# Italian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup # package. # Davide Ferracin , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-11 04:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-11 10:05+0100\n" "Last-Translator: Davide Ferracin \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.12.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Monitor per backup Pika" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:87 #: src/ui/app_window.ui:101 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:363 #: src/ui/utils.rs:425 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Tieni i tuoi dati al sicuro" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archivio;archiviazione;backup;borg" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "I backup, fatti semplici. Basta collegare la propria unità USB e lasciare " "che sia Pika ad occuparsi del resto." #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Creazione di backup locali e in remoto" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Programmazione di backup con regolarità" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di copiare " "nuovamente i dati già conosciuti" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Creazione di backup cifrati" #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Elenco degli archivi creati ed esplorazione dei contenuti" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Recupero di file o cartelle usando il proprio gestore di file" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup è progettato per salvare i dati personali e non supporta un " "ripristino completo del sistema. Pika Backup funziona grazie al software di " "backup ben testato BorgBackup." #: data/app.metainfo.xml.in:61 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "È sufficiente attivare «Salva adesso» e i propri dati personali verranno " "salvati" #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Programmazione di backup regolari da ogni mese ad ogni ora" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Salvataggio dei backup su dispositivi locali o servizi in rete allo stesso " "tempo" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Imposta nuovo backup" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra le scorciatoie da tastiera" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:211 msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Recupero della password di cifratura dal portachiavi non riuscito. Pika " "Backup ha bisogno di un daemon portachiavi («secret service») per " "immagazzinare le password. Consultare la documentazione del sistema " "operativo per informazioni sull'installazione." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "L'operazione è terminata inaspettatamente." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Questa operazione eliminerebbe troppi archivi." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Nessun file selezionato per l'inclusione nel backup." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Tempo massimo" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Interrotto su richiesta dell'utente." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Interrotto perché erano disponibili solo connessioni dati a consumo." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Interrotto perché non connesso all'alimentazione per troppo tempo." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Interrotto dal sistema operativo." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Il programma o il sistema sembrano essere andati in crash." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Accesso al deposito di backup non riuscito: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:262 msgid "Repository already in use." msgstr "Deposito già in uso." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Blocco del deposito non riuscito." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Password di cifratura non valida." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "L'accesso al deposito è stato interrotto" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "In questa posizione esiste già un deposito." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Spazio libero nel deposito non sufficiente." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto: «{}»" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Errore non specificato." #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Questo deposito di backup non ha alcuna cifratura, nemmeno con una chiave " "in testo semplice. Le password possono essere impostate solo per depositi " "cifrati." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Il backup verrà annullato." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Il backup verrà proseguito." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Dati salvati: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operazione {} % completata ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operazione completata." #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Avvio della transazione cache" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "Scaricamento dei dati della cache" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "Scrittura della cache" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Sincronizzazione della cache" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "Compattazione del deposito" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "Aggiornamento del deposito" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "Controllo del deposito" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "Verifica dei dati" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "Verifica del database principale" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "Verifica dei riferimenti" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "Estrazione dei dati" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "Estrazione dei permessi" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Segnalazione degli archivi come eliminati" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Calcolo delle statistiche degli archivi" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Segnalazione dei vecchi archivi come eliminati" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "Aggiornamento del deposito" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "Operazione non specificata" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "Operazione sconosciuta" # [Davide Ferracin] ?? #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "Gestione di una domanda" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Tentativo di accesso a un deposito finora sconosciuto e non cifrato." #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "Il deposito di backup alla posizione «{}» si trovava precedentemente in «{}»." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "" "Il deposito del backup si trovava precedentemente in una diversa posizione." #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Questa è una funzione potenzialmente pericolosa. La riparazione di un " "deposito potrebbe portare alla perdita dei dati (nel caso incontri casi di " "danneggiamento che non è in grado di gestire). FARE MOLTA ATTENZIONE!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "È stato richiesta la cancellazione completa del deposito, con tutti gli " "archivi di backup che contiene." #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Domanda inaspettata da borgbackup: «{}»" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Continuare?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "Output standard error" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:378 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Sono disponibili le seguenti variabili:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Disponibili solo per il comando post-backup:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Disponibili solo per i backup completati:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Identificativo della configurazione del backup" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Titolo della configurazione del backup" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Identificativo del repository di borg" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "L'URL completo passato a borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: avvio manuale del backup, 1: avvio programmato" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "COMPLETED (completato), ABORTED (annullato), o FAILED (non riuscito)" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Un messaggio di errore o di avviso" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "L'identificativo dell'archivio backup creato" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Il nome dell'archivio backup creato" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Lo spazio totale, in byte, a cui questo archivio si riferisce" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Lo spazio, compresso, di tutti i dati riferiti da questo archivio" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Lo spazio senza duplicazioni, in byte, di questo archivio" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Il numero di file salvati in questo archivio" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "L'avvio del comando pre-backup configurato nelle impostazioni non è " "riuscito.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "L'avvio del comando post-backup configurato nelle impostazioni non è " "riuscito.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Il comando pre-backup configurato nelle impostazioni ha restituito un codice " "di errore: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Il comando post-backup configurato nelle impostazioni ha restituito un " "codice di errore: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "Operazione generica" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "Backup dei dati in corso" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Montaggio degli archivi di backup" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "Rimozione dei vecchi archivi" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Identificazione dei vecchi archivi" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Recupero dello spazio libero" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Controllo dell'integrità degli archivi" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "Eliminazione dell'archivio" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Aggiornamento della lista degli archivi" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Modifica della passphrase" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Esecuzione di un comando della shell personalizzato" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Questo prefisso del backup è già in uso nella configurazione di un altro " "backup per lo stesso deposito." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Esiste già una configurazione con un prefisso vuoto per questo deposito di " "backup." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "È permessa solo una configurazione per il deposito di backup se il prefisso " "dell'archivio è vuoto." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Il prefisso dell'archivio è vuoto e una configurazione per questo deposito " "di backup esiste già." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Installazioni delle app Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Macchine virtuali e contenitori" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Dati che possono essere rigenerati se necessario" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Documenti e dati sono ancora salvati nel backup" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "File che non sono stati eliminati irrimediabilmente" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Potrebbe includere i dati immagazzinati al loro interno" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "" "La versione {} del file di configurazione caricato non è compatibile con " "questa versione di Pika Backup." #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Pattern per file Unix" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Posizione remota" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Ogni mese" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Avvio del backup dal daemon non riuscito" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Visualizzazione della panoramica dal daemon non riuscita" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Visualizzazione della programmazione dal daemon non riuscita" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Dispositivo per il backup connesso" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "«{}» contiene più di un backup configurato." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Mostra backup" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "«{}» contiene un solo backup configurato." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Salva adesso" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "Errore nel caricamento della configurazione." #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "Programmazione dei backup non monitorata." #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Monitoraggio della programmazione dei backup" #: src/daemon/init.rs:120 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Errore fatale durante il backup" #: src/daemon/init.rs:123 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup è andato in crash nell'esecuzione di un backup." msgstr[1] "Pika Backup è andato in crash nell'esecuzione di {} backup." #: src/daemon/init.rs:162 src/daemon/init.rs:164 src/daemon/init.rs:171 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "Errore nel riavvio del daemon di monitoraggio" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Il deposito del backup è già in uso." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Disponibili solo connessioni dati a consumo." #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "Dispositivo non connesso all'alimentazione." #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Backup programmati posticipati" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "Richiesto dispositivo di backup" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "«{}» deve essere connesso affinché il backup programmato cominci." #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Avvio del backup programmato non riuscito" #: src/ui.rs:185 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Interrompere la creazione del backup?" #: src/ui.rs:186 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Il backup rimarrà incompleto se viene interrotto adesso." #: src/ui.rs:187 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:381 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/ui.rs:188 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:380 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:196 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "È in corso un'operazione di backup" #: src/ui.rs:198 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Backup non può essere interrotto durante un'operazione di backup." #: src/ui.rs:224 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "" "L'avvio di «borg» non è andato a buon fine. Il programma BorgBackup è " "installato correttamente?" #: src/ui.rs:248 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Versione di BorgBackup troppo vecchia" #: src/ui.rs:250 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "La versione {} di BorgBackup installata è troppo vecchia. Alcune parti che " "richiedono la versione {}.{}.{} di borg-backup non funzioneranno." #: src/ui.rs:261 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Versione di BorgBackup troppo recente" #: src/ui.rs:263 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "La versione {} di BorgBackup installata è troppo recente. La versione {}.{} " "è consigliata. Alcune funzionalità potrebbero non avere gli effetti previsti." #: src/ui.rs:273 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Impossibile controllare la versione di BorgBackup" #: src/ui.rs:275 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "La versione {} installata potrebbe non funzionare." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Informazioni su Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferenze backup" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Rimuovi configurazione del backup" #: src/ui/app_window.ui:62 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:108 msgid "Setup Backup" msgstr "Imposta backup" #: src/ui/app_window.ui:115 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/ui/app_window.ui:135 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nessun backup configurato" #: src/ui/app_window.ui:136 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Aggiungere una nuova configurazione per cominciare a creare dei backup" #: src/ui/app_window.ui:139 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Imposta backup" #: src/ui/app_window.ui:183 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "" "È in corso il montaggio degli archivi. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: src/ui/app_window.ui:218 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui/app_window.ui:244 msgid "_Backup" msgstr "_Salva" #: src/ui/app_window.ui:255 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Espelli disco di backup" #: src/ui/app_window.ui:271 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Back Up _Now" msgstr "Salva _adesso" #: src/ui/app_window.ui:326 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "File da salvare" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Solo i file nelle cartelle seguenti saranno salvati nel deposito del backup." #: src/ui/app_window.ui:330 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Selezionare cartella da includere" #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "No files included in backup" msgstr "Nessun file incluso nel backup" #: src/ui/app_window.ui:355 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Escludi dal backup" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Le seguenti cartelle sono escluse dal deposito del backup." #: src/ui/app_window.ui:359 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Selezionare cartella da escludere" #: src/ui/app_window.ui:372 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Non c'è niente di escluso dal backup" #: src/ui/app_window.ui:386 msgid "_Archives" msgstr "_Archivi" #: src/ui/app_window.ui:481 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Prefissi degli archivi" #: src/ui/app_window.ui:483 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Aggiunto davanti a tutti i nomi degli archivi" #: src/ui/app_window.ui:512 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Ripulisci gli archivi" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Delete some older archives" msgstr "Elimina alcuni vecchi archivi" #: src/ui/app_window.ui:529 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Controllo integrità dati" #: src/ui/app_window.ui:535 msgid "_Check Now…" msgstr "_Controlla ora…" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "_Abort…" msgstr "_Interrompi…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: src/ui/app_window.ui:563 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/ui/app_window.ui:584 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Interrompi l'esplorazione dei file di archivio" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "No archives available" msgstr "Nessun archivio disponibile" #: src/ui/app_window.ui:629 msgid "_Schedule" msgstr "_Programma" #: src/ui/app_window.ui:650 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Backup programmati" #: src/ui/app_window.ui:654 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Crea regolarmente i backup" #: src/ui/app_window.ui:659 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/ui/app_window.ui:667 msgid "Preferred Time" msgstr "Orario preferito" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Giorno della settimana preferito" #: src/ui/app_window.ui:692 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "Giorno preferito del mese" #: src/ui/app_window.ui:710 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Elimina i vecchi archivi" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Save Configuration" msgstr "Salva la configurazione" #: src/ui/app_window.ui:728 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Ripulisci regolarmente gli archivi" #: src/ui/app_window.ui:729 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Rimuovi i vecchi archivi dopo la creazione di nuovi backup" #: src/ui/app_window.ui:739 msgid "Preserved Archives" msgstr "Archivi preservati" #: src/ui/app_window.ui:740 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Quantità e intervallo temporale degli archivi mantenuti" #: src/ui/app_window.ui:749 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Keep Hourly" msgstr "Conserva orari" #: src/ui/app_window.ui:769 msgid "Keep Daily" msgstr "Conserva giornalieri" #: src/ui/app_window.ui:785 msgid "Keep Weekly" msgstr "Conserva settimanali" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Monthly" msgstr "Conserva mensili" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Annual" msgstr "Conserva annuali" #: src/ui/app_window.ui:857 msgid "Backup Info" msgstr "Informazioni sul backup" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "Totale salvato" #: src/ui/app_window.ui:921 msgid "Size of all files" msgstr "Dimensione di tutti i file" #: src/ui/app_window.ui:937 msgid "Number of files saved" msgstr "Numero di file salvati" #: src/ui/app_window.ui:953 msgid "Backup space used" msgstr "Spazio usato per il backup" #: src/ui/app_window.ui:954 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Spazio appena usato in questo backup" #: src/ui/app_window.ui:970 msgid "Current file" msgstr "File attuale" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Backup mai eseguito" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Eseguire il primo backup per iniziare" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Nessun controllo di integrità" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Controllo dell'integrità degli archivi non ancora effettuato" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Ultimo backup completato con degli avvertimenti" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Ultimo backup completato con successo" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Ultimo backup interrotto" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Ultimo backup non riuscito" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Controllo integrità con successo {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "I risultati potrebbero essere obsoleti" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Ultimo controllo integrità completato con successo" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Controllo integrità interrotto" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Sono stati trovati e corretti alcuni errori" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Trovati errori nell'integrità" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{}% completato" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Preparazione del backup" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Backup in corso" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "La destinazione del backup non risponde" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Connessione persa, riconnessione in {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Riconnessione in corso" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Interruzione del backup" #: src/ui/dbus.rs:65 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Creazione dell'interfaccia per i backup programmati non riuscita." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Sostienici su Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Sostienici su GitHub Sponsors" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin , 2023" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Back-end" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup usa BorgBackup. Quest'app non esisterebbe senza Borg. Valuta di " "sostenere BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Il nome" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Il nome «Pika Backup» deriva dal pica americano. I pica sono piccoli " "mammiferi appartenenti all'ordine dei lagomorfi. Il pica americano è noto " "per nascondere il proprio cibo in mucchietti di fieno abilmente costruiti. " "Tra le tecniche usate dal pica americano per costruire i mucchietti di fieno " "troviamo: immagazzinare i mucchietti sotto a delle rocce sporgenti, usare " "certe piante che inibiscono la proliferazione batterica come conservanti, e " "scegliere piante con alto valore nutritivo per fare il fieno. Da ultimo, ma " "non meno importante, i pica non solo creano dei mucchietti di fieno molto " "sofisticati, ma sono anche molto rapidi nel raccogliere la vegetazione." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Le frequenti voci di corridoio secondo le quali il nome di questa " "applicazione è collegato a un mostriciattolo con delle abilità elettriche " "sono prive di fondamento." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefisso dell'archivio non valido" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:94 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefisso dell'archivio" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:28 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:266 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:34 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefissi degli archivi" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:67 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Ciascuna esecuzione del backup crea un nuovo archivio. Al nome dell'archivio " "viene sempre anteposto il prefisso dell'archivio corrente." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:74 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Questo è rilevante specialmente per la funzionalità «Ripulisci archivi». " "Solo gli archivi che contengono nel nome il prefisso attualmente configurato " "sono presi in considerazione per l'eliminazione." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:81 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "" "Se il prefisso dell'archivio è vuoto, non viene anteposto alcun prefisso." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Esegui riparazione" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Esegui controllo" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verifica l'integrità degli archivi" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verifica dell'integrità degli archivi completata con successo" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Controllo integrità archivi" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Questa operazione controllerà l'integrità dei dati in tutti gli archivi. " "Potrebbe richiedere un po' di tempo." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verifica i dati" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Effettua una verifica completa dei dati." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Effettua una riparazione completa. Questa è una funzione potenzialmente " "pericolosa, che potrebbe portare alla perdita dei dati (nel caso incontri " "casi di danneggiamento che non è in grado di gestire)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Ripara" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Ripara gli errori. Può verificarsi la perdita di dati." #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "Risultato del controllo integrità" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Eliminazione dell'archivio non riuscita" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Elimina archivio" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Procedendo con questa operazione, questo archivio sarà eliminato " "irrimediabilmente. I dati salvati in questo specifico punto temporale non " "saranno più disponibili." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Nome dell'archivio" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Data dell'archivio" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Montaggio non riuscito" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Il server di rete non è disponibile" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Le seguenti posizioni di backup devono essere connesse:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "L'operazione «{}» richiede la password di cifratura del deposito su «{}»." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Password di cifratura richiesta" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Continua" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Regole di esclusione" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Aggiungi regola di esclusione" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "Escludi una cartella" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:289 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "Escludi un file" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Escludi una cartella" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Escludi un file" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Escludere tramite pattern" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definire un'espressione regolare o un pattern di file Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Suggerimenti per l'esclusione" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Percorsi non leggibili" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Queste posizioni sono state identificate come non leggibili in un backup " "precedente." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Tipo di pattern" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Pattern di BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "I pattern qui sopra devono essere scritti in una forma particolare. Vengono " "confrontati con i percorsi senza il / iniziale. In aggiunta, i " "pattern nello stile di una shell vengono confrontati come se avessero in " "fondo una *. Per maggiori dettagli, confrontare la guida " "di BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Il titolo di questa configurazione di backup. Verrà mostrato «{}» se " "lasciato vuoto." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Comando della shell non valido" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Controllare che non manchino le virgolette in chiusura." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:202 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Errore nell'esecuzione del comando della shell" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Errore nella modifica della password di cifratura" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Cambia password di cifratura" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambia password" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Cambiamento della password di cifratura" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Password di cifratura" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "" "La password di cifratura del deposito del backup." # [DF] Cercasi traduzione migliore... #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Avvia con batteria" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Avvia i backup programmati quando il dispositivo è alimentato a batteria" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argomenti aggiuntivi per la riga di comando" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Questi argomenti saranno passati a borg al lancio. Sono supportate solo le " "opzioni lunghe, che iniziano con «--»." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "Argomenti per la riga di comando" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Comandi della shell" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Questi comandi della shell saranno eseguiti in corrispondenza di alcuni " "eventi dei backup." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Comando pre-backup" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Esegui con valori di prova" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Comando post-backup" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Conteggio degli archivi che verrebbero eliminati non riuscito" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:421 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Recupera spazio libero" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Ricerca di vecchi archivi" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "" "Creazione di una lista di vecchi archivi da approvare per l'eliminazione." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Elimina archivi" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Procedere con questa operazione eliminerà irrimediabilmente alcuni degli " "archivi. I dati salvati in quei particolari momenti non saranno più " "disponibili." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Mantieni archivi" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Non considerati" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Archivi con un prefisso diverso" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Controlla le modifiche" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Valutazione dell'impatto sui vecchi archivi" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Raccolta di informazioni sull'effetto dei cambiamenti sui vecchi archivi" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Una volta applicate queste modifiche, la prossima eliminazione automatica " "dei vecchi archivi avrebbe le seguenti conseguenze." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Crea un nuovo deposito" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Selezionare una posizione per un nuovo deposito di backup." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Posizione su disco" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Usa un deposito esistente" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Scegliere una posizione che contenga un deposito esistente di un backup. È " "possibile usare anche depositi creati con altri software compatibili con " "BorgBackup." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Selezionare una posizione" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Cartella di base del repository" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "Nome del repository" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Il backup nella posizione selezionata potrebbe venire danneggiato se il " "dispositivo viene disconnesso o spento mentre è in corso il backup. Se " "possibile, riformattare la posizione in cui sarà salvato il backup in un " "formato come «NTFS» o «Ext4». Attenzione, la formattazione cancellerà tutti " "i file su quel dispositivo!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "URL del repository" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://utente@server.esempio.org/~/backup\n" "smb://utente@server.esempio.org/file/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "Posizioni convenzionali" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "È possibile fornire le posizioni SMB e SFTP per backup remoti sotto forma di " "URL con il prefisso di protocollo «smb://» oppure «sftp://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Posizioni con supporto per BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Le posizioni che supportano esplicitamente BorgBackup possono fornire " "prestazioni migliori. Sono speciali in quanto il server ha già il programma " "«borg-backup» installato. Per queste posizioni, si può usare o la sintassi " "«:» o il prefisso «ssh://»." #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "Imposta cifratura" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Controllo del deposito per il backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "È richiesta la password di cifratura del deposito per potervi accedere." #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "Trasferisci impostazioni" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "_Salta" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Ricerca di configurazioni precedenti" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Raccolta di informazioni per trasferire le impostazioni usate in precedenza. " "Questo passaggio è facoltativo." #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Un insieme di configurazioni usate per i backup precedenti può essere scelto " "per essere trasferito nelle nuove impostazioni. Si potrà modificare la " "configurazione successivamente." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "I prefissi degli archivi devono essere unici per ciascuna configurazione dei " "backup. È sconsigliato usare lo stesso prefisso per due dispositivi " "differenti, a meno che uno dei dispositivi debba sostituire l'altro." #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Creazione del deposito per il backup" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:93 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Spazio disponibile: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Posizione del backup" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Seleziona cartella…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Configura deposito esistente" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "La posizione non è un deposito di backup valido." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Il deposito deve provenire da Pika Backup o da un software compatibile." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Posizione remota non valida" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "È necessario fornire una posizione per il deposito." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "Ottenimento delle informazioni sul deposito" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Caricamento del deposito del backup" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Configurazione del deposito non riuscita" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "Errore" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "Posizione del deposito non trovata." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "" "L'operazione di montaggio è stata completata, ma la posizione non risulta " "ancora disponibile." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL o sintassi di borg incompleti" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "La posizione remota deve avere un percorso specificato." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Posizione remota non valida: «{}»" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: src/ui/dialog_storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/ui/dialog_storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: src/ui/dialog_storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/ui/dialog_storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/ui/dialog_storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/ui/dialog_storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "Disponibile" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Il portachiavi non è disponibile. Pika Backup ha bisogno di un daemon " "portachiavi («secret service») per immagazzinare le password. Consultare la " "documentazione del sistema operativo per informazioni sull'installazione." #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Un backup con ID «{}» esiste già." #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Impossibile trovare una configurazione di backup con ID «{}»." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Aggiornamento della cache degli archivi non riuscito." #: src/ui/page_archives/display.rs:107 msgid "Failed to open archive." msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita." #: src/ui/page_archives/display.rs:173 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Archivio incompleto" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ui/page_archives/display.rs:196 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/ui/page_archives/display.rs:200 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "Browse saved files" msgstr "Esplora i file salvati" #: src/ui/page_archives/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "Elimina archivio" #: src/ui/page_archives/display.rs:252 msgid "{} Available" msgstr "{} disponibile" #: src/ui/page_archives/display.rs:255 msgid "{} Total" msgstr "{} in totale" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "" "Non è stato possibile rendere gli archivi disponibili per l'esplorazione." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Solitamente contiene tutti i dati personali" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Rimuovi cartella" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Modifica pattern" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Rimuovi dalla lista" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Interrompere il backup?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Lo stato attuale del backup verrà salvato. Sarà possibile continuare il " "backup in un altro momento avviandolo di nuovo." #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Annullare la cancellazione?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "È in corso la cancellazione degli archivi. Lo spazio libero non verrà " "recuperato in caso di interruzione." #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "Annullare l'operazione?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "È in corso un'operazione. Annullandola ora, il progresso dell'operazione " "verrà perso." #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "Includi una cartella" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Inclusione della posizione non riuscita" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Non è stato possibile includere i seguenti percorsi, perché non sono " "disponibili in modo affidabile all'interno della sandbox:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Backup non può essere usato per effettuare backup dell'intero " "sistema o della directory «/dev»." #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Smettere di includere «{}» nei backup?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Tutti i file contenuti in questa cartella non faranno più parte dei futuri " "backup." #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Eliminazione dei vecchi archivi non riuscita" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Recupero dello spazio libero non riuscito" #: src/ui/page_backup/execution.rs:129 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup non riuscito" #: src/ui/page_backup/execution.rs:155 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Backup completato con degli avvertimenti" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Rimuovere la configurazione del backup?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Eliminare la configurazione non eliminerà alcun archivio." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Rimuovi configurazione" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Formato dell'orario non valido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Giorno della settimana non valido." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Nessuna frequenza selezionata." #: src/ui/page_schedule/event.rs:248 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Disabilitare la programmazione dei backup?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:249 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Non ricordare più dei backup programmati." #: src/ui/page_schedule/event.rs:250 msgid "Keep Schedule" msgstr "Mantenere la programmazione" #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable Schedule" msgstr "Disabilitare la programmazione" #: src/ui/page_schedule/event.rs:316 msgid "No preset selected." msgstr "Nessuna preimpostazione selezionata." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Mantienine molti" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Mantenine alcuni" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Prossimo backup tra un minuto" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} minuti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Prossimo backup tra un'ora" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} ore" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Prossimo backup tra un giorno" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} giorni" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Prossimo backup tra una settimana" msgstr[1] "Prossimo backup tra {} settimane" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Backup programmati non abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Backup orari abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Backup giornalieri abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Backup settimanali abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Backup mensili abilitati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Non inizierà finché i requisiti non saranno soddisfatti." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informazioni del backup non consistenti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Backup scaduto" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "In attesa che i requisiti siano soddisfatti" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Backup programmati non disponibili" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "In attesa dell'avvio del backup" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "La connessione di rete non deve essere a consumo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Altri backup nel deposito devono essere completati" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Il dispositivo deve essere connesso all'alimentazione" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Il dispositivo di backup deve essere connesso" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Un promemoria verrà inviato quando servirà il dispositivo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "La connessione di rete deve essere disponibile" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Il processo sullo sfondo è inattivo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "È richiesto per i backup programmati" #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione." #: src/ui/shell.rs:24 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Determinazione dello stato del processo sullo sfondo non riuscita" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "La posizione «{}» del backup è quasi piena. Stima dello spazio mancante per " "salvare tutti i dati: {}." #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Richiesta di esecuzione sullo sfondo non riuscita" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Programmare e continuare ad eseguire i backup." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "L'esecuzione sullo sfondo è disabilitata" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "La funzionalità della programmazione e della continuazione sullo sfondo dei " "backup non sarà disponibile. L'opzione «esegui sullo sfondo» può essere " "attivata nelle impostazioni di sistema." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Il sistema non supporta l'esecuzione sullo sfondo di Pika Backup. La " "funzionalità di programmazione dei backup e della loro prosecuzione sullo " "sfondo non sarà disponibile. Ciò è un malfunzionamento, un errore di " "configurazione o un altro problema con xdg-desktop-portal. Si prega di " "segnalare questo errore nell'issue tracker della propria distribuzione." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Avvio della verifica non riuscito" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Un'operazione di backup in corso" msgstr[1] "{} operazioni di backup in corso" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Creazione del thread non riuscita" #: src/ui/utils.rs:559 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Correzione dei backup programmati non riuscito" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Backup programmati aggiustati" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Il sistema comprendeva un errore che probabilmente ha fatto sì che i backup " "programmati non funzionassero correttamente. Ora il problema è risolto." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Gli argomenti aggiuntivi per la riga di comando non sono validi" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Deposito già in uso" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Interrompere l'esplorazione dei file e iniziare il backup?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Non è possibile esplorare i file archiviati mentre è in corso un backup." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Continua ad esplorare" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Inizia il backup" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Interrompere l'esplorazione dei file e iniziare l'operazione?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Non è possibile esplorare i file archiviati mentre è in corso un'operazione " "sul deposito." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Avviare l'operazione?" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Smontaggio del deposito non riuscito." #: src/ui/utils/borg.rs:263 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Il deposito per il backup è segnato come già in uso. Questa informazione " "potrebbe essere obsoleta se, per esempio, il computer si è spento mentre " "tale deposito era in uso." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Continuare solamente se si è certi che il deposito non sia usato da un altro " "programma! Continuare mentre un altro programma usa il deposito potrebbe " "danneggiare i dati del backup!" #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua comunque" #: src/ui/utils/borg.rs:358 src/ui/utils/borg.rs:378 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Espulsione del disco di backup non riuscita" #: src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} può essere scollegato in sicurezza." #: src/ui/utils/borg.rs:379 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} non può essere espulso." #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Impossibile caricare il file di configurazione." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "{} secondi" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Un'ora" msgstr[1] "{} ore" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "{} giorni" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "un secondo" msgstr[1] "{} secondi" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "{} minuti" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "un'ora" msgstr[1] "{} ore" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "un giorno" msgstr[1] "{} giorni" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Un minuto rimanente" msgstr[1] "{} minuti rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Un'ora rimanente" msgstr[1] "{} ore rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Un giorno rimanente" msgstr[1] "{} giorni rimanenti" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "{} minuti fa" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "{} ore fa" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "{} giorni fa" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Una settimana fa" msgstr[1] "{} settimane fa" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Un mese fa" msgstr[1] "{} mesi fa" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Un anno fa" msgstr[1] "{} anni fa" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Salvataggio della password non riuscito" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Rimozione delle password potenzialmente rimaste dall'archivio delle chiavi " "non riuscita." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup «{}»" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Salvataggio della cache non riuscito" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Nessuna password fornita" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Per usare la cifratura bisogna fornire una password." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Le password inserite non combaciano." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "I dati salvati in un backup cifrato sono protetti da password. Se si usa la " "cifratura, una password sarà richiesta per accedere ai backup." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Usa cifratura" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Nuova password di cifratura" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Ripeti password" #: src/utils.rs:78 msgid "No such file or directory" msgstr "Nessun file o directory con questi criteri" #~ msgid "" #~ "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " #~ "scheduled backups." #~ msgstr "" #~ "Per interrompere la verifica della programmazione dei backup, aprire Pika " #~ "Backup e disattivare tutti i backup programmati." #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Elenco dei depositi esistenti non riuscito." #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "Interrompere il salvataggio dello stato del backup?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "È in corso il salvataggio dello stato attuale del backup. Il backup potrà " #~ "essere continuato in un altro momento senza salvare lo stato. Potrebbe " #~ "essere necessario copiare nuovamente alcuni dei dati." #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "Interrompere la cancellazione degli archivi?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "Il progresso dell'operazione di cancellazione verrà salvato. Lo spazio " #~ "libero non verrà recuperato. Sarà possibile riprendere la cancellazione " #~ "in un altro momento avviandola di nuovo." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Ritorna alla panoramica" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://utente@server.esempio.org/~/backup" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Compattazione degli archivi" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Ritorna alla panoramica" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Aggiorna la lista degli archivi" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Il sistema non supporta questa funzionalità, oppure si è verificato un " #~ "errore. La funzionalità della programmazione e della continuazione sullo " #~ "sfondo dei backup non sarà disponibile." #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Strega di corte" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Carattere jolly della shell" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo «ssh://» è riservato alle posizioni che supportano borg " #~ "esplicitamente (vedere sotto). In alternativa, può essere usato il " #~ "prefisso «sftp://»." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "A parte ciò, tutti i prefissi supportati da GNOME Virtual File System " #~ "sono supportati." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Home" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup usa BorgBackup." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Questa applicazione non esisterebbe senza Borg." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Sostieni BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Includere cartella nei backup" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Escludere cartella dai backup" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Backup semplici basati su borg" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "Imposta nuovi depositi di backup, o utilizza depositi già esistenti" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika Backup funziona grazie a BorgBackup, un software per i backup ben " #~ "collaudato." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Limitazioni" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "L'esclusione di file dai backup usando espressioni regolari o simili non " #~ "è al momento implementata. Pika Backup è progettato per salvare i propri " #~ "dati personali, e non supporta il recupero dell'intero sistema." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Backup cifrati per la sicurezza dei dati: è possibile proteggere i dati " #~ "nei propri backup con una password" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Possibile errore interno." #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Determina quanti archivi verrebbero eliminati" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Aggiorna la lista degli archivi" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} sul disco «{}»" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Avvia il backup" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Configura un backup" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Aggiungi cartella da escludere" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Alcune delle preferenze usate per i backup precedenti possono essere " #~ "riutilizzate per questa impostazione." #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Creazione del backup non riuscita." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Eliminare la configurazione del backup?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "URL della posizione" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Dimentica subito la password" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{}% preparato" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Inizializzazione del deposito non riuscita." #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Esplora archivio" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Il backup nel deposito è già in corso." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Crea nuovo backup" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Aggiungi una configurazione di backup" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Posizione remota" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti nella versione 0.3 di Pika Backup.\n" #~ "\n" #~ "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere " #~ "trasferite dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente " #~ "disponibili in seguito al prossimo backup." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Stima della dimensione del backup" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Aggiornamento della configurazione per la nuova versione" #~ msgid "Failed to retrieve backup information." #~ msgstr "Recupero delle informazioni del backup non riuscito." #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Questo programma è fornito senza alcuna garanzia.\n" #~ "Consultare la GNU " #~ "General Public License, versione 3 o seguenti, per dettagli." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni"