# Indonesian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Andika Triwidada , 2020, 2022. # Kukuh Syafaat , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 12:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-23 17:10+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pemantau Pika Backup" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:362 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Menjaga keamanan data Anda" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "arsip;cadangan;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Melakukan pencadangan dengan cara yang mudah. Tancapkan flash disk USB Anda " "dan biarkan Pika melakukan sisanya untuk Anda." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Membuat cadangan secara lokal dan jarak jauh" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Atur jadwal untuk pencadangan reguler" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Hemat waktu dan ruang cakram karena Cadangan Pika tidak perlu menyalin data " "yang diketahui lagi" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Mengenkripsi cadangan Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Membuat daftar arsip yang dibuat dan menelusuri kontennya" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Memulihkan berkas atau folder melalui peramban berkas Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika Backup dirancang untuk menyimpan data pribadi Anda dan tidak mendukung " "pemulihan sistem yang lengkap. Pika Backup didukung oleh perangkat lunak " "BorgBackup yang teruji dengan baik." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Cukup aktifkan \"Cadangkan Sekarang\" dan data Anda akan disimpan" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Jadwalkan pencadangan rutin dari bulanan hingga per jam" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Simpan cadangan di drive lokal dan di layanan daring secara bersamaan" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Menyiapkan cadangan baru" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan pintasan papan tik" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:207 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Mengambil kata sandi enkripsi dari ring kunci gagal. Pika Backup membutuhkan " "daemon ring kunci (\"secret service\") untuk menyimpan kata sandi. Untuk " "petunjuk pemasangan, lihat dokumentasi sistem operasi." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:278 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Operasi dihentikan secara tak terduga." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Operasi penghapusan ini akan menghapus terlalu banyak arsip." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih untuk dimasukkan ke dalam cadangan." #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "Habis waktu" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "Selesai" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "Digugurkan atas permintaan pengguna." #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Digugurkan karena hanya koneksi dengan kuota yang tersedia." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Digugurkan karena terlalu lama tidak terhubung ke daya." #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "Digugurkan oleh sistem." #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Program atau sistem tampaknya telah macet." #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Tidak dapat mengakses repositori cadangan: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Sambungan ditutup oleh host jarak jauh." #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:264 msgid "Repository already in use." msgstr "Repositori sudah digunakan." #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Gagal mengunci repositori." #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Kata sandi enkripsi tidak valid." #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Akses repositori dibatalkan" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Repositori sudah ada di lokasi ini." #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Tidak ada repositori yang ada di lokasi ini." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Tidak cukup ruang kosong di repositori." #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Sambungan ditutup oleh host jarak jauh: \"{}\"" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "Pengecualian" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "Galat yang tidak dinyatakan." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Repositori cadangan ini tidak dienkripsi sama sekali, bahkan dengan kunci " "yang disimpan dalam teks biasa. Kata sandi hanya dapat ditambahkan ke " "repositori yang menggunakan enkripsi." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Cadangan akan dibatalkan." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Pencadangan akan dilanjutkan." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Data yang dicadangkan: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Operasi {} % komplit ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Operasi selesai." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Memulai transaksi cache" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Mengunduh data singgahan" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Menulis singgahan" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Menyelaraskan singgahan" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Memadatkan repositori" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Memperbarui repositori" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Memeriksa repositori" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Memverifikasi data" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Membangun kembali basis data utama" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Mengekstrak data" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Mengekstrak izin" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Menandai arsip sebagai dihapus" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Menghitung statistik arsip" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Menandai arsip lama sebagai dihapus" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Meningkatkan repositori" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Operasi yang tidak dispesifikasikan" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Operasi tak dikenal" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Menangani Pertanyaan" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "" "Mencoba mengakses repositori tidak terenkripsi yang sebelumnya tidak " "diketahui." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "Repositori cadangan di lokasi \"{}\" sebelumnya terletak di \"{}\"." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Repositori cadangan sebelumnya terletak di lokasi yang berbeda." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Ini adalah fungsi yang berpotensi berbahaya. Memperbaiki repositori dapat " "menyebabkan hilangnya data (untuk jenis korupsi yang tidak mampu ditangani). " "BERHATI-HATILAH!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Anda meminta untuk menghapus repositori sepenuhnya, termasuk semua arsip " "cadangan di dalamnya." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Pertanyaan tak terduga dari borgbackup: \"{}\"" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Keluaran galat standar" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:377 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Galat" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kritis" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Tak Terdefinisi" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Variabel berikut tersedia:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Hanya tersedia untuk perintah pasca-pencadangan:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Hanya tersedia untuk pencadangan yang telah selesai:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "ID konfigurasi cadangan" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Judul konfigurasi cadangan" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "ID repositori dari repositori borg" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "URL lengkap diteruskan ke borgbackup" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: pencadangan manual, 1: dimulai dari jadwal" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "Baik SELESAI, DIBATALKAN atau GAGAL" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Pesan galat/peringatan" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "ID arsip cadangan yang dibuat" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Nama arsip cadangan yang dibuat" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Jumlah total bita yang dirujuk oleh arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Ukuran terkompresi dari semua referensi data oleh arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Jumlah bita yang dideduplikasi untuk arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Jumlah berkas yang disimpan dalam arsip ini" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Perintah pra-pencadangan yang dikonfigurasi dalam preferensi gagal " "dijalankan.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Perintah pasca-pencadangan yang dikonfigurasi dalam preferensi gagal " "dijalankan.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Perintah pra-pencadangan yang dikonfigurasi di preferensi mengembalikan kode " "kegagalan: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "Perintah pasca-pencadangan yang dikonfigurasi di preferensi mengembalikan " "kode kegagalan: {}" #: src/borg/task.rs:41 msgid "Backing up Data" msgstr "Mencadangkan Data" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Mengait Arsip Cadangan" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "Menghapus Arsip lama" #: src/borg/task.rs:83 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Mengidentifikasi Arsip lama" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Mengklaim Kembali Ruang Bebas" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Memeriksa Integritas Arsip" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "Menghapus Arsip" #: src/borg/task.rs:182 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Menyegarkan Daftar Arsip" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Mengubah Frasa Sandi" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Menjalankan Perintah Ubahan Shell" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:201 msgid "Home" msgstr "Beranda" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Awalan arsip ini sudah digunakan oleh konfigurasi cadangan lain untuk " "repositori cadangan yang sama." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Konfigurasi untuk repositori cadangan yang sama dengan awalan arsip kosong " "ada." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Hanya ada satu konfigurasi untuk repositori cadangan jika awalan arsip " "kosong." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Awalan arsip kosong dan konfigurasi untuk repositori cadangan yang sama " "sudah ada." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Singgahan" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Pemasangan Aplikasi Flatpak" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Mesin Virtual dan Kontainer" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Data yang dapat diregenerasi saat dibutuhkan" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumen dan data masih dicadangkan" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Berkas yang belum dihapus secara permanen" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Mungkin termasuk data yang disimpan didalamnya" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Pola Nama Berkas Unix" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Lokasi Jauh" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "Per Jam" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "Bulanan" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Memantau Jadwal Pencadangan" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Untuk berhenti memantau jadwal pencadangan, buka Pika Backup dan nonaktifkan " "semua pencadangan terjadwal." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Gagal memulai pencadangan dari daemon" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Gagal menampilkan ikhtisar dari daemon" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Gagal menampilkan jadwal dari daemon" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Perangkat Cadangan Terhubung" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "\"{}\" berisi beberapa cadangan yang dikonfigurasi." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Tampilkan Cadangan" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "\"{}\" berisi satu cadangan yang dikonfigurasi." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "_Cadangkan Sekarang" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Galat Fatal Saat Pencadangan" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup mogok saat menjalankan pencadangan {}." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Repositori cadangan sudah digunakan." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Hanya koneksi internet terukur yang tersedia." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Perangkat tidak terhubung ke daya." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Pencadangan Terjadwal Ditunda" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Perangkat Cadangan Diperlukan" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "\"{}\" harus terhubung agar pencadangan terjadwal dimulai." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Gagal memulai pencadangan terjadwal" #: src/ui.rs:181 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Gugurkan menjalankan pembuatan cadangan?" #: src/ui.rs:182 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Pencadangan akan tetap tidak lengkap jika digugurkan sekarang." #: src/ui.rs:183 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:50 #: src/ui/page_backup/events.rs:58 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:380 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: src/ui.rs:184 src/ui/page_backup/events.rs:32 #: src/ui/page_backup/events.rs:51 src/ui/page_backup/events.rs:69 #: src/ui/utils.rs:379 msgid "Abort" msgstr "Gugurkan" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:192 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Operasi Pencadangan Berjalan" #: src/ui.rs:194 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika cadangan tidak dapat berhenti selama operasi pencadangan." #: src/ui.rs:220 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Gagal menjalankan \"borg\". Apakah BorgBackup terpasang dengan benar?" #: src/ui.rs:244 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "Versi BorgBackup terlalu tua" #: src/ui.rs:246 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Versi BorgBackup yang terpasang terlalu tua. Beberapa fitur yang memerlukan " "borg-backup versi {}.{} tidak akan berfungsi." #: src/ui.rs:257 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "Versi BorgBackup terlalu baru" #: src/ui.rs:259 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Versi BorgBackup yang terpasang terlalu tua. Beberapa fitur yang memerlukan " "borg-backup versi {}.{} tidak akan berfungsi." #: src/ui.rs:269 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Gagal memeriksa versi BorgBackup" #: src/ui.rs:271 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Versi {} yang terpasang mungkin tidak bekerja." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Tent_ang Pika Backup" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Preferensi Cadangan" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Hapus Pengaturan Cadangan" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Siapkan Pencadangan" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Tak Ada Pencadangan yang Dikonfigurasi" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Tambah konfigurasi baru untuk mulai membuat cadangan" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Siapkan Pencadangan" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Cadangan" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Arsip sedang dipasang.\n" "Ini mungkin akan memakan waktu lama." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Aksi" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Cadangkan" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Keluarkan Diska Cadangan" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Terputus" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "Gugurk_an" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Cada_ngkan Sekarang" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Berkas untuk Dicadangkan" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Hanya berkas di folder berikut yang disimpan di repositori cadangan." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Pilih Direktori untuk Menyertakan" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Tidak ada berkas yang disertakan dalam cadangan" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Kecualikan dari Cadangan" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Folder berikut dikecualikan dari repositori cadangan." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Pilih Direktori untuk Mengecualikan" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Tidak ada yang dikecualikan dari cadangan" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Arsip" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "_Prefiks Arsip" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Ditambahkan di depan semua nama arsip" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Pembersihan Arsip" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Menghapus beberapa arsip lama" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Pemeriksaan Integritas Diska" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "_Periksa Sekarang…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "Gugurk_an…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Arsip" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Hentikan penjelajahan berkas arsip" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Tidak ada arsip yang tersedia" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Jadwal" #: src/ui/app_window.ui:661 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Jadwalkan Pencadangan" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Buat Cadangan Secara Teratur" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Waktu Pilihan" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Hari Kerja Pilihan" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Hari Pilihan" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "Hapus Arsip lama" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Simpan Konfigurasi" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Bersihkan Arsip Secara Teratur" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Hapus arsip lama setelah membuat cadangan baru" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Arsip yang Diawetkan" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Jumlah dan rentang waktu arsip yang disimpan" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Rincian" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Simpan Setiap Jam" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Simpan Setiap Hari" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Simpan Mingguan" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Simpan Bulanan" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Simpan Tahunan" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Info Pencadangan" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Jumlah yang disimpan" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Ukuran semua berkas" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Cacah berkas yang disimpan" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Ruang cadangan yang digunakan" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Ruang yang baru digunakan dalam cadangan ini" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Berkas saat ini" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Pencadangan Tidak Pernah Berjalan" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Mulailah dengan membuat cadangan pertama Anda" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Tidak Ada Pemeriksaan Integritas" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Pemeriksaan integritas arsip belum dilakukan" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Pencadangan terakhir selesai dengan peringatan" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Pencadangan Terakhir Berhasil" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Pencadangan Terakhir Digugurkan" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Pencadangan Terakhir Gagal" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Pemeriksaan Integritas Berhasil {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Hasil mungkin kedaluwarsa" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Pemeriksaan Integritas Terakhir Berhasil" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Pemeriksaan Integritas Dibatalkan" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Galat Ditemukan dan Diperbaiki" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Galat Integritas Ditemukan" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % selesai" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Menyiapkan pencadangan" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Pencadangan Berjalan" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Tujuan Pencadangan Tidak Responsif" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Koneksi hilang, menyambungkan kembali dalam {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Menyambungkan kembali" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Menghentikan Pencadangan" #: src/ui/dbus.rs:65 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Gagal menelurkan antarmuka untuk pencadangan terjadwal." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Dukung kami di Open Collective" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Dukung kami di Sponsor Github" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Hak Cipta © 2018–2023 Sophie Herold dkk." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2020-2022.\n" "Kukuh Syafaat , 2023." #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Info Pencadangan" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika Backup menggunakan BorgBackup. Aplikasi ini tidak akan ada tanpa Borg. " "Pertimbangkan untuk " "mendukung BorgBackup." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Nama" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Nama \"Pika Backup\" berasal dari pika Amerika. Pikas adalah mamalia kecil " "milik lagomorph. Pika Amerika dikenal karena menyimpan makanan di tumpukan " "jerami yang dibangun dengan terampil. Teknik yang digunakan oleh pikas " "Amerika untuk membangun haypile meliputi: menyimpan tumpukan di bawah batuan " "yang menjorok, menggunakan tanaman tertentu yang menghambat pertumbuhan " "bakteri sebagai pengawet dan lebih memilih tanaman dengan nilai gizi tinggi " "untuk haying. Last but not least, pikas tidak hanya membuat tumpukan jerami " "yang sangat canggih tetapi juga cepat dalam mengumpulkan vegetasi." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Desas-desus yang sering beredar bahwa nama perangkat lunak ini terkait " "dengan monster dengan kemampuan listrik tidak berdasar." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Prefiks Arsip Tidak Valid" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Prefiks Arsip" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:209 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:268 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Prefiks Arsip" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Setiap eksekusi cadangan membuat arsip baru. Nama arsip selalu diawali " "dengan awalan arsip saat ini." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Ini sangat relevan untuk fungsi \"Bersihkan Arsip\". Hanya arsip dengan " "awalan yang saat ini dikonfigurasi dalam namanya yang dipertimbangkan untuk " "dihapus." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Jika awalan arsip kosong, tidak ada awalan yang ditambahkan." #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "Lakukan Perbaikan" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Lakukan Pemeriksaan" #: src/ui/dialog_check.rs:125 src/ui/dialog_check.rs:158 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Verifikasi Integritas Arsip" #: src/ui/dialog_check.rs:173 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Verifikasi integritas arsip berhasil diselesaikan" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Pemeriksaan Integritas Arsip" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Operasi ini akan memeriksa semua arsip untuk integritas data. Ini mungkin " "memakan waktu lama." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Verifikasi data" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Lakukan verifikasi data lengkap." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Lakukan perbaikan penuh. Ini adalah fungsi yang berpotensi berbahaya dan " "dapat menyebabkan hilangnya data (untuk jenis korupsi yang tidak dapat " "ditangani)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Perbaiki" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Perbaiki galat. Ini dapat menyebabkan hilangnya data." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Hapus Arsip Gagal" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Hapus Arsip" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Melanjutkan operasi ini akan menghapus beberapa arsip secara permanen. Data " "yang disimpan untuk titik waktu tertentu tersebut tidak akan lagi tersedia." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Nama Arsip" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Tanggal Arsip" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "Gagal Mengait" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "Peladen jaringan tidak tersedia" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Lokasi cadangan berikut ini perlu disambungkan:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "Operasi \"{}\" memerlukan kata sandi enkripsi repositori pada \"{}\"." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Kata Sandi Enkripsi Diperlukan" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Aturan Pengecualian" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Tambahkan aturan pengecualian" #: src/ui/dialog_exclude.rs:234 msgid "Exclude Directory" msgstr "Kecualikan Direktori" #: src/ui/dialog_exclude.rs:235 src/ui/dialog_exclude.rs:272 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:288 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/ui/dialog_exclude.rs:271 msgid "Exclude File" msgstr "Kecualikan Berkas" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Kecualikan Folder" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Kecualikan Satu Berkas" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Pola Pengecualian" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Menentukan ekspresi reguler atau pola nama berkas Unix" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Pengecualian yang Disarankan" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Path yang Tidak Dapat Dibaca" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Lokasi ini diidentifikasi sebagai tidak dapat dibaca dari cadangan " "sebelumnya." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler Tidak Valid" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Tipe Pola" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Pola" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "Pola BorgBackup" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Pola-pola di atas harus ditulis dalam bentuk tertentu. Mereka dicocokkan " "dengan jalan tanpa memimpin /. Selain itu, pola gaya shell cocok " "seolah-olah mereka membawa * di belakang. Untuk detail " "selengkapnya, silakan periksa dokumentasi BorgBackup." #: src/ui/dialog_preferences.rs:221 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Judul konfigurasi cadangan ini. Akan ditampilkan sebagai \"{}\" ketika " "dibiarkan kosong." #: src/ui/dialog_preferences.rs:287 msgid "Shell command invalid" msgstr "Perintah shell tidak valid" #: src/ui/dialog_preferences.rs:288 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Silakan periksa tanda kutip penutup yang hilang." #: src/ui/dialog_preferences.rs:353 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Galat Menjalankan Perintah Shell" #: src/ui/dialog_preferences.rs:474 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Kesalahan Ubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/dialog_preferences.rs:481 msgid "Password changed successfully" msgstr "Kata sandi berhasil diubah" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Ubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Ubah Kata _Sandi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Mengubah Kata Sandi Enkripsi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Kata sandi enkripsi repositori cadangan." #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "Jalankan dengan Baterai" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "Izinkan pencadangan terjadwal saat perangkat bertenaga baterai" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Argumen baris perintah tambahan" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Argumen ini akan ditambahkan ke pemanggilan biner borg. Hanya opsi panjang, " "dimulai dengan \"--\", yang didukung." #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Argumen baris perintah" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Perintah Shell" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Perintah bash shell ini akan dipanggil pada acara pencadangan tertentu." #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Perintah Shell Pra-Pencadangan" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "Jalankan dengan nilai pengujian" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Perintah Shell Pasca-Pencadangan" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Gagal menentukan berapa banyak arsip yang akan dihapus" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:423 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Klaim Kembali Ruang Bebas" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Memeriksa Arsip lama" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Membuat daftar arsip lama yang akan disetujui untuk dihapus." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Hapus Arsip" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Melanjutkan operasi ini akan menghapus beberapa arsip secara permanen. Data " "yang disimpan untuk titik waktu tertentu tersebut tidak akan lagi tersedia." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Simpan Arsip" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Tidak Dipertimbangkan" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arsip dengan awalan berbeda" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Tinjau Perubahan" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Menilai Dampak pada Arsip lama" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Mengumpulkan informasi tentang efek perubahan pada arsip lama" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Setelah menerapkan perubahan ini, penghapusan otomatis arsip lama berikutnya " "akan memiliki konsekuensi sebagai berikut." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Buat repositori baru" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Pilih lokasi untuk repositori cadangan baru." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Lokasi pada Diska" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Gunakan Repositori yang Ada" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Pilih lokasi yang berisi repositori cadangan yang ada. Repositori yang " "dibuat dengan perangkat lunak lain yang kompatibel dengan BorgBackup juga " "dapat digunakan." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Pilih Lokasi" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Opsi Tingkat Lanjut" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Folder Dasar Repositori" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Nama Repositori" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Cadangan ke lokasi terpilih bisa rusak jika perangkat terputus atau " "dimatikan saat pencadangan sedang berlangsung. Jika memungkinkan, format " "ulang lokasi cadangan dengan format seperti \"NTFS\" atau \"Ext4.\" " "Perhatikan bahwa memformat ulang menghapus semua berkas di lokasi!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "URL repositori" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://pengguna@peladen.contoh.org/~/cadangan\n" "smb://pengguna@peladen.contoh.org/berkas/cadangan\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Lokasi Konvensional" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Lokasi pencadangan jarak jauh SMB dan SFTP dapat diberikan sebagai URL " "dengan awalan protokol \"smb://\" atau \"sftp://\"." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Lokasi dengan Dukungan BorgBackup" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Lokasi dengan dukungan BorgBackup eksplisit dapat memberikan kinerja yang " "lebih baik. Mereka istimewa karena peladen memiliki biner BorgBackup yang " "dipasang. Untuk lokasi tersebut, sintaks \":\" atau " "awalan \"ssh://\" dapat digunakan.." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Lanjutkan" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 msgid "Setup Encryption" msgstr "Siapkan Enkripsi" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Buat" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Memeriksa Repositori Cadangan" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Kata sandi enkripsi repositori cadangan ini diperlukan untuk mengaksesnya." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transfer Pengaturan" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "L_ewati" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Memeriksa Konfigurasi Sebelumnya" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Mengumpulkan informasi untuk mentransfer pengaturan yang digunakan " "sebelumnya. Langkah ini opsional." #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Satu set konfigurasi yang digunakan untuk cadangan sebelumnya dapat dipilih " "untuk ditransfer ke pengaturan baru. Konfigurasi dapat disesuaikan " "setelahnya." #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Awalan arsip harus unik untuk setiap konfigurasi cadangan. Menggunakan " "awalan yang sama pada dua perangkat tidak disarankan kecuali perangkat baru " "menggantikan yang lama." #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Membuat Repositori Cadangan" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:90 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Ruang bebas: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Lokasi Pencadangan" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Pilih Folder…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Siapkan Repositori yang Ada" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Lokasi bukan repositori cadangan yang sahih." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Repositori harus berasal dari Pika Backup atau perangkat lunak yang " "kompatibel." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Lokasi Jauh Tidak Valid" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Lokasi repositori harus diberikan." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:188 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Memuat Repositori Cadangan" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:208 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Gagal Mengonfigurasi Repositori" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:227 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:288 msgid "Repository location not found." msgstr "Lokasi repositori tidak ditemukan." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:289 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Operasi kait berhasil tetapi lokasi masih tidak tersedia." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL atau sintaks borg tidak lengkap" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Lokasi terpencil harus memiliki jalur yang ditentukan." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Lokasi terpencil yang tidak valid: \"{}\"" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Diska" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Path" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Ring kunci tidak tersedia. Pika Backup membutuhkan daemon ring kunci " "(\"secret service\") untuk menyimpan kata sandi. Untuk petunjuk pemsangan, " "lihat dokumentasi sistem operasi." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Cadangan dengan id \"{}\" sudah ada." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Tak bisa menemukan konfigurasi cadangan dengan id \"{}\"." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Gagal menyegarkan singgahan arsip." #: src/ui/page_archives/display.rs:112 msgid "Failed to open archive." msgstr "Gagal membuka arsip." #: src/ui/page_archives/display.rs:178 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Arsip Tidak Lengkap" #: src/ui/page_archives/display.rs:199 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: src/ui/page_archives/display.rs:209 msgid "Browse saved files" msgstr "Menelusuri berkas yang disimpan" #: src/ui/page_archives/display.rs:223 msgid "Delete archive" msgstr "Hapus arsip" #: src/ui/page_archives/display.rs:257 msgid "{} Available" msgstr "{} Tersedia" #: src/ui/page_archives/display.rs:260 msgid "{} Total" msgstr "{} Total" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Gagal membuat arsip tersedia untuk penjelajahan." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Biasanya berisi semua data pribadi" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Hapus Direktori" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Sunting Pola" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Hapus Dari Daftar" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Gugurkan Penyimpanan Status Cadangan?" #: src/ui/page_backup/events.rs:30 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Status cadangan saat ini sedang dalam proses disimpan. Pencadangan dapat " "dilanjutkan nanti tanpa menyimpan status. Beberapa data mungkin harus " "disalin lagi." #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Berhenti Menjalankan Pencadangan?