# Slovenian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Matej Urbančič , 2020–2022. # Martin Srebotnjak , 2022-. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-30 17:41+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Spremljanje varnostnega kopiranja Pika" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Varnostno kopiranje Pika" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Zavarujte svoje podatke" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;arhiv;varnostna kopija;bekap;shranjevanje;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Ustvarjanje varnostnih kopij na enostaven način. Priključite pogon USB in " "prepustite zahtevno delo programu." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Varnostne kopije ustvarjajte krajevno in oddaljeno" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Nastavite urnik za redno varnostno kopiranje" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Prihranek na času in prostoru diska, ker program nikoli ne kopira znova že " "usklajenih podatkov" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Šifriranje podatkov varnostne kopije" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Brskanje po seznamu ustvarjenih arhivov in njihovi vsebini" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Obnovitev datotek in map prek datotečnega brskalnika" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup je namenjen shranjevanju vaših osebnih podatkov in ne podpira " "popolne obnovitve sistema. Pika Backup poganja dobro preizkušena programska " "oprema BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Enostavno izberite »Varnostno kopiraj zdaj« in vaši podatki bodo shranjeni" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Načrtujte redna varnostna kopiranja, od mesečnih do urnih" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Hkrati hrani varnostne kopije na krajevnih pogonih in v spletnih storitvah" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Nastavitev novega varnostnega kopiranja" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Odpri meni" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Pridobivanje šifrirnega gesla iz zbirke ključev ni uspelo. Varnostno " "kopiranje Pika zahteva prikriti proces zbirke ključev (»tajna služba«) za " "shranjevanje gesel. Za navodila za namestitev glejte dokumentacijo " "operacijskega sistema." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Opravilo se je nepričakovano končalo." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Ta operacija brisanja bi izbrisala preveč arhivov." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Ni izbranih datotek za dodajanje v varnostno kopijo." #: src/borg/error.rs:79 msgid "Timeout" msgstr "Čas je potekel" #: src/borg/error.rs:126 msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #: src/borg/error.rs:155 msgid "Aborted on user request." msgstr "Preklicano zaradi zahteve uporabnika." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Opravilo je prekinjeno, ker je na voljo le omejena povezava." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:165 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "" "Opravilo je prekinjeno, ker naprava predolgo ni priključena na napajanje." #: src/borg/error.rs:167 msgid "Aborted by system." msgstr "Preklicano zaradi zahteve sistema." #: src/borg/error.rs:171 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Zdi se, da se je program ali sistem sesul." #: src/borg/error.rs:174 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:180 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Dostop do skladišča varnostnih kopij ni možen: {}" #: src/borg/error.rs:235 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Povezava z oddaljenim gostiteljem je prekinjena." #: src/borg/error.rs:237 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Skladišče je že v uporabi" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Zaklepanje skladišča ni uspelo." #: src/borg/error.rs:239 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Neveljavno šifrirno geslo." #: src/borg/error.rs:240 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Dostop do skladišča je bil prekinjen" #: src/borg/error.rs:242 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Skladišče na tem mestu že obstaja." #: src/borg/error.rs:244 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Na tem mestu še ni ustvarjenega skladišča." #: src/borg/error.rs:246 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Ni dovolj prostega prostora v skladišču." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Povezava z oddaljenim gostiteljem je prekinjena: »{}«" #: src/borg/error.rs:251 msgid "Exception" msgstr "Izjema" #: src/borg/error.rs:253 msgid "Unspecified error." msgstr "Prišlo je do nedoločene napake." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "To skladišče za varnostno kopiranje sploh ni šifrirano, niti s ključem, " "shranjenim v navadnem besedilu. Gesla je mogoče dodati samo skladiščem, ki " "uporabljajo šifriranje." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Varnostno kopiranje se bo prekinilo." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Varnostno kopiranje se bo nadaljevalo." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Varnostno kopirani podatki: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Opravilo je {} % dokončano ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Opravilo je končano." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Začenjanje prenosa predpomnilnika" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Prejemanje podatkov predpomnilnika" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Zapisovanje predpomnilnika" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Usklajevanje predpomnilnika" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Strnjevanje skladišča" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Posodabljanje skladišča" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Preverjanje skladišča" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Preverjanje podatkov" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Obnovitev glavne zbirke podatkov" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Odpakiranje podatkov" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Odpakiranje dovoljenj" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Označevanje arhivov kot izbrisanih" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Preračunavanje statistike arhiva" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Označevanje starih arhivov kot izbrisanih" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Nadgradnja skladišča" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Neopredeljeno opravilo" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Neznano opravilo" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Obravnava vprašanja" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Poskus dostopa do prej neznanega nešifriranega skladišča." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Skladišče varnostnih kopij na mestu »{}« se je prej nahajalo na »{}«." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Skladišče varnostnih kopij se je prej nahajalo na drugem mestu." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "To je potencialno nevarna funkcija. Popravilo skladišča lahko povzroči " "izgubo podatkov (pri vrsti okvar, s katerimi se ne zmore ukvarjati). BODITE " "ZELO PREVIDNI!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Zahtevali ste, da v celoti izbrišete skladišče, vključno z vsemi arhivi " "varnostnih kopij, ki jih vsebuje." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Nepričakovano vprašanje borgbackup: »{}«" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Ali želite nadaljevati?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Standardni odvod napake" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Na voljo so naslednje spremenljivke:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Na voljo samo za ukaz po varnostnem kopiranju:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Na voljo samo za izdelane varnostne kopije:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID prilagoditev varnostne kopije" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Naslov prilagoditev varnostne kopije" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "ID-skladišča skladišča borg" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Celoten URL, podan borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: ročno varnostno kopiranje, 1: zagnano po urniku" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "COMPLETED (dokončano), ABORTED (ustavljeno) ali FAILED (neuspešno)" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Sporočilo o napaki/opozorilo" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "ID ustvarjenega arhiva varnostne kopije" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Ime ustvarjenega arhiva varnostne kopije" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Skupna količina bajtov, na katere se sklicuje ta arhiv" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Stisnjena velikost vseh podatkovnih sklicev v tem arhivu" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Deduplicirana količina bajtov za ta arhiv" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Število datotek, shranjenih v tem arhivu" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Ukaz, ki naj bi predhajal varnostno kopiranje, prilagojen v nastavitvah, se " "ni zagnal.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Ukaz, ki naj bi sledil varnostnemu kopiranju, prilagojen v nastavitvah, se " "ni zagnal.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Ukaz, ki naj bi predhajal varnostno kopiranje, prilagojen v nastavitvah, je " "vrnil kodo napake: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Ukaz, ki naj bi sledil varnostnemu kopiranju, prilagojen v nastavitvah, je " "vrnil kodo napake: {}" #: src/borg/task.rs:41 msgid "Backing up Data" msgstr "Varnostno kopiranje podatkov" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Priklapljanje arhivov varnostnih kopij" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "Odstranjevanje starih arhivov" #: src/borg/task.rs:83 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Prepoznavanje starih arhivov" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Povrnitev nezasedenega prostora" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Preverjanje integritete arhivov" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "Brisanje arhiva" #: src/borg/task.rs:182 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Osveževanje seznama arhivov" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Spreminjanje geselske fraze" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Izvajanje ukaza lupine po meri" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Začetni zaslon" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "To arhivsko predpono že uporablja druga prilagoditev varnostnega kopiranja " "za isto skladišče varnostnih kopij." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Obstaja prilagoditev za isto skladišče varnostnih kopij s prazno predpono " "arhiva." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Za skladišče varnostnega kopiranja lahko obstaja le ena prilagoditev, če je " "predpona arhiva prazna." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Predpona arhiva je prazna in prilagoditev za isto skladišče varnostnih kopij " "že obstaja." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Predpomnilniki" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Namestitve programov Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtualni računalniki in vsebniki" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Podatki, ki jih je mogoče po potrebi regenerirati" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumenti in podatki so še vedno varnostno kopirani" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Datoteke, ki niso bile nepovratno izbrisane" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Lahko vključuje podatke, hranjene v notranjosti" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Logični izraz" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Vzorec imen datotek Unix" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Oddaljeno mesto" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Vsako uro" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Spremljanje načrtovanega varnostnega kopiranja" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Če želite prekiniti spremljanje načrta varnostnega kopiranje, odprite " "Varnostno kopiranje Pika in onemogočite vsa načrtovana varnostna kopiranja." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Zagon varnostnega kopiranja v ozadju je spodletel" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Prikazovanje pregleda ozadnjega programa je spodletelo" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Prikaz urnika ozadnjega programa je spodletel" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Naprava za varnostno kopije je priklopljena" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "Mesto »{}« vsebuje več nastavljenih varnostnih kopij." