# Portuguese translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021-2023 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-16 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 11:23+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Monitor do Pika Backup" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/about.rs:12 #: src/ui/utils.rs:367 src/ui/utils.rs:429 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/overview.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Mantenha os seus dados seguros" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;arquivar;backup;cópia de segurança;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Coletivo de pequenos mamíferos" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Fazendo backups da maneira fácil. Ligue a sua unidade USB e deixe o Pika " "fazer o resto por si." #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Criar backups localmente e remotamente" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Estabelecer um horário para backups regulares" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Poupe tempo e espaço em disco porque o Pika Backup não precisa de copiar " "novamente os dados já conhecidos" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Encripte os seus backups" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Listar os arquivos criados e naveguar pelos seus conteúdos" #: data/app.metainfo.xml.in:38 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recupere ficheiros ou pastas através do seu explorador de ficheiros" #: data/app.metainfo.xml.in:40 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "O Pika Backup foi concebido para guardar os seus dados pessoais e não " "suporta a recuperação completa do sistema. O Pika Backup é disponibilizado " "pelo bem testado software BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Basta ativar o \"Efetuar agora o Backup\" e os seus dados serão guardados" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Mantenha os backups em unidades locais e num serviço online ao mesmo tempo" #: data/app.metainfo.xml.in:73 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Agendar backups regulares de mensalmente até de hora em hora" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Configurar novo backup" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar teclas de atalho" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:277 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Falha ao recuperar a palavra-passe de encriptação do chaveiro. O Pika Backup " "requer um daemon de chaveiro (\"serviço secreto\") para armazenar palavras-" "passe. Para instruções de instalação, veja a documentação do sistema " "operativo." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "A operação terminou inesperadamente." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Esta operação de eliminação eliminaria demasiados arquivos." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Nenhum ficheiro selecionado para ser incluído no backup." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Intervalo" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Abortado por solicitação do utilizador." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Abortado porque apenas a ligação limitada estava disponível." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abortado devido a não estar ligado à corrente há muito tempo." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Abortado pelo sistema." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "O programa ou sistema parece ter falhado." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Falha ao aceder ao repositório de cópias de segurança: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Ligação terminada pela máquina remota." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Repositório já em uso." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Falha ao bloquear repositório." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Palavra-passe de encriptação inválida." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "O acesso ao repositório foi abortado" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Já existe um repositório neste local." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Não existem repositórios neste local." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Não há espaço livre suficiente no repositório." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Ligação terminada pela máquina remota: “{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Excepção" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Erro não especificado." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Este repositório de cópias de segurança não está encriptado, nem mesmo com " "uma chave gravada em texto base. Palavras-passe só podem ser adicionadas a " "repositórios que usem algum tipo de encriptação." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "O backup será abortado." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "O backup continuará." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Dados de backup: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operação {} % concluída ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operação concluída." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "A iniciar a transação de cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "A transferir dados de cache" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "A gravar cache" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "A sincronizar cache" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Repositório de compactação" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Repositório de atualização" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "A verificar repositório" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "A verificar dados" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "A verificar a base de dados principal" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "A verificar referências" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "A extrair dados" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "A extrair permissões" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "A marcar arquivos como eliminados" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "A calcular estatísticas de arquivo" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "A marcar arquivos antigos como eliminados" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "A atualizar repositório" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Operação não especificada" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Operação desconhecida" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "A lidar com uma questão" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Tentativa de acesso a um repositório não encriptado anteriormente " "desconhecido." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "O repositório de backup no local \"{}\" estava anteriormente localizado em " "\"{}\"." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "" "O repositório de backup estava anteriormente localizado num local diferente." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Esta é uma função potencialmente perigosa. A reparação de um repositório " "pode levar à perda de dados (para tipos de corrupção, não é capaz de lidar " "com ela). SEJA MUITO CUIDADOSO!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Pediu para eliminar completamente o repositório, incluindo todos os arquivos " "de backup que contém." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Questão inesperada do borgbackup: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Deseja continuar?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Saída de erro padrão" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Informação" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/utils.rs:382 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:58 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes variáveis:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Apenas disponível para o comando pós-backup:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Apenas disponível para backups concluídos:" #: src/borg/scripts.rs:98 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID da configuração de backup" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Título da configuração de backup" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "ID do repositório borg" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "O URL completo transmitido ao borgbackup" #. Translators: Do not translate '0' and '1' here, this is documentation #. for possible variable values #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: backup manual, 1: iniciado a partir de um agendamento" #. Translators: String uses pango markup. Do not translate capslocked words #. they are values for a variable. #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "Either “COMPLETED”, “ABORTED” or “FAILED”" msgstr "Ou CONCLUÍDO, ABORTADO ou com FALHA" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "An error/warning message" msgstr "Uma mensagem de erro/aviso" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "O ID do arquivo do backup criado" #: src/borg/scripts.rs:114 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "O nome do arquivo do backup criado" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "A quantidade total de bytes referenciados por este arquivo" #: src/borg/scripts.rs:119 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "O tamanho comprimido de todas as referências de dados deste arquivo" #: src/borg/scripts.rs:122 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "A quantidade de bytes reduplicados para este arquivo" #: src/borg/scripts.rs:124 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "A quantidade de ficheiros guardados neste arquivo" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "O comando de pré-backup configurado nas preferências não foi executado.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:279 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "O comando de pós-backup configurado nas preferências não foi executado.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "O comando de pré-backup configurado nas preferências enviou um código de " "falha: {}" #: src/borg/scripts.rs:309 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "O comando de pós-backup configurado nas preferências enviou um código de " "falha: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Operação genérica" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "A efetuar backup de dados" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "A montar arquivos de backup" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "A remover arquivos antigos" #. First ensure the device is available to prevent overlapping dialogs #: src/borg/task.rs:103 src/ui/widget/dialog/prune.rs:176 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:135 msgid "Identifying old Archives" msgstr "A identificar arquivos antigos" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Recuperação de espaço livre" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "A verificar a integridade dos arquivos" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "A eliminar arquivo" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "A atualizar lista de arquivos" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "A mudar a frase passe" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Executar comando shell personalizado" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:72 src/ui/widget/detail/backup/display.rs:15 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Este prefixo de arquivo já é utilizado por outra configuração de backup para " "o mesmo repositório de backup." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Existe uma configuração para o mesmo repositório de backup com um prefixo de " "arquivo vazio." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Só pode haver uma configuração para um repositório de backup se o prefixo do " "arquivo estiver vazio." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "O prefixo do arquivo está vazio e já existe uma configuração para o mesmo " "repositório de backup." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Instalações de aplicações Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Máquinas virtuais e Contentores" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Dados que podem ser regenerados quando necessário" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Os documentos e dados continuam a ter cópias de segurança" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Ficheiros que não tenham sido irremediavelmente eliminados" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Pode incluir dados armazenados dentro" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "O ficheiro de configuração usado com a versão {} é incompatível com esta " "versão do Pika Backup" #: src/config/pattern.rs:276 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:113 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: src/config/pattern.rs:277 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:112 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Padrão de nome de ficheiro Unix" #: src/config/repository.rs:173 src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:46 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:100 msgid "Remote Location" msgstr "Localização remota" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "A cada hora" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Falha ao iniciar o backup do daemon" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Falha ao mostrar a visão geral do daemon" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Falha ao mostrar a programação do daemon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Dispositivo de backup ligado" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "\"{}\" contém vários backups configurados." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Mostrar backups" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "\"{}\" contém um backup configurado." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Efetuar agora o backup" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Erro ao carregar a configuração" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Não monitorizar agendamento de backup." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring backup schedule" msgstr "A monitorizar agendamento de backup" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Erro fatal durante o backup" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "O Pika Backup falhou enquanto executava um backup." msgstr[1] "O Pika Backup falhou enquanto executava {} backups." #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Erro ao reiniciar o daemon de monitorização" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "O repositório de backup já está em uso." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Apenas estão disponíveis ligações limitadas à Internet." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Dispositivo não ligado à energia." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Backup programado adiado" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Dispositivo de backup necessário" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "“{}” deve estar ligado para que o backup agendado seja iniciado." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Falha ao iniciar o backup agendado" #: src/ui.rs:81 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Falha ao executar o “borg”. O BorgBackup está instalado corretamente?" #: src/ui.rs:107 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "A versão do BorgBackup é muito antiga" #: src/ui.rs:109 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito antiga. Algumas funcionalidades " "que requerem a versão borg-backup {}.{}.{} não funcionarão." #: src/ui.rs:120 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "A versão do BorgBackup é muito nova" #: src/ui.rs:122 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "A versão instalada {} do BorgBackup é muito nova. A versão {}.{} é " "recomendada. Algumas funcionalidades podem não funcionar como esperado." #: src/ui.rs:132 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Não é possível verificar a versão do BorgBackup" #: src/ui.rs:134 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "A versão instalada {} pode não funcionar." #: src/ui/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Direitos de autor © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/ui/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: src/ui/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "Tobias Bernard" #: src/ui/about.rs:30 msgid "Back End" msgstr "Back End" #: src/ui/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "O Pika Backup usa o BorgBackup. Esta aplicação não existiria sem o Borg. " "Considere apoiar o " "BorgBackup." #: src/ui/about.rs:32 msgid "The Name" msgstr "O Nome" #: src/ui/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "O nome \"Pika Backup\" deriva do pika americano. Os Pikas são pequenos " "mamíferos pertencentes aos lagomorfos. O pika americano é conhecido por " "armazenar alimentos em pilhas de feno habilmente construídas. As técnicas " "utilizadas pelos pikas americanos para a construção de pilhas de feno " "incluem: armazenar pilhas debaixo das rochas suspensas, utilizar certas " "plantas que inibem o crescimento bacteriano como conservante e preferir " "plantas com alto valor nutritivo para o feno. Por último, mas não menos " "importante, os pikas não só criam pilhas de feno muito sofisticadas, como " "também são rápidos na recolha da vegetação." #: src/ui/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Os rumores frequentes de que o nome deste software está relacionado com um " "monstro com capacidades elétricas são infundados." #: src/ui/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Apoie-nos no Open Collective" #: src/ui/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Apoie-nos no GitHub Sponsors" #: src/ui/app.rs:248 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Abortar a criação do backup em execução?" #: src/ui/app.rs:249 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "O backup permanecerá incompleto se abortado agora." #: src/ui/app.rs:250 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:25 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:34 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:43 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:69 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/app.rs:251 src/ui/utils.rs:384 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:35 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:44 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/ui/app.rs:262 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Uma operação de backup está em execução" #: src/ui/app.rs:264 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "O Pika Backup não pode ser terminado durante uma operação de backup." #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Backup nunca foi executado" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Comece por criar o seu primeiro backup" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Sem verificação de integridade" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "A verificação de integridade dos arquivos ainda não foi efetuada" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Último backup foi concluído com avisos" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Último backup com sucesso" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Último backup abortado" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Último backup com falhas" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Verificação de integridade bem sucedida {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "O resultado pode estar desatualizado" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Última verificação de integridade bem sucedida" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Verificação de Integridade Abortada" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Erros encontrados e reparados" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Erros de integridade encontrados" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % finalizado" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "A preparar backup" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Backup em execução" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "O destino de Backup não responde" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Ligação perdida, a restabelecer ligação em {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "A restabelecer ligação" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "A parar o backup" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Falha ao gerar interface para os backups agendados." #: src/ui/error.rs:102 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "O chaveiro não está disponível. O Pika Backup requer um daemon de chaveiro " "(\"serviço secreto\") para guardar palavras-passe. Para instruções de " "instalação, veja a documentação do sistema operativo." #: src/ui/error.rs:126 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Já existe backup com o id “{}”." #: src/ui/error.rs:131 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Não foi possível localizar a configuração de backup com o id “{}”." #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de configuração." #: src/ui/repo.rs:62 src/ui/repo.rs:67 src/ui/repo.rs:122 src/ui/repo.rs:127 msgid "Failed to Mount" msgstr "Falha ao montar" #: src/ui/repo.rs:123 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Não foi possível de determinar o estado do processo em segundo plano" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "O local do backup “{}” pode estar em preenchimento. Espaço estimado em falta " "para armazenar todos os dados: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Falha ao pedir para executar em segundo plano" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Agendar backups e continuar a executar backups." #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "Execução em segundo plano desativada" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "A funcionalidade de backup agendado e os backups contínuos em segundo plano " "não estarão disponíveis. A opção \"executar em segundo plano\" pode ser " "ativada através das definições do sistema." #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "O sistema não suporta a execução do Pika Backup em segundo plano. A " "funcionalidade de backup agendado e os backups contínuos em segundo plano " "não estarão disponíveis. Isto é um mau funcionamento, má configuração ou " "outro problema com o portal xdg-desktop-portal. Por favor, informe este " "problema no monitorizador de problemas da sua distribuição." #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Falha ao iniciar a monitorização" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One backup operation running" msgid_plural "{} backup operations running" msgstr[0] "Uma operação de backup em execução" msgstr[1] "{} operações de backup em execução" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Falha ao criar tarefa" #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:76 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:244 src/ui/widget/dialog/exclude.rs:289 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/utils.rs:425 src/ui/widget/dialog/prune.rs:152 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ui/utils/borg.rs:23 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Argumentos adicionais de linha de comando inválidos" #: src/ui/utils/borg.rs:24 src/ui/widget/dialog/preferences.rs:279 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Verifique se faltam as aspas de fecho." #: src/ui/utils/borg.rs:54 msgid "Repository already in use" msgstr "Repositório já em uso" #: src/ui/utils/borg.rs:119 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Parar de navegar nos ficheiros e iniciar o backup?" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Não é possível navegar pelos ficheiros arquivados durante a execução de um " "backup." #: src/ui/utils/borg.rs:123 src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Keep Browsing" msgstr "Continuar a navegar" #: src/ui/utils/borg.rs:124 msgid "Start Backup" msgstr "Iniciar backup" #: src/ui/utils/borg.rs:130 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Parar de navegar nos ficheiros e iniciar a cópia de segurança?" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Não é possível navegar pelos ficheiros arquivados durante a execução de uma " "operação." #: src/ui/utils/borg.rs:135 msgid "Start Operation" msgstr "Iniciar a operação" #: src/ui/utils/borg.rs:144 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Falha ao desmontar repositório." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "O repositório de backup está marcado como já em utilização. Esta informação " "pode estar desatualizada se, por exemplo, o computador perdeu energia " "enquanto usava o repositório." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Apenas continue se souber que o repositório não é usado por nenhum programa! " "Continuar enquanto um outro programa usa o repositório pode corromper os " "dados de backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:255 src/ui/widget/detail/backup/events.rs:191 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:28 src/ui/widget/dialog/prune.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:60 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:30 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continuar mesmo assim" #: src/ui/utils/borg.rs:347 src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Não foi possível ejetar o disco de backup" #: src/ui/utils/borg.rs:356 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} pode ser removido em segurança." #: src/ui/utils/borg.rs:368 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} não pode ser ejetado." #: src/ui/utils/config_io.rs:56 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Não foi possível carregar ficheiro de configuração." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Um segundo" msgstr[1] "{} segundos" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Um minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Uma hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Um dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "um segundo" msgstr[1] "{} segundos" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "um minuto" msgstr[1] "{} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "uma hora" msgstr[1] "{} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "um dia" msgstr[1] "{} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Um minuto restante" msgstr[1] "{} minutos restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Uma hora restante" msgstr[1] "{} horas restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Um dia restante" msgstr[1] "{} dias restantes" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Agora" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Há um minuto" msgstr[1] "Há {} minutos" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Há uma hora" msgstr[1] "Há {} horas" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Há um dia" msgstr[1] "Há {} dias" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Há uma semana" msgstr[1] "Há {} semanas" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Há um mês" msgstr[1] "Há {} meses" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Há um ano" msgstr[1] "Há {} anos" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 24-hour mode. It should use a numeric #. date if possible to align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:18 msgid "%x %T" msgstr "%x %T" #. Translators: This is the time format used for lists of full #. dates with times in 12-hour mode (including AM/PM if #. appropriate). It should use a numeric date if possible to #. align longer lists of dates and times. #: src/ui/utils/ext.rs:24 msgid "%x %r" msgstr "%x %r" #: src/ui/utils/password_storage.rs:23 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Falha ao armazenar a palavra-passe" #: src/ui/utils/password_storage.rs:41 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Falha na remoção de palavras-passe potencialmente restantes do armazenamento " "de chaves." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:60 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Falha ao guardar cache" #: src/ui/widget/detail.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferências de backup" #: src/ui/widget/detail.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Remover configuração do backup" #: src/ui/widget/detail.ui:18 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/ui/widget/detail.ui:51 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "Estão a ser montados os arquivos. Isto pode levar algum tempo." #: src/ui/widget/detail.ui:64 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: src/ui/widget/detail.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: src/ui/widget/detail.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "_Arquivos" #: src/ui/widget/detail.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "_Agenda" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:98 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:100 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Adicionado na frente de todos os nomes de arquivo" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:129 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Limpar arquivos" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:130 msgid "Delete some older archives" msgstr "Eliminar alguns arquivos antigos" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:146 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Verificação da integridade dos dados" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:152 msgid "_Check Now…" msgstr "V_erificar agora…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:160 msgid "_Abort…" msgstr "_Abortar…" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:171 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:180 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:201 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Parar navegação por arquivos" #: src/ui/widget/detail/archives.ui:227 msgid "No archives available" msgstr "Nenhum arquivo disponível" #: src/ui/widget/detail/archives/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Falha ao atualizar cache de arquivos." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:88 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.rs:59 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Falha ao abrir arquivo." #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:170 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Arquivo incompleto" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:191 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:193 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:197 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:201 msgid "Browse saved files" msgstr "Explorar ficheiros guardados" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Eliminar arquivo" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:250 msgid "{} Available" msgstr "{} Disponível" #: src/ui/widget/detail/archives/display.rs:252 msgid "{} Total" msgstr "{} Total" #: src/ui/widget/detail/archives/events.rs:88 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Falha na disponibilização de arquivos para a navegação." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Ejetar disco de backup" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:55 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:77 msgid "Back Up _Now" msgstr "Efetuar agora o backup" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:92 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Ficheiros para backup" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:93 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Apenas os ficheiros das pastas seguintes são guardados no repositório de " "backup." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:96 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Selecionar diretório a incluir" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:109 msgid "No files included in backup" msgstr "Nenhum ficheiro incluído no backup" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:121 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:24 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Excluir do backup" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:122 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "As seguintes pastas são excluídas do repositório de backup." #: src/ui/widget/detail/backup.ui:125 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Selecionar diretório a excluir" #: src/ui/widget/detail/backup.ui:138 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Nada foi excluído do backup" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:21 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Normalmente contém todos os dados pessoais" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:43 msgid "Remove Directory" msgstr "Remover diretório" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:105 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editar padrão" #: src/ui/widget/detail/backup/display.rs:132 msgid "Remove From List" msgstr "Remover da Lista" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:23 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Parar de executar o backup?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:24 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "O estado atual do backup será guardado. Pode continuar o seu backup mais " "tarde, iniciando-o novamente." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:26 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:32 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Abortar a operação de eliminação?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:33 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "Os arquivos estão atualmente a ser eliminados. O espaço livre não será " "recuperado em caso de interrupção." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:41 msgid "Abort Operation?" msgstr "Abortar a operação?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:42 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Está atualmente a ser realizada uma operação. Abortar agora causará a perda " "de qualquer progresso feito pela operação." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:75 msgid "Include Folder" msgstr "Incluir pasta" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:118 #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Não foi possível incluir a localização" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:119 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Os caminhos seguintes não puderam ser incluídos porque não estão disponíveis " "de forma fiável na sandbox:\n" "{}" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:129 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "O Pika Backup não pode ser usado para criar cópia de segurança do sistema " "inteiro, ou da directoria “/dev”." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Não incluir mais “{}” nos backups?" #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:189 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Todos os ficheiros contidos nesta pasta deixarão de fazer parte de futuros " "backups." #: src/ui/widget/detail/backup/events.rs:192 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:43 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Falha ao eliminar arquivos antigos" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Falha na recuperação de espaço livre" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:136 msgid "Backup Failed" msgstr "Falha no backup" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:168 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Backup concluído com avisos" #: src/ui/widget/detail/backup/execution.rs:217 #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:344 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Erro ao executar o comando shell" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:29 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:67 src/ui/widget/dialog/preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Backups agendados" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:71 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Criar regularmente Backups" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "Horário preferido" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:103 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Dia da semana preferido" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:108 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Dia do mês preferido" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:125 src/ui/widget/dialog/prune.rs:79 msgid "Delete old Archives" msgstr "Eliminar arquivos antigos" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:131 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuração" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:143 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Limpar arquivos regularmente" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:144 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Remover arquivos antigos após a criação de novos backups" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:154 msgid "Preserved Archives" msgstr "Arquivos preservados" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:155 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Quantidade e duração dos arquivos retidos" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:164 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:168 msgid "Keep Hourly" msgstr "Manter de hora em hora" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:183 msgid "Keep Daily" msgstr "Manter diariamente" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:198 msgid "Keep Weekly" msgstr "Manter semanalmente" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:212 msgid "Keep Monthly" msgstr "Manter mensalmente" #: src/ui/widget/detail/schedule.ui:225 msgid "Keep Annual" msgstr "Manter anualmente" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "Formato de horário inválido." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "Dia da semana inválido." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "Sem frequência selecionada." #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:228 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Desativar o agendamento de backup?" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:229 msgid "Backups will no longer run on a schedule" msgstr "Os backups deixarão de ser executados num agendamento" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:230 msgid "_Keep Schedule" msgstr "Manter agendamento" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:231 msgid "_Disable Schedule" msgstr "_Desativar agendamento" #: src/ui/widget/detail/schedule/event.rs:294 msgid "No preset selected." msgstr "Nenhuma predefinição selecionada." #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Manter muitos" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Manter alguns" #: src/ui/widget/detail/schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Próximo backup dentro de um minuto" msgstr[1] "Próximo backup dentro de {} minutos" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Próximo backup dentro de uma hora" msgstr[1] "Próximo backup dentro de {} horas" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Próximo backup dentro de dia" msgstr[1] "Próximo backup dentro de {} dias" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Próximo backup dentro de uma semana" msgstr[1] "Próximo backup dentro de {} semanas" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Os backups agendados estão desativados" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Backups por hora ativados" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Backups diários ativados" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Backups semanais ativados" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Backups mensais ativados" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Não iniciará até que os requisitos sejam cumpridos." #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informação de backup inconsistente" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Backup atrasado" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Aguardar até que os requisitos sejam atendidos" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Backups agendados indisponíveis" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "A aguardar que o backup inicie" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "A ligação de rede não deve ser móvel" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Outros backups no repositório tem de estar concluídos" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "O dispositivo deve estar ligado à corrente" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "O dispositivo de backup precisa de estar ligado" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "O lembrete será enviado quando o dispositivo for necessário" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "A ligação à rede tem de estar disponível" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Processo em segundo plano inativo" #: src/ui/widget/detail/schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Isto é necessário para os backups programadas" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:78 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.rs:97 src/ui/widget/dialog/setup.rs:396 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo inválido" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:95 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:6 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefixo de arquivo" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:34 #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:338 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:57 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefixos de arquivo" #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:68 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Cada execução de backup cria um novo arquivo. O nome do arquivo é sempre " "prefixado com o prefixo do arquivo atual." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:75 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Isto é especialmente relevante para a função “Limpar arquivos”. Apenas os " "arquivos com o prefixo atualmente configurado no seu nome são considerados " "para eliminação." #: src/ui/widget/dialog/archive_prefix.ui:82 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Se o prefixo do arquivo estiver vazio, nenhum prefixo será adicionado." #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:9 msgid "Backup Info" msgstr "Informação de backup" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:72 msgid "Amount saved" msgstr "Quantidade guardada" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:73 msgid "Size of all files" msgstr "Tamanho de todos os ficheiros" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:89 msgid "Number of files saved" msgstr "Número de ficheiros guardados" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:105 msgid "Backup space used" msgstr "Espaço de backup utilizado" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:106 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Espaço recém-usado neste backup" #: src/ui/widget/dialog/backup_info.ui:122 msgid "Current file" msgstr "Ficheiro atual" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:69 msgid "Perform Repair" msgstr "Efetuar reparação" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:73 src/ui/widget/dialog/check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Efetuar verificação" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:123 src/ui/widget/dialog/check.rs:158 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verificar a integridade dos arquivos" #: src/ui/widget/dialog/check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verificação da integridade dos arquivos concluída com sucesso" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:5 src/ui/widget/dialog/check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Verificação da integridade dos arquivos" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Esta operação verifica a integridade dos dados em todos os arquivos. Isto " "pode demorar muito tempo." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verificar dados" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Efetuar a verificação completa dos dados." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Efetuar uma reparação completa. Esta é uma função potencialmente perigosa e " "pode levar à perda de dados (para tipos de corrupção com os quais não é " "capaz de lidar)." #: src/ui/widget/dialog/check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/ui/widget/dialog/check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Reparar erros. Isto pode levar à perda de dados." #: src/ui/widget/dialog/check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Resultado da Verificação de Integridade" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.rs:73 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Falha ao eliminar arquivo" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:62 msgid "Delete Archive" msgstr "Eliminar arquivo" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:30 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Ao prosseguir com esta operação irá eliminar irremediavelmente este arquivo. " "Os dados guardados para este ponto específico no tempo já não estará " "disponível." #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:40 msgid "Archive Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/ui/widget/dialog/delete_archive.ui:48 msgid "Archive Date" msgstr "Data do arquivo" #: src/ui/widget/dialog/device_missing.ui:40 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "O seguinte local de backup precisa de ser ligado:" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.rs:63 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "A operação \"{}\" requer a palavra-passe de encriptação do repositório em " "\"{}\"." #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:44 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Palavra-passe de encriptação necessária" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:9 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:98 src/ui/widget/overview.rs:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: src/ui/widget/dialog/encryption_password.ui:14 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:52 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:112 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Regras de exclusão" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:166 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Adicionar regra de exclusão" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:243 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:37 msgid "Exclude Folders" msgstr "Excluir pastas" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:288 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:50 msgid "Exclude Files" msgstr "Excluir ficheiros" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:347 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:164 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/ui/widget/dialog/exclude.rs:366 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:63 src/ui/widget/dialog/exclude.ui:95 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Excluir padrão" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:64 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definir padrões de expressão regular ou nome de ficheiro Unix" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:78 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Exclusões sugeridas" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:83 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Localizações ilegíveis" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:84 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Estas localizações foram identificadas como ilegíveis a partir de um backup " "anterior." #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:107 msgid "Pattern Type" msgstr "Tipo de padrão" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:121 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:139 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Padrões do BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/exclude.ui:150 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Os padrões acima têm que ser gravados de uma determinada forma. São " "comparados com o caminho de acesso sem uma / inicial. Além disso, " "os padrões em estilo-shell correspondem como se estivessem a carregar um " "* na parte de trás. Para mais detalhes, consulte a documentação do BorgBackup." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:212 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "O título dessa configuração de backup. Será exibido como \"{}\" quando " "deixado em branco." #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:278 msgid "Shell command invalid" msgstr "Comando shell inválido" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:465 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Erro ao alterar a palavra-passe de encriptação" #: src/ui/widget/dialog/preferences.rs:472 msgid "Password changed successfully" msgstr "Palavra passe alterada com sucesso" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:27 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Alterar a palavra-passe de encriptação" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Alterar a palavra-passe de encriptação" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:122 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Palavra-passe de encriptação" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "" "A palavra-passe de encriptação deste repositório de cópias de segurança." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Funcionar com bateria" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "" "Permitir realizar cópias de segurança mesmo quando o dispositivo está a usar " "a bateria" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:163 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:174 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumentos adicionais de linha de comandos" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:164 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:175 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Estes argumentos serão adicionados à chamada do binário borg. Apenas opções " "longas, começando com \"--\", são suportadas." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:167 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:179 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumentos da linha de comandos" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandos shell" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Estes comandos bash shell serão chamados em determinados eventos de backup." #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Comando shell de pré-backup" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:199 #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Executar com valores de teste" #: src/ui/widget/dialog/preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Comando shell de pós-backup" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:89 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Recuperar espaço livre" #: src/ui/widget/dialog/prune.rs:123 src/ui/widget/dialog/prune_review.rs:87 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Falha ao determinar quantos arquivos seriam eliminados" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "A procurar por arquivos antigos" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Criação de uma lista de arquivos antigos a serem aprovados para eliminação." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:66 src/ui/widget/dialog/prune.ui:82 #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:82 msgid "Delete Archives" msgstr "Eliminar arquivos" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:79 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Ao prosseguir com esta operação irá eliminar irremediavelmente alguns dos " "arquivos. Os dados guardados para esses pontos específicos no tempo já não " "estarão disponíveis." #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:95 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:95 msgid "Keep Archives" msgstr "Manter arquivos" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:108 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:108 msgid "Not Considered" msgstr "Não considerado" #: src/ui/widget/dialog/prune.ui:109 src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:109 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arquivos com prefixo diferente" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Rever alterações" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Avaliar o impacto em arquivos antigos" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Recolhendo informações sobre o efeito das alterações nos arquivos antigos" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ui/widget/dialog/prune_review.ui:79 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Após a aplicação destas alterações, a próxima eliminação automática dos " "arquivos antigos teria as seguintes consequências." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:139 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Configurar repositório existente" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:149 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "A localização não é um repositório de backup válido." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:151 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "O repositório deve ter origem no Pika Backup ou em software compatível." #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:333 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Falha ao configurar repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup.rs:346 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/ui/widget/dialog/setup.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:6 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:56 msgid "Repository location not found." msgstr "Local do repositório não encontrado." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:58 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "Uma operação de montagem foi bem-sucedida mas o local ainda não está " "disponível." #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:113 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "A carregar repositório de backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:192 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:6 #: src/ui/widget/dialog/setup/create_new.ui:21 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "A criar repositório de backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/actions.rs:201 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Obter informações do repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:20 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "A verificar repositório de backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/add_existing.ui:45 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "A palavra-passe de encriptação deste repositório de backup é necessária para " "aceder ao mesmo." #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:6 msgid "Setup Encryption" msgstr "Configurar encriptação" #: src/ui/widget/dialog/setup/encryption.ui:32 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:198 msgid "Repository Name Empty" msgstr "Nome do repositório indefinido" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:199 msgid "The repository folder name must be set" msgstr "O nome da pasta repositório tem que ser definido" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:210 msgid "No Base Folder Selected" msgstr "Nenhuma directoria base seleccionada" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:211 msgid "Select a base folder for the backup repository" msgstr "Selecione uma diretório base para um novo repositório de backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.rs:218 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Localização remota inválida" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:6 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar localização" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:22 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:84 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:26 #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:89 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:34 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Pasta base do repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:47 msgid "Repository Name" msgstr "Nome do repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:70 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Os backups para o local selecionado podem ser corrompidos se o dispositivo " "for desligado ou encerrado com um backup em curso. Se possível, formate " "novamente o local de backup com um formato como \"NTFS\" ou \"Ext4\". " "Observe que a reformatação elimina todos os ficheiros no local!" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:100 msgid "Repository URL" msgstr "URL do Repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:114 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:125 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://utilizador@servidor.exemplo.org/~/backup\n" "smb://utilizador@servidor.exemplo.org/ficheiros/backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:132 msgid "Conventional Locations" msgstr "Locais convencionais" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:144 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Os locais de backup remoto SMB e SFTP podem ser fornecidos como um URL com o " "prefixo do protocolo \"smb://\" ou \"sftp://\"." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:151 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Locais com o suporte do BorgBackup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:163 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Os locais com apoio explícito do BorgBackup podem proporcionar um melhor " "desempenho. São especiais na medida em que o servidor tem um binário " "BorgBackup instalado. Para esses locais, pode ser usada a sintaxe \":\" ou o prefixo \"ssh://\"." #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:200 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/ui/widget/dialog/setup/location.ui:216 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:136 msgid "Create new Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:138 msgid "Select a location for the new backup repository" msgstr "Selecione um local para um novo repositório de backup" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:142 #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:31 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Usar repositório existente" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:144 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Selecione um local que contenha um repositório de backup existente. Os " "repositórios criados com outro software compatível BorgBackup também podem " "ser utilizados." #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.rs:264 msgid "Free space: {}" msgstr "Espaço livre: {}" #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:25 #: src/ui/widget/dialog/setup/location_kind.ui:79 msgid "Location on Disk" msgstr "Localização no disco" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:16 msgid "Configure a new or existing backup repository" msgstr "Configurar um repositório de backup novo ou já existente" #: src/ui/widget/dialog/setup/repo_kind.ui:23 msgid "Create New Repository" msgstr "Criar novo repositório" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:18 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Os prefixos de arquivo devem ser únicos para cada configuração de backup. A " "utilização do mesmo prefixo em dois dispositivos é desencorajada, a menos " "que um novo dispositivo se sobreponha ao antigo." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_prefix.ui:51 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:6 msgid "Transfer Settings" msgstr "Definições de transferência" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:19 #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:50 msgid "S_kip" msgstr "_Ignorar" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:29 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Verificação de configurações anteriores" #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:30 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Recolha de informação para transferir definições utilizadas anteriormente. " "Este passo é opcional." #: src/ui/widget/dialog/setup/transfer_settings.ui:59 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Um conjunto de configurações utilizadas para backups anteriores pode ser " "selecionado para transferência para a nova configuração. A configuração pode " "ser ajustada posteriormente." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:52 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL ou sintaxe borg incompleto" #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:61 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "O local remoto deve ter uma localização especificada." #: src/ui/widget/dialog/setup/types.rs:70 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Localização remota inválida: \"{}\"" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:6 src/ui/widget/folder_button.rs:130 msgid "Backup Location" msgstr "Localização do backup" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Localização" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/widget/dialog/storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:84 msgid "No Password Provided" msgstr "Nenhuma palavra-passe fornecida" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:85 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Para usar a encriptação, uma palavra-passe deve ser fornecida." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:91 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "As palavras-passe introduzidas não coincidem." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Os dados armazenados em backups encriptados dos são protegidos por palavra-" "passe. Se a encriptação for usada, a palavra-passe será necessária para " "aceder ao seus backups." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Usar encriptação" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem encriptação" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nova palavra-passe de encriptação" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Repetir palavra-passe" #: src/ui/widget/folder_button.rs:146 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Selecionar pasta…" #: src/ui/widget/overview.rs:171 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Remover configuração do backup?" #: src/ui/widget/overview.rs:172 msgid "Removing the setup will not delete any archives" msgstr "A eliminação da configuração não eliminará quaisquer arquivos" #: src/ui/widget/overview.rs:174 msgid "_Remove Setup" msgstr "Remover configuração" #: src/ui/widget/overview.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/ui/widget/overview.ui:12 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/widget/overview.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Acerca do Pika Backup" #: src/ui/widget/overview.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "Configurar backup" #: src/ui/widget/overview.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/ui/widget/overview.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nenhum backup configurado" #: src/ui/widget/overview.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Adiciona uma nova configuração para começar a criar backups" #: src/ui/widget/overview.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Configurar backup" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "Ficheiro ou diretório inexistente" #~ msgid "No longer remind of backups based on a schedule." #~ msgstr "Deixar de lembrar os backups com base num horário." #~ msgid "Only available for completed backups:" #~ msgstr "" #~ "Apenas disponível para cópias de segurança " #~ "concluídas:" #~ msgid "Exclude Directory" #~ msgstr "Excluir diretório" #~ msgid "Exclude Single File" #~ msgstr "Excluir ficheiro único" #~ msgid "A repository location has to be given." #~ msgstr "Tem de ser dada uma localização de repositório." #~ msgid "" #~ "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " #~ "scheduled backups." #~ msgstr "" #~ "Para deixar de monitorizar o agendamento de backups, abra o Pika Backup e " #~ "desative todos os backups agendados." #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Falha ao listar repositórios existentes." #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "Abortar a gravação do estado do backup?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "O atual estado do backup está em processo de ser guardado. O backup pode " #~ "continuar mais tarde sem guardar o estado. Alguns dados poderão ter de " #~ "ser copiados novamente." #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "Parar de eliminar arquivos?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "O progresso da eliminação será guardado. O espaço livre não será " #~ "recuperado. Poderá continuar a eliminação mais tarde, recomeçando a " #~ "operação." #~ msgid "Failed to fix Scheduled Backups" #~ msgstr "Falha ao corrigir backups agendados" #~ msgid "Scheduled Backups Repaired" #~ msgstr "Backups agendados reparados" #~ msgid "" #~ "The system contained an error that potentially caused scheduled backups " #~ "not to work properly. This problem is now resolved." #~ msgstr "" #~ "O sistema continha um erro que potencialmente fazia com que os backups " #~ "agendados não funcionassem corretamente. Este problema está agora " #~ "resolvido." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Voltar à vista geral" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Voltar à localização" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://utilizador@servidor.exemplo.org/~/backup" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Ou o sistema não suporta esta funcionalidade ou ocorreu um erro. A " #~ "funcionalidade de backup agendado e os backups contínuos em segundo plano " #~ "não estarão disponíveis." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Voltar à vista geral" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Arquivos de compactação" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell Wildcard Padrão" #~| msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgid "Shell-Style Wildcards" #~ msgstr "Wildcards ao estilo Shell" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "O protocolo \"ssh://\" é reservado para locais com apoio explícito do " #~ "borg (ver abaixo). O prefixo \"sftp://\" pode ser utilizado em seu lugar." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Além disso, há suporte a todos os prefixos do sistema de ficheiros " #~ "virtual para o GNOME." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Pasta pessoal" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Incluir diretório nos backups" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Excluir diretório do backup" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "O Pika Backup utiliza o BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Esta aplicação não existiria sem o Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Apoie o BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21st" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Backups simples baseados no borg" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Algumas das configurações utilizadas para backups anteriores podem ser " #~ "transferidas para esta configuração." #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Potencial erro interno." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Eliminar configuração de backup?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funcionalidades" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Configure novos repositórios de backup ou use os existentes" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "O Pika Backup é baseado no software BorgBackup." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitações" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "A exclusão de ficheiros de um backup através de expressões regulares e " #~ "afins ainda não foi implementada. O Pika Backup foi concebido para " #~ "guardar os seus dados pessoais e não suporta a recuperação completa do " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Backups encriptados para segurança dos dados: Pode proteger os dados nos " #~ "seus backups com uma palavra-passe" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configurar backup" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "Selecionar repositório existente" #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "Falha ao iniciar o processo em segundo plano" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Determinar quantos arquivos seriam eliminados" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Adicionar diretório excluído" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} no Disco “{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Efetuar backup" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Falha ao criar um backup." #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Navegar no arquivo" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Backup do repositório já em execução." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Criar novo backup" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "A criar novo backup" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Falha ao iniciar o repositório." #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Palavra-passe do Pika Backup" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Manter versões mais antigas" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % preparado" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "A eliminar arquivo {}/{}" #~ msgstr[1] "A eliminar arquivos {}/{}" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Localização URL" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Esquecer imediatamente a palavra-passe" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Adicionar configuração de backup" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Localização remota" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo/a ao Pika Backup versão 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Tome nota: A informação sobre o último backup não podem ser transferida " #~ "da versão anterior do Pika Backup. A mesma estará disponível novamente " #~ "após o próximo backup." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "A estimar tamanho do backup" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "A atualizar configuração para nova versão" #~ msgid "Failed to retrieve backup information." #~ msgstr "Falha ao recuperar a informação do backup."