# Romanian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Daniel Șerbănescu , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-29 12:56+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup" msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Backup" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:362 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Copii de siguranță" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Păstrați-vă datele în siguranță" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;copie-de-siguranță;arhivă;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Colectivul de mamifere mici" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Efectuarea de copii de siguranță în mod simplu. Conectați unitatea USB și " "lăsați Pika să preia lucrul." #: data/app.metainfo.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Create backups locally and remote" msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Creează copii de siguranță local și la distanță" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Stabiliți un program pentru copii de rezervă regulate" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Salvează timpul și spațiul pe disc pentru că Pika Backup nu necesită " "copierea datelor cunoscute din nou" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Criptarea copiilor de siguranță" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Listează arhivele create și navighează prin conținutul lor" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recuperează fișiere și dosare prin navigatorul de fișiere" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Backups made easy: Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Copii de siguranță la vârful degetului: doar activați „Fă o copie de " "siguranță acum” și datele dumneavoastră vor fi salvate" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Multiple backup locations: Keep backups on local drives and at online " #| "services at the same time" msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Locații de siguranță multiple: Păstrați copiile de siguranțe pe dispozitive " "locale și servicii online în același timp" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Creating new backup." msgid "Set up new backup" msgstr "Crearea unei noi copii de siguranță." #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Arată scurtăturile de tastatură" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:207 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:278 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Operațiunea a fost terminată neașteptat." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "" #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "" #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Completate" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Anulat la cererea utilizatorului." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "" #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "" #: src/borg/error.rs:170 #, fuzzy #| msgid "Aborted on user request." msgid "Aborted by system." msgstr "Anulat la cererea utilizatorului." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "" #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 #, fuzzy #| msgid "Loading backup repository" msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Se încarcă depozitul de copii de siguranță" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Conexiunea a fost închisă de serverul de la distanță." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:264 msgid "Repository already in use." msgstr "Depozit folosit deja." #: src/borg/error.rs:241 #, fuzzy #| msgid "Failed to unmount repository." msgid "Failed to lock repository." msgstr "Eroare la montarea depozitului." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Un depozit există deja la această locație." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Niciun depozit existent la această locație." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "" #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Conexiunea a fost închisă de gazda de la distanță: „{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Excepție" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Eroare nespecificată." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Copia de rezervă va fi anulată." #: src/borg/log_json.rs:54 #, fuzzy #| msgid "Backup Location" msgid "Backup will continue." msgstr "Locația copiilor de siguranță" #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operațiune completată." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Se începe tranzacția cache" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Se descarcă datele de cache" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Se scrie cache-ul" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Se sincronizează cache-ul" #: src/borg/log_json.rs:197 #, fuzzy #| msgid "Creating backup repository" msgid "Compacting repository" msgstr "Se creează depozit de copii de siguranță" #: src/borg/log_json.rs:198 #, fuzzy #| msgid "Use existing repository" msgid "Updating repository" msgstr "Folosește depozitul existent" #: src/borg/log_json.rs:199 #, fuzzy #| msgid "Use existing repository" msgid "Checking repository" msgstr "Folosește depozitul existent" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Se verifică datele" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Se extrag datele" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:207 #, fuzzy #| msgid "Loading backup repository" msgid "Upgrading repository" msgstr "Se încarcă depozitul de copii de siguranță" #: src/borg/log_json.rs:208 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error." msgid "Unspecified operation" msgstr "Eroare nespecificată." #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Ieșirea standard a erorilor" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Depanează" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Informații" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:377 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:100 #, fuzzy #| msgid "Delete backup configuration" msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Șterge configurarea pentru copiile de siguranță" #: src/borg/scripts.rs:101 #, fuzzy #| msgid "Delete backup configuration" msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Șterge configurarea pentru copiile de siguranță" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/task.rs:41 #, fuzzy #| msgid "Backup Location" msgid "Backing up Data" msgstr "Locația copiilor de siguranță" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "" #: src/borg/task.rs:83 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "" #: src/borg/task.rs:182 #, fuzzy #| msgid "Refresh list of archives" msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Reîmprospătează lista cu arhive" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:201 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresie regulată" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Locație la distanță" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" #: src/daemon/action.rs:45 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve backup information." msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Eșec la preluarea informațiilor despre copia de siguranță." #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:22 #, fuzzy #| msgid "Backup space needed" msgid "Backup Device Connected" msgstr "Este nevoie de spațiu pentru copiile de siguranță" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Arată copiile de rezervă" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "" #: src/daemon/connect/event.rs:46 #, fuzzy #| msgid "_Back Up Now" msgid "Back Up Now" msgstr "_Fă o copie de siguranță acum" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/daemon/schedule/init.rs:90 #, fuzzy #| msgid "Repository already in use." msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Depozit folosit deja." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 #, fuzzy #| msgid "Backup space needed" msgid "Backup Device Required" msgstr "Este nevoie de spațiu pentru copiile de siguranță" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" #: src/daemon/schedule/init.rs:141 #, fuzzy #| msgid "Failed to save cache." msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Eroare la salvarea cache-ului." #: src/ui.rs:181 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Anulați rularea creării de copii de siguranță?" #: src/ui.rs:182 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Copia de siguranță va rămâne necompletă dacă abandonați acum." #: src/ui.rs:183 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:50 #: src/ui/page_backup/events.rs:58 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:380 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: src/ui.rs:184 src/ui/page_backup/events.rs:32 #: src/ui/page_backup/events.rs:51 src/ui/page_backup/events.rs:69 #: src/ui/utils.rs:379 msgid "Abort" msgstr "Anulează" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:192 #, fuzzy #| msgid "Backup running" msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Copia de siguranță rulează" #: src/ui.rs:194 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" #: src/ui.rs:220 #, fuzzy #| msgid "Failed to run “borg”. Is borg-backup installed correctly?" msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Eroare la rularea „borg”. Este borg-backup instalat corect?" #: src/ui.rs:244 #, fuzzy #| msgid "Borg version too old." msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Versiune Borg prea veche." #: src/ui.rs:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installed version of borg-backup is too old. Some features requiring " #| "borg-backup version {}.{} will not work." msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Versiunea instalată de borg-backup este prea veche. Unele funcționalități ce " "necesită borg-backup versiunea {}.{} nu vor funcționa." #: src/ui.rs:257 #, fuzzy #| msgid "Borg version too old." msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Versiune Borg prea veche." #: src/ui.rs:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "The installed version of borg-backup is too old. Some features requiring " #| "borg-backup version {}.{} will not work." msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Versiunea instalată de borg-backup este prea veche. Unele funcționalități ce " "necesită borg-backup versiunea {}.{} nu vor funcționa." #: src/ui.rs:269 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve backup information." msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Eșec la preluarea informațiilor despre copia de siguranță." #: src/ui.rs:271 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/ui/app_window.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup" msgid "_About Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferințe copie de rezervă" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 #, fuzzy #| msgid "Start Backup" msgid "Setup Backup" msgstr "Porniți efectuarea copiei de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nicio copie de siguranță configurată" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "" "Adăugați o nouă configurație pentru a începe crearea copiilor de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Start Backup" msgid "_Setup Backup" msgstr "Porniți efectuarea copiei de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Copie de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Sunt arhive în curs de montare.\n" "Aceasta poate dura ceva timp." #: src/ui/app_window.ui:230 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Actions" msgstr "Locație" #: src/ui/app_window.ui:256 #, fuzzy #| msgid "Backup" msgid "_Backup" msgstr "Copie de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Scoate discul copiei de rezervă" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Deconectat" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Anulează" #: src/ui/app_window.ui:323 #, fuzzy #| msgid "_Back Up Now" msgid "Back Up _Now" msgstr "_Fă o copie de siguranță acum" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Files to backup" msgid "Files to Back Up" msgstr "Fișiere de salvat în copia de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Selectați directorul de inclus" #: src/ui/app_window.ui:355 #, fuzzy #| msgid "No longer include “{}” in backups?" msgid "No files included in backup" msgstr "Nu mai includeți „{}” în copiile de siguranță?" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Exclude from backup" msgid "Exclude from Backup" msgstr "Exclude din copia de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Selectați directorul de exclus" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nu s-a exclus nimic din copia de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Arhive" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Prefix arhivă" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Curăță arhivele" #: src/ui/app_window.ui:525 #, fuzzy #| msgid "Failed to open archive." msgid "Delete some older archives" msgstr "Eșec la deschiderea arhivei." #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Verificarea integrității datelor" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "V_erifică acum…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "În_trerupe…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Oprește navigarea fișierelor arhivei" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Nicio arhivă disponibilă" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "Program_ează" #: src/ui/app_window.ui:661 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Copii de rezervă programate" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Creați în mod regulat copii de rezervă" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Oră preferată" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Zi a săptămânii preferată" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Zi preferată" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:95 #, fuzzy #| msgid "Refresh list of archives" msgid "Delete old Archives" msgstr "Reîmprospătează lista cu arhive" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Salvează configurația" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Curățați în mod regulat arhivele" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:753 #, fuzzy #| msgid "Browse archive" msgid "Preserved Archives" msgstr "Navighează arhive" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Păstrează la oră" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Păstrează zilnic" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Păstrează săptămânal" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Păstrează lunar" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Păstrează anual" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Informații despre copia de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Cantitate salvată" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Dimensiunea tuturor fișierelor" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Număr de fișiere salvate" #: src/ui/app_window.ui:967 #, fuzzy #| msgid "Backup space needed" msgid "Backup space used" msgstr "Este nevoie de spațiu pentru copiile de siguranță" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Fișier curent" #: src/ui/backup_status.rs:77 #, fuzzy #| msgid "Backup never ran" msgid "Backup Never Ran" msgstr "Copia de siguranță nu a rulat deloc" #: src/ui/backup_status.rs:78 #, fuzzy #| msgid "Start by creating your first backup" msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Începeți prin a crea prima copie de siguranță" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Ultima copie de siguranță a fost completată cu avertismente" #: src/ui/backup_status.rs:112 #, fuzzy #| msgid "Last backup successful" msgid "Last Backup Successful" msgstr "Ultima copie de siguranță a avut succes" #: src/ui/backup_status.rs:119 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Ultima copie de siguranță a eșuat" #: src/ui/backup_status.rs:126 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Last Backup Failed" msgstr "Ultima copie de siguranță a eșuat" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:154 #, fuzzy #| msgid "Last backup successful" msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Ultima copie de siguranță a avut succes" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % finalizat" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Se pregătește copia de siguranță" #: src/ui/backup_status.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Backup running" msgid "Backup Running" msgstr "Copia de siguranță rulează" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Conexiune pierdută, se reconectează în {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Se reconectează" #: src/ui/backup_status.rs:260 #, fuzzy #| msgid "Stopping backup" msgid "Stopping Backup" msgstr "Se oprește copia de siguranță" #: src/ui/dbus.rs:65 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:38 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al." msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Drepturi de autor © 2018–2021 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Șerbănescu , 2021\n" "Florentina Mușat , 2023" #: src/ui/dialog_about.rs:43 #, fuzzy #| msgid "Backup Info" msgid "Back End" msgstr "Informații despre copia de siguranță" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:47 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "The Name" msgstr "Nume" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefix arhivă" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:209 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:268 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefixe arhivă" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "" #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Efectuează reparația" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Efectuează verificarea" #: src/ui/dialog_check.rs:125 src/ui/dialog_check.rs:158 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verifică integritatea arhivelor" #: src/ui/dialog_check.rs:173 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verificarea integrității arhivelor completată cu succes" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Verificarea integrității arhivelor" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verificați datele" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Efectuează verificarea completă a datelor." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Repară" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Repară erorile. Acest lucru poate duce la pierderea datelor." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Ștergerea arhivei a eșuat" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Șterge arhiva" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Nume arhivă" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Dată arhivă" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 #, fuzzy #| msgid "Failed to mount." msgid "Failed to Mount" msgstr "Eșec la montare." #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Serverul de rețea nu este disponibil" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "" "Următoarea locație pentru copiile de siguranță trebuie să fie conectată:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 #, fuzzy #| msgid "This requires the encryption password of the repository." msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Aceasta necesită o parolă de criptare pentru depozit." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Encryption Password Required" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Reguli de excludere" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 #, fuzzy #| msgid "Add excluded directory" msgid "Add exclusion rule" msgstr "Adaugă un dosar exclus" #: src/ui/dialog_exclude.rs:234 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "Exclude Directory" msgstr "Include directorul" #: src/ui/dialog_exclude.rs:235 src/ui/dialog_exclude.rs:272 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:288 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/ui/dialog_exclude.rs:271 msgid "Exclude File" msgstr "Exclude fișierul" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 #, fuzzy #| msgid "Regular Expression" msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Expresie regulată" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Tip de model" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Modele BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" #: src/ui/dialog_preferences.rs:221 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" #: src/ui/dialog_preferences.rs:287 msgid "Shell command invalid" msgstr "Comanda shell nu este validă" #: src/ui/dialog_preferences.rs:288 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Verificați după ghilimelele de închidere lipsă." #: src/ui/dialog_preferences.rs:353 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Eroare la rularea comenzii shell" #: src/ui/dialog_preferences.rs:474 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/dialog_preferences.rs:481 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola modificată cu succes" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Change Encryption Password" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Save password" msgid "_Change Password" msgstr "Salvează parola" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "Encryption password" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 #, fuzzy #| msgid "This requires the encryption password of the repository." msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Aceasta necesită o parolă de criptare pentru depozit." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Rulează pe baterie" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" "Permite copii de rezervă programate atunci când dispozitivul este alimentat " "de la baterie" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumente adiționale pentru linia de comandă" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Aceste argumente vor fi adăugate apelului binarului borg. Numai opțiunile " "lungi, cele ce încep cu „--” sunt suportate." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumente în linia de comandă" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Comenzi Shell" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Rulează cu valorile de testare" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:423 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Recuperează spațiul liber" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Șterge arhivele" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Păstrează arhivele" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Nu este considerat" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arhive cu prefix diferit" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Revizuiește modificările" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Configurare" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Creează un depozit nou" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Location is not a valid backup repository." msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Locația nu este un depozit de copii de siguranță validă." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Locația pe disc" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Use existing repository" msgid "Use Existing Repository" msgstr "Folosește depozitul existent" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:150 #, fuzzy #| msgid "Remote Location" msgid "Select Location" msgstr "Locație la distanță" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Repository already in use." msgid "Repository Base Folder" msgstr "Depozit folosit deja." #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Nume depozit" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Copiile de siguranță ale locației selectate ar putea fi corupte dacă " "dispozitivul este deconectat sau rulează în mod economic în timp ce o copie " "de siguranță este în curs de efectuare. Dacă este posibil, reformatați " "locația de copii de siguranță într-un format cum ar fi „NTFS” sau „Ext4”. " "Luați aminte că reformatarea șterge toate fișierele din acea locație!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "URL depozit" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Exemple" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Locații convenționale" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Continuă" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 #, fuzzy #| msgid "Encryption" msgid "Setup Encryption" msgstr "Criptare" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 #, fuzzy #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "Creează" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 #, fuzzy #| msgid "Creating backup repository" msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Se creează depozit de copii de siguranță" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 #, fuzzy #| msgid "This requires the encryption password of the repository." msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Aceasta necesită o parolă de criptare pentru depozit." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Configurări de transfer" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "_Omite" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Se verifică pentru configurații anterioare" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 #, fuzzy #| msgid "Creating backup repository" msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Se creează depozit de copii de siguranță" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:90 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Spațiu liber: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Locația copiilor de siguranță" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Selectează dosarul…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 #, fuzzy #| msgid "Select existing repository" msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Selectați un depozit existent" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Locația nu este un depozit de copii de siguranță validă." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Depozitul trebuie să provină de la Pika Backup sau programe compatibile." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 #, fuzzy #| msgid "Remote Location" msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Locație la distanță" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "O locație pentru depozit trebuie dată." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:188 #, fuzzy #| msgid "Loading backup repository" msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Se încarcă depozitul de copii de siguranță" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:208 #, fuzzy #| msgid "Failed to unmount repository." msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Eroare la montarea depozitului." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:227 msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:288 msgid "Repository location not found." msgstr "Locația depozitului nu a fost găsită." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:289 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "O operație de montare a avut succes dar locație est încă indisponibilă." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL sau sintaxă borg incompletă" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Locația la distanță trebuie să aibă o cale specificată." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Locație la distanță nevalidă: „{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "La distanță" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Liber" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Copia de siguranță cu id-ul „{}” există deja." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Nu s-a putut găsi configurația cu id-ul „{}”." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Eșec la reîmprospătarea cache-ului cu arhive." #: src/ui/page_archives/display.rs:112 msgid "Failed to open archive." msgstr "Eșec la deschiderea arhivei." #: src/ui/page_archives/display.rs:178 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Arhivă incompletă" #: src/ui/page_archives/display.rs:199 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Comment" msgstr "Comentează" #: src/ui/page_archives/display.rs:209 msgid "Browse saved files" msgstr "Navighează fișiere salvate" #: src/ui/page_archives/display.rs:223 #, fuzzy #| msgid "Failed to open archive." msgid "Delete archive" msgstr "Eșec la deschiderea arhivei." #: src/ui/page_archives/display.rs:257 msgid "{} Available" msgstr "{} disponibil" #: src/ui/page_archives/display.rs:260 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "{} Total" msgstr "Total" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Eșec la disponibilizarea arhivelor pentru navigare." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "De obicei conține toate datele personale" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Include directorul" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editează modelul" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Elimină din listă" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 #, fuzzy #| msgid "Abort running backup creation?" msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Anulați rularea creării de copii de siguranță?" #: src/ui/page_backup/events.rs:30 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 #, fuzzy #| msgid "Stopping backup" msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Se oprește copia de siguranță" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:40 src/ui/page_backup/events.rs:59 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Întrerupeți operațiunea de ștergere?" #: src/ui/page_backup/events.rs:49 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 #, fuzzy #| msgid "Stop browsing archive files" msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Oprește navigarea fișierelor arhivei" #: src/ui/page_backup/events.rs:57 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "Abort Operation?" msgstr "Întrerupeți operațiunea?" #: src/ui/page_backup/events.rs:67 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:98 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "Include Folder" msgstr "Include directorul" #: src/ui/page_backup/events.rs:141 src/ui/page_backup/events.rs:150 msgid "Unable to Include Location" msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:142 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:151 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:207 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Nu mai includeți „{}” în copiile de siguranță?" #: src/ui/page_backup/events.rs:208 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Toate fișierele conținute în acest dosar nu vor mai face parte din copiile " "de siguranță viitoare." #: src/ui/page_backup/events.rs:210 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Backup Failed" msgstr "Ultima copie de siguranță a eșuat" #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Copia de siguranță a fost completată cu avertizări" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Eliminați configurarea copiei de rezervă?" #: src/ui/page_overview.rs:51 #, fuzzy #| msgid "Deleting the configuration will not delete your saved data." msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Ștergerea configurației nu va șterge datele salvate." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Elimină configurarea" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Format de oră nevalid." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Zi a săptămânii nevalidă." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Nu există nicio frecvență selectată." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 #, fuzzy #| msgid "Last backup successful" msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Ultima copie de siguranță a avut succes" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "" #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Păstrează programul" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Ultima copie de siguranță a eșuat" msgstr[1] "Ultima copie de siguranță a eșuat" msgstr[2] "Ultima copie de siguranță a eșuat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 #, fuzzy #| msgid "Last backup failed" msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Ultima copie de siguranță a eșuat" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 #, fuzzy #| msgid "Failed to retrieve backup information." msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Eșec la preluarea informațiilor despre copia de siguranță." #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 #, fuzzy #| msgid "Backups" msgid "Backup Past Due" msgstr "Copii de siguranță" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 #, fuzzy #| msgid "A repository