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Pokaži varnostne kopije" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "Mesto »{}« vsebuje eno nastavljeno varnostno kopijo." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Usodna napaka med varnostnim kopiranjem" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" "Varnostno kopiranje Pika se je sesulo med izvajanjem {} varnostnega " "kopiranja." msgstr[1] "" "Varnostno kopiranje Pika se je sesulo med izvajanjem {} varnostnih kopiranj." msgstr[2] "" "Varnostno kopiranje Pika se je sesulo med izvajanjem {} varnostnih kopiranj." msgstr[3] "" "Varnostno kopiranje Pika se je sesulo med izvajanjem {} varnostnih kopiranj." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Skladišče varnostnih kopij je že v uporabi." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Na voljo so le omejene internetne povezave." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Naprava ni priključena na napajanje." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Preloženo načrtovano varnostno kopiranje" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Zahtevana je naprava za varnostno kopiranje." #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "Mesto »{}« mora biti za izvajanje načrtovanega varnostnega kopiranja " "priklopljeno." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Zagon načrtovanega varnostnega kopiranja je spodletel" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Ali želite preklicati ustvarjanje varnostne kopije?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Varnostna kopija, če bo opravilo preklicano, ne bo popolna." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Prekliči" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Operacija varnostnega kopiranja je v teku" #: src/ui.rs:192 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" "Varnostnega kopiranja Pika ni mogoče zapreti sredi izvajanja varnostnega " "kopiranja." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "Izvajanje ukazov »borg« je spodletelo. Ali je program BorgBackup pravilno " "nameščen?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Različica programa BorgBackup je prestara." #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Nameščena različica programa BorgBackup je prestara. Nekatere funkcije, ki " "zahtevajo borg-backup različice {}.{}, ne bodo delovale." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Različica programa BorgBackup je preveč nova" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Nameščena različica programa BorgBackup je preveč nova. Nekatere funkcije, " "ki zahtevajo borg-backup različice {}.{}, ne bodo delovale." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Ni mogoče preveriti različice BorgVackup" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Nameščena različica {} morda ne bo delovala." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipke za bližnjico" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_ O programu" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Nastavitve varnostnega kopiranja" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Odstrani nastavitev varnostnega kopiranja" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Nastavi varnostno kopiranje" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Ni še nastavljenega varnostnega kopiranja" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Dodaj nova določila za začetek ustvarjanja varnostnih kopij" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Nastavi varnostno kopiranje" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Poteka priklapljanje arhivov.\n" "Opravilo je lahko dolgotrajno." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Varnostna kopija" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Izvrzi disk za varnostno kopiranje" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Odklopljeno" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Prekini" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Datoteke za varnostno kopiranje" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "V skladišču varnostne kopije se shranijo samo datoteke v naslednjih mapah." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Izberite mapo, ki jo želite vključiti" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "V varnostno kopijo ni vključene nobene datoteke" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Izloči iz varnostnega kopiranja" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Te mape so izključene iz skladišča za varnostno kopiranje." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Izberite mapo, ki jo želite izključiti" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Ni izključenih predmetov varnostne kopije" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Arhivi" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Predpona arhiva" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Dodano pred vsa imena arhivov" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "Po_čisti arhive" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Izbriše nekatere starejše arhive" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Preverjanje integritete podatkov" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "Preveri _zdaj ..." #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "_Prekini …" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Zaustavi brskanje po arhivskih datotekah" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Ni še ustvarjenih arhivov" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Urnik" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Načrtovano varnostno kopiranje" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Redno ustvari varnostne kopije" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Pogostost" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Prednostni čas" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Prednostni dan v tednu" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Prednostni dan" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Izbriši stare arhive" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Shrani nastavitev" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Redno počisti arhive" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Odstrani stare arhive po ustvarjanju novih varnostnih kopij" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Ohranjeni arhivi" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Količina in časovni razpon zadržanih arhivov" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Ohrani urne" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Dnevno ponavljanje" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Tedensko ponavljanje" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Mesečno ponavljanje" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Letno ponavljanje" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Podrobnosti varnostne kopije" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Podatki so shranjeni." #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Velikost vseh datotek" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Število shranjenih datotek" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Prostor varnostnega kopiranja je že v rabi" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Na novo uporabljen prostor v tej varnostni kopiji" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Trenutna datoteka" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Varnostno kopiranje se ni nikoli izvedlo" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Začnite z izvajanjem svojega prvega varnostnega kopiranja" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Brez preverjanja integritete" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Preverjanje integritete arhivov še ni izvedeno" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je končano z opozorili." #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Zadnje ustvarjanje varnostne kopije je bilo uspešno končano" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Zadnje ustvarjanje varnostne kopije je bilo preklicano" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Zadnje ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Uspelo preverjanje integritete {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Rezultat je morda zastarel" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Zadnje preverjanje integritete je bilo uspešno" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Preverjanja integritete prekinjeno" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Najdene in popravljene napake" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Najdene napake integritete" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % končano" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Poteka pripravljanje varnostne kopije" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Varnostno kopiranje poteka" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Cilj varnostne kopije ni odziven" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Povezava je potekla, povezovanje bo ponovljeno čez {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Ponovno vzpostavljanje povezave" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Ustavljanje varnostnega kopiranja" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Ni uspelo zagnati vmesnika za načrtovano varnostno kopiranje." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Podprite nas na Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Podprite nas na Github Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Avtorske pravice © 2018–2023 Sophie Herold in drugi." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak " #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Zaledje" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup uporablja BorgBackup. Ta program ne bi obstajal brez Borga. " "Razmislite o podpori " "BorgBackupa." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Ime" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Ime Varnostno kopiranje Pika izvira iz ameriške pike. Pike so majhni " "sesalci, ki pripadajo lagomorfom. Ameriška pika je znana po shranjevanju " "hrane v spretno izdelanih kopicah sena. Tehnike, ki jih uporabljajo ameriške " "pike za gradnjo kopic sena vključujejo: shranjevanje kupov pod kamnitimi " "napušči, z uporabo nekaterih rastlin, ki zavirajo bakterijsko rast kot " "konzervans, in prednost dajejo rastlinam z visoko hranilno vrednostjo za " "senenje. In ne nazadnje, pike ne ustvarjajo samo zelo prefinjenih kupov " "sena, ampak so hitre tudi pri nabiranju rastlinja." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Pogoste govorice, da je ime te programske opreme povezano s pošastjo z " "električnimi sposobnostmi, so neutemeljene." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Neveljavna predpona arhiva" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Predpona arhiva" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:255 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Predpone arhiva" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Vsako varnostno kopiranje ustvari nov arhiv. Ime arhiva ima za predpono " "vedno trenutno predpono arhiva." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "To je še posebej pomembno za funkcijo »Počisti arhive«. Za brisanje se " "upoštevajo samo arhivi s trenutno prilagojeno predpono v njihovem imenu." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Če je predpona arhiva prazna, ni dodana nobena predpona." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Opravi popravilo" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Opravi preverjanje" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Preveri integriteto arhivov" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Preverjanje integritete arhivov je uspešno zaključeno" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Preverjanje integritete arhivov" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Ta operacija preveri integriteto podatkov vseh arhivov. To lahko traja zelo " "dolgo." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Preveri podatke" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Izvede polno preverjanje podatkov." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Opravi polno popravilo. To je potencialno nevarna funkcija in lahko povzroči " "izgubo podatkov (pri vrsti okvar, s katerimi se ne zmore ukvarjati)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Popravi napake. To lahko vodi v izgubo podatkov." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Brisanje arhiva je spodletelo" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Izbriši arhiv" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Z nadaljevanjem opravila bo ta arhiv nepovratno izbrisan. Shranjeni podatki " "za to določeno točko v času ne bodo več na voljo." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Ime arhiva" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Datum arhiviranja" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:65 src/ui/dialog_device_missing.rs:70 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:123 src/ui/dialog_device_missing.rs:128 msgid "Failed to Mount" msgstr "Priklapljanje je spodletelo" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:124 msgid "The network server is not available" msgstr "Omrežni strežnik ni na voljo" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Priključiti je treba navedena mesta za ustvarjanje varnostne kopije:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Operacija »{}« zahteva šifriranje gesla skladišča na »{}«." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Šifrirno geslo je obvezno" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "Pre_kliči" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Izključevalna pravila" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Dodaj izključevalno pravilo" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Izloči mapo" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Izključi datoteko" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Izključi mapo" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Izključi posamezno datoteko" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Izključuj vzorec" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Določite regularni izraz ali vzorec imen datotek Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Predlagane izključitve" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Neberljive poti" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Ta mesta so bila identificirana kot neberljiva iz prejšnje varnostne kopije." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Neveljaven regularni izraz" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Vrsta vzorca" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Vzorci BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Zgornji vzorci morajo biti napisani v določeni obliki. Ujemajo se s potjo " "brez vodilnega /. Poleg tega se vzorci v lupini ujemajo, kot da " "imajo na koncu *. Za več podrobnosti preverite dokumentacijo " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:216 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Naslov te prilagoditve varnostnega kopiranja. Prikaže se kot »{}«, če " "pustite prazno." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Ukaz lupine ni veljaven" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Preverite, ali v zapisu manjkajo zaključne navednice." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza lupine" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Napaka ob spremembi šifrirnega gesla" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Spremeni šifrirno geslo" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Spremeni geslo" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Spreminjanje gesla za šifriranje" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Šifrirno geslo" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Šifrirno geslo skladišča za varnostno kopiranje." #: src/ui/dialog_preferences.ui:151 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Dodatni argumenti ukazne vrstice" #: src/ui/dialog_preferences.ui:152 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Ti argumenti bodo dodani k sklicu ukaza programa borg. Podprte so le " "možnosti, vpisane z »--«." #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumenti ukazne vrstice" #: src/ui/dialog_preferences.ui:166 msgid "Shell Commands" msgstr "Ukazi lupine" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Ti ukazi lupine bash bodo klicani pri določenih dogodkih varnostnega " "kopiranja." #: src/ui/dialog_preferences.ui:180 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Ukaz lupine pred varnostnim kopiranjem" #: src/ui/dialog_preferences.ui:187 src/ui/dialog_preferences.ui:208 msgid "Run with test values" msgstr "Izvedi s preskusnimi vrednostmi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:201 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Ukaz lupine po varnostnem kopiranju" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Ugotavljanje, koliko arhivov bi bilo izbrisanih, je spodletelo" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Povrnite nezaseden prostor" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Preverjanje starih arhivov" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Ustvarjanje seznama starih arhivov, ki jih je treba odobriti za brisanje." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Izbriši arhive" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Z nadaljevanjem opravila bodo nepovratno izbrisani nekateri arhivi. " "Shranjeni podatki za te določene točke v času ne bodo več na voljo." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Ohrani arhive" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Ni upoštevano" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arhivi z drugačno pripono" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Preglej spremembe" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Preverjanje vpliva na stare arhive" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Zbiranje informacij o učinku sprememb na stare arhive" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Po uveljavitvi teh sprememb bi imel naslednji samodejni izbris starih " "arhivov naslednje posledice." #: src/ui/dialog_setup.rs:171 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Izpisovanje seznama obstoječih skladišč je spodletelo." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Nastavitev" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Ustvari novo skladišče" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Izberite mesto za skladišče varnostnih kopij." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Mesto na disku" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Uporabi obstoječe skladišče" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Izberite mesto, ki vsebuje obstoječe skladišče varnostnih kopij. Uporabite " "lahko tudi skladišča, ustvarjena z drugo programsko opremo, združljivo z " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Izberite mesto" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Osnovna mapa skladišča" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Ime skladišča" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Varnostna kopija na izbranem mestu je lahko poškodovana, če je dostop do " "naprave prekinjen oziroma izklopljen, ko je postopek v teku. Če je mogoče, " "je priporočljivo preoblikovati mesto varnostnega kopiranja na sistem, kot " "sta »NTFS« ali »EXT4«. Upoštevajte, da ta postopek izbriše vse datoteke na " "mestu!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "Naslov URL skladišča" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Primeri" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://uporabnik@streznik.primer.org/~/kopija\n" "smb://uporabnik@streznik.primer.org/datoteke/kopija\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Običajna mesta" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Mesta oddaljenega varnostnega kopiranja SMB in SFTP so lahko podani kot URL " "s predpono protokola »smb://» ali »sftp://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Mesta s podporo BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Mesta z izrecno podporo za BorgBackup lahko zagotovijo boljšo učinkovitost " "delovanja. Posebna so po tem, da ima strežnik nameščen binarni program " "BorgBackup. Za ta mesta je mogoče uporabiti skladnjo »:" "« ali predpono »ssh://«." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 msgid "Setup Encryption" msgstr "Nastavitev šifriranja" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Preverjanje skladišča za varnostne kopije" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Za dostop do tega skladišča za varnostno kopiranje je treba vpisati geslo za " "šifriranje." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Nastavitve prenosov" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "Pres_koči" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Preverjanje za predhodne prilagoditve" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Zbiranje informacij za prenos predhodno uporabljenih nastavitev. Ta korak je " "neobvezen." #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "En nabor prilagoditev, uporabljenih za prejšnje varnostne kopije, lahko " "izberete za prenos v novo nastavitev. Prilagoditev lahko spremenite kasneje." #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Predpone arhiva morajo biti edinstvene za vsako prilagoditev varnostnega " "kopiranja. Uporabo iste predpone na dveh napravah odsvetujemo, razen če nova " "naprava nadomešča staro." #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Ustvarjanje skladišča za varnostno kopiranje" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:86 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Neporabljen prostor: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Mesto varnostnih kopij" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Izberi mapo ..." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Nastavi obstoječe skladišče" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Navedeno mesto ni veljavno mesto skladišča za varnostne kopiranje." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Skladišče mora biti skladno s programom Pika Backup ali drugo združljivo " "programsko opremo." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Neveljavno oddaljeno mesto" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Podati je treba naslov do mesta skladišča." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Nalaganje skladišča varnostnih kopij" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Prilagajanje skladišča je spodletelo" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:286 msgid "Repository location not found." msgstr "Mesta skladišča ni mogoče najti." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:287 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Priklapljanje mesta je uspešno končano, vendar pa mesto še vedno ni na voljo." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Nepopoln naslov URL ali skladnja borg" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Oddaljeno mesto mora imeti določeno pot." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Neveljavno oddaljeno mesto: »{}«" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Nosilec" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeno" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Prostor" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Zbirka ključev ni na voljo. Varnostno kopiranje Pika zahteva prikriti proces " "zbirke ključev (»tajna služba«) za shranjevanje gesel. Za navodila za " "namestitev glejte dokumentacijo operacijskega sistema." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Varnostna kopija z ID »{}« že obstaja." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Ni mogoče najti nastavitev varnostne kopije z ID »{}«." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Osveževanje predpomnilnika arhivov je spodletelo." #: src/ui/page_archives/display.rs:108 msgid "Failed to open archive." msgstr "Odpiranje arhiva je spodletelo." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Nepopoln arhiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Prebrskaj shranjene datoteke" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Izbriši arhiv" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "Na voljo {} " #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "Skupaj {} " #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Omogočanje brskanja po arhivih je spodletelo." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Običajno vključuje vse osebne podatke" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Odstrani mapo" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Uredi vzorec" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Odstrani s seznama" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Ali želite preklicati shranjevanje stanja varnostne kopije?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Trenutno stanje varnostne kopije je v postopku shranjevanja. Varnostno " "kopiranje lahko nadaljujete pozneje, ne da bi shranili stanje. Nekatere " "podatke bo morda treba znova kopirati." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Ali želite ustaviti varnostno kopiranje" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Trenutno stanje varnostne kopije bo shranjeno. Varnostno kopiranje lahko " "nadaljujete pozneje, tako da ga znova zaženete." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Ali želite prekiniti operacijo brisanja?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Arhivi se trenutno brišejo. Prekinitev bi povzročila, da se bo izgubil " "določen napredek pri brisanju. Sproščeni prostor ne bo ponovno zaseden." #: src/ui/page_backup/events.rs:55 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Ali želite ustaviti brisanje arhivov?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "Trenutno stanje brisanja bo shranjeno. Sproščen prostor ne bo ponovno " "zaseden. Brisanje lahko nadaljujete pozneje, tako da ga znova zaženete." #: src/ui/page_backup/events.rs:65 msgid "Abort Operation?" msgstr "Ali želite preklicati operacijo?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Trenutno poteka operacija. Prekinitev bo povzročila, da bo vsak napredek " "operacije izgubljen." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Vključi mapo" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Ni mogoče vključiti mest" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Naslednjih poti ni bilo mogoče vključiti, ker niso zanesljivo na voljo v " "peskovniku:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Ali »{}« ne želite več vključevati v varnostne kopije?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "Vse datoteke te mape ne bodo več vključene v varnostne kopije." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Brisanje starih arhivov je spodletelo" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Povrnitev nezasedenega prostora je spodletela" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 msgid "Backup Failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Varnostna kopija je ustvarjena z opozorili." #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Ali želite odstraniti nastavitev varnostnega kopiranja?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Brisanje nastavitev ne izbriše nobenega arhiva." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Odstrani nastavitev" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Neveljaven zapis časa." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Neveljavno ime dneva v tednu" #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Ni izbrane pogostosti varnostnega kopiranja" #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Ali želite onemogočiti urnik varnostnega kopiranja?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Ne obveščaj več o po urniku načrtovanem varnostnem kopiranju" #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Ohrani urnik" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Onemogoči urnik" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Ni izbrane shranjene nastavitve" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Ohrani mnoge" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Ohrani nekatere" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} minut" msgstr[1] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} minuto" msgstr[2] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} minuti" msgstr[3] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} minute" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} ur" msgstr[1] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} uro" msgstr[2] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} uri" msgstr[3] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} ure" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} dni" msgstr[1] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} dan" msgstr[2] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} dneva" msgstr[3] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} dni" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} tednov" msgstr[1] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} teden" msgstr[2] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} tedna" msgstr[3] "Naslednje varnostno kopiranje bo izvedeno čez {} tedne" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Načrtovano varnostno kopiranje je onemogočeno" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Urno varnostno kopiranje je omogočeno" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Dnevno varnostno kopiranje je omogočeno" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Tedensko varnostno kopiranje je omogočeno" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Mesečno varnostno kopiranje je omogočeno" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Ne bo zagnano, dokler ne bodo izpolnjene zahteve." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Podatki varnostne kopije niso skladni" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Varnostno kopiranje po zapadlosti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Poteka čakanje na izpolnitev zahtev" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Načrtovana varnostna kopiranja niso na voljo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Čakanje na začetek varnostnega kopiranja" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Omrežna povezava ne sme biti omejena" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Druge varnostne kopije v skladišču je treba dokončati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Naprava mora biti priključena na napajanje" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Napravo za varnostno kopiranje je treba povezati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Opomnik bo poslan, ko je naprava potrebna" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Omrežna povezava mora biti na voljo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Postopek v ozadju je nedejaven" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "To je zahtevano za načrtovano varnostno kopiranje" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Ni mogoče določiti stanja opravil v ozadju" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Mesto za ustvarjanje varnostnih kopij »{}« je morda že polno. Količina " "podatkov presega ocenjen manjkajoč prostor {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Zahteva za izvajanje v ozadju je spodletela" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "" "Omogoči načrtovanje varnostnega kopiranja in nadaljuj z izvajanjem " "varnostnega kopiranja." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Izvajanje v ozadju je onemogočeno" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Funkcionalnost načrtovanja varnostnega kopiranja in nadaljevanje varnostnega " "kopiranja v ozadju ne bosta na voljo. Možnost »Izvajaj v ozadju« je mogoče " "omogočiti med sistemskimi nastavitvami." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Sistem ne podpira zagona Varnostnega kopiranja Pika v ozadju. Razporejene " "funkcije varnostnega kopiranja in nadaljnje varnostne kopije v ozadju ne " "bodo na voljo. To je napaka, napačna konfiguracija ali druga težava z xdg-" "desktop-portal. O težavi poročajte v sledilniku težav vaše distribucije." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Zagon spremljanja je spodletel" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Poteka {} varnostnih kopiranj" msgstr[1] "Poteka {} varnostno kopiranje" msgstr[2] "Potekata {} varnostni kopiranji" msgstr[3] "Potekajo {} varnostna kopiranja" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Ustvarjanje niti je spodletelo" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Popravljanje načrtovanih varnostnih kopiranj je spodletelo" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Načrtovana varnostna kopiranja popravljena" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Sistem je vseboval napako, ki je morda povzročila, da načrtovano varnostno " "kopiranje ne deluje pravilno. Ta težava je zdaj rešena." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Dodatni argumenti ukazne vrstice niso veljavni" #: src/ui/utils/borg.rs:68 msgid "Repository already in use" msgstr "Skladišče je že v uporabi" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "" "Ali želite prekiniti brskanje in začeti z ustvarjanjem varnostne kopije?" #: src/ui/utils/borg.rs:125 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Brskanje po arhiviranih datotekah med ustvarjanjem varnostne kopije ni " "mogoče." #: src/ui/utils/borg.rs:127 src/ui/utils/borg.rs:138 msgid "Keep Browsing" msgstr "Nadaljuj z brskanjem" #: src/ui/utils/borg.rs:128 msgid "Start Backup" msgstr "Začni ustvarjanje varnostne kopije" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Ali želite prekiniti brskanje in začeti z opravilom?" #: src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Brskanje po arhiviranih datotekah med izvajanjem opravila v skladišču ni " "mogoče." #: src/ui/utils/borg.rs:139 msgid "Start Operation" msgstr "Začni opravilo" #: src/ui/utils/borg.rs:148 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Odklapljanje skladišča je spodletelo." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Mesto skladišča varnostnih kopij je označeno, da je že v uporabi. To so " "lahko zastareli podatki, če je bilo npr. napajanje računalnika med uporabo " "skladišča prekinjeno." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Nadaljujte le, če ste prepričani, da skladišča ne uporablja drug program! " "Nadaljevanje opravila, če je skladišče že rezervirano za drug program, lahko " "okvari varnostno kopirane podatke!" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: src/ui/utils/borg.rs:331 src/ui/utils/borg.rs:351 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Diska za varnostno kopiranje ni mogoče izvreči" #: src/ui/utils/borg.rs:340 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} lahko varno izklopite." #: src/ui/utils/borg.rs:352 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} ni mogoče izvreči." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Ni mogoče naložiti nastavitvene datoteke." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Ni mogoče zapisati nastavitvene datoteke." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunda" msgstr[2] "{} sekundi" msgstr[3] "{} sekunde" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuta" msgstr[2] "{} minuti" msgstr[3] "{} minute" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ur" msgstr[1] "{} ura" msgstr[2] "{} uri" msgstr[3] "{} ure" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dni" msgstr[1] "{} dan" msgstr[2] "{} dneva" msgstr[3] "{} dnevi" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} sekund" msgstr[1] "{} sekunda" msgstr[2] "{} sekundi" msgstr[3] "{} sekunde" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} minut" msgstr[1] "{} minuta" msgstr[2] "{} minuti" msgstr[3] "{} minute" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} ur" msgstr[1] "{} ura" msgstr[2] "{} uri" msgstr[3] "{} ure" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} dni" msgstr[1] "{} dan" msgstr[2] "{} dneva" msgstr[3] "{} dnevi" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Še {} minut" msgstr[1] "Še {} minuta" msgstr[2] "Še {} minuti" msgstr[3] "Še {} minute" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Še {} ur" msgstr[1] "Še {} ura" msgstr[2] "Še {} uri" msgstr[3] "Še {} ure" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Še {} dni" msgstr[1] "Še {} dan" msgstr[2] "Še {} dneva" msgstr[3] "Še {} dnevi" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Ravnokar" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Pred {} minutami" msgstr[1] "Pred {} minuto" msgstr[2] "Pred {} minutama" msgstr[3] "Pred {} minutami" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Pred {} urami" msgstr[1] "Pred {} uro" msgstr[2] "Pred {} urama" msgstr[3] "Pred {} urami" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Pred {} dnevi" msgstr[1] "Pred {} dnevom" msgstr[2] "Pred {} dnevoma" msgstr[3] "Pred {} dnevi" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Pred {} tedni" msgstr[1] "Pred {} tednom" msgstr[2] "Pred {} tednoma" msgstr[3] "Pred {} tedni" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Pred {} meseci" msgstr[1] "Pred {} mesecem" msgstr[2] "Pred {} mesecema" msgstr[3] "Pred {} meseci" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Pred {} leti" msgstr[1] "Pred {} letom" msgstr[2] "Pred {} letoma" msgstr[3] "Pred {} leti" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Shranjevanje gesla je spodletelo" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Odstranjevanje morebitnih preostalih gesel iz shrambe ključev je spodletelo." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Varnostno kopiranje Pika »{}«" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Shranjevanje predpomnilnika je spodletelo" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Ni podanega gesla" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Za uporabo šifriranja je treba navesti geslo." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Vpisana gesla niso skladna!" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Podatki, shranjeni v šifriranih varnostnih kopijah, so zaščiteni z geslom. " "Če je šifriranje omogočeno, je za dostop do varnostnih kopij treba uporabiti " "veljavno geslo." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Uporabi šifriranje" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Novo šifrirno geslo" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Ponovitev gesla" #: src/utils.rs:77 msgid "No such file or directory" msgstr "Takšna datoteka ali mapa ne obstaja"