# Slovenian translations of Evince. # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Matic Žgur , 2006. # Matjaž Horvat , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Matej Urbančič , 2006–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-10 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 09:51+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262 msgid "File is corrupted" msgstr "Datoteka je okvarjena" #: backend/comics/comics-document.c:252 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Arhiv je šifriran" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "No supported images in archive" msgstr "V arhivu ni podprtih datotek" #: backend/comics/comics-document.c:267 msgid "No files in archive" msgstr "V arhivu ni datotek" #: backend/comics/comics-document.c:316 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Vrsta ni ustrezna vrsta MIME stripa: %s" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "Knjižnica libarchive ne vključuje podpore za to vrsto stiskanja vsebine " "stripa. Stopite v stik s ponudnikom." #: backend/comics/comics-document.c:363 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Ni mogoče pridobiti krajevne poti arhiva" #: backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Stripi" #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Doda podporo za branje datotek stripov" #: backend/djvu/djvu-document.c:184 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ni pravilno zapisan" #: backend/djvu/djvu-document.c:271 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokument je sestavljen iz več datotek. Do ene ali več teh datotek ni mogoč " "dostop." #: backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenti Djvu" #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek DjVu" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenti PDF" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:724 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:157 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:727 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123 shell-rs/src/properties_general.rs:158 msgid "No" msgstr "Ne" #: backend/pdf/pps-poppler.c:838 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: backend/pdf/pps-poppler.c:840 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: backend/pdf/pps-poppler.c:842 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: backend/pdf/pps-poppler.c:844 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/pps-poppler.c:846 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Vrsta 1 (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:848 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Vrsta 1C (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:850 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:852 msgid "Unknown font type" msgstr "Neznana vrsta pisave" #: backend/pdf/pps-poppler.c:896 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Dokument vsebuje sklice na pisave, ki niso izbrane med 14 standardnimi " "pisavami in tudi niso vstavljene. Ko so izbrane nadomestne pisave, ki niso " "enake pisavam v dokumentu PDF, izris običajno ni pravilen." #: backend/pdf/pps-poppler.c:901 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Vse pisave so ali standardne ali pa vstavljene." #: backend/pdf/pps-poppler.c:932 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #: backend/pdf/pps-poppler.c:941 libview/pps-print-operation.c:2667 #: shell-rs/src/properties_general.rs:82 shell-rs/src/properties_general.rs:186 msgid "None" msgstr "Ni določeno" #: backend/pdf/pps-poppler.c:949 msgid "Embedded subset" msgstr "Vgrajena podmnožica" #: backend/pdf/pps-poppler.c:951 msgid "Embedded" msgstr "Vgrajeno" #: backend/pdf/pps-poppler.c:953 msgid "Not embedded" msgstr "Ni vgrajeno" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:960 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Določena med standardnimi 14 pisavami)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:967 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (Ni določena med standardnimi 14 pisavami.)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:986 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Kodiranje: %s\n" "%s\n" "Zamenjava %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:1004 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Kodiranje: %s\n" "%s" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenti PostScript" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek PostScript" #: backend/ps/pps-spectre.c:96 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta »%s« je spodletelo" #: backend/ps/pps-spectre.c:129 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Napaka med shranjevanjem dokumenta “%s”" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Dokumenti TIFF" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:122 msgid "Invalid document" msgstr "Neveljaven dokument" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenti XPS" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Doda podporo za branje datotek XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23 #: previewer/pps-previewer-window.c:481 shell/pps-application.c:341 #: shell/pps-application.c:423 shell/pps-application.c:602 #: shell/pps-application.c:662 shell/pps-window-title.c:126 msgid "Papers" msgstr "Članki" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Poglejte večstranske dokumente" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6 msgid "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;dokument;predstavitev;pregledovalnik;" "časopisi;papers;članki;članek;revija;revije;" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Prezri omejitve dokumenta" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Prezri omejitve dokumenta, kot sta omejitev kopiranja ali tiskanja." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za odpiranje ali " "shranjevanje dokumenta." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" "Naslov URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena za shranjevanje slike." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Velikost predpomnilnika strani (v MiB)" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Največja dovoljena velikost, uporabljena za predpomnjene izrisane strani, z " "omejitvijo ravni probližanja" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Pokaži pogovorno okno za potrditev omogočanja uporabe smernih tipk." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:36 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Dovoli povezave za spreminjanje ravni približanja" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:44 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Pri pisanju opomb ali izpolnjevanju besedilnih obrazcev preveri pravopis." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:48 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Prikaži stransko vrstico ob dokumentu za lažjo krmarjenje po dokumentu." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:58 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Nastavi privzeto stopnjo približanja prikaza dokumenta." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:65 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "Dokument prikaži kot neprekinjeno besedilo in ne po straneh." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:69 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Pokaži dve strani drugo ob drugi" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:73 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Pokaži prvo stran (liha stran) na levi (pri prikazu dveh strani drugo ob " "drugi)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Read documents" msgstr "Berite dokumente" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Pregledovalnik dokumentov za namizje GNOME. Program omogoča ogledovanje " "dokumenta, iskanje po vsebini, dodajanje opomb in drugo." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27 msgid "" "Papers supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, and Comic Books " "archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Program podpira zapise PDF, PS, EPS, XPS, DjVu in TIFF ter arhive stripov " "(CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Pregleden, enostaven vmesnik" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Napredno poudarjanje in dodajanje opomb" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Predogled vsebine pred tiskanjem" #: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge »%s«: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:363 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge »%s«" #: libdocument/pps-document-factory.c:104 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Vrsta datoteke %s (%s) ni podprta" #: libdocument/pps-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:417 #: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:482 #: libdocument/pps-file-helpers.c:563 libdocument/pps-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Neznana MIME vrsta" #: libdocument/pps-document-factory.c:521 msgid "All Documents" msgstr "Vsi dokumenti" #: libdocument/pps-document-factory.c:548 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: libdocument/pps-document-info.c:212 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: libdocument/pps-document-info.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: libdocument/pps-document-info.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pokončno (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, ležeče (%s)" #: libdocument/pps-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke: %s" #: libdocument/pps-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: libdocument/pps-xmp.c:202 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Projekt je v javni domeni" #: libview/pps-jobs.c:652 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Izrisovanje strani %d je spodletelo: %s" #: libview/pps-jobs.c:659 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Izrisovanje strani %d je spodletelo" #: libview/pps-jobs.c:879 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Ustvarjanje sličice za stran %d je spodletelo" #: libview/pps-jobs.c:1807 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Napaka med tiskanjem strani %d: %s" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Pripravljanje predogleda …" #: libview/pps-print-operation.c:348 libview/pps-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Zaključevanje …" #: libview/pps-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Ustvarjanje predogleda: strani %d od %d" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Priprava na tiskanje …" #: libview/pps-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tiskanje strani %d od %d …" #: libview/pps-print-operation.c:1554 libview/pps-print-operation.c:2021 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Območje tiskanja ne vključuje nobene strani" #. translators: Title of the print dialog #: libview/pps-print-operation.c:1695 libview/pps-print-operation.c:1793 #: libview/pps-print-operation.c:2072 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: libview/pps-print-operation.c:1995 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Tiskalnik je podpira zahtevanega zapisa." #: libview/pps-print-operation.c:2018 msgid "Invalid page selection" msgstr "Neveljaven izbor strani" #: libview/pps-print-operation.c:2019 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: libview/pps-print-operation.c:2661 msgid "Page Scaling:" msgstr "Prilagajanje velikosti strani:" #: libview/pps-print-operation.c:2668 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Skrči na območje tiskanja" #: libview/pps-print-operation.c:2669 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Prilagodi velikosti tiskanja" #: libview/pps-print-operation.c:2672 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Prilagajanje velikosti dokumenta tiskalniku. Izbrati je mogoče naslednje " "vrednosti:\n" "\n" "• »Brez«: strani ne bodo prilagojene tiskanju.\n" "\n" "• »Skrči na območje tiskanja«: strani dokumenta, ki so večje od območja " "tiskanja bodo pomanjšane na zahtevano velikost.\n" "\n" "• »Prilagodi velikosti tiskanja«: strani dokumenta so povečane ali " "pomanjšane glede na območje tiskanja.\n" #: libview/pps-print-operation.c:2684 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Samodejno zavrti in sredini" #: libview/pps-print-operation.c:2687 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Zavrti postavitev vsake natisnjene strani tako, da se sklada z stranjo " "dokumenta. Strani bodo postavljene na sredino natisnjene strani." #: libview/pps-print-operation.c:2692 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Izbor velikosti strani z uporabo podatka velikosti dokumenta" #: libview/pps-print-operation.c:2694 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo stran natisnjena na enako velikost papirja, " "kot je velika stran dokumenta." #: libview/pps-print-operation.c:2699 msgid "Draw border around pages" msgstr "Nariši obrobo okoli strani" #: libview/pps-print-operation.c:2701 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo okoli vsake strani izrisana obroba." #: libview/pps-print-operation.c:2795 msgid "Page Handling" msgstr "Upravljanje strani" #: libview/pps-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomakni gor" #: libview/pps-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomakni dol" #: libview/pps-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Pomakni pogled gor" #: libview/pps-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Pomakni pogled dol" #: libview/pps-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Dokumentni pogled" #: libview/pps-view.c:2102 msgid "Go to first page" msgstr "Pojdi na prvo stran" #: libview/pps-view.c:2104 msgid "Go to previous page" msgstr "Pojdi na prejšnjo stran" #: libview/pps-view.c:2106 msgid "Go to next page" msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: libview/pps-view.c:2108 msgid "Go to last page" msgstr "Pojdi na zadnjo stran" #: libview/pps-view.c:2110 msgid "Go to page" msgstr "Pojdi na stran" #: libview/pps-view.c:2112 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: libview/pps-view.c:2141 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Pojdi na stran %s" #: libview/pps-view.c:2147 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Pojdi na %s v datoteki »%s«" #: libview/pps-view.c:2150 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Skoči na datoteko »%s«" #: libview/pps-view.c:2158 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Zaženi %s" #: libview/pps-view.c:2165 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "Ponastavi obrazec" #: libview/pps-view-presentation.c:838 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: libview/pps-view-presentation.c:889 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Konec predstavitve. Kliknite za končanje." #: libview/pps-view-presentation.ui:57 msgid "Jump to page:" msgstr "Pojdi na stran:" #: previewer/pps-page-selector.c:80 previewer/pps-page-selector.c:119 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d od %d)" #: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123 #, c-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: previewer/pps-page-selector.c:194 shell/pps-history.c:454 #: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:349 shell/pps-window.c:776 #: shell/pps-window.c:4249 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Stran %s" #: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/pps-page-selector.ui:12 msgid "Select page" msgstr "Izberi stran" #: previewer/pps-previewer.c:48 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "File specifying print settings" msgstr "Datoteka s podatki nastavitev tiskana" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: previewer/pps-previewer.c:52 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Opisnik vhodne datoteke." #: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56 msgid "FD" msgstr "FD" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "MIME type of input file" msgstr "Vrsta mime vhodne datoteke" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: previewer/pps-previewer.c:56 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Opisnik datoteke s podatki nastavitev tiskana" #: previewer/pps-previewer.c:257 previewer/pps-previewer.c:273 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov za GNOME" #: previewer/pps-previewer-window.c:78 shell/pps-window.c:3080 msgid "Failed to print document" msgstr "Tiskanje dokumenta ni uspelo" #: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:503 msgid "Papers Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov Članki" #: previewer/pps-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Izbranega tiskalnika »%s« ni mogoče najti" #: previewer/pps-previewer-window.ui:17 msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: previewer/pps-previewer-window.ui:24 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: previewer/pps-previewer-window.ui:31 shell/pps-window.ui:125 msgid "Page Count" msgstr "Število strani" #: previewer/pps-previewer-window.ui:37 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: previewer/pps-previewer-window.ui:38 msgid "Print This Document" msgstr "Natisnite ta dokument" #: previewer/pps-previewer-window.ui:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: previewer/pps-previewer-window.ui:55 msgid "Normal Size" msgstr "Navadna velikost" #: previewer/pps-previewer-window.ui:62 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:125 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:108 #: shell-rs/src/properties_general.rs:159 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:170 msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell-rs/src/properties_general.rs:129 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 msgid "Location" msgstr "Kraj" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 shell-rs/src/properties_general.rs:130 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62 shell-rs/src/properties_general.rs:131 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63 shell-rs/src/properties_general.rs:132 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:133 msgid "Producer" msgstr "Programnik" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:134 msgid "Creator" msgstr "Uporabljen program" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:141 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:142 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:150 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:151 msgid "Optimized" msgstr "Optimizirano" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:147 #: shell-rs/src/properties_general.rs:149 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:152 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:161 msgid "Contains Javascript" msgstr "Vsebuje JavaScript" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:153 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:119 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: shell/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, Closing, Saving and Printing" msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje" #: shell/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Document" msgstr "Odpri dokument" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Copy of Current Document" msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Copy of Current Document" msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Current Document" msgstr "Natisne trenutni dokument" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Document Window" msgstr "Zapre okno trenutnega dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Okno" #: shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: shell/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Zagon v predstavitvenem načinu" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Side Pane" msgstr "Stranski pladenj" #: shell/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Caret Navigation" msgstr "Krmiljenje s kazalko" #: shell/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and Copying Text" msgstr "Izbiranje in kopiranje besedila" #: shell/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" #: shell/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Izbere vse" #: shell/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and Zooming" msgstr "Vrtenje in približanje" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise" msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca" #: shell/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise" msgstr "Zavrti stran za 90 stopinj v smeri urinega kazalca" #: shell/help-overlay.ui:107 shell/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Približa" #: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Normal Size" msgstr "Navadna velikost" #: shell/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In (Alternative)" msgstr "Približa (drug način)" #: shell/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi strani" #: shell/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: shell/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic Zoom" msgstr "Samodejno približa" #: shell/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving Around Document" msgstr "Premikanje po dokumentu" #: shell/help-overlay.ui:154 shell/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Around Page" msgstr "Premikanje po strani" #: shell/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Up/Down Page Several Lines" msgstr "Premakne stran gor/dol po več vrstic hkrati" #: shell/help-overlay.ui:172 shell/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page" msgstr "Predhodna stran" #: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Number" msgstr "Skoči na številko strani" #: shell/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page (Fast)" msgstr "Predhodna stran (hitro)" #: shell/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page (Fast)" msgstr "Naslednja stran (hitro)" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Visited Page" msgstr "Predhodna obiskana stran" #: shell/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Visited Page" msgstr "Naslednja obiskana stran" #: shell/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Beginning/End" msgstr "Skoči na začetek/konec strani" #: shell/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document Start" msgstr "Skoči na začetek dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document End" msgstr "Skoči na konec dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Document View and Handling" msgstr "Pogled in ravnanje z dokumentom" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Doda zaznamek" #: shell/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: shell/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Night Mode" msgstr "Nočni način" #: shell/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Continuous Scrolling" msgstr "Neskončno drsenje" #: shell/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Dual Page" msgstr "Dvojna stran" #: shell/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Odd Pages Left" msgstr "Lihe strani levo" #: shell/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: shell/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Note" msgstr "Dodaj opombo" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight Text" msgstr "Poudari besedilo" #: shell/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding Text" msgstr "Iskanje besedila" #: shell/help-overlay.ui:296 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: shell/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Najdi naslednje" #: shell/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: shell/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pokaže pomoč" #: shell/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: shell/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice\t" #: shell/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Odpre novo okno" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Zapre okno" #: shell/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation Mode" msgstr "Predstavitveni način" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Black Screen" msgstr "Črni zaslon" #: shell/help-overlay.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "White Screen" msgstr "Beli zaslon" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad Gestures" msgstr "Poteze na sledilni ploščici" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:99 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Comment" msgstr "Razlaga" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "New Paragraph" msgstr "Nov odstavek" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavek" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Cross" msgstr "Križ" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Circle" msgstr "Krog" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Markup type:" msgstr "Vrsta _označevanja:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Strike out" msgstr "Prečrtano" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Squiggly" msgstr "Čačka" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:148 #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:61 msgid "Annotation Properties" msgstr "Lastnosti pripombe" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:151 shell/pps-window.ui:583 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:152 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:170 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:179 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Opacity:" msgstr "Prosojnost:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:199 msgid "Initial window state:" msgstr "Začetno stanje okna:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:204 shell/pps-window.ui:595 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:119 msgid "Add Note" msgstr "Dodaj opombo" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:124 msgid "Highlight Text" msgstr "Poudari besedilo" #: shell/pps-application.c:343 msgid "© 1996–2024 The Papers authors" msgstr "© 1996–2024 Avtorji programa Članki/Papers" #: shell/pps-application.c:348 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur\n" "Matjaž Horvat" #: shell/pps-application.c:651 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Naziv strani dokumenta za prikaz." #: shell/pps-application.c:651 msgid "PAGE" msgstr "STRAN" #: shell/pps-application.c:652 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Številka strani dokumenta, ki naj se pokaže." #: shell/pps-application.c:652 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: shell/pps-application.c:653 msgid "Named destination to display." msgstr "Poimenovan cilj za prikaz." #: shell/pps-application.c:653 msgid "DEST" msgstr "CILJ" #: shell/pps-application.c:654 msgid "Run papers in fullscreen mode." msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu" #: shell/pps-application.c:655 msgid "Run papers in presentation mode." msgstr "Zaženi program v predstavitvenem načinu." #: shell/pps-application.c:656 msgid "The word or phrase to find in the document." msgstr "Besedo ali reklo, ki ga želite poiskati v dokumentu." #: shell/pps-application.c:656 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: shell/pps-application.c:657 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: shell/pps-application.c:658 msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: shell/pps-keyring.c:76 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Geslo za dokument %s" #: shell/pps-password-dialog.ui:4 shell/pps-password-view.ui:10 #: shell/pps-password-view.ui:19 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano geslo" #: shell/pps-password-dialog.ui:8 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: shell/pps-password-dialog.ui:9 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: shell/pps-password-dialog.ui:18 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: shell/pps-password-view.ui:20 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password" msgstr "" "Dokument je zaklenjen, preberete ga lahko edino tako, da vpišete pravilno " "geslo." #: shell/pps-password-view.ui:25 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Odkleni dokument" #: shell/pps-properties-license.ui:21 msgid "Usage Terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: shell/pps-properties-license.ui:56 msgid "Text License" msgstr "Besedilo dovoljenja" #: shell/pps-properties-license.ui:84 msgid "Further Information" msgstr "Več podrobnosti" #: shell/pps-properties-window.ui:7 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell/pps-properties-window.ui:28 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: shell/pps-properties-window.ui:42 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: shell/pps-properties-window.ui:52 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: shell/pps-search-box.ui:26 msgid "Find Previous" msgstr "Najdi predhodne" #: shell/pps-search-box.ui:34 msgid "Find Next" msgstr "Poišči naslednje" #: shell/pps-search-box.ui:43 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: shell/pps-search-box.ui:52 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Le _cele besede" #: shell/pps-search-box.ui:56 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:286 msgid "No Comment" msgstr "Ni opomb" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:14 msgid "No Annotations" msgstr "Brez opomb" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:66 msgid "Remove Annotation" msgstr "Odstrani pripombe" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:71 shell/pps-window.ui:750 #: shell/pps-window.ui:783 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Odpri prilogo" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:76 shell/pps-window.ui:755 #: shell/pps-window.ui:787 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Shrani prilogo _kot …" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:61 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:70 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Odstrani zaznamek" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:96 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Odpri zaznamek" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:102 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Preimenuj zaznamek" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Izbriši zaznamek" #: shell/pps-sidebar-links.ui:48 msgid "Collapse all tree" msgstr "Zloži celotno drevo" #: shell/pps-sidebar-links.ui:52 msgid "Expand all tree" msgstr "Razširi celotno drevo" #: shell/pps-sidebar-links.ui:56 msgid "Expand all under this element" msgstr "Razširi vse pod tem predmetom" #: shell/pps-sidebar-links.ui:62 msgid "Print this section…" msgstr "Natisni odsek …" #: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:31 msgid "Previews" msgstr "Predogledi" #: shell/pps-window.c:617 msgid "View Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: shell/pps-window.c:1435 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument ne vsebuje nobene strani" #: shell/pps-window.c:1438 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument vsebuje le prazne strani" #: shell/pps-window.c:1775 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Nalaganje dokumenta iz »%s«" #: shell/pps-window.c:1780 shell/pps-window.c:2210 shell/pps-window.c:2526 #: shell/pps-window.c:3144 shell/pps-window.c:3386 msgid "C_ancel" msgstr "P_rekliči" #: shell/pps-window.c:1809 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta »%s«." #: shell/pps-window.c:1929 shell/pps-window.c:2262 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Prejemanje dokumenta (%d %%)" #: shell/pps-window.c:1961 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Napaka med nalaganjem oddaljenega dokumenta." #: shell/pps-window.c:2205 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta iz %s" #: shell/pps-window.c:2237 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ni uspelo." #: shell/pps-window.c:2512 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Shranjevanje dokumenta v %s" #: shell/pps-window.c:2515 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Shranjevanje prilog v %s" #: shell/pps-window.c:2518 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Shranjevanje slike v %s" #: shell/pps-window.c:2558 shell/pps-window.c:2663 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke kot »%s«." #: shell/pps-window.c:2590 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Pošiljanje dokumenta (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2594 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Pošiljanje priloge (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2598 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pošiljanje slike (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2725 msgid "Save As…" msgstr "Shrani kot …" #: shell/pps-window.c:3031 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d poslov v vrsti" msgstr[1] "%d posel v vrsti" msgstr[2] "%d posla v vrsti" msgstr[3] "%d posli v vrsti" #: shell/pps-window.c:3140 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tiskanje »%s«" #: shell/pps-window.c:3352 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Dokument vsebuje že izpolnjena polja obrazca." #: shell/pps-window.c:3355 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Dokument vsebuje nove ali spremenjene pripombe." #: shell/pps-window.c:3367 #, c-format msgid "File changed outside Papers. Reload document “%s”?" msgstr "" "Datoteka se je spremenila zunaj programa. Ali želite ponovno naložiti " "dokument »%s«?" #: shell/pps-window.c:3369 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Če dokument ponovno naložite, bodo vse spremembe trajno izgubljene." #: shell/pps-window.c:3371 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: shell/pps-window.c:3373 msgid "_Reload" msgstr "Pono_vno naloži" #: shell/pps-window.c:3380 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumentu »%s« pred zapiranjem?" #: shell/pps-window.c:3382 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "V primeru, da kopije ne shranite, bodo spremembe trajno izgubljene." #: shell/pps-window.c:3384 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: shell/pps-window.c:3388 msgid "Save a _Copy" msgstr "Shrani _kopijo" #: shell/pps-window.c:3470 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ali želite počakati, da se dokument »%s« natisne, preden zaključite?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/pps-window.c:3476 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "V vrsti je %d pripravljenih dokumentov za tiskanje. Ali želite počakati, da " "se natisnejo?" msgstr[1] "" "V vrsti je %d pripravljen dokument za tiskanje. Ali želite počakati, da se " "natisne?" msgstr[2] "" "V vrsti sta %d pripravljena dokumenta za tiskanje. Ali želite počakati, da " "se natisneta?" msgstr[3] "" "V vrsti so %d pripravljeni dokumenti za tiskanje. Ali želite počakati, da se " "natisnejo?" #: shell/pps-window.c:3491 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "V primeru, da zaprete okno, pripravljeni dokumenti ne bodo natisnjeni." #: shell/pps-window.c:3495 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Prekliči _tiskanje in zapri okno" #: shell/pps-window.c:3497 shell/pps-window.ui:575 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: shell/pps-window.c:3499 msgid "Close _after Printing" msgstr "Zapri _po tiskanju" #: shell/pps-window.c:4564 msgid "Search" msgstr "Išči" #: shell/pps-window.c:4568 msgid "Search Unavailable" msgstr "Iskanje ni na voljo" #: shell/pps-window.c:4793 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Ni mogoče shraniti priloge." #: shell/pps-window.c:5458 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Varnostno opozorilo: dokumentu je bilo onemogočeno odpiranje datoteke »%s«." #: shell/pps-window.c:5519 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ni mogoče odpreti zunanje povezave" #: shell/pps-window.c:5739 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega zapisa za shranjevanje slike" #: shell/pps-window.c:5769 msgid "The image could not be saved." msgstr "Slike ni mogoče shraniti." #: shell/pps-window.c:5806 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: shell/pps-window.c:5982 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: shell/pps-window.c:6049 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: shell/pps-window.ui:52 msgid "Drag and drop documents here" msgstr "Povlecite in spustite dokumente sem" #: shell/pps-window.ui:57 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." #: shell/pps-window.ui:59 msgid "Open a Document" msgstr "Odpre dokument" #: shell/pps-window.ui:83 msgid "Unable to Open Document" msgstr "Dokumenta ni mogoče odpreti" #: shell/pps-window.ui:88 msgid "_Open Other File…" msgstr "_Odpri drugo datoteko ..." #: shell/pps-window.ui:119 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Preklopi stransko okno" #: shell/pps-window.ui:133 msgid "Annotate" msgstr "Dodaj opombo" #: shell/pps-window.ui:135 msgid "Annotate document" msgstr "Dodaj opombo" #: shell/pps-window.ui:142 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: shell/pps-window.ui:189 msgid "Search in document" msgstr "Iskanje v dokumentu" #: shell/pps-window.ui:215 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: shell/pps-window.ui:227 msgid "Outline" msgstr "Obris" #: shell/pps-window.ui:241 msgid "Annotations" msgstr "Pripombe" #: shell/pps-window.ui:255 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: shell/pps-window.ui:268 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: shell/pps-window.ui:283 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #: shell/pps-window.ui:368 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: shell/pps-window.ui:562 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ali naj bodo omogočene smerne tipke?" #: shell/pps-window.ui:563 msgid "" "\n" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off.\n" "This feature places a moveable cursor in text pages,\n" "allowing you to move around and select text with your keyboard.\n" " " msgstr "" "\n" "S pritiskom na F7 se preklopi uporaba smernih tipk.\n" "Možnost postavi kazalko na strani besedila in omogoča\n" "pomikanje med besedilom in izbiranje besedila s tipkovnico." #: shell/pps-window.ui:570 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: shell/pps-window.ui:576 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: shell/pps-window.ui:599 msgid "Open a C_opy" msgstr "Odpri kopijo" #: shell/pps-window.ui:605 msgid "_Save As…" msgstr "S_hrani kot …" #: shell/pps-window.ui:611 msgid "_Continuous" msgstr "N_eprekinjeno premikanje" #: shell/pps-window.ui:615 msgid "_Dual" msgstr "_Dvojni pogled strani" #: shell/pps-window.ui:619 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Preostale lihe strani" #: shell/pps-window.ui:623 msgid "Right to Left Document" msgstr "Dokument z zapisom z desne proti levi" #: shell/pps-window.ui:629 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Zavrti _levo ⤵" #: shell/pps-window.ui:635 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Nočni način prikaza" #: shell/pps-window.ui:641 msgid "Prop_erties" msgstr "L_astnosti" #: shell/pps-window.ui:647 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice‫" #: shell/pps-window.ui:651 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: shell/pps-window.ui:655 msgid "_About Papers" msgstr "_O programu Članki" #: shell/pps-window.ui:670 msgid "Print…" msgstr "Natisni …" #: shell/pps-window.ui:677 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: shell/pps-window.ui:684 msgid "Present as Slideshow" msgstr "Prikaži kot diapredstavitev" #: shell/pps-window.ui:696 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: shell/pps-window.ui:701 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #: shell/pps-window.ui:706 msgid "_Go To" msgstr "Sk_oči na" #: shell/pps-window.ui:711 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: shell/pps-window.ui:718 msgid "_Previous Page" msgstr "P_redhodna stran" #: shell/pps-window.ui:722 msgid "_Next Page" msgstr "_Naslednja stran" #: shell/pps-window.ui:728 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: shell/pps-window.ui:732 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: shell/pps-window.ui:738 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot …" #: shell/pps-window.ui:743 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiraj _sliko" #: shell/pps-window.ui:762 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "Lastnosti _pripombe …" #: shell/pps-window.ui:767 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Odstrani pripombo" #: shell/pps-window.ui:774 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Poudari izbrano besedilo" #: shell/pps-zoom-action.ui:6 msgid "Zoom Level" msgstr "Raven povečave" #: shell/pps-zoom-action.ui:24 msgid "Set zoom level" msgstr "Nastavi raven približanja" #: shell/pps-zoom-action.ui:39 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Prilagodi st_ani" #: shell/pps-zoom-action.ui:44 msgid "Fit _Width" msgstr "Prilagodi _širini" #: shell/pps-zoom-action.ui:49 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: shell-rs/src/properties_general.rs:73 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: shell-rs/src/properties_general.rs:85 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: shell-rs/src/properties_general.rs:127 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: shell-rs/src/properties_general.rs:139 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas"