# Swedish translation for pika-backup # Copyright © 2020-2023 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Åke Engelbrektson , 2020. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # Anders Jonsson , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 21:17+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Backup-övervakare" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:92 #: src/ui/app_window.ui:199 src/ui/dialog_about.rs:19 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Håll dina data säkra" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "arkiv;säkerhetskopia;säkerhetskopiering;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Sophie Herold" msgstr "Sophie Herold" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Säkerhetskopiera på det enkla sättet. Tryck in ditt USB-minne och låt Pika " "sköta resten." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Skapa säkerhetskopior lokalt och på distans" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Ställ in ett schema för regelbundna säkerhetskopior" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Spara tid och diskutrymme då Pika Backup inte behöver kopiera kända data igen" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Kryptera dina säkerhetskopior" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Lista skapade arkiv och bläddra igenom deras innehåll" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Återställ filer och mappar via din webbläsare" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup är utformat för att spara dina personliga data och stöder inte " "fullständig systemåterställning. Pika Backup drivs av den väl beprövade " "BorgBackup-programvaran." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Aktivera helt enkelt ”Säkerhetskopiera nu” så kommer dina data sparas" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Schemalägg regelbundna säkerhetskopior från månadsvis upp till varje timme" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Bevara säkerhetskopior på lokala diskar och på nättjänster samtidigt" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 src/ui/app_window.ui:106 msgid "Set up new backup" msgstr "Konfigurera ny säkerhetskopia" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Visa tangentbordsgenvägar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Erhållande av krypteringslösenord från nyckelringen misslyckades. Pika " "Backup kräver en nyckelringsdemon (”secret service”) för att lagra lösenord. " "Se operativsystemets dokumentation för installationsinstruktioner." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:256 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Åtgärden avbröts oväntat." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Denna raderingsåtgärd skulle radera för många arkiv." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Inga filer valda att inkluderas i säkerhetskopia." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "Tiden gick ut" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "Färdig" #: src/borg/error.rs:147 msgid "Aborted on user request." msgstr "Avbröts på användarens begäran." #: src/borg/error.rs:151 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Avbröts då bara anslutning med datakvot fanns tillgänglig." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:157 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Avbröts på grund av för lång tid utan anslutning till nätspänning." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted by system." msgstr "Avbröts av systemet." #: src/borg/error.rs:163 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Programmet eller systemet verkar ha kraschat." #: src/borg/error.rs:210 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Anslutning stängdes av fjärrvärd." #: src/borg/error.rs:212 src/ui/utils/borg.rs:145 msgid "Repository already in use." msgstr "Lagringsplats används redan." #: src/borg/error.rs:213 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Misslyckades med att låsa lagringsplatsen." #: src/borg/error.rs:214 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Ogiltigt krypteringslösenord." #: src/borg/error.rs:215 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Åtkomst till lagringsplats avbröts" #: src/borg/error.rs:217 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "En lagringsplats finns redan på denna plats." #: src/borg/error.rs:219 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Ingen lagringsplats finns på denna plats." #: src/borg/error.rs:221 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "För lite ledigt utrymme på lagringsplatsen." #: src/borg/error.rs:224 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Anslutning stängdes av fjärrvärd: ”{}”" #: src/borg/error.rs:226 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: src/borg/error.rs:228 msgid "Unspecified error." msgstr "Ospecificerat fel." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Säkerhetskopiering kommer avbrytas." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Säkerhetskopiering kommer fortsätta." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Säkerhetskopierade data: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Åtgärd {} % slutförd ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Åtgärden slutförd." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Påbörjar cachetransaktion" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Hämtar cachedata" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Skriver cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Synkroniserar cache" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Pressar ihop lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Uppdaterar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Kontrollerar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Verifierar data" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Bygger om huvuddatabas" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Extraherar data" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Extraherar rättigheter" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Markerar arkiv som borttagna" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Beräknar arkivstatistik" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Markerar gamla arkiv som borttagna" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Uppgraderar lagringsplats" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Ospecificerad åtgärd" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Okänd åtgärd" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Hantera en fråga" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Försöker komma åt en tidigare okänd okrypterad lagringsplats." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet på ”{}” fanns tidigare på ”{}”." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet fanns tidigare på en annan plats." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Detta är en potentiellt farlig åtgärd. Att reparera en lagringsplats kan " "leda till dataförlust (för typer av trasighet som den inte kan hantera). VAR " "MYCKET FÖRSIKTIG!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Du begärde att ta bort lagringsplatsen helt, inklusive alla arkiv av " "säkerhetskopior som den innehåller." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Oväntad fråga från borgbackup: ”{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Utmatning på standard fel" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:229 src/ui/utils.rs:336 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/borg/task.rs:19 msgid "Backing up Data" msgstr "Säkerhetskopierar data" #: src/borg/task.rs:31 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Monterar säkerhetskopieringsarkiv" #: src/borg/task.rs:43 msgid "Removing old Archives" msgstr "Tar bort gamla arkiv" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Identifierar gamla arkiv" #: src/borg/task.rs:67 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Återtar ledigt utrymme" #: src/borg/task.rs:92 msgid "Deleting Archive" msgstr "Tar bort arkiv" #: src/borg/task.rs:113 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Uppdaterar arkivlistan" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:96 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Detta arkivprefix är redan inställt för en annan " "säkerhetskopieringskonfiguration för samma säkerhetskopieringsförråd." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "En konfiguration för samma säkerhetskopieringsförråd med ett tomt " "arkivprefix existerar." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Det kan endast finnas en konfiguration för ett säkerhetskopieringsförråd om " "arkivprefixet är tomt." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Detta arkivprefix är tomt och en konfiguration för samma " "säkerhetskopieringsförråd finns redan." #: src/config/exclude.rs:185 msgid "Caches" msgstr "Cachar" #: src/config/exclude.rs:186 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak-programinstallationer" #: src/config/exclude.rs:187 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/config/exclude.rs:188 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuella maskiner och behållare" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:195 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Data som kan genereras på nytt då de behövs" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:197 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokument och data är fortfarande säkerhetskopierade" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Filer som inte oåterkalleligt har tagits bort" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Might include data stored within" msgstr "Kan inkludera data lagrat inuti" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix-filnamnsmönster" #: src/config/repository.rs:145 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:109 msgid "Remote Location" msgstr "Fjärrlagring" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Varje timme" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Varje dag" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Varje månad" #: src/daemon/action.rs:25 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Misslyckades med att starta säkerhetskopia från demon" #: src/daemon/action.rs:46 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Misslyckades med att visa översikt från demon" #: src/daemon/action.rs:65 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Misslyckades med att visa schema från demon" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Enhet för säkerhetskopia ansluten" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "”{}” innehåller flera konfigurerade säkerhetskopior." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "Visa säkerhetskopior" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "”{}” innehåller en konfigurerad säkerhetskopia." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "Säkerhetskopiera nu" #: src/daemon/init.rs:56 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Ödesdigert fel under säkerhetskopiering" #: src/daemon/init.rs:59 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup kraschade under körning av en säkerhetskopia." msgstr[1] "Pika Backup kraschade under körning av {} säkerhetskopior." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Säkerhetskopieringsförrådet används redan." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Endast anslutningar med datakvot tillgängliga." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Enheten är inte ansluten till nätspänning." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopia uppskjuten" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Enhet för säkerhetskopiering krävs" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "”{}” måste vara anslutet för att den schemalagda säkerhetskopian ska starta." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Misslyckades med att starta schemalagd säkerhetskopia" #: src/ui.rs:178 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Avbryt skapande av säkerhetskopia?" #: src/ui.rs:179 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Säkerhetskopian förblir ofullständig om den avbryts nu." #: src/ui.rs:180 src/ui/dialog_setup.ui:456 src/ui/page_backup/events.rs:24 #: src/ui/page_backup/events.rs:32 src/ui/utils.rs:339 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/ui.rs:181 src/ui/page_backup/events.rs:25 src/ui/utils.rs:338 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/ui.rs:200 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Misslyckades med att köra ”borg”. Är BorgBackup installerat korrekt?" #: src/ui.rs:224 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup-version för gammal" #: src/ui.rs:226 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Den installerade versionen {} av BorgBackup är för gammal. Vissa funktioner " "som kräver version {}.{}.{} av borg-backup kommer inte att fungera." #: src/ui.rs:237 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup-version för ny" #: src/ui.rs:239 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Den installerade versionen {} av BorgBackup är för ny. Vissa funktioner som " "kräver version {}.{}.{} av borg-backup kommer inte att fungera." #: src/ui.rs:249 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Misslyckades med att kontrollera BorgBackup-version" #: src/ui.rs:251 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Den installerade versionen {} kommer kanske inte att fungera." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Om Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration" #: src/ui/app_window.ui:69 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:142 msgid "No Backup Configured" msgstr "Ingen säkerhetskopia konfigurerad" #: src/ui/app_window.ui:143 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Lägg till ny konfiguration för att börja skapa säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "Setup Backup" msgstr "Konfigurera säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:192 msgid "Back to overview" msgstr "Tillbaka till översikt" #: src/ui/app_window.ui:213 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Arkiv monteras.\n" "Detta kan ta en stund." #: src/ui/app_window.ui:252 msgid "_Backup" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: src/ui/app_window.ui:274 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: src/ui/app_window.ui:296 msgid "Back Up _Now" msgstr "Säkerhetskopiera _nu" #: src/ui/app_window.ui:310 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:87 msgid "Files to Back Up" msgstr "Filer att säkerhetskopiera" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Endast filer i följande mappar sparas i säkerhetskopieringsförrådet." #: src/ui/app_window.ui:314 msgid "Select directory to include…" msgstr "Välj katalog att inkludera…" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "No files included in backup" msgstr "Inga filer inkluderade i säkerhetskopia" #: src/ui/app_window.ui:339 src/ui/dialog_exclude.ui:4 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:111 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Undanta från säkerhetskopiering" #: src/ui/app_window.ui:340 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Följande mappar undantas från säkerhetskopieringsförrådet." #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "Select directory to exclude…" msgstr "Välj katalog att undanta…" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Inget undantaget från säkerhetskopiering" #: src/ui/app_window.ui:370 msgid "_Archives" msgstr "_Arkiv" #: src/ui/app_window.ui:465 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arkiv_prefix" #: src/ui/app_window.ui:467 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Läggs till i början av alla arkivnamn" #: src/ui/app_window.ui:496 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Rensa arkiv" #: src/ui/app_window.ui:497 msgid "Delete some older archives" msgstr "Ta bort några äldre arkiv" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: src/ui/app_window.ui:522 msgid "Refresh list of archives" msgstr "Uppdatera arkivlistan" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Sluta bläddra i arkivfiler" #: src/ui/app_window.ui:569 msgid "No archives available" msgstr "Inga arkiv tillgängliga" #: src/ui/app_window.ui:588 msgid "_Schedule" msgstr "_Schemalägg" #: src/ui/app_window.ui:613 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:617 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Skapa regelbundet säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:622 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/ui/app_window.ui:630 msgid "Preferred Time" msgstr "Föredragen tid" #: src/ui/app_window.ui:650 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Föredragen veckodag" #: src/ui/app_window.ui:655 msgid "Preferred Day" msgstr "Föredragen dag" #: src/ui/app_window.ui:676 src/ui/dialog_prune.rs:78 msgid "Delete old Archives" msgstr "Ta bort gamla arkiv" #: src/ui/app_window.ui:682 msgid "Save Configuration" msgstr "Spara konfiguration" #: src/ui/app_window.ui:694 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Rensa regelbundet arkiv" #: src/ui/app_window.ui:695 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Ta bort gamla arkiv efter att ha skapat nya säkerhetskopior" #: src/ui/app_window.ui:705 msgid "Preserved Archives" msgstr "Bevarade arkiv" #: src/ui/app_window.ui:706 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Mängd och tidsomfattning för bevarade arkiv" #: src/ui/app_window.ui:715 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/ui/app_window.ui:719 msgid "Keep Hourly" msgstr "Behåll varje timme" #: src/ui/app_window.ui:741 msgid "Keep Daily" msgstr "Behåll varje dag" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Keep Weekly" msgstr "Behåll varje vecka" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Monthly" msgstr "Behåll varje månad" #: src/ui/app_window.ui:802 msgid "Keep Annual" msgstr "Behåll varje år" #: src/ui/app_window.ui:849 msgid "Backup Info" msgstr "Säkerhetskopieringsinfo" #: src/ui/app_window.ui:909 msgid "Amount saved" msgstr "Mängd sparat" #: src/ui/app_window.ui:925 msgid "Number of files saved" msgstr "Antal filer sparade" #: src/ui/app_window.ui:941 msgid "Additional backup space used" msgstr "Ytterligare säkerhetskopieringsutrymme som används" #: src/ui/app_window.ui:957 msgid "Current file" msgstr "Aktuell fil" #: src/ui/backup_status.rs:56 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Säkerhetskopiering aldrig körd" #: src/ui/backup_status.rs:57 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Börja genom att köra din första säkerhetskopiering" #: src/ui/backup_status.rs:73 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen slutfördes med varningar" #: src/ui/backup_status.rs:81 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen lyckades" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen avbröts" #: src/ui/backup_status.rs:95 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Senaste säkerhetskopieringen misslyckades" #: src/ui/backup_status.rs:143 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % slutfört" #: src/ui/backup_status.rs:166 msgid "Preparing backup" msgstr "Förbereder säkerhetskopiering" #: src/ui/backup_status.rs:167 msgid "Backup Running" msgstr "Säkerhetskopiering pågår" #: src/ui/backup_status.rs:168 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Säkerhetskopieringsmål svarar inte" #: src/ui/backup_status.rs:171 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Anslutningen tappades, återansluter om {}" #: src/ui/backup_status.rs:176 msgid "Reconnecting" msgstr "Återansluter" #: src/ui/backup_status.rs:178 msgid "Stopping Backup" msgstr "Stoppar säkerhetskopiering" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "" "Misslyckades med att starta gränssnitt för schemalagda säkerhetskopior." #: src/ui/dialog_about.rs:27 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:28 msgid "Fina Wilke" msgstr "Fina Wilke" #: src/ui/dialog_about.rs:30 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold med flera" #: src/ui/dialog_about.rs:31 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åke Engelbrektson \n" "Luna Jernberg \n" "Anders Jonsson " #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Back End" msgstr "Bakände" #: src/ui/dialog_about.rs:37 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup använder BorgBackup. Detta program skulle inte finnas utan Borg. " "Överväg att stödja " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "The Name" msgstr "Namnet" #: src/ui/dialog_about.rs:41 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Namnet ”Pika Backup” kommer från den nordamerikanska pikan. Pika är små djur " "som tillhör hardjuren. Den nordamerikanska pikan är känd för att lagra mat i " "skickligt konstruerade höbalar. För att bygga höbalar använder den " "nordamerikanska pikan tekniker som inkluderar att lagra balar mellan " "utstickande klippor samt att använda vissa bakteriehämmande plantor som " "konserveringsmedel och föredrar plantor med högt näringsvärde till sitt hö. " "Sist men inte minst så skapar pikan inte bara väldigt sofistikerade höbalar " "utan är också snabba på att samla in växtlighet." #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Ofta förekommande rykten om att denna programvaras namn är relaterat till " "ett monster med elektriska förmågor är osanna." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:171 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Ogiltigt arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:89 #: src/ui/dialog_setup.ui:634 msgid "Archive Prefix" msgstr "Arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:15 src/ui/dialog_delete_archive.ui:22 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:22 #: src/ui/dialog_prune.ui:53 src/ui/dialog_prune_review.ui:22 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:53 src/ui/page_backup/events.rs:104 #: src/ui/page_overview.rs:51 src/ui/utils/borg.rs:149 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:21 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:52 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Arkivprefix" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Varje säkerhetskopieringskörning skapar ett nytt arkiv. Arkivets namn " "föregås alltid av det aktuella arkivprefixet." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Detta är särskilt relevant för funktionen ”Rensa arkiv”. Endast arkiv med " "det aktuellt konfigurerade prefixet i namnet kommer övervägas för " "borttagning." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:77 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Om arkivprefixet är tomt läggs inget prefix till." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:68 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Borttagning av arkiv misslyckades" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 msgid "Delete Archive" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:41 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Att fortsätta med denna åtgärd kommer oåterkalleligt ta bort detta arkiv. " "Sparade data för denna specifika tidpunkt kommer inte längre vara " "tillgängliga." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:51 msgid "Archive Name" msgstr "Arkivnamn" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:64 msgid "Archive Date" msgstr "Arkivdatum" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:58 src/ui/dialog_device_missing.rs:63 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:100 msgid "Failed to Mount" msgstr "Misslyckades med att montera" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:23 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Följande säkerhetskopieringsplats behöver anslutas:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "Åtgärden ”{}” kräver krypteringslösenordet för lagringsplatsen på ”{}”." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:489 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:509 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/ui/dialog_exclude.rs:74 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Exkluderingsregler" #: src/ui/dialog_exclude.rs:135 msgid "Exclude Directory" msgstr "Exkludera katalog" #: src/ui/dialog_exclude.rs:136 src/ui/dialog_exclude.rs:165 #: src/ui/page_backup/events.rs:52 src/ui/utils.rs:264 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/ui/dialog_exclude.rs:164 msgid "Exclude File" msgstr "Exkludera fil" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Exkludera mapp" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Exkludera ensam fil" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:4 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Exkludera mönster" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definiera reguljärt uttryck eller Unix-filnamnsmönster" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Föreslagna undantag" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:34 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup-mönster" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Mönstren ovan behöver skrivas på en viss form. De matchas mot sökvägen utan " "inledande /. Vidare matchas mönster av skalstil som om de har ett " "* i slutet. Se BorgBackup-dokumentationen för detaljer." #: src/ui/dialog_prune.rs:27 src/ui/dialog_prune_review.rs:39 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Misslyckades med att avgöra hur många arkiv som skulle raderas" #: src/ui/dialog_prune.rs:43 src/ui/utils.rs:382 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ui/dialog_prune.rs:85 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Återta ledigt utrymme" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:30 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Letar efter gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:31 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Skapar en lista över gamla arkiv som ska godkännas för borttagning." #: src/ui/dialog_prune.ui:59 src/ui/dialog_prune.ui:82 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:82 msgid "Delete Archives" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:72 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Att fortsätta med denna åtgärd kommer oåterkalleligt ta bort vissa av " "arkiven. Sparade data för dessa specifika tidpunkter kommer inte längre vara " "tillgängliga." #: src/ui/dialog_prune.ui:95 src/ui/dialog_prune_review.ui:95 msgid "Keep Archives" msgstr "Behåll arkiv" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Not Considered" msgstr "Övervägs inte" #: src/ui/dialog_prune.ui:109 src/ui/dialog_prune_review.ui:109 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arkiv med annat prefix" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:5 msgid "Review Changes" msgstr "Granska ändringar" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:30 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Beräknar inverkan på gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:31 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Samlar information om effekten av ändringarna på gamla arkiv" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:59 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:72 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Efter att ha tillämpat dessa ändringar skulle nästa automatiska borttagning " "av gamla arkiv ha följande konsekvenser." #: src/ui/dialog_setup.rs:174 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Misslyckades med att lista befintliga lagringsplatser." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Konfiguration" #: src/ui/dialog_setup.ui:41 msgid "Create new Repository" msgstr "Skapa ny lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup.ui:42 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Välj en plats för ett nytt säkerhetskopieringsförråd." #: src/ui/dialog_setup.ui:50 src/ui/dialog_setup.ui:94 msgid "Location on Disk" msgstr "Plats på disk" #: src/ui/dialog_setup.ui:85 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Använd befintlig lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup.ui:86 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Välj en plats som innehåller ett befintligt säkerhetskopieringsförråd. Även " "förråd skapade med annan BorgBackup-kompatibel programvara kan användas." #: src/ui/dialog_setup.ui:139 msgid "Back to Overview" msgstr "Tillbaka till översikt" #: src/ui/dialog_setup.ui:149 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/ui/dialog_setup.ui:162 msgid "_Create" msgstr "S_kapa" #: src/ui/dialog_setup.ui:179 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/ui/dialog_setup.ui:183 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: src/ui/dialog_setup.ui:241 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Säkerhetskopior till den valda platsen kan komma att förstöras om enheten " "kopplas från eller stängs av då en säkerhetskopiering pågår. Formatera om " "möjligt om säkerhetskopieringsplatsen med ett format som ”NTFS” eller " "”Ext4”. Observera att omformatering tar bort alla filer på platsen!" #: src/ui/dialog_setup.ui:266 msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" msgstr "ssh://användare@server.example.org/~/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:282 msgid "Conventional Locations" msgstr "Vanliga platser" #: src/ui/dialog_setup.ui:293 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Fjärrplatser för SMB- och SFTP-säkerhetskopior kan tillhandahållas som en " "URL med protokollprefixet ”smb://” eller ”sftp://”." #: src/ui/dialog_setup.ui:300 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Platser med stöd för BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:312 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Platser med explicit stöd för BorgBackup kan tillhandahålla bättre " "prestanda. De är speciella så till vida att servern har en BorgBackup-binär " "installerad. För dessa platser kan antingen syntaxen ”:” " "eller prefixet ”ssh://” användas." #: src/ui/dialog_setup.ui:329 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Data som lagras i krypterade säkerhetskopior är lösenordsskyddade. Om " "kryptering används krävs lösenordet för att komma åt dina säkerhetskopior." #: src/ui/dialog_setup.ui:330 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/ui/dialog_setup.ui:351 msgid "Encryption Password" msgstr "Krypteringslösenord" #: src/ui/dialog_setup.ui:365 msgid "Repeat Password" msgstr "Upprepa lösenord" #: src/ui/dialog_setup.ui:376 msgid "Unencrypted" msgstr "Okrypterad" #: src/ui/dialog_setup.ui:393 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Dessa argument kommer att läggas till i anropet till borg-binären. Endast " "långa flaggor som börjar med ”--” stöds." #: src/ui/dialog_setup.ui:394 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Ytterligare kommandoradsargument" #: src/ui/dialog_setup.ui:436 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Kontrollerar säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup.ui:498 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Krypteringslösenordet för detta säkerhetskopieringsförråd krävs för att få " "tillgång till det." #: src/ui/dialog_setup.ui:544 src/ui/dialog_setup.ui:578 msgid "S_kip" msgstr "H_oppa över" #: src/ui/dialog_setup.ui:556 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Söker efter tidigare konfigurationer" #: src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Samlar information för att överföra tidigare använda inställningar. Detta " "steg är valfritt." #: src/ui/dialog_setup.ui:592 msgid "Transfer Settings" msgstr "Överföringsinställningar" #: src/ui/dialog_setup.ui:593 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "En uppsättning konfigurationer som används för tidigare säkerhetskopior kan " "väljas för överföring till den nya konfigurationen. Konfigurationen kan " "justeras i efterhand." #: src/ui/dialog_setup.ui:621 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/ui/dialog_setup.ui:635 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Arkivprefix måste vara unika för varje säkerhetskopieringskonfiguration. Att " "använda samma prefix på två enheter avråds om inte en ny enhet ersätter den " "gamla." #: src/ui/dialog_setup.ui:676 src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Skapar säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:58 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:242 msgid "Free space: {}" msgstr "Ledigt utrymme: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:110 msgid "_Select…" msgstr "_Välj…" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:115 src/ui/dialog_storage.ui:5 msgid "Backup Location" msgstr "Säkerhetskopieringsplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Konfigurera befintlig lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Platsen är inget giltigt säkerhetskopieringsförråd." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Lagringsplatsen måste komma från Pika Backup eller kompatibel programvara." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:111 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Ogiltig fjärrplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:79 msgid "No Password Provided" msgstr "Inget lösenord tillhandahölls" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:80 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "För att använda kryptering måste ett lösenord anges." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:84 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Angivna lösenord stämmer inte överens." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:107 msgid "A repository location has to be given." msgstr "En lagringsplats måste anges." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:128 src/ui/dialog_setup/insert.rs:257 msgid "Additional command line arguments invalid." msgstr "Ytterligare kommandoradsargument är ogiltiga." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 src/ui/dialog_setup/insert.rs:258 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Kontrollera eventuellt saknade avslutande citattecken." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:185 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Läser in säkerhetskopieringsförråd" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:205 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Misslyckades med att konfigurera lagringsplats" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:224 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:294 msgid "Repository location not found." msgstr "Lagringsplats hittades inte." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "En monteringsåtgärd lyckades men platsen är fortfarande otillgänglig." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Ofullständig URL- eller borg-syntax" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Fjärrplatsen måste ha en sökväg angiven." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Ogiltig fjärrplats: ”{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: src/ui/dialog_storage.ui:45 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/ui/dialog_storage.ui:60 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/ui/dialog_storage.ui:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:108 msgid "Space" msgstr "Utrymme" #: src/ui/dialog_storage.ui:122 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/ui/dialog_storage.ui:135 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: src/ui/error.rs:75 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Nyckelringen är inte tillgänglig. Pika Backup kräver en nyckelringsdemon " "(”secret service”) för att lagra lösenord. Se operativsystemets " "dokumentation för installationsinstruktioner." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Säkerhetskopiering med id ”{}” finns redan." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Kunde inte hitta säkerhetskopieringskonfiguration med id ”{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:34 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Misslyckades med att uppdatera arkivcache." #: src/ui/page_archives/display.rs:80 msgid "Failed to open archive." msgstr "Misslyckades med att öppna arkiv." #: src/ui/page_archives/display.rs:158 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/ui/page_archives/display.rs:160 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: src/ui/page_archives/display.rs:164 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/ui/page_archives/display.rs:168 msgid "Browse saved files" msgstr "Bläddra bland sparade filer" #: src/ui/page_archives/display.rs:182 msgid "Delete archive" msgstr "Ta bort arkiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:216 msgid "{} Available" msgstr "{} tillgängligt" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "{} Total" msgstr "{} totalt" #: src/ui/page_archives/events.rs:26 src/ui/page_backup/execution.rs:44 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Misslyckades med att avmontera lagringsplatsen." #: src/ui/page_archives/events.rs:61 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Misslyckades med att göra arkiv tillgängligt för bläddring." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Innehåller vanligen alla personliga data" #: src/ui/page_backup/events.rs:20 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Avbryt sparande av säkerhetskopieringstillstånd?" #: src/ui/page_backup/events.rs:22 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Aktuellt säkerhetskopieringstillstånd håller på att sparas. Säkerhetskopian " "kan fortsättas senare utan att spara tillståndet. Vissa data kan behöva " "kopieras igen." #: src/ui/page_backup/events.rs:30 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Stoppa körande säkerhetskopiering?" #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Aktuellt säkerhetskopieringstillstånd kommer att sparas. Du kan fortsätta " "din säkerhetskopiering senare genom att starta den igen." #: src/ui/page_backup/events.rs:33 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/ui/page_backup/events.rs:51 msgid "Include Folder" msgstr "Inkludera mapp" #: src/ui/page_backup/events.rs:102 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Inkludera inte längre ”{}” i säkerhetskopior?" #: src/ui/page_backup/events.rs:103 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Alla filer som ingår i den här mappen kommer inte längre att ingå i framtida " "säkerhetskopior." #: src/ui/page_backup/events.rs:105 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/ui/page_backup/execution.rs:35 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Sluta bläddra bland filer och starta säkerhetskopiering?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:36 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Det går inte att bläddra bland arkiverade filer när du kör en säkerhetskopia." #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Keep Browsing" msgstr "Fortsätt bläddra" #: src/ui/page_backup/execution.rs:38 msgid "Start Backup" msgstr "Starta säkerhetskopiering" #: src/ui/page_backup/execution.rs:69 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Ta bort gamla arkiv misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:80 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Återta ledigt utrymme misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:147 msgid "Backup Failed" msgstr "Säkerhetskopia misslyckades" #: src/ui/page_backup/execution.rs:169 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Säkerhetskopia slutförd med varningar" #: src/ui/page_overview.rs:49 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration?" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Att ta bort konfigurationen kommer inte att radera några arkiv." #: src/ui/page_overview.rs:52 msgid "Remove Setup" msgstr "Ta bort konfiguration" #: src/ui/page_schedule/event.rs:138 msgid "Invalid time format." msgstr "Ogiltigt tidsformat." #: src/ui/page_schedule/event.rs:146 msgid "Invalid weekday." msgstr "Ogiltig veckodag." #: src/ui/page_schedule/event.rs:153 msgid "No frequency selected." msgstr "Ingen frekvens vald." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Inaktivera säkerhetskopieringsschema?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Påminn inte längre om säkerhetskopior baserat på ett schema." #: src/ui/page_schedule/event.rs:255 msgid "Keep Schedule" msgstr "Behåll schema" #: src/ui/page_schedule/event.rs:256 msgid "Disable Schedule" msgstr "Inaktivera schema" #: src/ui/page_schedule/event.rs:322 msgid "No preset selected." msgstr "Ingen förinställning har valts." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Behåll många" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Behåll några" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:15 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en minut" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} minuter" #: src/ui/page_schedule/status.rs:21 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en timme" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} timmar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:27 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en dag" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} dagar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:33 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering om en vecka" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering om {} veckor" #: src/ui/page_schedule/status.rs:50 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior inaktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:68 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje timme aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje dag aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje vecka aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Säkerhetskopior varje månad aktiverat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:82 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Kommer inte starta förrän kraven har uppfyllts." #: src/ui/page_schedule/status.rs:87 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Inkonsekvent säkerhetskopieringsinformation" #: src/ui/page_schedule/status.rs:93 msgid "Backup Past Due" msgstr "Tid för säkerhetskopia har passerat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Väntar tills kraven har uppfyllts" #: src/ui/page_schedule/status.rs:97 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior ej tillgängligt" #: src/ui/page_schedule/status.rs:100 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Väntar på att säkerhetskopiering ska starta" #: src/ui/page_schedule/status.rs:109 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Nätverksanslutning får inte ha datakvot" #: src/ui/page_schedule/status.rs:115 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Andra säkerhetskopior på lagringsplatsen måste slutföras" #: src/ui/page_schedule/status.rs:122 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Enheten måste vara ansluten till nätspänning" #: src/ui/page_schedule/status.rs:133 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Enhet för säkerhetskopia måste anslutas" #: src/ui/page_schedule/status.rs:135 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "En påminnelse kommer skickas när enheten krävs" #: src/ui/page_schedule/status.rs:143 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Nätverksanslutning måste finnas tillgänglig" #: src/ui/page_schedule/status.rs:153 msgid "Background process inactive" msgstr "Bakgrundsprocessen inaktiv" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Detta krävs för schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/status.rs:84 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Kunde inte avgöra status för bakgrundsprocess" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:34 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen ”{}” kan börja vara full. Beräknat utrymme som " "saknas för att lagra alla data: {}." #: src/ui/utils.rs:93 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Begäran att köra i bakgrunden misslyckades" #: src/ui/utils.rs:111 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Schemalägg säkerhetskopior och fortsätt köra säkerhetskopiering." #: src/ui/utils.rs:128 msgid "Run in background disabled" msgstr "Körning i bakgrunden inaktiverat" #: src/ui/utils.rs:129 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Schemalagd säkerhetskopiering och fortsatta säkerhetskopior i bakgrunden " "kommer inte att vara tillgängliga. Alternativet ”kör i bakgrunden” kan " "aktiveras via systeminställningarna." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "Either the system does not support this feature or an error occurred. " "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available." msgstr "" "Antingen stöder inte systemet den här funktionen eller så har ett fel " "inträffat. Schemalagd säkerhetskopiering och fortsatta säkerhetskopior i " "bakgrunden kommer inte att vara tillgängliga." #: src/ui/utils.rs:161 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Misslyckades med att starta övervakare" #: src/ui/utils.rs:227 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "En säkerhetskopieringsåtgärd pågår" msgstr[1] "{} säkerhetskopieringsåtgärder pågår" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Misslyckades med att skapa tråd" #: src/ui/utils.rs:519 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Misslyckades med att fixa schemalagda säkerhetskopior" #: src/ui/utils.rs:524 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Schemalagda säkerhetskopior har reparerats" #: src/ui/utils.rs:524 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Systemet innehöll ett fel som potentiellt fick schemalagda säkerhetskopior " "att inte längre fungera. Felet har nu lösts." #: src/ui/utils/borg.rs:31 msgid "Repository already in use" msgstr "Lagringsplats används redan" #: src/ui/utils/borg.rs:146 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Säkerhetskopieringsförrådet är markerat som redan i bruk. Denna information " "kan vara föråldrad om datorn exempelvis förlorade strömmen under tiden den " "använde lagringsplatsen." #: src/ui/utils/borg.rs:148 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Fortsätt bara om det är säkert att lagringsplatsen inte används av något " "program! Om du fortsätter medan ett annat program använder lagringsplatsen " "kan säkerhetskopieringsdata skadas!" #: src/ui/utils/borg.rs:150 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Kunde inte läsa in konfigurationsfil." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Kunde inte skriva konfigurationsfil." #: src/ui/utils/duration.rs:10 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "En sekund" msgstr[1] "{} sekunder" #: src/ui/utils/duration.rs:12 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "En minut" msgstr[1] "{} minuter" #: src/ui/utils/duration.rs:14 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "En timme" msgstr[1] "{} timmar" #: src/ui/utils/duration.rs:16 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "En dag" msgstr[1] "{} dagar" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "En minut kvar" msgstr[1] "{} minuter kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:28 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "En timme kvar" msgstr[1] "{} timmar kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:30 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "En dag kvar" msgstr[1] "{} dagar kvar" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "Now" msgstr "Nu" #: src/ui/utils/duration.rs:38 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "En minut sedan" msgstr[1] "{} minuter sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:40 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "En timme sedan" msgstr[1] "{} timmar sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:42 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "En dag sedan" msgstr[1] "{} dagar sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:44 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "En vecka sedan" msgstr[1] "{} veckor sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:46 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "En månad sedan" msgstr[1] "{} månader sedan" #: src/ui/utils/duration.rs:48 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Ett år sedan" msgstr[1] "{} år sedan" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Misslyckades med att lagra lösenord" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Misslyckades med att ta bort eventuella återstående lösenord från " "nyckellagringen." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup ”{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Misslyckades med att spara cache" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Pressar ihop arkiv" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Jokerteckenmönster för skal" #~ msgid "Shell-Style Wildcards" #~ msgstr "Jokertecken som i ett skal" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "”ssh://”-protokollet reserveras för platser med explicit borg-stöd (se " #~ "nedan). Prefixet ”sftp://” kan användas i stället." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Förutom det stöds alla prefix som stöds av GNOME:s virtuella filsystem." #~ msgid "Include in Backups" #~ msgstr "Inkludera i säkerhetskopior" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Hem" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Undanta katalog från säkerhetskopia" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup använder BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Detta program skulle inte finnas utan Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Stöd BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21:a" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Enkel säkerhetskopiering baserad på borg" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Några av inställningarna som använts för tidigare säkerhetskopior kan " #~ "överföras till denna konfiguration." #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potentiellt internt fel." #~ msgid "Delete backup configuration" #~ msgstr "Ta bort säkerhetskopieringsinställning" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Ta bort säkerhetskopieringskonfiguration?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Krypterade säkerhetskopior för datasäkerhet: du kan skydda data i dina " #~ "säkerhetskopior med ett lösenord" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "Välj befintlig lagringsplats" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Konfigurera nya säkerhetskopieringsförråd eller använd befintliga" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "Pika Backup drivs av den väl beprövade programvaran BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Begränsningar" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Exkludering av filer från en säkerhetskopia, via reguljära uttryck och " #~ "liknande, är ännu inte implementerat. Pika Backup är designat för att " #~ "spara dina personliga data och stöder inte fullständig " #~ "systemåterställning." #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "Misslyckades med att starta bakgrundsprocess" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Konfigurera säkerhetskopiering" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Uppdaterar arkivlista" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Avgör hur många arkiv som skulle raderas" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Lägg till undantagen katalog" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} på disken ”{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Kör säkerhetskopia" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Det gick inte att skapa en säkerhetskopia." #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Behåll äldre versioner" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % förberett" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "Ta bort arkiv {}/{}" #~ msgstr[1] "Ta bort arkiv {}/{}" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Misslyckades med att initiera lagringsplatsen." #~ msgid "Get backup info" #~ msgstr "Hämta info om säkerhetskopia" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Bläddra i arkiv" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Säkerhetskopiering på lagringsplats körs redan." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Skapa ny säkerhetskopia" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Skapar en ny säkerhetskopia" #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Pika Backup-lösenord"