# Hungarian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Balázs Meskó , 2021, 2022, 2023. # Balázs Úr , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-25 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-27 00:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika biztonságimentés-figyelő" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika biztonsági mentés" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Tartsa biztonságban az adatait" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archiválás;biztonsági mentés;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Kis emlősök kollektívája" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Biztonsági mentések egyszerűen. Dugja be az USB meghajtóját, és hagyja, hogy " "a Pika elvégezze a többit." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Helyi és távoli biztonsági mentések létrehozása" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Ütemezés beállítása a rendszeres biztonsági mentésekhez" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Idő és lemezterület megtakarítása, mert a Pika biztonsági mentésnek nem kell " "újra átmásolnia a már ismert adatait" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "A biztonsági mentéseinek titkosítása" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Létrehozott archívumok felsorolása és a tartalmuk tallózása" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Fájlok vagy mappák visszaállítása a fájlböngészője segítségével" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "A Pika biztonsági mentés arra lett tervezve, hogy mentse a személyes " "adatait, és nem támogatja a teljes rendszer-helyreállítást. A Pika " "biztonsági mentés a jól tesztelt BorgBackup szoftverre épül." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "" "Csak aktiválja a „Biztonsági mentés most” gombot, és az adatai mentve lesznek" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Ütemezzen rendszeres biztonsági mentéseket havi szinten vagy akár óránként" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Tartsa a biztonsági mentéseit helyi meghajtókon és online szolgáltatásokban " "egyszerre" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:30 msgid "General" msgstr "Általános" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Új biztonsági mentés beállítása" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Nem sikerült a titkosítási jelszó lekérése a kulcstartóról. A Pika " "biztonsági mentés kulcstartódémont („titokszolgáltatást”) igényel a " "jelszavak tárolásához. A telepítési utasításokért nézze meg az operációs " "rendszer dokumentációját." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "A művelet váratlanul véget ért." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Ez a törlési művelet túl sok archívumot törölne." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Nincsenek kiválasztva a biztonsági mentésbe kerülő fájlok." #: src/borg/error.rs:81 msgid "Timeout" msgstr "Időkorlát" #: src/borg/error.rs:124 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: src/borg/error.rs:149 msgid "Aborted on user request." msgstr "Felhasználói kérésre megszakítva." #: src/borg/error.rs:153 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Megszakítva, mert csak forgalomkorlátos kapcsolat volt elérhető." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "" "Megszakítva, mert túl régóta nincs csatlakoztatva az elektromos hálózathoz." #: src/borg/error.rs:161 msgid "Aborted by system." msgstr "Rendszer által megszakítva." #: src/borg/error.rs:165 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Úgy tűnik, hogy a program vagy a rendszer összeomlott." #: src/borg/error.rs:168 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:215 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot." #: src/borg/error.rs:217 src/ui/utils/borg.rs:166 msgid "Repository already in use." msgstr "A tároló már használatban van." #: src/borg/error.rs:218 msgid "Failed to lock repository." msgstr "A tároló zárolása sikertelen." #: src/borg/error.rs:219 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Érvénytelen titkosítási jelszó." #: src/borg/error.rs:220 msgid "Repository access was aborted" msgstr "A tároló-hozzáférés meg lett szakítva" #: src/borg/error.rs:222 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Már létezik egy tároló ezen a helyen." #: src/borg/error.rs:224 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Nem létezik tároló ezen a helyen." #: src/borg/error.rs:226 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Nincs elég szabad terület a tárolóban." #: src/borg/error.rs:229 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot: „{}”" #: src/borg/error.rs:231 msgid "Exception" msgstr "Kivétel" #: src/borg/error.rs:233 msgid "Unspecified error." msgstr "Meghatározatlan hiba." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "A biztonsági mentés meg lesz szakítva." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "A biztonsági mentés folytatódni fog." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Biztonsági mentett adatok: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "A művelet {}%-a kész ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "A művelet befejeződött." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Gyorsítótár-tranzakció elkezdése" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Gyorsítótár-adatok letöltése" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Gyorsítótár írása" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Gyorsítótár szinkronizálása" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Tároló tömörítése" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Tároló frissítése" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Tároló ellenőrzése" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Adatok ellenőrzése" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Fő adatbázis újraépítése" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Adatok kinyerése" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Jogosultságok kinyerése" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Archívumok töröltnek jelölése" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Archívumstatisztikák kiszámítása" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Régi archívumok töröltnek jelölése" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Tároló frissítése" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Meghatározatlan művelet" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Ismeretlen művelet" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Kérdés kezelése" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Kísérlet egy korábban ismeretlen, titkosítatlan tároló elérésére." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "A(z) „{}” helyen lévő biztonsági mentési tároló korábban a(z) „{}” helyen " "volt." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "A biztonsági mentési tároló korábban egy eltérő helyen volt." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Ez egy potenciálisan veszélyes funkció. Egy tároló javítása adatvesztéshez " "vezethet (olyan típusú sérülések esetén, amelyekkel nem képes megbirkózni). " "LEGYEN NAGYON ÓVATOS!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "A tároló teljes törlését kérte, beleértve a benne lévő összes biztonsági " "mentési archívumot is." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Váratlan kérdés a borgbackup programtól: „{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Szeretné folytatni?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Szabványos hibakimenet" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kritikus" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Nincs meghatározva" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "A következő változók érhetők el:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "Csak a post-backup parancsnál érhető el:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Csak befejezett biztonsági mentéseknél érhető el:" #: src/borg/scripts.rs:100 #| msgid "Inconsistent backup information" msgid "ID of the backup configuration" msgstr "A biztonsági mentési beállítás azonosítója" #: src/borg/scripts.rs:101 #| msgid "Inconsistent backup information" msgid "Title of the backup configuration" msgstr "A biztonsági mentési beállítás címe" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "A borg tároló tárolóazonosítója" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "A borgbackup számára átadott teljes URL" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: kézi biztonsági mentés, 1: ütemezőből indított" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "A következők egyike: COMPLETED, ABORTED vagy FAILED" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Hibaüzenet/figyelmeztetés" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "A létrehozott biztonsági mentési archívum azonosítója" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "A létrehozott biztonsági mentési archívum neve" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Az archívum által hivatkozott bájtok teljes száma" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Az archívum által hivatkozott adatok tömörített mérete" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Az archívumhoz tartozó deduplikált bájtok száma" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Az archívumban mentett fájlok száma" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Nem sikerült a beállításokban megadott biztonsági mentés előtti parancs" " futtatása.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "Nem sikerült a beállításokban megadott biztonsági mentés utáni parancs" " futtatása.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "A beállításokban megadott biztonsági mentés előtti parancs hibakódot adott" " vissza: {}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" "A beállításokban megadott biztonsági mentés utáni parancs hibakódot adott" " vissza: {}" #: src/borg/task.rs:40 msgid "Backing up Data" msgstr "Adatok biztonsági mentése" #: src/borg/task.rs:54 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Biztonsági mentési archívumok csatolása" #: src/borg/task.rs:68 msgid "Removing old Archives" msgstr "Régi archívumok eltávolítása" #: src/borg/task.rs:82 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Régi archívumok azonosítása" #: src/borg/task.rs:96 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Szabad hely visszaszerzése" #: src/borg/task.rs:131 #| msgid "Checking for old Archives" msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Archívumok integritásának ellenőrzése" #: src/borg/task.rs:158 msgid "Deleting Archive" msgstr "Archívum törlése" #: src/borg/task.rs:181 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Archívumlista frissítése" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Egyéni parancs futtatása" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Ezt az archívumelőtagot már használja egy ugyanahhoz a biztonsági mentési " "tárolóhoz tartozó biztonsági mentési beállítás." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Létezik egy beállítás ugyanahhoz az üres archívumelőtaggal rendelkező " "biztonsági mentési tárolóhoz." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Csak egy beállítás lehet egy biztonsági mentési tárolóhoz, ha az " "archívumelőtag üres." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Az archívumelőtag üres, és már létezik egy beállítás ugyanahhoz a biztonsági " "mentési tárolóhoz." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Gyorsítótárak" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak alkalmazástelepítések" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuális gépek és konténerek" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Olyan adatok, amelyek szükség esetén újra előállíthatók" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "A dokumentumok és adatok továbbra is biztonsági mentést kapnak" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Fájlok, amelyek nem lettek visszaállíthatatlanul törölve" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Tartalmazhatnak benne tárolt adatokat" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix fájlnévminta" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Távoli hely" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Óránként" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 #| msgid "Mounting Backup Archives" msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Biztonsági mentés ütemezésének figyelése" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "A biztonsági mentés ütemezésének figyeléséből történő kilépéshez nyissa meg a " "Pika biztonsági mentést, és tiltsa le az összes ütemezett biztonsági mentést." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Nem sikerült a biztonsági mentés démonból való indítása" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Nem sikerült az áttekintés démonból való megjelenítése" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Nem sikerült az ütemezés démonból való megjelenítése" #: src/daemon/connect/event.rs:30 src/daemon/connect/event.rs:52 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Biztonsági mentési eszköz csatlakoztatva" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "A(z) „{}” több beállított biztonsági mentést tartalmaz." #: src/daemon/connect/event.rs:40 msgid "Show Backups" msgstr "Biztonsági mentések megjelenítése" #: src/daemon/connect/event.rs:55 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "A(z) „{}” egy beállított biztonsági mentést tartalmaz." #: src/daemon/connect/event.rs:62 msgid "Back Up Now" msgstr "Biztonsági mentés most" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Végzetes hiba a biztonsági mentés során" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "" "A Pika biztonsági mentés összeomlott egy biztonsági mentés futtatása során." msgstr[1] "" "A Pika biztonsági mentés összeomlott {} biztonsági mentés futtatása során." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "A biztonsági mentési tároló már használatban van." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Csak forgalomkorlátos internetkapcsolatok érhetők el." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva az elektromos hálózathoz." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés elhalasztva" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Biztonsági mentési eszköz szükséges" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "A(z) „{}” csatlakoztatása szükséges az ütemezett biztonsági mentés " "indításához." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Az ütemezett biztonsági mentés indítása sikertelen" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Megszakítja a biztonsági mentés létrehozásának futását?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "A biztonsági mentés befejezetlen lesz, ha most megszakítja." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:532 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 #| msgid "One Backup Operation Running" #| msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Egy biztonsági mentési művelet fut" #: src/ui.rs:192 #| msgid "Pika Backup crashed while running a backup." #| msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "" "A Pika biztonsági mentés nem tud kilépni egy biztonsági mentési művelet" " közben." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Nem sikerült a „borg” futtatása. A BorgBackup helyesen van telepítve?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "A BorgBackup verzió túl régi" #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "A BorgBackup telepített verziója ({}) túl régi. A borg-backup {}.{}.{} " "verzióját igénylő egyes funkciók nem fognak működni." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "A BorgBackup verzió túl új" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "A BorgBackup telepített verziója ({}) túl új. A következő verzió ajánlott: " "{}.{}. Egyes funkciók esetleg nem fognak megfelelően működni." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Nem sikerült a BorgBackup verziójának ellenőrzése" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "A telepített verzió ({}) esetleg nem fog működni." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "A Pika biztonsági mentés _névjegye" #: src/ui/app_window.ui:29 #| msgid "BorgBackup Patterns" msgid "Backup Preferences" msgstr "Biztonsági mentés beállításai" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Biztonsági mentés beállításának eltávolítása" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Biztonsági mentés beállítása" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Nincs beállítva biztonsági mentés" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Új beállítás hozzáadása a biztonsági mentések elkezdéséhez" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "Biztonsági mentés _beállítása" #: src/ui/app_window.ui:194 #| msgid "Backups" msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Az archívumok csatolásra kerülnek.\n" "Ez eltarthat egy ideig." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Biztonsági mentés" #: src/ui/app_window.ui:267 #| msgid "Setup Backup" msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Biztonsági mentési lemez kiadása" #: src/ui/app_window.ui:283 #| msgid "Connect" msgid "Disconnected" msgstr "Leválasztva" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Biztonsági mentés _most" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Mentendő fájlok" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Csak a következő mappákban lévő fájlok lesznek mentve a biztonsági mentési " "tárolóban." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Tartalmazandó könyvtár kiválasztása" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Nincsenek fájlok felvéve a biztonsági mentésbe" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Kihagyás a biztonsági mentésből" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "A következő mappák ki lesznek hagyva a biztonsági mentési tárolóból." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Kihagyandó könyvtár kiválasztása" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Semmi sem lesz kihagyva a mentésből" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Archívumok" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Archívum_előtag" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Hozzáadva az összes archívum neve elé" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "Archívumok _tisztítása" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Néhány régebbi archívum törlése" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Adatintegritás ellenőrzése" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "_Ellenőrzés most…" #: src/ui/app_window.ui:554 #| msgid "_Abort" msgid "_Abort…" msgstr "_Megszakítás…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Archívumok" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Archívumfájlok tallózásának leállítása" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Nincsenek elérhető archívumok" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "Ü_temezés" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Ütemezett biztonsági mentések" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Biztonsági mentések rendszeres létrehozása" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Előnyben részesített időpont" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Előnyben részesített hétköznap" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Előnyben részesített nap" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Régi archívumok törlése" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Beállítások mentése" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Archívumok időszakos tisztítása" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "" "Régi archívumok eltávolítása az új biztonsági mentések létrehozása után" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Megőrzött archívumok" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "A megőrzött archívumok mennyisége és időtartama" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Megtartás óránként" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Megtartás naponta" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Megtartás hetente" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Megtartás havonta" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Megtartás évente" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Biztonsági mentés adatai" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Mentett mennyiség" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Összes fájl mérete" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Mentett fájlok száma" #: src/ui/app_window.ui:967 #| msgid "Additional backup space used" msgid "Backup space used" msgstr "Felhasznált biztonsági mentési hely" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Frissen használt hely ebben a biztonsági mentésben" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Jelenlegi fájl" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "A biztonsági mentés sosem futott" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Kezdje az első biztonsági mentése elvégzésével" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Nincs integritási ellenőrzés" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Az archívumok integritásának ellenőrzése még nincs végrehajtva" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "A legutóbbi biztonsági mentés figyelmeztetésekkel ért véget" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "A legutóbbi biztonsági mentés sikeres" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "A legutóbbi biztonsági mentés megszakítva" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "A legutóbbi biztonsági mentés sikertelen" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Sikeres integritás-ellenőrzés {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Az eredmény elavult lehet" #: src/ui/backup_status.rs:154 #| msgid "Last Backup Successful" msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "A legutóbbi integritás-ellenőrzés sikeres" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Integritás-ellenőrzés megszakítva" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Hibák voltak találhatók és javítva lettek" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Integritási hibák voltak találhatók" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{}% kész" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Biztonsági mentés előkészítése" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "A biztonsági mentés fut" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "A biztonsági mentés célja nem válaszol" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Kapcsolat elveszítve, újrakapcsolódás {} múlva" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Újrakapcsolódás" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Biztonsági mentés leállítása" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "" "Nem sikerült a csatoló előkészítése az ütemezett biztonsági mentésekhez." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Támogasson minket az Open Collective oldalon" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Támogasson minket a GitHub Sponsors oldalon" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold és mások" #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs , 2022, 2023.\n" "Úr Balázs , 2021, 2022, 2023." #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Háttérprogram" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "A Pika biztonsági mentés a BorgBackup programot használja. Ez az alkalmazás " "a Borg nélkül nem létezne. Fontolja meg a BorgBackup támogatását." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "A név" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "A „Pika biztonsági mentés” elnevezés az amerikai pika nevéből származik. A " "pikák a nyúlfélékhez tartozó kisemlősök. Az amerikai pika arról ismert, hogy " "ügyesen kialakított szénakazlakban rejti el a táplálékot. Az amerikai pikák " "által a szénakazlak építésére alkalmazott technikák közé tartozik: a " "szénakazlakat a kiálló sziklák alatt tárolják, bizonyos baktériumok " "növekedését gátló növényeket használnak tartósítószerként, valamint a magas " "tápértékű növényeket részesítik előnyben a szénakazlak készítéshez. Végül, " "de nem utolsó sorban, a pikák nemcsak nagyon kifinomult szénakazlakat " "készítenek, hanem a növényzet begyűjtésében is gyorsak." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Alaptalanok azok a gyakori pletykák, hogy a szoftver neve egy elektromos " "képességekkel rendelkező szörnyeteghez kapcsolódik." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Érvénytelen archívumelőtag" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:643 src/ui/dialog_setup.ui:659 msgid "Archive Prefix" msgstr "Archívumelőtag" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:170 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Archívumelőtagok" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "A biztonsági mentés minden futtatása új archívumot hoz létre. Az archívum " "neve elé mindig az aktuális archívumelőtag kerül." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Ez különösen az „Archívumok tisztítása” funkció esetén fontos. Csak azok az " "archívumok lehetnek törlésre jelölve, amelyek nevében szerepel a jelenleg " "beállított előtag." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Ha az archívumelőtag üres, akkor nem lesz előtag hozzáadva." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Javítás végrehajtása" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Ellenőrzés végrehajtása" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Archívumok integritásának ellenőrzése" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Az archívumok integritásának ellenőrzése sikeresen befejeződött" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Archívumok integritásának ellenőrzése" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Ez a művelet ellenőrzi az összes archívum adatintegritását. Ez hosszú időt" " vehet igénybe." #: src/ui/dialog_check.ui:33 #| msgid "Verifying data" msgid "Verify data" msgstr "Adatok ellenőrzése" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Teljes adatellenőrzés végrehajtása." #: src/ui/dialog_check.ui:47 #| msgid "" #| "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might " #| "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " #| "with). BE VERY CAREFUL!" msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Teljes javítás végrehajtása. Ez egy potenciálisan veszélyes funkció, és" " adatvesztéshez vezethet (olyan típusú sérülések esetén, amelyekkel nem képes" " megbirkózni)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Javítás" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Hibák javítása. Ez adatvesztéshez vezethet." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Az archívum törlése sikertelen" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Archívum törlése" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "A művelet folytatása visszavonhatatlanul törli ezt az archívumot. Az erre az " "időpontra mentett adatok többé nem lesznek elérhetők." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Archívum neve" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Archívum dátuma" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:59 src/ui/dialog_device_missing.rs:64 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:103 msgid "Failed to Mount" msgstr "A csatolás sikertelen" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Kapcsolódnia kell a következő biztonsági mentési helyhez:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:24 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "A(z) „{}” művelethez a(z) „{}” tároló titkosítási jelszava szükséges." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:507 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Folytatás" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:469 #: src/ui/dialog_setup.ui:515 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Kizárási szabályok" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 #| msgid "Exclusion Rules" msgid "Add exclusion rule" msgstr "Kizárási szabály hozzáadása" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Könyvtár kizárása" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Fájl kizárása" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Mappa kizárása" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Egyetlen fájl kizárása" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Minta kizárása" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Reguláris kifejezés vagy Unix fájlnévminták meghatározása" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Ajánlott kizárások" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Olvashatatlan útvonalak" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" "Ez a helyek olvashatatlanként voltak azonosítva egy előző biztonsági" " mentésből." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup minták" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "A fenti mintákat egy bizonyos formában kell megírni. A kezdő / " "nélküli útvonalhoz vannak illesztve. Ezenkívül a parancsértelmező stílusú " "minták úgy illeszkednek, mintha egy * karaktert tartalmaznának a " "végükön. További részletekért nézze meg a BorgBackup dokumentációját " "(angol nyelven)." #: src/ui/dialog_preferences.rs:198 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "A biztonsági mentési beállítás címe. A következőként lesz megjelenítve, ha " "üresen marad: „{}”." #: src/ui/dialog_preferences.rs:261 msgid "Shell command invalid" msgstr "A parancs érvénytelen" #: src/ui/dialog_preferences.rs:262 src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Ellenőrizze a hiányzó záró idézőjeleket." #: src/ui/dialog_preferences.rs:327 src/ui/page_backup/execution.rs:216 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Hiba a parancs futtatásakor" #: src/ui/dialog_preferences.ui:34 src/ui/dialog_preferences.ui:37 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/ui/dialog_preferences.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "További parancssori argumentumok" #: src/ui/dialog_preferences.ui:46 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Ezek az argumentumok hozzá lesznek adva a borg bináris meghívásához. Csak a " "hosszú kapcsolók támogatottak, amelyek „--” karakterekkel kezdődnek." #: src/ui/dialog_preferences.ui:49 src/ui/dialog_setup.ui:323 #| msgid "Additional command line arguments" msgid "Command line arguments" msgstr "Parancssori argumentumok" #: src/ui/dialog_preferences.ui:60 msgid "Shell Commands" msgstr "Parancsok" #: src/ui/dialog_preferences.ui:61 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Ezek a bash-parancsok lesznek meghívva bizonyos biztonsági mentési" " eseményeknél." #: src/ui/dialog_preferences.ui:74 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Biztonsági mentés előtti parancs" #: src/ui/dialog_preferences.ui:81 src/ui/dialog_preferences.ui:102 msgid "Run with test values" msgstr "Futtatás tesztértékekkel" #: src/ui/dialog_preferences.ui:95 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Biztonsági mentés utáni parancs" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Nem sikerült meghatározni, hogy hány archívum lenne törölve" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Szabad hely visszaszerzése" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Régi archívumok keresése" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "A törlésre jóváhagyandó régi archívumok listájának létrehozása." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Archívumok törlése" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "A művelet folytatása egyes archívumok visszavonhatatlan törlését " "eredményezi. Az adott időben mentett adatok többé nem lesznek elérhetők." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Archívumok megtartása" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Nincs figyelembe véve" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Eltérő előtaggal rendelkező archívumok" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Változtatások áttekintése" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Régi archívumokra vonatkozó hatás felmérése" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "" "Információk gyűjtése a régi archívumokra vonatkozó változtatás hatásáról" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "A változtatások alkalmazása után a régi archívumok következő automatikus " "törlése a következőket eredményezné." #: src/ui/dialog_setup.rs:185 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "A meglévő tárolók felsorolása sikertelen." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Új tároló létrehozása" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Hely kiválasztása egy új biztonsági mentési tárolóhoz." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Lemezen lévő hely" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Meglévő tároló használata" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Olyan hely kiválasztása, amely meglévő biztonsági mentési tárolót tartalmaz. " "Más BorgBackup kompatibilis szoftverrel létrehozott tárolók is használhatók." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 #| msgid "Remote Location" msgid "Select Location" msgstr "Hely kiválasztása" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 #| msgid "Repository already in use" msgid "Repository Base Folder" msgstr "Tároló alapmappája" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 #| msgid "Repository already in use" msgid "Repository Name" msgstr "Tároló neve" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "A kiválasztott hely biztonsági mentései megsérülhetnek, ha az eszközt " "eltávolítja vagy áramtalanítja egy folyamatban lévő mentés során. Ha " "lehetséges, akkor formázza újra a mentési helyet „NTFS” vagy „Ext4” " "formátumúra. Vegye figyelembe, hogy az újraformázás törli az összes fájlt az " "adott helyről." #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "Tároló URL-e" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://felhasznalo@server.example.org/~/backup\n" "smb://felhasznalo@server.example.org/files/backup\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Szokásos helyek" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "Az SMB és SFTP távoli biztonsági mentési helyek URL-ként adhatók meg az " "„smb://” vagy „sftp://” protokollelőtaggal." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "BorgBackup támogatással rendelkező helyek" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "A kifejezetten BorgBackup támogatással rendelkező helyek jobb teljesítményt " "biztosíthatnak. Abban különlegesek, hogy a kiszolgálón telepítve van a " "BorgBackup bináris. Ezeknél a helyeknél a „:” " "szintaxis, vagy az „ssh://” előtag használható." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 #| msgid "Continue" msgid "_Continue" msgstr "_Folytatás" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 #| msgid "Encryption" msgid "Setup Encryption" msgstr "Titkosítás beállítása" #: src/ui/dialog_setup.ui:395 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "A titkosított biztonsági mentésekben tárolt adatok jelszóval védettek. Ha " "titkosítást használ, akkor jelszó szükséges a biztonsági mentések eléréséhez." #: src/ui/dialog_setup.ui:396 msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: src/ui/dialog_setup.ui:399 #| msgid "Encryption" msgid "Use Encryption" msgstr "Titkosítás használata" #: src/ui/dialog_setup.ui:408 msgid "Encrypted" msgstr "Titkosított" #: src/ui/dialog_setup.ui:414 msgid "Unencrypted" msgstr "Titkosítatlan" #: src/ui/dialog_setup.ui:424 msgid "Encryption Password" msgstr "Titkosítási jelszó" #: src/ui/dialog_setup.ui:431 msgid "Repeat Password" msgstr "Jelszó ismétlése" #: src/ui/dialog_setup.ui:453 msgid "_Create" msgstr "_Létrehozás" #: src/ui/dialog_setup.ui:483 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Biztonsági mentési tároló ellenőrzése" #: src/ui/dialog_setup.ui:508 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "A biztonsági mentési tároló titkosítási jelszava kötelező a hozzáféréséhez." #: src/ui/dialog_setup.ui:550 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Transfer Settings" msgstr "Átviteli beállítások" #: src/ui/dialog_setup.ui:563 src/ui/dialog_setup.ui:624 msgid "S_kip" msgstr "_Kihagyás" #: src/ui/dialog_setup.ui:573 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Korábbi beállítások ellenőrzése" #: src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Információk gyűjtése a korábban használt beállítások átviteléhez. Ez a lépés " "kihagyható." #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "A korábbi biztonsági mentésekhez használt beállítások egy halmaza " "kiválasztható ahhoz, hogy átvitelre kerüljön az új beállításba. A beállítás " "utána módosítható." #: src/ui/dialog_setup.ui:660 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Az archívumelőtagoknak egyedinek kell lenniük minden biztonsági mentési" " beállításnál. Ugyanazon előtag két különböző eszközön történő használata nem" " javasolt, kivéve ha az új eszköz leváltja a régit." #: src/ui/dialog_setup.ui:687 msgid "_Save" msgstr "_Mentés" #: src/ui/dialog_setup.ui:703 src/ui/dialog_setup.ui:718 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:161 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Biztonsági mentési tároló létrehozása" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:81 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:245 msgid "Free space: {}" msgstr "Szabad hely: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Biztonsági mentés helye" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 #| msgid "_Select…" msgid "_Select Folder…" msgstr "Mappa ki_választása…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Meglévő tároló beállítása" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "A hely nem érvényes biztonsági mentési tároló." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "A tárolónak a Pika biztonsági mentésből vagy egy kompatibilis szoftverből " "kell származnia." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Érvénytelen távoli hely" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Meg kell adnia a tároló helyét." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:129 msgid "No Password Provided" msgstr "Nincs jelszó megadva" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:130 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "A titkosítás használatához meg kell adnia egy jelszót." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:134 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "A megadott jelszavak nem egyeznek." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:204 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Biztonsági mentési tároló betöltése" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:224 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "A tároló beállítása sikertelen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:243 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:304 msgid "Repository location not found." msgstr "A tároló helye nem található." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:305 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "A csatolási művelet sikeres volt, de a hely továbbra sem érhető el." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Befejezetlen URL vagy borg szintaxis" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "A távoli helynek rendelkeznie kell egy megadott útvonallal." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Érvénytelen távoli hely: „{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Hely" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "A kulcstartó nem érhető el. A Pika biztonsági mentés kulcstartódémont " "(„titokszolgáltatást”) igényel a jelszavak tárolásához. A telepítési " "utasításokért nézze meg az operációs rendszer dokumentációját." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Már létezik „{}” azonosítójú biztonsági mentés." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Nem található „{}” azonosítójú biztonsági mentési beállítás." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Az archívumok gyorsítótárának frissítése sikertelen." #: src/ui/page_archives/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "Az archívum megnyitása sikertelen." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 #| msgid "Delete Archive" msgid "Incomplete Archive" msgstr "Nem teljes archívum" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Hossz" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Mentett fájlok tallózása" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Archívum törlése" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "{} érhető el" #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "{} összesen" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Az archívumok tallózásra elérhetővé tétele sikertelen." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Általában tartalmazza az összes személyes adatot" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Könyvtár eltávolítása" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 #| msgid "Exclude Pattern" msgid "Edit Pattern" msgstr "Minta szerkesztése" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Eltávolítás a listáról" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Megszakítja a biztonsági mentés állapotának mentését?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "A jelenlegi biztonsági mentési állapot mentése folyamatban van. A biztonsági " "mentés később folytatható az állapot mentése nélkül. Néhány adatot esetleg " "újra kell másolni." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Leállítja a futó biztonsági mentést?" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "A jelenlegi biztonsági mentési állapot mentésre kerül. A biztonsági " "mentést később folytathatja az újbóli elindításával." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Megszakítja a törlési műveletet?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" "Az archívumok jelenleg törlés alatt állnak. A mostani megszakítás néhány" " törlési folyamat elvesztését fogja okozni. Nem lesz szabad terület" " visszanyerve." #: src/ui/page_backup/events.rs:55 #| msgid "Deleting Archive" msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Leállítja az archívumok törlését?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 #| msgid "" #| "The current backup state will be saved. You can continue your backup " #| "later by starting it again." msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" "A törlési állapot mentésre kerül. Nem lesz szabad terület visszanyerve. A" " törlést később folytathatja a művelet újbóli elindításával." #: src/ui/page_backup/events.rs:65 #| msgid "Abort running backup creation?" msgid "Abort Operation?" msgstr "Megszakítja a műveletet?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Egy művelet jelenleg folyamatban van. A mostani megszakítás a művelet által" " elvégzett folyamat elvesztését fogja okozni." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Mappa felvétele" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 #| msgid "Conventional Locations" msgid "Unable to Include Location" msgstr "Nem lehet felvenni a helyet" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "A következő útvonalakat nem sikerült felvenni, mert nem érhetők el" " megbízhatóan a biztonságos környezetben:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "A(z) „{}” többé ne legyen a biztonsági mentésben?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "A mappában szereplő összes fájl nem lesz a jövőbeli biztonsági mentések " "része." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/ui/page_backup/execution.rs:23 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Leállítja a fájlok tallózását és elindítja a biztonsági mentést?" #: src/ui/page_backup/execution.rs:24 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Az archivált fájlok tallózása a biztonsági mentés futtatása közben nem " "lehetséges." #: src/ui/page_backup/execution.rs:25 msgid "Keep Browsing" msgstr "Tallózás folytatása" #: src/ui/page_backup/execution.rs:26 msgid "Start Backup" msgstr "Biztonsági mentés indítása" #: src/ui/page_backup/execution.rs:33 src/ui/utils/borg.rs:189 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "A tároló leválasztása sikertelen." #: src/ui/page_backup/execution.rs:59 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "A régi archívumok törlése sikertelen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:70 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "A szabad hely visszaszerzése sikertelen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:148 msgid "Backup Failed" msgstr "A biztonsági mentés sikertelen" #: src/ui/page_backup/execution.rs:170 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "A biztonsági mentés figyelmeztetésekkel ért véget" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Eltávolítja a biztonsági mentés beállítását?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "A beállítás törlése nem törli az archívumokat." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Beállítás eltávolítása" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Érvénytelen időformátum." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Érvénytelen hétköznap." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Nincs gyakoriság kiválasztva." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Letiltja a biztonsági mentés ütemezését?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Többé ne figyelmeztessen az ütemezett biztonsági mentésekre." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Ütemezés megtartása" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Ütemezés letiltása" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Nincs előbeállítás kiválasztva." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Sok megtartása" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Néhány megtartása" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "A következő biztonsági mentés egy perc múlva lesz" msgstr[1] "A következő biztonsági mentés {} perc múlva lesz" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "A következő biztonsági mentés egy óra múlva lesz" msgstr[1] "A következő biztonsági mentés {} óra múlva lesz" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "A következő biztonsági mentés egy nap múlva lesz" msgstr[1] "A következő biztonsági mentés {} nap múlva lesz" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "A következő biztonsági mentés egy hét múlva lesz" msgstr[1] "A következő biztonsági mentés {} hét múlva lesz" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Ütemezett biztonsági mentések letiltva" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Óránkénti biztonsági mentések engedélyezve" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Napi biztonsági mentések engedélyezve" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Heti biztonsági mentések engedélyezve" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Havi biztonsági mentések engedélyezve" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Addig nem indul el, amíg a követelmények nem teljesülnek." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Következetlen biztonsági mentési információk" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "A biztonsági mentés ideje már elmúlt" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Várakozás, amíg a követelmények nem teljesülnek" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Az ütemezett biztonsági mentések nem érhetők el" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Várakozás a biztonsági mentés elindulására" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "A hálózati kapcsolat nem lehet forgalomkorlátos" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "A tároló más biztonsági mentéseinek be kell fejeződnie" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Az eszköznek csatlakoztatva kell lennie az elektromos hálózathoz" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "A biztonsági mentési eszköznek csatlakoztatva kell lennie" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Emlékeztető lesz küldve, ha szükség lesz az eszközre" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "A hálózati kapcsolatnak elérhetőnek kell lennie" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "A háttérfolyamat inaktív" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Ez szükséges az ütemezett biztonsági mentésekhez" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Tétlen" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Nem lehet megállapítani a háttérfolyamat állapotát" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "A(z) „{}” biztonsági mentési hely betelhet. A becsült hiányzó hely az összes " "adat tárolásához: {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "A háttérben való futtatás kérése sikertelen" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "" "Biztonsági mentések ütemezése és a biztonsági mentések futtatásának " "folytatása." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "A háttérben való futtatás le van tiltva" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Az ütemezett biztonsági mentési funkció és a biztonsági mentések " "futtatásának háttérben történő folytatása nem lesz elérhető. A „háttérben " "való futtatás” lehetőség a rendszerbeállításokban engedélyezhető." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "A rendszer nem támogatja a Pika biztonsági mentés háttérben történő" " futtatását. Az ütemezett biztonsági mentés és a mentések háttérben" " folytatásának funkciója nem lesz elérhető. Ez vagy hibás működés, hibás" " beállítás vagy valamilyen más probléma az xdg-desktop-portal összetevővel." " Jelentse ezt a problémát a disztribúciója hibakövetőjében." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "A figyelő indítása sikertelen" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Egy biztonsági mentési művelet fut" msgstr[1] "{} biztonsági mentési művelet fut" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Nem sikerült szálat létrehozni" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Az ütemezett biztonsági mentések javítása sikertelen" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Az ütemezett biztonsági mentések megjavítva" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "A rendszer olyan hibát tartalmazott, amely miatt az ütemezett biztonsági " "mentések esetleg nem működtek megfelelően. Ez a probléma most megoldódott." #: src/ui/utils/borg.rs:23 #| msgid "Additional command line arguments invalid." msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "A további parancssori argumentumok érvénytelenek" #: src/ui/utils/borg.rs:52 msgid "Repository already in use" msgstr "A tároló már használatban van" #: src/ui/utils/borg.rs:167 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "A biztonsági mentési tároló már használatban lévőnek van jelölve. Ez az " "információ elavult lehet, ha például a számítógép kikapcsolt a tároló " "használata közben." #: src/ui/utils/borg.rs:169 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Csak akkor folytassa, ha biztos abban, hogy a tárolót nem használja " "semmilyen program! Ha úgy folytatja, hogy egy másik program használja a " "tárolót, akkor megsérülhetnek az adatai!" #: src/ui/utils/borg.rs:171 msgid "Continue Anyway" msgstr "Folytatás mindenképp" #: src/ui/utils/borg.rs:244 src/ui/utils/borg.rs:264 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Nem lehet kiadni a biztonsági mentési lemezt" #: src/ui/utils/borg.rs:253 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "A(z) {} biztonságosan kihúzható." #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "{} can't be ejected." msgstr "A(z) {} nem adható ki." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Nem sikerült betölteni a beállítófájlt." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Nem sikerült kiírni a beállítófájlt." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Egy másodperc" msgstr[1] "{} másodperc" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Egy perc" msgstr[1] "{} perc" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Egy óra" msgstr[1] "{} óra" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Egy nap" msgstr[1] "{} nap" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "egy másodperc" msgstr[1] "{} másodperc" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "egy perc" msgstr[1] "{} perc" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "egy óra" msgstr[1] "{} óra" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "egy nap" msgstr[1] "{} nap" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Egy perc van hátra" msgstr[1] "{} perc van hátra" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Egy óra van hátra" msgstr[1] "{} óra van hátra" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Egy nap van hátra" msgstr[1] "{} nap van hátra" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Most" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Egy perce" msgstr[1] "{} perce" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Egy órája" msgstr[1] "{} órája" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Egy napja" msgstr[1] "{} napja" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Egy hete" msgstr[1] "{} hete" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Egy hónapja" msgstr[1] "{} hónapja" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Egy éve" msgstr[1] "{} éve" #: src/ui/utils/password_storage.rs:15 msgid "Failed to Store Password" msgstr "A jelszó tárolása sikertelen" #: src/ui/utils/password_storage.rs:32 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "A lehetséges hátralévő jelszavak eltávolítása a kulcstárolóból sikertelen." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:51 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika biztonsági mentés „{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "A gyorsítótár mentése sikertelen" #: src/utils.rs:76 msgid "No such file or directory" msgstr "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár"