# Russian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Alexey Rubtsov , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:20+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Монитор Pika Backup" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Обеспечьте сохранность своих данных" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;архив;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Создавайте резервные копии простым способом. Подключите USB-накопитель, и " "пусть Pika сделает все остальное за вас." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Создание резервных копий локально и удаленно" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Установка расписания для регулярного резервного копирования" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Экономия времени и дискового места, поскольку Pika Backup не требует " "повторного копирования известных данных" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Шифрование резервных копий" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Составление списка созданных архивов и просмотр их содержимого" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Восстановление файлов или папок через браузер файлов" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup предназначен для сохранения ваших личных данных и не " "поддерживает полное восстановление системы. Pika Backup работает на базе " "хорошо зарекомендовавшего себя программного обеспечения BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Просто активируйте функцию «Сделать резервную копию сейчас», и ваши данные " "будут сохранены" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Планируйте регулярное резервное копирование от ежемесячного до ежечасного" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Одновременно храните резервные копии на локальных дисках и в онлайн-сервисах" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Общие" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Настройка новой резервной копии" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Не удалось получить пароль шифрования из связки ключей. Для хранения паролей " "в Pika Backup требуется демон связки ключей («секретная служба»). Инструкции " "по установке см. в документации к операционной системе." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Операция завершилась неожиданно." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "" "Эта операция удаления приведет к удалению слишком большого количества " "архивов." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Не выбраны файлы для включения в резервную копию." #: src/borg/error.rs:79 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: src/borg/error.rs:126 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: src/borg/error.rs:155 msgid "Aborted on user request." msgstr "Прервано по запросу пользователя." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Прервано, так как было доступно только лимитное подключение." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:165 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Прервано из-за слишком долгого отсутствия питания." #: src/borg/error.rs:167 msgid "Aborted by system." msgstr "Прервано системой." #: src/borg/error.rs:171 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Кажется, что программа или система потерпела крах." #: src/borg/error.rs:174 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:180 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Невозможно получить доступ к хранилищу резервных копий: {}" #: src/borg/error.rs:235 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Соединение закрыто удаленным узлом." #: src/borg/error.rs:237 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Хранилище уже используется." #: src/borg/error.rs:238 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Не удалось заблокировать хранилище." #: src/borg/error.rs:239 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования." #: src/borg/error.rs:240 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Доступ к хранилищу был прерван" #: src/borg/error.rs:242 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "В этом расположении уже существует хранилище." #: src/borg/error.rs:244 msgid "No repository exists at this location." msgstr "В этом расположении нет хранилища." #: src/borg/error.rs:246 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Недостаточно свободного места в хранилище." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Соединение закрыто удаленным хостом: «{}»" #: src/borg/error.rs:251 msgid "Exception" msgstr "Исключение" #: src/borg/error.rs:253 msgid "Unspecified error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Это хранилище резервных копий вообще не зашифровано, даже ключом который " "хранится в виде обычного текста. Пароли можно добавлять только в хранилища, " "использующие шифрование." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Резервное копирование будет прервано." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Резервное копирование будет продолжено." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Резервное копирование данных: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Операция {} % выполнена ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Операция выполнена." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Начало транзакции кэша" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Загрузка данных кэша" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Запись кэша" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Синхронизация кэша" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Уплотнение хранилища" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Обновление информации хранилища" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Проверка хранилища" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Проверка данных" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Пересоздание основной базы данных" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Извлечение данных" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Извлечение разрешений" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Пометить архивы как удаленные" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Расчет статистики архива" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Пометить старые архивы как удаленные" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Обновление хранилища" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Неопределенная операция" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Неизвестная операция" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Обработка вопроса" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Попытка доступа к ранее неизвестному незашифрованному хранилищу." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "Хранилище резервных копий, расположенное в «{}», ранее находилось в «{}»." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Хранилище резервных копий ранее находилось в другом расположении." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Это потенциально опасная функция. Восстановление хранилища может привести к " "потере данных (для тех видов повреждений, с которыми она не способна " "справиться). БУДЬТЕ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖНЫ!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Вы запросили полное удаление хранилища, включая все содержащиеся в нем " "резервные архивы." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Неожиданный вопрос от borgbackup: «{}»" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Вы хотите продолжить?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Стандартный вывод ошибок" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Критическая" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Неопределено" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Доступны следующие переменные:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Доступно только для команды после резервного копирования:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Доступно только для завершённых резервных копий:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Идентификатор настройки резервного копирования" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Заголовок настройки резервного копирования" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Идентификатор хранилища borg" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Полный URL, переданный в borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: резервное копирование вручную, 1: запущено по расписанию" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "COMPLETED, ABORTED или FAILED" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Сообщение об ошибке/предупреждении" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "ID созданного архива резервной копии" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Название созданного архива резервной копии" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Общее количество байтов, определённое этим архивом" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Сжатый размер всех данных, определённый этим архивом" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Количество байтов для этого архива после устранения дупликатов" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Количество файлов, сохранённых в этом архиве" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Не удалось выполнить настроенную команду перед резервным копированием.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Не удалось выполнить настроенную команду после резервного копирования.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Настроенная команда перед резервным копированием вернула код ошибки: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Настроенная команда после резервного копирования вернула код ошибки: {}" #: src/borg/task.rs:41 msgid "Backing up Data" msgstr "Резервное копирование данных" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Монтирование архивов резервного копирования" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "Удаление старых архивов" #: src/borg/task.rs:83 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Выявление старых архивов" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Высвобождение свободного места" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Проверка целостности архивов" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "Удаление архива" #: src/borg/task.rs:182 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Обновление списка архивов" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Изменение парольной фразы" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Выполняется пользовательская команда оболочки" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Этот префикс архива уже используется другой конфигурацией резервного " "копирования для того же хранилища резервных копий." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Конфигурация для того же хранилища резервных копий с пустым префиксом архива." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Для хранилища резервных копий может быть только одна конфигурация, если " "префикс архива пуст." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Префикс архива пуст, и конфигурация для того же хранилища резервных копий " "уже существует." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Кэши" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Установки приложений Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Виртуальные машины и контейнеры" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Данные, которые могут быть воссозданы при необходимости" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Документы и данные по-прежнему резервируются" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Файлы, которые не были безвозвратно удалены" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Может включать данные, хранящиеся в" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Регулярное выражение" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Шаблон имени файла Unix" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Удаленное расположение" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Каждый час" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Мониторинг расписания резервного копирования" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Чтобы перестать мониторить расписание резервного копирования, откройте Pika " "Backup и отключите все запланированные резервные копии." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Не удалось запустить резервное копирование с помощью демона" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Не удалось показать обзор копий с помощью демона" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Не удалось показать расписание из демона" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Устройство резервного копирования подключено" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "«{}» содержит несколько настроенных резервных копий." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Показать резервные копии" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "«{}» содержит одну настроенную резервную копию." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Сделать резервную копию сейчас" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Фатальная ошибка во время резервного копирования" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" "При выполнении {} резервного копирования произошел сбой Pika Backup." msgstr[1] "При выполнении {} резервных копирований произошел сбой Pika Backup." msgstr[2] "При выполнении {} резервных копирований произошел сбой Pika Backup." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Хранилище резервных копий уже используется." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Доступно только лимитированное подключение к Интернету." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Устройство не подключено к питанию." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Запланированное резервное копирование отложено" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Требуется устройство резервного копирования" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "«{}» должен быть подключен для запуска запланированного резервного " "копирования." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Не удалось запустить запланированное резервное копирование" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Прервать выполнение создания резервной копии?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "" "Резервное копирование останется незавершенным, если его прервать сейчас." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Выполняется операция резервного копирования" #: src/ui.rs:192 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Backup нельзя закрыть во время операции резервного копирования." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Не удалось запустить «borg». Правильно ли установлен BorgBackup?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Версия BorgBackup слишком старая" #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Установленная версия {} BorgBackup слишком старая. Некоторые функции, " "требующие borg-backup версии {}.{}.{}, не будут работать." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Версия BorgBackup слишком новая" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Установленная версия {} BorgBackup слишком новая. Рекомендуется версия {}." "{}. Некоторые функции могут работать не так, как ожидается." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Не удалось проверить версию BorgBackup" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Установленная версия {} может не работать." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_О приложении" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Параметры резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Удалить конфигурацию резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Настройка резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Резервное копирование не настроено" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Добавьте новую конфигурацию для начала создания резервных копий" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Настройка резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Резервная копия" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Архивы монтируются.\n" "Это может занять некоторое время." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Резервное копирование" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Извлечь диск резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Отсоединено" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Сделать резервную копию _сейчас" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Файлы для резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "В хранилище резервных копий сохраняются только файлы из следующих папок." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Выберите каталог для добавления" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Нет файлов, включенных в резервную копию" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Исключить из резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Следующие папки исключаются из хранилища резервных копий." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Выберите каталог для исключения" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Ничего не исключено из резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Архивы" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Префикс _архива" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Добавляется перед всеми именами архивов" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Очистка архивов" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Удалить некоторые старые архивы" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Проверка целостности данных" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "П_роверить сейчас…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "_Прервать…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Остановить просмотр архивных файлов" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Архивы отсутствуют" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Расписание" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Резервное копирование по расписанию" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Регулярное создание резервных копий" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Предпочтительное время" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Предпочтительный будний день" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Предпочтительный день" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Удалить старые архивы" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Сохранить конфигурацию" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Регулярная очистка архивов" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Удалить старые архивы после создания новых резервных копий" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Сохраненные архивы" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Объем и срок хранения архивов" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Каждый час" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Ежедневно" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Вести еженедельник" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Вести ежемесячный учет" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Ежегодно" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Резервная информация" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Сумма экономии" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Размер всех файлов" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Количество сохраненных файлов" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Используемое пространство для резервного копирования" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Вновь используемое пространство в этой резервной копии" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Текущий файл" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Резервное копирование никогда не запускалось" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Начните с выполнения первого резервного копирования" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Проверка целостности отсутствует" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Проверка целостности архивов ещё не выполнена" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Последнее резервное копирование завершено с предупреждениями" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Последнее резервное копирование успешно" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Последнее резервное копирование прервано" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Последнее резервное копирование не удалось" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Успешная проверка целостности {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Результат может быть устаревшим" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Последняя проверка целостности прошла успешно" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Проверка целостности была прервана" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Обнаружены и исправлены ошибки" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Обнаружены ошибки целостности" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % закончено" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Подготовка резервного копирования" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Выполняется резервное копирование" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Место назначения резервного копирования не реагирует" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Соединение потеряно, переподключение через {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Переподключение" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Остановка резервного копирования" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "" "Не удалось создать интерфейс для запланированного резервного копирования." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Поддержите нас на Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Поддержите нас на GitHub" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2014-2019.\n" "Stepan Kashuba , 2017.\n" "Igor Afanasenko , 2019.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Внутренний интерфейс" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup использует BorgBackup. Это приложение не существовало бы без " "Borg. Рассмотрите возможность поддержки BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Название" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Название «Pika Backup» происходит от американской пищухи. Пищухи - это " "небольшие млекопитающие, относящиеся к отряду лагоморфов. Американская " "пищуха известна тем, что прячет еду в искусно сооруженных кучах сена. " "Американские пищухи строят сеновалы следующим образом: складывают кучи под " "нависающими скалами, используют определенные растения, подавляющие рост " "бактерий, в качестве консерванта и предпочитают растения с высокой " "питательной ценностью для сена. И последнее, но не менее важное: пищухи не " "только создают очень сложные кучи сена, но и быстро собирают растительность." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Частые слухи о том, что название этой программы связано с монстром, " "обладающим электрическими способностями, беспочвенны." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Неверный префикс архива" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Префикс архива" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:255 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Префиксы архива" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "При каждом запуске резервного копирования создается новый архив. Имя архива " "всегда имеет префикс текущего архива." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Это особенно актуально для функции «Очистка архивов». Только архивы с " "настроенным префиксом в имени рассматриваются для удаления." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Если префикс архива пуст, префикс не добавляется." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Выполнить исправление" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Выполнить проверку" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Проверить целостность архивов" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Проверка целостности архивов успешно завершена" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Проверить целостность архивов" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Эта операция проверит целостность данных всех архивов. Это может занять " "продолжительное время." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Проверить данные" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Выполнить полную проверку данных." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Выполнение полного исправления. Это потенциально опасная функция, которая " "может привести к потере данных (для тех видов повреждений, с которыми она не " "способна справиться)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Исправить" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Исправление ошибок. Это действие может привести к потере данных." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Не удалось удалить архив" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Удалить архив" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Выполнение этой операции приведет к безвозвратному удалению этого архива. " "Сохраненные данные для этого конкретного момента времени больше не будут " "доступны." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Имя архива" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Дата архива" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:65 src/ui/dialog_device_missing.rs:70 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:123 src/ui/dialog_device_missing.rs:128 msgid "Failed to Mount" msgstr "Не удалось смонтировать" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:124 msgid "The network server is not available" msgstr "Сетевой сервер недоступен" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Необходимо подключить следующее расположение резервного копирования:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "Для выполнения операции «{}» требуется пароль шифрования хранилища на «{}»." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Продолжить" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Правила исключения" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Добавить правила исключения" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Исключить каталог" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Исключить файл" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Исключить папку" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Исключить один файл" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Исключить шаблон" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Определение регулярных выражений или шаблонов имен файлов Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Предлагаемые исключения" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Нечитаемые пути" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Эти места были определены как непригодные для чтения при предварительном " "резервном копировании." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Тип шаблона" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Шаблоны BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Приведенные выше шаблоны должны быть написаны в определенной форме. Они " "сопоставляются с путем без ввода /. Кроме того, шаблоны в стиле " "оболочки сочетаются так, как будто они имеют * сзади. Более " "подробную информацию можно найти в документации по BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:216 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Заголовок этой конфигурации резервного копирования. Если оставить его " "пустым, будет отображаться как «{} »." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Недопустимая команда оболочки" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Проверьте, нет ли закрывающих кавычек." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Ошибка при выполнении команды оболочки" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Ошибка при смене пароля шифрования" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Изменить пароль шифрования" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Изменить пароль" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Изменение пароля шифрования" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Пароль шифрования хранилища резервных копий." #: src/ui/dialog_preferences.ui:151 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Дополнительные аргументы командной строки" #: src/ui/dialog_preferences.ui:152 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Эти аргументы будут добавлены к вызову бинарного файла borg. Поддерживаются " "только длинные опции, начинающиеся с «--»." #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Аргументы командной строки" #: src/ui/dialog_preferences.ui:166 msgid "Shell Commands" msgstr "Команды оболочки" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Эти команды оболочки bash будут вызываться при определенных событиях во " "время резервного копирования." #: src/ui/dialog_preferences.ui:180 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Команда оболочки до резервного копирования" #: src/ui/dialog_preferences.ui:187 src/ui/dialog_preferences.ui:208 msgid "Run with test values" msgstr "Выполнить с тестовыми значениями" #: src/ui/dialog_preferences.ui:201 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Команда оболочки после резервного копирования" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Не удалось установить, сколько архивов будет удалено" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Высвободить свободное место" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Проверка наличия старых архивов" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Создание списка старых архивов, которые должны быть одобрены для удаления." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Удалить архивы" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Выполнение этой операции приведет к безвозвратному удалению некоторых " "архивов. Сохраненные данные для этих конкретных моментов времени больше не " "будут доступны." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Сохранить архивы" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Не учтено" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Архивы с разными префиксами" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Обзор изменений" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Оценка воздействия на старые архивы" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Сбор информации о влиянии изменений на старые архивы" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "После применения этих изменений следующее автоматическое удаление старых " "архивов будет иметь следующие последствия." #: src/ui/dialog_setup.rs:171 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Не удалось составить список существующих хранилищ." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Создать новое хранилище" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Выберите расположение для нового хранилища резервных копий." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Расположение на диске" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Использовать существующее хранилище" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Выберите расположение, содержащее существующее хранилище резервных копий. " "Можно также использовать хранилища, созданные с помощью других программ, " "совместимых с BorgBackup." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Выбрать расположение" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Базовая папка хранилища" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Название хранилища" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Резервные копии в выбранном расположении могут быть повреждены, если " "устройство отключено от сети или выключено во время выполнения резервного " "копирования. Если возможно, переформатируйте расположение резервной копии в " "формат «NTFS» или «Ext4» Обратите внимание, что при переформатировании все " "файлы в этом расположении будут удалены!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "URL хранилища" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Обычные расположения" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Удаленные расположения резервного копирования SMB и SFTP могут быть " "предоставлены в виде URL с префиксом протокола «smb://» или «sftp://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Расположения с поддержкой BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Расположения с явной поддержкой BorgBackup могут обеспечить лучшую " "производительность. Их особенность заключается в том, что на сервере " "установлен двоичный файл BorgBackup. Для этих расположений можно " "использовать либо синтаксис «:», либо префикс " "«ssh://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 msgid "Setup Encryption" msgstr "Настройка шифрования" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Проверка хранилища резервных копий" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Для доступа к этому хранилищу резервных копий требуется пароль шифрования." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Настройки переноса" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "Пропу_стить" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Проверка предыдущих конфигураций" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Сбор информации для переноса ранее использовавшихся настроек. Этот шаг " "является необязательным." #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Для переноса в новую установку можно выбрать один набор конфигураций, " "использованных для предыдущих резервных копий. Конфигурация может быть " "скорректирована впоследствии." #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Префиксы архивов должны быть уникальными для каждой конфигурации резервного " "копирования. Не рекомендуется использовать один и тот же префикс на двух " "устройствах, если только новое устройство не заменяет старое." #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Создание хранилища резервных копий" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:86 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Свободное место: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Расположение резервной копии" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Выбрать папку…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Настройка существующего хранилища" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Расположение не является действительным хранилищем резервных копий." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Хранилище должно быть создано с помощью Pika Backup или совместимого " "программного обеспечения." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Недействительное удаленное расположение" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Необходимо указать расположение хранилища." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Загрузка хранилища резервных копий" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Не удалось настроить хранилище" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:286 msgid "Repository location not found." msgstr "Расположение хранилища не найдено." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:287 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Операция монтирования прошла успешно, но расположение по-прежнему недоступно." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Недостаточный синтаксис URL или команды borg" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Необходимо указать путь для удаленного расположения." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Недействительное удаленное расположение: «{}»" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Удалённый" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Место" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Связка ключей недоступна. Для хранения паролей в Pika Backup требуется демон " "связки ключей («секретная служба»). Инструкции по установке см. в " "документации к операционной системе." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Резервная копия с идентификатором «{}» уже существует." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "" "Не удалось найти конфигурацию резервного копирования с идентификатором «{}»." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Не удалось обновить кэш архивов." #: src/ui/page_archives/display.rs:108 msgid "Failed to open archive." msgstr "Не удалось открыть архив." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Неполный архив" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Просмотр сохраненных файлов" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Удалить архив" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "{} Доступно" #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "{} Всего" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Не удалось сделать архивы доступными для просмотра." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Обычно содержит все персональные данные" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Удалить каталог" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Редактировать шаблон" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Удалить из списка" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Прервать сохранение состояния резервного копирования?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Текущее состояние резервного копирования находится в процессе сохранения. " "Резервное копирование может быть продолжено позже без сохранения состояния. " "Некоторые данные, возможно, придется копировать заново." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Остановить выполнение резервного копирования?" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Текущее состояние резервного копирования будет сохранено. Вы можете " "продолжить резервное копирование позже, запустив его снова." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Прервать операцию удаления?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Архивы в настоящее время удаляются. Прерывание процесса приведет к потере " "части прогресса удаления. Свободное пространство не будет восстановлено." #: src/ui/page_backup/events.rs:55 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Остановить удаление архивов?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "Прогресс удаления будет сохранен. Свободное пространство не будет " "восстановлено. Вы можете продолжить удаление позже, запустив операцию снова." #: src/ui/page_backup/events.rs:65 msgid "Abort Operation?" msgstr "Прервать операцию?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "В настоящее время выполняется операция. Прерывание операции приведет к " "потере прогресса, достигнутого операцией." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Включить папку" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Невозможно включить расположение" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Следующие пути не могут быть включены, потому что они недоступны в " "песочнице:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Больше не включать «{}» в резервные копии?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Все файлы, содержащиеся в этой папке, больше не будут входить в будущие " "резервные копии." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Удалить старые архивы не удалось" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Высвобождение свободного места не удалось" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 msgid "Backup Failed" msgstr "Сбой резервного копирования" #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Резервное копирование завершено с предупреждениями" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Удалить конфигурацию резервного копирования?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Удаление конфигурации не приведет к удалению сохраненных данных." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Удалить конфигурацию" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Неверный формат времени." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Неверный день недели." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Частота не выбрана." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Отключить резервное копирование по расписанию?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Больше не нужно напоминать о резервном копировании по расписанию." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Соблюдайте расписание" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Отключить расписание" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Не выбрана предустановка." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Сохранить много" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Сохранить несколько" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Следующее резервное копирование через одну минуту" msgstr[1] "Следующее резервное копирование через {} минуты" msgstr[2] "Следующее резервное копирование через {} минут" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Следующее резервное копирование через час" msgstr[1] "Следующее резервное копирование через {} минуты" msgstr[2] "Следующее резервное копирование через {} часов" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Следующее резервное копирование через один день" msgstr[1] "Следующее резервное копирование через {} дня" msgstr[2] "Следующее резервное копирование через {} дней" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Следующее резервное копирование через неделю" msgstr[1] "Следующее резервное копирование через {} недели" msgstr[2] "Следующее резервное копирование через {} недель" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Резервное копирование по расписанию отключено" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Включено почасовое резервное копирование" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Включено ежедневное резервное копирование" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Включено еженедельное резервное копирование" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Включено ежемесячное резервное копирование" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Не запускается до тех пор, пока не будут выполнены все требования." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Непоследовательная информация о резервном копировании" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Просроченная резервная копия" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Ожидание выполнения требований" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Запланированное резервное копирование недоступно" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Ожидание начала резервного копирования" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Сетевое подключение не должно быть дозированным" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Другие резервные копии хранилища должны быть завершены" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Устройство должно быть подключено к питанию" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Резервное устройство должно быть подключено" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Напоминание будет отправлено, когда устройство будет необходимо" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Сетевое подключение должно быть доступно" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Фоновый процесс неактивен" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Требуется для поддержки резервирования по расписанию" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Ожидание" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Невозможно определить статус фонового процесса" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Расположение резервного копирования «{}» может быть заполнено. " "Предполагаемое место, недостающее для хранения всех данных: {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Запрос на выполнение в фоновом режиме не выполнен" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "" "Запланировать резервное копирование и продолжить выполнение резервного " "копирования." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Запуск в фоновом режиме отключен" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Функции резервного копирования по расписанию и продолжения резервного " "копирования в фоновом режиме будут недоступны. Опцию «запуск в фоновом " "режиме» можно включить через системные настройки." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Система не поддерживает работу Pika Backup в фоновом режиме. Функции " "резервного копирования по расписанию и продолжения резервного копирования в " "фоновом режиме будут недоступны. Это либо сбой, либо неправильная " "конфигурация, либо другая проблема с xdg-desktop-portal. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме в трекере проблем вашего дистрибутива." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Не удалось запустить монитор" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Выполняется одна операция резервного копирования" msgstr[1] "Выполняется {} операции резервного копирования" msgstr[2] "Выполняется {} операций резервного копирования" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Не удалось создать поток" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Не удалось исправить запланированное резервное копирование" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Запланированное резервное копирование восстановлено" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Система содержала ошибку, которая потенциально могла привести к неправильной " "работе запланированного резервного копирования. В настоящее время эта " "проблема устранена." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Дополнительные аргументы командной строки недействительны" #: src/ui/utils/borg.rs:68 msgid "Repository already in use" msgstr "Хранилище уже используется" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Прекратить просмотр файлов и начать резервное копирование?" #: src/ui/utils/borg.rs:125 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Во время выполнения резервного копирования просмотр архивных файлов " "невозможен." #: src/ui/utils/borg.rs:127 src/ui/utils/borg.rs:138 msgid "Keep Browsing" msgstr "Продолжить просмотр" #: src/ui/utils/borg.rs:128 msgid "Start Backup" msgstr "Запуск резервного копирования" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Прекратить просмотр файлов и запустить операцию?" #: src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Просмотр заархивированных файлов невозможен во время выполнения операции с " "хранилищем." #: src/ui/utils/borg.rs:139 msgid "Start Operation" msgstr "Запустить операцию" #: src/ui/utils/borg.rs:148 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Не удалось размонтировать хранилище." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Хранилище резервных копий помечен как уже используемый. Эта информация может " "быть устаревшей, если, например, во время использования хранилища компьютер " "потерял питание." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Продолжайте, только если уверены, что хранилище не используется какой-либо " "программой! Продолжение работы, пока хранилище используется другой " "программой, может привести к повреждению данных резервных копий!" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: src/ui/utils/borg.rs:331 src/ui/utils/borg.rs:351 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Не удалось извлечь диск резервного копирования" #: src/ui/utils/borg.rs:340 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} может быть безопасно отключён." #: src/ui/utils/borg.rs:352 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} не может быть извлечён." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Не удалось загрузить файл конфигурации." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Не удалось записать файл конфигурации." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Одна секунда" msgstr[1] "{} секунды" msgstr[2] "{} секунд" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Одна минута" msgstr[1] "{} минуты" msgstr[2] "{} минут" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Один час" msgstr[1] "{} часа" msgstr[2] "{} часов" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Один день" msgstr[1] "{} дня" msgstr[2] "{} дней" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "одна секунда" msgstr[1] "{} секунды" msgstr[2] "{} секунд" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "одна минута" msgstr[1] "{} минуты" msgstr[2] "{} минут" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "один час" msgstr[1] "{} часа" msgstr[2] "{} часов" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "один день" msgstr[1] "{} дня" msgstr[2] "{} дней" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Осталась одна минута" msgstr[1] "Осталось {} минуты" msgstr[2] "Осталось {} минут" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Остался один час" msgstr[1] "Осталось {} часа" msgstr[2] "Осталось {} часов" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Остался один день" msgstr[1] "Осталось {} дня" msgstr[2] "Осталось {} дней" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Минуту назад" msgstr[1] "{} минуты назад" msgstr[2] "{} минут назад" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Час назад" msgstr[1] "{} часа назад" msgstr[2] "{} часов назад" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "День назад" msgstr[1] "{} дня назад" msgstr[2] "{} дней назад" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Неделю назад" msgstr[1] "{} недели назад" msgstr[2] "{} недель назад" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Месяц назад" msgstr[1] "{} месяца назад" msgstr[2] "{} месяцев назад" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Год назад" msgstr[1] "{} года назад" msgstr[2] "{} лет назад" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Не удалось сохранить пароль" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Не удалось удалить потенциально оставшиеся пароли из хранилища ключей." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup «{}»" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Не удалось сохранить кэш" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Пароль не предоставляется" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Для использования шифрования необходимо ввести пароль." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Введенные пароли не совпадают." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Данные, хранящиеся в зашифрованных резервных копиях, защищены паролем. Если " "используется шифрование, для доступа к резервным копиям требуется пароль." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Использовать шифрование" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Новый пароль шифрования" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Повторите пароль" #: src/utils.rs:77 msgid "No such file or directory" msgstr "Нет такого файла или каталога" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Вернуться к обзору" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Вернуться к расположению" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgid "Additional command line arguments invalid." #~ msgstr "Дополнительные аргументы командной строки недействительны." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Софи Герольд (Sophie Herold)" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Фина Вильке" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Либо система не поддерживает эту функцию, либо произошла ошибка. Функции " #~ "резервного копирования по расписанию и продолжения резервного копирования " #~ "в фоновом режиме будут недоступны." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Вернуться к обзору" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Обновить список архивов" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Уплотнение архивов" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Курт Уитч (Court Witch)" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Оболочка шаблона подстановки" #~ msgid "Shell-Style Wildcards" #~ msgstr "Подстановочные знаки в стиле оболочки" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Протокол \"ssh://\" зарезервирован для мест с явной поддержкой borg (см. " #~ "ниже). Вместо него можно использовать префикс \"sftp://\"." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, поддерживаются все префиксы, поддерживаемые файловой системой " #~ "GNOME Virtual." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Домашняя папка" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Включение каталога в резервные копии" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Поддержка BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-ое" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Простое резервное копирование на основе borg" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Потенциальная внутренняя ошибка." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Некоторые настройки, использованные для предыдущих резервных копий, могут " #~ "быть перенесены в эту установку." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Удалить резервную конфигурацию?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить"