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Titel för säkerhetskopieringskonfigurationen" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Förråds-ID för borg-förrådet" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Fullständig URL skickad till borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: manuell säkerhetskopia, 1: startat utifrån ett schema" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "Antingen COMPLETED, ABORTED eller FAILED" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Ett fel/varningsmeddelande" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "ID för det skapade säkerhetskopieringsarkivet" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Namnet på det skapade säkerhetskopieringsarkivet" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Totala antalet byte som refereras till av detta arkiv" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Den komprimerade storleken för alla datareferenser för detta arkiv" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Antalet avduplicerade byte för detta arkiv" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Antalet filer sparade i detta arkiv" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Kommandot som konfigurerats att köra före säkerhetskopiering kunde inte " "köra.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Kommandot som konfigurerats att köra efter säkerhetskopiering kunde inte " "köra.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Kommandot som konfigurerats att köra före säkerhetskopiering returnerade en " "felkod: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Kommandot som konfigurerats att köra efter säkerhetskopiering returnerade en " "felkod: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Generisk åtgärd" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Säkerhetskopierar data" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Monterar säkerhetskopieringsarkiv" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Tar bort gamla arkiv" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Identifierar gamla arkiv" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Återtar ledigt utrymme" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Kontrollerar integritet för arkiv" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Tar bort arkiv" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Uppdaterar arkivlistan" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Ändrar lösenfras" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Kör anpassat skalkommando" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Detta arkivprefix är redan inställt för en annan " "säkerhetskopieringskonfiguration för samma säkerhetskopieringsförråd." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "En konfiguration för samma säkerhetskopieringsförråd med ett tomt " "arkivprefix existerar." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Det kan endast finnas en konfiguration för ett säkerhetskopieringsförråd om " "arkivprefixet är tomt." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Detta arkivprefix är tomt och en konfiguration för samma " "säkerhetskopieringsförråd finns redan." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Cachar" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak-programinstallationer" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuella maskiner och behållare" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Data som kan genereras på nytt då de behövs" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokument och data är fortfarande säkerhetskopierade" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Filer som inte oåterkalleligt har tagits bort" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Kan inkludera data lagrat inuti" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix-filnamnsmönster" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Fjärrlagring" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Varje timme" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Varje dag" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Övervakar säkerhetskopieringsschema" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "För att sluta övervaka säkerhetskopieringsschemat öppnar du Pika Backup och " "inaktiverar alla schemalagda säkerhetskopior." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Misslyckades med att starta säkerhetskopia från demon" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Misslyckades med att visa översikt från demon" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Misslyckades med att visa schema från demon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Enhet för säkerhetskopia ansluten" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "”{}” innehåller flera konfigurerade säkerhetskopior." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Visa säkerhetskopior" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "”{}” innehåller en konfigurerad säkerhetskopia." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Säkerhetskopiera nu" #: src/daemon/init.rs:71 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Ödesdigert fel under säkerhetskopiering" #: src/daemon/init.rs:74 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup kraschade under körning av en säkerhetskopia." msgstr[1] "Pika Backup kraschade under körning av {} säkerhetskopior." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet används redan." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Endast anslutningar med datakvot tillgängliga." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Enheten är inte ansluten till nätspänning." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopia uppskjuten" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Enhet för säkerhetskopiering krävs" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "”{}” måste vara anslutet för att den schemalagda säkerhetskopian ska starta." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Misslyckades med att starta schemalagd säkerhetskopia" #: src/ui.rs:183 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Avbryt skapande av säkerhetskopia?" #: src/ui.rs:184 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Säkerhetskopian förblir ofullständig om den avbryts nu." #: src/ui.rs:185 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:381 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/ui.rs:186 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:380 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:194 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "En säkerhetskopieringsåtgärd pågår" #: src/ui.rs:196 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Backup kan inte avslutas under en säkerhetskopieringsåtgärd." #: src/ui.rs:222 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Misslyckades med att köra ”borg”. Är BorgBackup installerat korrekt?" #: src/ui.rs:246 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup-version för gammal" #: src/ui.rs:248 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Den installerade versionen {} av BorgBackup är för gammal. Vissa funktioner " "som kräver version {}.{}.{} av borg-backup kommer inte att fungera." #: src/ui.rs:259 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup-version för ny" #: src/ui.rs:261 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Den installerade versionen {} av BorgBackup är för ny. Vissa funktioner som " "kräver version {}.{}.{} av borg-backup kommer inte att fungera." #: src/ui.rs:271 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Misslyckades med att kontrollera BorgBackup-version" #: src/ui.rs:273 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Den installerade versionen {} kommer kanske inte att fungera." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Om Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Inställningar för säkerhetskopiering" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Konfigurera säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Ingen säkerhetskopia konfigurerad" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Lägg till ny konfiguration för att börja skapa säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Konfigurera säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Arkiv monteras.\n" "Detta kan ta en stund." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Mata ut säkerhetskopieringsdisk" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Säkerhetskopiera _nu" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Filer att säkerhetskopiera" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Endast filer i följande mappar sparas i säkerhetskopieringsförrådet." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Välj katalog att inkludera" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Inga filer inkluderade i säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Undanta från säkerhetskopiering" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Följande mappar undantas från säkerhetskopieringsförrådet." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Välj katalog att undanta" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Inget undantaget från säkerhetskopiering" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Arkiv" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arkiv_prefix" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Läggs till i början av alla arkivnamn" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Rensa arkiv" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Ta bort några äldre arkiv" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Dataintegritetskontroll" #: src/ui/app_window.ui:547 msgid "_Check Now…" msgstr "_Kontrollera nu…" #: src/ui/app_window.ui:555 msgid "_Abort…" msgstr "_Avbryt…" #: src/ui/app_window.ui:566 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: src/ui/app_window.ui:575 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/ui/app_window.ui:596 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Sluta bläddra i arkivfiler" #: src/ui/app_window.ui:622 msgid "No archives available" msgstr "Inga arkiv tillgängliga" #: src/ui/app_window.ui:641 msgid "_Schedule" msgstr "_Schemalägg" #: src/ui/app_window.ui:662 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:666 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Skapa regelbundet säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:671 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/ui/app_window.ui:679 msgid "Preferred Time" msgstr "Föredragen tid" #: src/ui/app_window.ui:699 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Föredragen veckodag" #: src/ui/app_window.ui:704 msgid "Preferred Day" msgstr "Föredragen dag" #: src/ui/app_window.ui:725 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Ta bort gamla arkiv" #: src/ui/app_window.ui:731 msgid "Save Configuration" msgstr "Spara konfiguration" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Rensa regelbundet arkiv" #: src/ui/app_window.ui:744 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Ta bort gamla arkiv efter att ha skapat nya säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Preserved Archives" msgstr "Bevarade arkiv" #: src/ui/app_window.ui:755 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Mängd och tidsomfattning för bevarade arkiv" #: src/ui/app_window.ui:764 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/ui/app_window.ui:768 msgid "Keep Hourly" msgstr "Behåll varje timme" #: src/ui/app_window.ui:784 msgid "Keep Daily" msgstr "Behåll varje dag" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Weekly" msgstr "Behåll varje vecka" #: src/ui/app_window.ui:815 msgid "Keep Monthly" msgstr "Behåll varje månad" #: src/ui/app_window.ui:829 msgid "Keep Annual" msgstr "Behåll varje år" #: src/ui/app_window.ui:872 msgid "Backup Info" msgstr "Säkerhetskopieringsinfo" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Amount saved" msgstr "Mängd sparat" #: src/ui/app_window.ui:936 msgid "Size of all files" msgstr "Storlek på alla filer" #: src/ui/app_window.ui:952 msgid "Number of files saved" msgstr "Antal filer sparade" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Backup space used" msgstr "Använt säkerhetskopieringsutrymme" #: src/ui/app_window.ui:969 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Nytt använt utrymme i denna säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:985 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Säkerhetskopiering aldrig körd" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Börja genom att köra din första säkerhetskopiering" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Ingen integritetskontroll" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Kontroll av integritet för arkiv har inte ännu utförts" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen slutfördes med varningar" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen lyckades" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen avbröts" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen misslyckades" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Lyckad integritetskontroll {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Resultatet kan vara gammalt" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Senaste integritetskontrollen lyckades" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Integritetskontroll avbruten" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Fel hittades och reparerades" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Integritetsfel hittades" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % slutfört" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Förbereder säkerhetskopiering" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Säkerhetskopiering pågår" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Säkerhetskopieringsmål svarar inte" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Anslutningen tappades, återansluter om {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Återansluter" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Stoppar säkerhetskopiering" #: src/ui/dbus.rs:65 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "" "Misslyckades med att starta gränssnitt för schemalagda säkerhetskopior." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Stöd oss på Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Stöd oss på Github Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold med flera" #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åke Engelbrektson \n" "Luna Jernberg \n" "Anders Jonsson " #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Bakände" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup använder BorgBackup. Detta program skulle inte finnas utan Borg. " "Överväg att stödja " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Namnet" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Namnet ”Pika Backup” kommer från den nordamerikanska pikan. Pika är små djur " "som tillhör hardjuren. Den nordamerikanska pikan är känd för att lagra mat i " "skickligt konstruerade höbalar. För att bygga höbalar använder den " "nordamerikanska pikan tekniker som inkluderar att lagra balar mellan " "utstickande klippor samt att använda vissa bakteriehämmande plantor som " "konserveringsmedel och föredrar plantor med högt näringsvärde till sitt hö. " "Sist men inte minst så skapar pikan inte bara väldigt sofistikerade höbalar " "utan är också snabba på att samla in växtlighet." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Ofta förekommande rykten om att denna programvaras namn är relaterat till " "ett monster med elektriska förmågor är osanna." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Ogiltigt arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "Arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:266 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Varje säkerhetskopieringskörning skapar ett nytt arkiv. Arkivets namn " "föregås alltid av det aktuella arkivprefixet." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Detta är särskilt relevant för funktionen ”Rensa arkiv”. Endast arkiv med " "det aktuellt konfigurerade prefixet i namnet kommer övervägas för " "borttagning." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Om arkivprefixet är tomt läggs inget prefix till." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Utför reparation" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Utför kontroll" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verifiera integritet för arkiv" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verifiering av integritet för arkiv lyckades" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Kontroll av integritet för arkiv" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Denna åtgärd kommer kontrollera dataintegriteten för alla arkiv. Detta kan " "ta lång tid." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verifiera data" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Utför fullständig dataverifiering." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Utför en fullständig reparation. Detta är en potentiellt farlig åtgärd och " "kan leda till dataförlust (för typer av trasighet som den inte kan hantera)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Reparera fel. Detta kan leda till dataförlust." #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Resultat av integritetskontroll" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Borttagning av arkiv misslyckades" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Att fortsätta med denna åtgärd kommer oåterkalleligt ta bort detta arkiv. " "Sparade data för denna specifika tidpunkt kommer inte längre vara " "tillgängliga." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Arkivnamn" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Arkivdatum" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Misslyckades med att montera" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Följande säkerhetskopieringsplats behöver anslutas:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "Åtgärden ”{}” kräver krypteringslösenordet för lagringsplatsen på ”{}”." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Exkluderingsregler" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Lägg till exkluderingsregel" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "Exkludera katalog" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:289 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "Exkludera fil" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Exkludera mapp" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Exkludera ensam fil" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Exkludera mönster" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definiera reguljärt uttryck eller Unix-filnamnsmönster" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Föreslagna undantag" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Oläsbara sökvägar" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Dessa platser identifierades som ej läsbara från en tidigare säkerhetskopia." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Mönstertyp" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup-mönster" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Mönstren ovan behöver skrivas på en viss form. De matchas mot sökvägen utan " "inledande /. Vidare matchas mönster av skalstil som om de har ett " "* i slutet. Se BorgBackup-dokumentationen för detaljer." #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Titeln för denna säkerhetskopias konfiguration. Kommer visas som ”{}” om den " "lämnas tom." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Ogiltigt skalkommando" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Kontrollera eventuellt saknade avslutande citattecken." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:193 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Fel vid körning av skalkommando" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Fel vid ändring av krypteringslösenord" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Ändra krypteringslösenord" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Ä_ndra lösenord" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Ändrar krypteringslösenord" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Krypteringslösenord" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Krypteringslösenordet för säkerhetskopieringsförrådet." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Kör på batteri" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Tillåt schemalagda säkerhetskopior då enheten körs på batteri" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Ytterligare kommandoradsargument" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Dessa argument kommer att läggas till i anropet till borg-binären. Endast " "långa flaggor som börjar med ”--” stöds." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "Kommandoradsargument" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Skalkommandon" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Dessa bash-skalkommandon kommer anropas vid särskilda " "säkerhetskopieringshändelser." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Skalkommando före säkerhetskopiering" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Kör med testvärden" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Skalkommando efter säkerhetskopiering" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Misslyckades med att avgöra hur många arkiv som skulle raderas" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:421 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Återta ledigt utrymme" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Letar efter gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Skapar en lista över gamla arkiv som ska godkännas för borttagning." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Att fortsätta med denna åtgärd kommer oåterkalleligt ta bort vissa av " "arkiven. Sparade data för dessa specifika tidpunkter kommer inte längre vara " "tillgängliga." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Behåll arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Övervägs inte" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arkiv med annat prefix" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Granska ändringar" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Beräknar inverkan på gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Samlar information om effekten av ändringarna på gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Efter att ha tillämpat dessa ändringar skulle nästa automatiska borttagning " "av gamla arkiv ha följande konsekvenser." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Skapa ny lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Välj en plats för ett nytt säkerhetskopieringsförråd." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Plats på disk" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Använd befintlig lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Välj en plats som innehåller ett befintligt säkerhetskopieringsförråd. Även " "förråd skapade med annan BorgBackup-kompatibel programvara kan användas." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Välj plats" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Basmapp för lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "Lagringsplatsnamn" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Säkerhetskopior till den valda platsen kan komma att förstöras om enheten " "kopplas från eller stängs av då en säkerhetskopiering pågår. Formatera om " "möjligt om säkerhetskopieringsplatsen med ett format som ”NTFS” eller " "”Ext4”. Observera att omformatering tar bort alla filer på platsen!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "Lagringsplats-URL" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "Vanliga platser" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Fjärrplatser för SMB- och SFTP-säkerhetskopior kan tillhandahållas som en " "URL med protokollprefixet ”smb://” eller ”sftp://”." #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Platser med stöd för BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Platser med explicit stöd för BorgBackup kan tillhandahålla bättre " "prestanda. De är speciella så till vida att servern har en BorgBackup-binär " "installerad. För dessa platser kan antingen syntaxen ”:” " "eller prefixet ”ssh://” användas." #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "A_nslut" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "Konfigurera kryptering" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Kontrollerar säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Krypteringslösenordet för detta säkerhetskopieringsförråd krävs för att få " "tillgång till det." #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "Överföringsinställningar" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "H_oppa över" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Söker efter tidigare konfigurationer" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Samlar information för att överföra tidigare använda inställningar. Detta " "steg är valfritt." #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "En uppsättning konfigurationer som används för tidigare säkerhetskopior kan " "väljas för överföring till den nya konfigurationen. Konfigurationen kan " "justeras i efterhand." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Arkivprefix måste vara unika för varje säkerhetskopieringskonfiguration. Att " "använda samma prefix på två enheter avråds om inte en ny enhet ersätter den " "gamla." #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Skapar säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:91 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Ledigt utrymme: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Säkerhetskopieringsplats" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Välj mapp…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Konfigurera befintlig lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Platsen är inget giltigt säkerhetskopieringsförråd." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Lagringsplatsen måste komma från Pika Backup eller kompatibel programvara." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Ogiltig fjärrplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "En lagringsplats måste anges." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Hämtar lagringsplatsinformation" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Läser in säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Misslyckades med att konfigurera lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Lagringsplats hittades inte." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "En monteringsåtgärd lyckades men platsen är fortfarande otillgänglig." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Ofullständig URL- eller borg-syntax" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Fjärrplatsen måste ha en sökväg angiven." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Ogiltig fjärrplats: ”{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Utrymme" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Nyckelringen är inte tillgänglig. Pika Backup kräver en nyckelringsdemon " "(”secret service”) för att lagra lösenord. Se operativsystemets " "dokumentation för installationsinstruktioner." #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Säkerhetskopiering med id ”{}” finns redan." #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Kunde inte hitta säkerhetskopieringskonfiguration med id ”{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Misslyckades med att uppdatera arkivcache." #: src/ui/page_archives/display.rs:105 msgid "Failed to open archive." msgstr "Misslyckades med att öppna arkiv." #: src/ui/page_archives/display.rs:171 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Ofullständigt arkiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:192 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: src/ui/page_archives/display.rs:198 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/ui/page_archives/display.rs:202 msgid "Browse saved files" msgstr "Bläddra bland sparade filer" #: src/ui/page_archives/display.rs:216 msgid "Delete archive" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:250 msgid "{} Available" msgstr "{} tillgängligt" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Total" msgstr "{} totalt" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Misslyckades med att göra arkiv tillgängligt för bläddring." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Innehåller vanligen alla personliga data" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Ta bort katalog" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Redigera mönster" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Ta bort från lista" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Stoppa körande säkerhetskopiering?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Aktuellt säkerhetskopieringstillstånd kommer att sparas. Du kan fortsätta " "din säkerhetskopiering senare genom att starta den igen." #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Avbryt borttagningsåtgärd?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Arkiv håller på att tas bort. Ledigt utrymme kommer inte återtas vid avbrott." #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "Avbryt åtgärd?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "En åtgärd håller på att utföras. Att avbryta nu kommer få alla framsteg som " "gjorts av åtgärden att gå förlorade." #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Inkludera mapp" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Kunde inte inkludera plats" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Följande sökvägar kunde inte inkluderas då de inte finns tillförlitligt " "tillgängliga i sandlådan:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Backup kan inte användas för att säkerhetskopiera hela systemet eller " "katalogen ”/dev”." #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Inkludera inte längre ”{}” i säkerhetskopior?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Alla filer som ingår i den här mappen kommer inte längre att ingå i framtida " "säkerhetskopior." #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Ta bort gamla arkiv misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Återta ledigt utrymme misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:120 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopia misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:146 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Säkerhetskopia slutförd med varningar" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Att ta bort konfigurationen kommer inte att radera några arkiv." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Ta bort konfiguration" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Ogiltigt tidsformat." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Ogiltig veckodag." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Ingen frekvens vald." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Inaktivera säkerhetskopieringsschema?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Påminn inte längre om säkerhetskopior baserat på ett schema." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Behåll schema" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Inaktivera schema" #: src/ui/page_schedule/event.rs:319 msgid "No preset selected." msgstr "Ingen förinställning har valts." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Behåll många" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Behåll några" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en minut" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} minuter" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en timme" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} timmar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en dag" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} dagar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en vecka" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} veckor" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior inaktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje timme aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje dag aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje vecka aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje månad aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Kommer inte starta förrän kraven har uppfyllts." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Inkonsekvent säkerhetskopieringsinformation" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Tid för säkerhetskopia har passerat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Väntar tills kraven har uppfyllts" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior ej tillgängligt" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Väntar på att säkerhetskopiering ska starta" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Nätverksanslutning får inte ha datakvot" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Andra säkerhetskopior på lagringsplatsen måste slutföras" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Enheten måste vara ansluten till nätspänning" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Enhet för säkerhetskopia måste anslutas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "En påminnelse kommer skickas när enheten krävs" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Nätverksanslutning måste finnas tillgänglig" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Bakgrundsprocessen inaktiv" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Detta krävs för schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Kunde inte skriva konfigurationsfil." #: src/ui/shell.rs:24 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Kunde inte avgöra status för bakgrundsprocess" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen ”{}” kan börja vara full. Beräknat utrymme som " "saknas för att lagra alla data: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Begäran att köra i bakgrunden misslyckades" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Schemalägg säkerhetskopior och fortsätt köra säkerhetskopiering." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Körning i bakgrunden inaktiverat" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Schemalagd säkerhetskopiering och fortsatta säkerhetskopior i bakgrunden " "kommer inte att vara tillgängliga. Alternativet ”kör i bakgrunden” kan " "aktiveras via systeminställningarna." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Systemet stöder inte körning av Pika Backup i bakgrunden. Schemalagd " "säkerhetskopieringsfunktionalitet och att fortsätta säkerhetskopior i " "bakgrunden kommer inte vara tillgängligt. Detta är antingen ett fel, en " "felkonfiguration eller något annat problem med xdg-desktop-portal. " "Rapportera detta problem i din distributions ärendehanteringssystem." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Misslyckades med att starta övervakare" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "En säkerhetskopieringsåtgärd pågår" msgstr[1] "{} säkerhetskopieringsåtgärder pågår" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Misslyckades med att skapa tråd" #: src/ui/utils.rs:559 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Misslyckades med att fixa schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior har reparerats" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Systemet innehöll ett fel som potentiellt fick schemalagda säkerhetskopior " "att inte längre fungera. Felet har nu lösts." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Ytterligare kommandoradsargument är ogiltiga" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Lagringsplats används redan" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Sluta bläddra bland filer och starta säkerhetskopiering?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Det går inte att bläddra bland arkiverade filer när du kör en säkerhetskopia." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Fortsätt bläddra" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Starta säkerhetskopiering" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Sluta bläddra bland filer och starta åtgärd?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Det går inte att bläddra bland arkiverade filer när du kör en åtgärd på " "lagringsplatsen." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Starta åtgärd" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Misslyckades med att avmontera lagringsplatsen." #: src/ui/utils/borg.rs:263 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Säkerhetskopieringsförrådet är markerat som redan i bruk. Denna information " "kan vara föråldrad om datorn exempelvis förlorade strömmen under tiden den " "använde lagringsplatsen." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Fortsätt bara om det är säkert att lagringsplatsen inte används av något " "program! Om du fortsätter medan ett annat program använder lagringsplatsen " "kan säkerhetskopieringsdata skadas!" #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #: src/ui/utils/borg.rs:358 src/ui/utils/borg.rs:378 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Kunde inte mata ut säkerhetskopieringsdisk" #: src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} kan plockas ut säkert." #: src/ui/utils/borg.rs:379 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} kan inte matas ut." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Kunde inte läsa in konfigurationsfil." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "En sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "En minut" msgstr[1] "{} minuter" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "En timme" msgstr[1] "{} timmar" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "En dag" msgstr[1] "{} dagar" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "en sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "en minut" msgstr[1] "{} minuter" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "en timme" msgstr[1] "{} timmar" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "en dag" msgstr[1] "{} dagar" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "En minut kvar" msgstr[1] "{} minuter kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "En timme kvar" msgstr[1] "{} timmar kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "En dag kvar" msgstr[1] "{} dagar kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "En minut sedan" msgstr[1] "{} minuter sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "En timme sedan" msgstr[1] "{} timmar sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "En dag sedan" msgstr[1] "{} dagar sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "En vecka sedan" msgstr[1] "{} veckor sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "En månad sedan" msgstr[1] "{} månader sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Ett år sedan" msgstr[1] "{} år sedan" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Misslyckades med att lagra lösenord" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Misslyckades med att ta bort eventuella återstående lösenord från " "nyckellagringen." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup ”{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Misslyckades med att spara cache" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Inget lösenord tillhandahölls" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "För att använda kryptering måste ett lösenord anges." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Angivna lösenord stämmer inte överens." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Data som lagras i krypterade säkerhetskopior är lösenordsskyddade. Om " "kryptering används krävs lösenordet för att komma åt dina säkerhetskopior." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Använd kryptering" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Okrypterad" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nytt krypteringslösenord" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Upprepa lösenord" #: src/utils.rs:78 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Misslyckades med att lista befintliga lagringsplatser." #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "Avbryt sparande av säkerhetskopieringstillstånd?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "Aktuellt säkerhetskopieringstillstånd håller på att sparas. " #~ "Säkerhetskopian kan fortsättas senare utan att spara tillståndet. Vissa " #~ "data kan behöva kopieras igen." #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "Sluta ta bort arkiv?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "Borttagningsframsteg kommer att sparas. Ledigt utrymme kommer inte " #~ "återtas. Du kan fortsätta din borttagning senare genom att starta " #~ "åtgärden igen." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Tillbaka till översikt" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Tillbaka till plats" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://användare@server.example.org/~/backup" #~ msgid "Additional command line arguments invalid." #~ msgstr "Ytterligare kommandoradsargument är ogiltiga." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Antingen stöder inte systemet den här funktionen eller så har ett fel " #~ "inträffat. Schemalagd säkerhetskopiering och fortsatta säkerhetskopior i " #~ "bakgrunden kommer inte att vara tillgängliga." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Tillbaka till översikt" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Uppdatera arkivlistan" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Pressar ihop arkiv" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Jokerteckenmönster för skal" #~ msgid "Shell-Style Wildcards" #~ msgstr "Jokertecken som i ett skal" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "”ssh://”-protokollet reserveras för platser med explicit borg-stöd (se " #~ "nedan). Prefixet ”sftp://” kan användas i stället." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Förutom det stöds alla prefix som stöds av GNOME:s virtuella filsystem." #~ msgid "Include in Backups" #~ msgstr "Inkludera i säkerhetskopior" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Undanta katalog från säkerhetskopia" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup använder BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Detta program skulle inte finnas utan Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Stöd BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21:a" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Enkel säkerhetskopiering baserad på borg" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Några av inställningarna som använts för tidigare säkerhetskopior kan " #~ "överföras till denna konfiguration." #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potentiellt internt fel." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Krypterade säkerhetskopior för datasäkerhet: du kan skydda data i dina " #~ "säkerhetskopior med ett lösenord" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "Välj befintlig lagringsplats" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Konfigurera nya säkerhetskopieringsförråd eller använd befintliga" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "Pika Backup drivs av den väl beprövade programvaran BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Begränsningar" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Exkludering av filer från en säkerhetskopia, via reguljära uttryck och " #~ "liknande, är ännu inte implementerat. Pika Backup är designat för att " #~ "spara dina personliga data och stöder inte fullständig " #~ "systemåterställning." #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "Misslyckades med att starta bakgrundsprocess" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Konfigurera säkerhetskopiering" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Uppdaterar arkivlista" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Avgör hur många arkiv som skulle raderas" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Lägg till undantagen katalog" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} på disken ”{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Kör säkerhetskopia" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Det gick inte att skapa en säkerhetskopia." #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Behåll äldre versioner" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % förberett" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "Ta bort arkiv {}/{}" #~ msgstr[1] "Ta bort arkiv {}/{}" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Misslyckades med att initiera lagringsplatsen." #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Bläddra i arkiv" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Säkerhetskopiering på lagringsplats körs redan." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Skapa ny säkerhetskopia" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Skapar en ny säkerhetskopia" #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Pika Backup-lösenord"