location has to be given." msgid "Network connection has to be available" msgstr "O locație pentru depozit trebuie dată." #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "" #: src/ui/shell.rs:24 msgid "Idle" msgstr "" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Locația de copii de siguranță „{}” s-ar putea să se umple. Spațiul estimat " "ce lipsește pentru a stoca toate datele: {}." #: src/ui/utils.rs:105 msgid "Request to run in background failed" msgstr "" #: src/ui/utils.rs:121 #, fuzzy #| msgid "Schedule and continue running backups in background." msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "" "Programează și continuă rularea efectuării copiilor de siguranță în fundal." #: src/ui/utils.rs:138 msgid "Run in background disabled" msgstr "" #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" #: src/ui/utils.rs:149 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" #: src/ui/utils.rs:171 #, fuzzy #| msgid "Failed to mount." msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Eșec la montare." #: src/ui/utils.rs:249 #, fuzzy #| msgid "Backup running" msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Copia de siguranță rulează" msgstr[1] "Copia de siguranță rulează" msgstr[2] "Copia de siguranță rulează" #: src/ui/utils.rs:272 #, fuzzy #| msgid "Failed to save cache." msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Eroare la salvarea cache-ului." #: src/ui/utils.rs:558 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "" #: src/ui/utils.rs:563 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "" #: src/ui/utils.rs:563 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Argumentele în linie de comandă adiționale nu sunt valide" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Depozit deja în uz" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "" "Opriți navigarea fișierelor arhivei și începeți o nouă copie de siguranță?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Navigarea prin fișiere arhivate nu este posibilă în timpul efectuării unei " "copii de siguranță." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Continuă navigarea" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Porniți efectuarea copiei de siguranță" #: src/ui/utils/borg.rs:132 #, fuzzy #| msgid "Stop browsing files and start backup?" msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "" "Opriți navigarea fișierelor arhivei și începeți o nouă copie de siguranță?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Navigarea prin fișiere arhivate nu este posibilă în timpul efectuării unei " "copii de siguranță." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Începe operațiunea" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:287 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Eroare la montarea depozitului." #: src/ui/utils/borg.rs:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup repository is marked as already in use. This information can " #| "be outdated if, for example, your computer lost power while using the " #| "repository.\n" #| "\n" #| "Only continue if you know that the repository is not used by any program! " #| "Continuing while another program uses the repository might corrupt backup " #| "data!" msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Depozitul de copii de siguranță este marcat ce deja în uz. Această " "informație poate fi depășită dacă, de exemplu, calculatorul a pierdut " "energia în timpul utilizării depozitului.\n" "\n" "Continuați numai dacă știți că depozitul nu este folosit de niciun program! " "Continuând în timp ce alt program îl utilizează poate corupe datele!" #: src/ui/utils/borg.rs:267 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backup repository is marked as already in use. This information can " #| "be outdated if, for example, your computer lost power while using the " #| "repository.\n" #| "\n" #| "Only continue if you know that the repository is not used by any program! " #| "Continuing while another program uses the repository might corrupt backup " #| "data!" msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Depozitul de copii de siguranță este marcat ce deja în uz. Această " "informație poate fi depășită dacă, de exemplu, calculatorul a pierdut " "energia în timpul utilizării depozitului.\n" "\n" "Continuați numai dacă știți că depozitul nu este folosit de niciun program! " "Continuând în timp ce alt program îl utilizează poate corupe datele!" #: src/ui/utils/borg.rs:269 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuă oricum" #: src/ui/utils/borg.rs:344 src/ui/utils/borg.rs:364 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "" #: src/ui/utils/borg.rs:353 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "" #: src/ui/utils/borg.rs:365 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} nu poate fi scos." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul de configurație." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de configurație." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "O secundă" msgstr[1] "{} secunde" msgstr[2] "{} de secunde" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "{} minute" msgstr[2] "{} de minute" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "O oră" msgstr[1] "{} ore" msgstr[2] "{} de ore" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "O zi" msgstr[1] "{} zile" msgstr[2] "{} de zile" #: src/ui/utils/duration.rs:23 #, fuzzy #| msgid "One second" #| msgid_plural "{} seconds" msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "O secundă" msgstr[1] "{} secunde" msgstr[2] "{} de secunde" #: src/ui/utils/duration.rs:25 #, fuzzy #| msgid "One minute" #| msgid_plural "{} minutes" msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "{} minute" msgstr[2] "{} de minute" #: src/ui/utils/duration.rs:27 #, fuzzy #| msgid "One hour" #| msgid_plural "{} hours" msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "O oră" msgstr[1] "{} ore" msgstr[2] "{} de ore" #: src/ui/utils/duration.rs:29 #, fuzzy #| msgid "One day" #| msgid_plural "{} days" msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "O zi" msgstr[1] "{} zile" msgstr[2] "{} de zile" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Un minut rămas" msgstr[1] "{} minute rămase" msgstr[2] "{} de minute rămase" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "O oră rămasă" msgstr[1] "{} ore rămase" msgstr[2] "{} de ore rămase" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "O zi rămasă" msgstr[1] "{} zile rămase" msgstr[2] "{} de zile rămase" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Acum" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Un minut în urmă" msgstr[1] "{} minute în urmă" msgstr[2] "{} de minute în urmă" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "O oră în urmă" msgstr[1] "{} ore în urmă" msgstr[2] "{} de ore în urmă" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "O zi în urmă" msgstr[1] "{} zile în urmă" msgstr[2] "{} de zile în urmă" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "O săptămână în urmă" msgstr[1] "{} săptămâni în urmă" msgstr[2] "{} de săptămâni în urmă" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "O lună în urmă" msgstr[1] "{} luni în urmă" msgstr[2] "{} de luni în urmă" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Un an în urmă" msgstr[1] "{} ani în urmă" msgstr[2] "{} de ai în urmă" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 #, fuzzy #| msgid "Failed to store password." msgid "Failed to Store Password" msgstr "Eroare la stocarea parolei." #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Eșec la eliminarea parolelor rămase de pe unitatea de stocare." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 #, fuzzy #| msgid "Pika Backup" msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 #, fuzzy #| msgid "Failed to save cache." msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Eroare la salvarea cache-ului." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 #, fuzzy #| msgid "No password provided." msgid "No Password Provided" msgstr "Nicio parolă oferită." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Pentru a utiliza criptarea o parolă trebuie oferită." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Parolele introduse nu se potrivesc." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Datele stocate în copiile de siguranță criptate sunt protejate cu parolă. " "Dacă criptarea este folosită, parola este necesară pentru a accesa copiile " "de siguranță." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Utilizează criptarea" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Necriptat" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Invalid encryption password." msgid "New Encryption Password" msgstr "Parola de criptare nevalidă." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Repeat Password" msgstr "Parolă" #: src/utils.rs:78 #, fuzzy #| msgid "Include directory" msgid "No such file or directory" msgstr "Include directorul" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Copii de siguranță simple bazate pe borg" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcționalități" #~ msgid "Setup new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Stabiliți noi depozite de copii de siguranță sau utilizați-le pe cele " #~ "existente" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested borg-backup software." #~ msgstr "Pika Backup este propulsat de programul bine-testat „borg-backup”." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitări" #~ msgid "" #~ "Currently, scheduled backups are not supported. Excluding files from a " #~ "backup via regular expressions and alike is not implemented yet. Pika " #~ "Backup is designed to save your personal data and does not support " #~ "complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "În prezent, programarea copiilor de siguranță nu este suportată. " #~ "Excluderea fișierelor dintr-o copie de siguranță prin expresii regulate " #~ "nu este suportată încă. Pika Backup nu este concepută să salveze datele " #~ "personale și nu suportă restaurarea completă a sistemului." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Copii de siguranță criptate pentru siguranța datelor: Puteți proteja " #~ "datele din copiile de siguranță cu o parolă" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine cu absolut nicio garanție.\n" #~ "Consultați GNU " #~ "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară pentru detalii." #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://utilizator@server.exemplu.ro/~/backup" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "URL Locație" #~ msgid "" #~ "Remote backup locations are made up of a protocol prefix and an address." #~ msgstr "" #~ "Locațiile pentru copiile de siguranță de la distanță sunt compuse dintr-" #~ "un prefix de protocol și o adresă." #~ msgid "" #~ "The “ssh://” prefix is special in that it requires the server to have a " #~ "borg binary installed. If no borg binary is available, the “sftp://” " #~ "prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Prefixul „ssh://” este în special cea care necesită ca serveru să aibă un " #~ "binar pentru borg instalat. Dacă binarul borg nu este disponibil, " #~ "prefixul „sftp://” poate fi folosit în loc." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "În afară de acestea, toate prefixele suportate de sistemul de fișiere " #~ "virtual GNOME sunt suportate." #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Uită parola imediat" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Adaugă configurație pentru copiile de siguranță" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Înapoi la prezentarea generală" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configurează copia de siguranță" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la Pika Backup versiunea 0.3\n" #~ "\n" #~ "Notați că: Informațiile despre ultimele copii de siguranță nu pot fi " #~ "transferate de la o versiune anterioară a Pika Backup. Vor fi disponibile " #~ "din nou după următoarea copie de siguranță." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Se actualizează informațiile despre depozit" #, no-c-format #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % pregătit" #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Se estimează dimensiunea copiei de siguranță" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Eșec la listarea depozitelor existente." #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Eroare la inițializarea depozitului." #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Copia de siguranță în depozit este deja în curs de rulare." #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Eșec la crearea copiei de siguranță." #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Locație la distanță" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Include directorul în copiile de siguranță" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Exclude directorul din copia de siguranță" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Ștergeți configurarea pentru copiile de siguranță?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Se actualizează configurația pentru noua versiune" #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Parolă pentru Pika Backup"