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Status cadangan saat ini akan disimpan. Anda dapat melanjutkan pencadangan " "nanti dengan memulainya lagi." #: src/ui/page_backup/events.rs:40 src/ui/page_backup/events.rs:59 msgid "Stop" msgstr "Berhenti" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Batalkan Operasi Hapus?" #: src/ui/page_backup/events.rs:49 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Arsip saat ini sedang dihapus. Membatalkan sekarang akan menyebabkan " "beberapa kemajuan penghapusan hilang. Ruang kosong tidak akan diklaim." #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Berhenti Menghapus Arsip?" #: src/ui/page_backup/events.rs:57 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "Progres penghapusan akan disimpan. Ruang kosong tidak akan diklaim. Anda " "dapat melanjutkan penghapusan di lain waktu dengan memulai operasi lagi." #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "Abort Operation?" msgstr "Gugurkan Operasi?" #: src/ui/page_backup/events.rs:67 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Operasi sedang dilakukan. Membatalkan sekarang akan menyebabkan kemajuan apa " "pun yang dibuat oleh operasi hilang." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Sertakan Folder" #: src/ui/page_backup/events.rs:141 src/ui/page_backup/events.rs:150 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Tidak Dapat Menyertakan Lokasi" #: src/ui/page_backup/events.rs:142 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Path berikut tidak dapat disertakan karena tidak tersedia secara andal di " "sandbox:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:151 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika Backup tidak dapat digunakan untuk mencadangkan seluruh sistem atau " "direktori “/dev”." #: src/ui/page_backup/events.rs:207 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Tidak lagi menyertakan \"{}\" dalam cadangan?" #: src/ui/page_backup/events.rs:208 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Semua berkas yang terkandung dalam folder ini tak lagi menjadi bagian dari " "cadangan di masa mendatang." #: src/ui/page_backup/events.rs:210 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Hapus Arsip lama Gagal" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Klaim Ruang Kosong Gagal" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 msgid "Backup Failed" msgstr "Pencadangan Gagal" #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Pencadangan Selesai dengan Peringatan" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Hapus Pengaturan Cadangan?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Menghapus konfigurasi tidak akan menghapus data yang disimpan." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Hapus Pengaturan" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Format waktu tidak valid." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Hari kerja tidak valid." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Tidak ada frekuensi yang dipilih." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Nonaktifkan jadwal pencadangan?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Tidak lagi mengingatkan pencadangan berdasarkan jadwal." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Pertahankan Jadwal" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Nonaktifkan Jadwal" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Tidak ada preset yang dipilih." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Simpan Banyak" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Simpan Beberapa" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} menit" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} jam" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} hari" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Pencadangan berikutnya dalam {} minggu" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Pencadangan Terjadwal Dinonaktifkan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Per Jam Difungsikan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Harian Difungsikan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Mingguan Difungsikan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Pencadangan Bulanan Difungsikan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Tidak akan dimulai sampai persyaratan terpenuhi." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Informasi cadangan yang tidak konsisten" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Pencadangan Lewat Jatuh Tempo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Menunggu hingga persyaratan terpenuhi" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Pencadangan Terjadwal Tidak Tersedia" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Menunggu Pencadangan Dimulai" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Koneksi jaringan tidak boleh berkuota" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Pencadangan lain di repositori harus sudah diselesaikan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Perangkat harus terhubung ke daya" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Perangkat cadangan harus terhubung" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Pengingat akan dikirim saat perangkat diperlukan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Koneksi jaringan harus tersedia" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Proses latar belakang tidak aktif" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Ini diperlukan untuk pencadangan terjadwal" #: src/ui/shell.rs:24 msgid "Idle" msgstr "Menganggur" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Tidak dapat menentukan status proses latar belakang" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Lokasi cadangan \"{}\" mungkin menuju penuh. Estimasi ruang yang kurang " "untuk menyimpan semua data: {}." #: src/ui/utils.rs:105 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Permintaan untuk menjalankan di latar belakang gagal" #: src/ui/utils.rs:121 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Jadwalkan dan lanjutkan menjalankan pencadangan." #: src/ui/utils.rs:138 msgid "Run in background disabled" msgstr "Menjalankan di latar belakang dinonaktifkan" #: src/ui/utils.rs:139 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Fungsionalitas pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di latar " "belakang tidak akan tersedia. Opsi \"jalankan di latar belakang\" dapat " "diaktifkan melalui pengaturan sistem." #: src/ui/utils.rs:149 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Sistem tidak mendukung menjalankan Pika Backup di latar belakang. Fungsi " "pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di latar belakang tidak " "akan tersedia. Ini adalah kerusakan, kesalahan konfigurasi, atau masalah " "lain dengan xdg-desktop-portal. Silakan laporkan masalah ini di pelacak " "masalah distribusi Anda." #: src/ui/utils.rs:171 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Gagal Memulai Pemantau" #: src/ui/utils.rs:249 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Satu Operasi Pencadangan Berjalan" #: src/ui/utils.rs:272 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Gagal Membuat Thread" #: src/ui/utils.rs:558 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Gagal memperbaiki Pencadangan Terjadwal" #: src/ui/utils.rs:563 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Pencadangan Terjadwal Diperbaiki" #: src/ui/utils.rs:563 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Sistem ini berisi galat yang berpotensi menyebabkan pencadangan terjadwal " "tidak berfungsi dengan baik. Masalah ini sekarang teratasi." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Argumen baris perintah tambahan tidak valid" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "Repositori sudah digunakan" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Berhenti menjelajah berkas dan mulai pencadangan?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Menelusuri berkas yang diarsipkan tidak dimungkinkan ketika menjalankan " "pencadangan." #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "Terus Menjelajah" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "Mulai Pencadangan" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Berhenti menjelajah berkas dan mulai operasi?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Menelusuri berkas yang diarsipkan tidak dimungkinkan ketika menjalankan " "operasi." #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "Mulai Operasi" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:287 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Gagal melepas kait repositori." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Repositori cadangan ditandai sebagai sudah digunakan. Informasi ini bisa " "ketinggalan zaman jika, misalnya, komputer Anda kehilangan daya saat " "menggunakan repositori." #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Hanya lanjutkan jika Anda tahu bahwa repositori tidak digunakan oleh program " "apa pun! Melanjutkan sementara program lain sedang menggunakan repositori " "mungkin merusak data cadangan!" #: src/ui/utils/borg.rs:269 msgid "Continue Anyway" msgstr "Lanjutkan Saja" #: src/ui/utils/borg.rs:344 src/ui/utils/borg.rs:364 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan diska cadangan" #: src/ui/utils/borg.rs:353 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} dapat dicabut dengan aman." #: src/ui/utils/borg.rs:365 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} tidak bisa dikeluarkan." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Tak bisa memuat berkas konfigurasi." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Tak bisa menulis berkas konfigurasi." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Satu detik" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "satu detik" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Tersisa satu menit" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Tersisa satu jam" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Tersisa satu hari" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Sekarang" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Satu menit yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Satu jam yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Satu hari yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Satu minggu yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Satu bulan yang lalu" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Satu tahun yang lalu" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Gagal Menyimpan Kata Sandi" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Gagal menghapus kata sandi yang kemungkinan tersisa dari penyimpanan kunci." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Gagal Menyimpan Cache" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Tidak Ada Kata Sandi yang Disediakan" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Untuk menggunakan enkripsi, kata sandi harus disediakan." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Kata sandi yang dimasukkan tidak cocok." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Data yang disimpan dalam cadangan terenkripsi dilindungi kata sandi. Jika " "enkripsi digunakan, kata sandi diperlukan untuk mengakses cadangan Anda." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Gunakan Enkripsi" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Dienkripsi" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Tidak Terenkripsi" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Kata Sandi Enkripsi Baru" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Ulangi Kata Sandi" #: src/utils.rs:78 msgid "No such file or directory" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori seperti itu" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "Gagal menampilkan daftar repositori yang sudah ada." #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Kembali ke ikhtisar" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Kembali ke Lokasi" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgid "Additional command line arguments invalid." #~ msgstr "Argumen baris perintah tambahan tidak valid." #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Compacting Archives" #~ msgstr "Memadatkan Arsip" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Kembali ke ikhtisar" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Segarkan daftar arsip" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Entah sistem tidak mendukung fitur ini atau terjadi kesalahan. " #~ "Fungsionalitas pencadangan terjadwal dan pencadangan berkelanjutan di " #~ "latar belakang tidak akan tersedia." #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch"