# Hindi translation for pika-backup. # Copyright (C) 2024 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-30 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:03+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika बैकअप मॉनिटर" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/about.rs:12 #: src/ui/utils.rs:367 src/ui/utils.rs:429 src/ui/widget/app_window.ui:10 #: src/ui/widget/overview_page.ui:22 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "बैकअप" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "अपना डेटा सुरक्षित रखें" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;पुरालेख;बैक-अप;बोर्ग;" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #. Translators: Do not translate, only transliterate if necessary #: data/app.metainfo.xml.in:9 src/ui/about.rs:18 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "बैकअप करने का आसान तरीका है। अपने USB ड्राइव को प्लग इन करें और Pika को आपके लिए बाकी " "काम करने दें।" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "स्थानीय और रिमोट बैकअप बनाएं" #: data/app.metainfo.xml.in:33 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "नियमित बैकअप के लिए एक अनुसूची निर्धारित करें" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "समय और डिस्क स्थान बचाएं क्योंकि Pika बैकअप को ज्ञात डेटा को दोबारा कॉपी करने की " "आवश्यकता नहीं है" #: data/app.metainfo.xml.in:35 msgid "Encrypt your backups" msgstr "अपने बैकअप एन्क्रिप्ट करें" #: data/app.metainfo.xml.in:36 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "बनाए गए पुरालेखों की सूची बनाएं और उनकी सामग्री ब्राउज़ करें" #: data/app.metainfo.xml.in:37 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "अपने फाइल ब्राउज़र के माध्यम से फाइलें या फोल्डर पुनर्प्राप्त करें" #: data/app.metainfo.xml.in:39 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika बैकअप आपके व्यक्तिगत डेटा को सहेजने के लिए डिज़ाइन किया गया है और यह संपूर्ण सिस्टम " "पुनर्प्राप्ति का समर्थन नहीं करता है। Pika बैकअप अच्छी तरह से परीक्षण किए गए BorgBackup " "सॉफ़्टवेयर द्वारा संचालित है।" #: data/app.metainfo.xml.in:64 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "बस \"अभी बैकअप लें\" सक्रिय करें और आपका डेटा सहेज लिया जाएगा" #: data/app.metainfo.xml.in:68 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "एक ही समय में स्थानीय ड्राइव और ऑनलाइन सेवाओं पर बैकअप रखें" #: data/app.metainfo.xml.in:72 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "मासिक से लेकर प्रति घंटे तक नियमित बैकअप अनुसूचित करें" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "जनरल" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "नया बैकअप स्थापित करें" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट दिखाएं" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui/app.rs:272 msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "मेनू खोलें" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "कीरिंग से एन्क्रिप्शन पासवर्ड प्राप्त करने में विफल रहा। Pika बैकअप को पासवर्ड संग्रहीत करने " "के लिए एक कीरिंग डेमॉन (\"गुप्त सेवा\") की आवश्यकता होती है। स्थापना निर्देशों के लिए " "ऑपरेटिंग सिस्टम दस्तावेज़ देखें।" #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:283 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "अभियान अप्रत्याशित रूप से समाप्त हो गया।" #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "यह विलोपन अभियान बहुत से पुरालेखों को हटा देगा।" #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "बैकअप में शामिल करने के लिए कोई फाइल चयनित नहीं है।" #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "समयबाह्य" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "पूर्ण" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "उपयोगकर्ता के अनुरोध पर निरस्त किया गया।" #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "निरस्त कर दिया गया क्योंकि केवल मीटरयुक्त कनेक्शन उपलब्ध था।" #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "निरस्त कर दिया गया क्योंकि बहुत लंबे समय तक बिजली से नहीं जुड़े।" #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "सिस्टम द्वारा निरस्त किया गया।" #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "ऐसा लगता है कि प्रोग्राम या सिस्टम क्रैश हो गया है।" #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "बैकअप रिपॉजिटरी तक पहुँचने में असमर्थ: {}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बंद कर दिया गया।" #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:253 msgid "Repository already in use." msgstr "रिपॉजिटरी पहले से ही उपयोग में है।" #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "रिपोजिटरी लॉक करने में विफल।" #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "अमान्य एन्क्रिप्शन पासवर्ड।" #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "रिपोजिटरी पहुंच निरस्त कर दी गई" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "इस स्थान पर एक रिपोजिटरी पहले से मौजूद है।" #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "इस स्थान पर कोई रिपोजिटरी मौजूद नहीं है।" #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "रिपॉजिटरी में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है।" #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "रिमोट होस्ट द्वारा कनेक्शन बंद किया गया: \"{}\"" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "अपवाद" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि।" #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "यह बैकअप रिपॉजिटरी बिल्कुल भी एन्क्रिप्टेड नहीं है, सादे पाठ में संग्रहीत कुंजी के साथ भी " "नहीं। पासवर्ड केवल उन रिपॉजिटरी में जोड़े जा सकते हैं जो एन्क्रिप्शन का उपयोग करते हैं।" #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "बैकअप निरस्त कर दिया जाएगा।" #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "बैकअप जारी रहेगा।" #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "बैकअप किया गया डेटा: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "अभियान {} % पूरा हुआ ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "अभियान पूरा हुआ" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "कैशे लेन-देन प्रारंभ हो रहा है" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "कैशे डेटा डाउनलोड हो रहा है" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "कैशे लिखा जा रहा है" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "कैशे समन्वयन हो रहा है" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "रिपॉजिटरी संकुचित की जा रही है" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "रिपॉजिटरी अपडेट हो रही है" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "रिपॉजिटरी की जाँच हो रही है" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "डेटा सत्यापन" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "मुख्य डेटाबेस का सत्यापन" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "संदर्भों का सत्यापन" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "डेटा का निष्कर्षण" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "अनुमतियाँ का निष्कर्षण" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "पुरालेखों को विलोपित चिह्नित करें" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "पुरालेख आँकड़ों की गणना" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "पुराने पुरालेखों को विलोपित चिह्नित करें" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "रिपॉजिटरी का उन्नयन" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "अनिर्दिष्ट अभियान" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "अज्ञात अभियान" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "सवाल पर काम कर रहे हैं" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "पहले से अज्ञात अनएन्क्रिप्टेड रिपॉजिटरी तक पहुँचने का प्रयास किया जा रहा है।" #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "स्थान \"{}\" पर बैकअप रिपॉजिटरी पहले \"{}\" पर स्थित थी।" #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "बैकअप रिपॉजिटरी पहले एक अलग स्थान पर स्थित थी।" #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "यह एक संभावित खतरनाक प्रकार्य है। रिपॉजिटरी की मरम्मत करने से डेटा हानि हो सकती है " "(भ्रष्टाचार के प्रकार से यह निपटने में सक्षम नहीं है)। बहुत सावधान रहें!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "आपने रिपॉजिटरी को इसमें शामिल सभी बैकअप पुरालेखों सहित पूरी तरह से हटाने का अनुरोध किया " "है।" #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "borgbackup से अप्रत्याशित प्रश्न: \"{}\"" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "मानक त्रुटि आउटपुट" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "डिबग" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:382 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "निम्नलिखित चर उपलब्ध हैं:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "केवल बैकअप-के-बाद कमांड के लिए उपलब्ध:" #: src/borg/scripts.rs:57 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "केवल पूर्ण बैकअप के लिए उपलब्ध:" #: src/borg/scripts.rs:99 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "बैकअप विन्यास की ID" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "बैकअप विन्यास का शीर्षक" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "borg रिपॉजिटरी की रिपोजिटरी ID" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "संपूर्ण URL borgbackup को भेज दिया गया" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: मैन्युअल बैकअप, 1: अनुसूची से प्रारंभ" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "या तो पूर्ण, निरस्त या असफल" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "An error/warning message" msgstr "एक त्रुटि/चेतावनी संदेश" #: src/borg/scripts.rs:109 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "निर्मित बैकअप पुरालेख की ID" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "निर्मित बैकअप पुरालेख का नाम" #: src/borg/scripts.rs:112 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "इस पुरालेख द्वारा संदर्भित बाइट्स की कुल मात्रा" #: src/borg/scripts.rs:115 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "इस पुरालेख द्वारा सभी डेटा संदर्भों का संपीड़ित आकार" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "इस पुरालेख के लिए बाइट्स की डुप्लिकेट की गई मात्रा" #: src/borg/scripts.rs:120 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "इस पुरालेख में सहेजी गई फाइलों की मात्रा" #: src/borg/scripts.rs:271 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "प्राथमिकताओं में विन्यस्त पूर्व-बैकअप कमांड चलने में विफल रहा।\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:275 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "प्राथमिकताओं में विन्यस्त बैकअप-के-बाद कमांड चलने में विफल रहा।\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:301 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "प्राथमिकताओं में विन्यस्त पूर्व-बैकअप कमांड ने विफलता कोड लौटाया: {}" #: src/borg/scripts.rs:305 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "प्राथमिकताओं में विन्यस्त बैकअप-के-बाद कमांड ने एक विफलता कोड लौटाया: {}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "सामान्य अभियान" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "डेटा का बैकअप लिया जा रहा है" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "बैकअप पुरालेख माउंट किया जा रहा है" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "पुराने पुरालेखों को हटाया जा रहा है" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "पुराने पुरालेखों की पहचान की जा रही है" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "मुक्त स्थान पुनः प्राप्त किया जा रहा है" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "पुरालेख अखंडता की जाँच की जा रही है" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "पुरालेख हटाएँ जा रहें है" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "पुरालेख सूची ताज़ा की जा रही है" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "पासफ़्रेज़ बदला जा रहा है" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "कस्टम शैल कमांड चला रहें है" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/widget/backup_page/display.rs:14 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:177 msgid "Home" msgstr "होम" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "यह पुरालेख उपसर्ग पहले से ही उसी बैकअप रिपॉजिटरी के लिए किसी अन्य बैकअप विन्यास द्वारा " "उपयोग किया जाता है।" #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "खाली पुरालेख उपसर्ग के साथ समान बैकअप रिपॉजिटरी के लिए एक विन्यास मौजूद है।" #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "यदि पुरालेख उपसर्ग खाली है तो बैकअप रिपॉजिटरी के लिए केवल एक विन्यास हो सकता है।" #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "पुरालेख उपसर्ग खाली है और उसी बैकअप रिपॉजिटरी के लिए विन्यास पहले से मौजूद है।" #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "कैशे" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak ऐप इंस्टालेशन" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "कूड़ेदान" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "आभासी मशीनें और कंटेनर" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "वह डेटा जिसे आवश्यकता पड़ने पर पुन: उत्पन्न किया जा सकता है" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "दस्तावेज़ और डेटा का बैकअप अभी भी है" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "फाइलें जो अपरिवर्तनीय रूप से हटाई नहीं गई हैं" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "इसमें संग्रहीत डेटा शामिल हो सकता है" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "लोड की गई विन्यास फाइल संस्करण {} Pika बैकअप के इस संस्करण के साथ असंगत है" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix फाइलनाम प्रतिमान" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "रिमोट स्थान" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "हर घंटे" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "प्रतिदिन" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "साप्ताहिक" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "मासिक" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "डेमॉन से बैकअप प्रारंभ करने में विफल" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "डेमॉन से अवलोकन दिखाने में विफल" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "डेमॉन से अनुसूची दिखाने में विफल" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "बैकअप उपकरण जोड़ा गया" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "\"{}\" में एकाधिक विन्यस्त बैकअप शामिल हैं।" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "बैकअप दिखाएँ" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "\"{}\" में एक विन्यस्त बैकअप शामिल है।" #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "अभी बैकअप लें" #: src/daemon/init.rs:34 msgid "Error loading configuration" msgstr "विन्यास लोड करने में त्रुटि" #: src/daemon/init.rs:35 msgid "Not monitoring backup schedule." msgstr "बैकअप अनुसूची की निगरानी नहीं की जा रही।" #: src/daemon/init.rs:60 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "बैकअप अनुसूची की निगरानी की जा रही है।" #: src/daemon/init.rs:126 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "बैक अप के दौरान घातक त्रुटि" #: src/daemon/init.rs:129 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "बैकअप चलाते समय Pika बैकअप क्रैश हो गया।" msgstr[1] "{} बैकअप चलाते समय Pika बैकअप क्रैश हो गया।" #: src/daemon/init.rs:168 src/daemon/init.rs:170 src/daemon/init.rs:177 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "मॉनिटर डेमॉन को पुनः प्रारंभ करने में त्रुटि" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "बैकअप रिपोजिटरी पहले से ही उपयोग में है।" #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "केवल मीटरयुक्त इंटरनेट कनेक्शन उपलब्ध हैं।" #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "उपकरण बिजली से नहीं जुड़ा हुआ।" #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "अनुसूचित बैकअप स्थगित कर दिया गए" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "बैकअप उपकरण आवश्यक है" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "अनुसूचित बैकअप शुरू करने के लिए \"{}\" जुडा हुआ होना चाहिए।" #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "अनुसूचित बैकअप प्रारंभ करने में विफल" #: src/ui.rs:96 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "\"borg\" चलाने में विफल। क्या BorgBackup सही ढंग से स्थापित है?" #: src/ui.rs:122 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup संस्करण बहुत पुराना है" #: src/ui.rs:124 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "BorgBackup का स्थापित संस्करण {} बहुत पुराना है। borg-backup संस्करण {}.{}.{} की " "आवश्यकता वाली कुछ सुविधाएँ काम नहीं करेंगी।" #: src/ui.rs:135 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup संस्करण बहुत नया है" #: src/ui.rs:137 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "BorgBackup का स्थापित संस्करण {} बहुत नया है। संस्करण {}.{} अनुशंसित है। हो सकता है कि " "कुछ सुविधाएँ अपेक्षा के अनुरूप काम न करें।" #: src/ui.rs:147 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "BorgBackup संस्करण की जाँच करने में विफल" #: src/ui.rs:149 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "स्थापित संस्करण {} शायद काम न करे।" #: src/ui/about.rs:20 msgid "Sophie Herold " msgstr "सोफी हेरोल्ड " #: src/ui/about.rs:21 msgid "Fina Wilke " msgstr "फ़िना विल्के " #: src/ui/about.rs:23 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "कॉपीराइट © 2018-2023 सोफी हेरोल्ड और अन्य।" #: src/ui/about.rs:24 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #: src/ui/about.rs:26 msgid "Jakub Steiner" msgstr "जैकब स्टीनर" #: src/ui/about.rs:27 msgid "Tobias Bernard" msgstr "टोबियास बर्नार्ड" #: src/ui/about.rs:30 msgid "Back End" msgstr "पश्च सिरा" #: src/ui/about.rs:31 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika बैकअप BorgBackup का उपयोग करता है। यह ऐप Borg के बिना मौजूद नहीं होता। BorgBackup का समर्थन करने पर विचार करें।" #: src/ui/about.rs:32 msgid "The Name" msgstr "नाम" #: src/ui/about.rs:33 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "\"Pika Backup\" नाम अमेरिकी पिका से लिया गया है। पिका लैगोमोर्फ से संबंधित छोटे " "स्तनधारी हैं। अमेरिकी पिका को कुशलतापूर्वक निर्मित घास के ढेर में भोजन को संग्रहित करने के " "लिए जाना जाता है। घास के ढेर के निर्माण के लिए अमेरिकी पिका द्वारा उपयोग की जाने वाली " "तकनीकों में शामिल हैं: ढेर को लटकती चट्टानों के नीचे संग्रहीत करना, कुछ पौधों का उपयोग " "करना जो बैक्टीरिया के विकास को संरक्षक के रूप में रोकते हैं और घास काटने के लिए उच्च पोषण " "मूल्य वाले पौधों को प्राथमिकता देते हैं। अंतिम लेकिन महत्वपूर्ण बात यह है कि पिका न केवल बहुत " "परिष्कृत घास के ढेर बनाते हैं बल्कि वनस्पति इकट्ठा करने में भी तेज़ होते हैं।" #: src/ui/about.rs:34 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "अक्सर अफवाहें कि इस सॉफ़्टवेयर का नाम विद्युत क्षमताओं वाले एक राक्षस से संबंधित है, निराधार " "है।" #: src/ui/about.rs:40 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Open Collective पर हमें समर्थन दें" #: src/ui/about.rs:44 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "GitHub Sponsors पर हमें समर्थन दें" #: src/ui/app.rs:243 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "क्या चल रहे बैकअप निर्माण को निरस्त करें?" #: src/ui/app.rs:244 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "यदि अब निरस्त किया गया तो बैकअप अधूरा रहेगा।" #: src/ui/app.rs:245 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/utils.rs:385 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:24 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:33 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:42 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: src/ui/app.rs:246 src/ui/utils.rs:384 src/ui/widget/backup_page/events.rs:34 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:43 msgid "Abort" msgstr "निरस्त" #: src/ui/app.rs:257 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "एक बैकअप अभियान चल रहा है" #: src/ui/app.rs:259 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "बैकअप अभियान के दौरान Pika बैकअप को बंद नहीं किया जा सकता।" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "बैकअप कभी नहीं चला" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "अपना पहला बैकअप पूरा करके शुरुआत करें" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "कोई अखंडता जांच नहीं" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "पुरालेख अखंडता जांच अभी तक नहीं की गई है" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "अंतिम बैकअप चेतावनियों के साथ पूरा हुआ" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "अंतिम बैकअप सफल" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "अंतिम बैकअप निरस्त किया गया" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "अंतिम बैकअप विफल" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "सफल अखंडता जाँच {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "परिणाम पुराना हो सकता है" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "अंतिम अखंडता जाँच सफल" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "अखंडता जांच निरस्त की गई" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "त्रुटियाँ पाई गईं और सुधारी गई" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "अखंडता त्रुटियाँ मिलीं" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{}% समाप्त" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "बैकअप तैयार किया जा रहा है" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "बैकअप चल रहा है" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "बैकअप गंतव्य अनुत्तरदायी" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "कनेक्शन टूट गया, {} में पुनः कनेक्ट हो रहा है" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "पुनः कनेक्ट हो रहा है" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "बैकअप रोका जा रहा है" #: src/ui/dbus.rs:67 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "अनुसूचित बैकअप के लिए इंटरफ़ेस उत्पन्न करने में विफल।" #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:169 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "अमान्य पुरालेख उपसर्ग" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:94 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "पुरालेख उपसर्ग" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:28 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/utils/borg.rs:257 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:187 src/ui/widget/overview_page.rs:190 msgid "Cancel" msgstr "रद्द" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:34 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:13 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "Archive Prefixes" msgstr "पुरालेख उपसर्ग" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:67 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "प्रत्येक बैकअप रन एक नया पुरालेख बनाता है। पुरालेख का नाम हमेशा वर्तमान पुरालेख उपसर्ग के " "साथ लगाया जाता है।" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:74 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "यह विशेष रूप से \"पुरालेख की सफाई\" प्रकार्य के लिए प्रासंगिक है। केवल उन पुरालेखों को हटाने " "के लिए विचार किया जाता है जिनके नाम में वर्तमान में विन्यस्त उपसर्ग है।" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:81 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "यदि पुरालेख उपसर्ग खाली है, तो कोई उपसर्ग नहीं जोड़ा जाता है।" #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "मरम्मत करें" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "जाँच करें" #: src/ui/dialog_check.rs:124 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "पुरालेख अखंडता सत्यापित करें" #: src/ui/dialog_check.rs:175 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "पुरालेख अखंडता सत्यापन सफलतापूर्वक पूर्ण हो गई है" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "पुरालेख अखंडता जांच" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "यह अभियान डेटा अखंडता के लिए सभी पुरालेखों की जांच करेगा। इसमें काफी समय लग सकता है।" #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "डेटा सत्यापित करें" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "पूर्ण डेटा सत्यापन करें।" #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "पूर्ण मरम्मत करें। यह एक संभावित खतरनाक प्रकार्य है और इससे डेटा हानि हो सकती है " "(भ्रष्टाचार के प्रकार के लिए यह निपटने में सक्षम नहीं है)।" #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "त्रुटियाँ सुधारें। इससे डेटा हानि हो सकती है।" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "पुरालेख हटाने में विफल" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "पुरालेख हटाएँ" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "इस अभियान के साथ आगे बढ़ने से यह पुरालेख अपरिवर्तनीय रूप से हटा दिया जाएगा। इस विशिष्ट " "समय के लिए सहेजा गया डेटा अब उपलब्ध नहीं होगा।" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "पुरालेख का नाम" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "पुरालेख दिनांक" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "माउंट करने में विफल" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "नेटवर्क सर्वर उपलब्ध नहीं है" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "निम्नलिखित बैकअप स्थान को जोड़ने की आवश्यकता है:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "अभियान \"{}\" के लिए \"{}\" पर रिपॉजिटरी के एन्क्रिप्शन पासवर्ड की आवश्यकता होती है।" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड आवश्यक" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द (_C)" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "जारी रखें (_n)" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "बहिष्करण नियम" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "बहिष्करण नियम जोड़ें" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "निर्देशिका बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/utils.rs:293 src/ui/widget/backup_page/events.rs:75 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "फाइल बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:6 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 #: src/ui/widget/backup_page.ui:121 msgid "Exclude from Backup" msgstr "बैकअप से बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "फोल्डर बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "एकल फाइल बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "प्रतिमान बहिष्कृत करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति या यूनिक्स फाइल नाम प्रतिमान परिभाषित करें" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "सुझाए गए बहिष्करण" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "अपठनीय पथ" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "इन स्थानों की पहचान पिछले बैकअप से अपठनीय के रूप में की गई थी।" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:49 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "अमान्य नियमित अभिव्यक्ति" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "प्रतिमान प्रकार" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "प्रतिमान" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup प्रतिमान" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "उपरोक्त प्रतिमान को एक विशेष रूप में लिखना होगा। उनका मिलान / के बिना पथ के " "साथ किया जाता है। इसके अतिरिक्त, शैल-शैली के प्रतिमान ऐसे मेल खाते हैं जैसे कि वे पीछे " "* लिए हुए हों। अधिक जानकारी के लिए, कृपया BorgBackup दस्तावेज़ देखें।" #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "इस बैकअप विन्यास का शीर्षक। खाली छोड़े जाने पर \"{}\" के रूप में प्रदर्शित किया जाएगा।" #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "शैल कमांड अमान्य" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "कृपया गुम समापन उद्धरणों की जाँच करें।" #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/widget/backup_page/execution.rs:217 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "शैल कमांड चलाने में त्रुटि" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड बदलने में त्रुटि" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक बदला गया" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड बदलें" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "पासवर्ड बदलें (_C)" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड बदल रहें हैं" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "एन्क्रिप्शन पासवर्ड" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "बैकअप रिपॉजिटरी का एन्क्रिप्शन पासवर्ड।" #: src/ui/dialog_preferences.ui:151 src/ui/widget/schedule_page.ui:67 msgid "Scheduled Backups" msgstr "अनुसूचित बैकअप" #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "बैटरी पर चलाएँ" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "जब उपकरण बैटरी द्वारा संचालित हो तो अनुसूचित बैकअप की अनुमति दें" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "अतिरिक्त कमांड लाइन तर्क" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "ये तर्क borg बाइनरी की कॉल में जोड़े जाएंगे। केवल \"--\" से शुरू होने वाले लंबे विकल्प समर्थित " "हैं।" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "कमांड लाइन तर्क" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "शैल कमांड" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "इन bash शैल कमांड को कुछ बैकअप इवेंट पर बुलाया जाएगा।" #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "पूर्व-बैकअप शैल कमांड" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "परीक्षण मानों के साथ चलाएँ" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "बैकअप-के-बाद शैल कमांड" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "यह निर्धारित करने में विफल रहा कि कितने पुरालेख हटाये जायेंगे" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:425 msgid "Close" msgstr "बंद" #: src/ui/dialog_prune.rs:95 src/ui/widget/schedule_page.ui:127 msgid "Delete old Archives" msgstr "पुराने पुरालेख हटाएँ" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "खाली जगह पुनः प्राप्त करें" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "पुराने पुरालेखों की जाँच की जा रही है" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "हटाने के लिए अनुमोदित किए जाने वाले पुराने पुरालेखों की एक सूची बनाई जा रही है।" #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "पुरालेख हटाएँ" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "इस अभियान के साथ आगे बढ़ने से कुछ पुरालेख अपरिवर्तनीय रूप से हटा दिए जाएंगे। समय में उन " "विशिष्ट बिंदुओं के लिए सहेजा गया डेटा अब उपलब्ध नहीं होगा।" #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "पुरालेख रखें" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "विचार नहीं किया गया" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "विभिन्न उपसर्गों के साथ पुरालेख" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "परिवर्तनों की समीक्षा करें" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "पुराने पुरालेखों पर प्रभाव का आकलन किया जा रहा है" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "पुराने पुरालेखों पर परिवर्तनों के प्रभाव के बारे में जानकारी एकत्र कर रहे हैं" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "लागू" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "इन परिवर्तनों को लागू करने के बाद, पुराने पुरालेखों के अगले स्वचालित विलोपन के निम्नलिखित " "परिणाम होंगे।" #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "सेटअप" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "नई रिपॉजिटरी बनाएं" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "नए बैकअप रिपॉजिटरी के लिए एक स्थान चुनें।" #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "डिस्क पर स्थान" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "मौजूदा रिपॉजिटरी का उपयोग करें" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "ऐसे स्थान का चयन करें जिसमें मौजूदा बैकअप रिपॉजिटरी हो। अन्य BorgBackup संगत सॉफ़्टवेयर के " "साथ बनाई गई रिपॉजिटरी का भी उपयोग किया जा सकता है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "स्थान चुनें" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "उन्नत विकल्प" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "रिपॉजिटरी आधार फोल्डर" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "रिपोजिटरी का नाम" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "बैकअप चालू होने पर यदि उपकरण वियोजीत या बंद हो जाता है, तो चयनित स्थान पर बैकअप " "दूषित हो सकता है। यदि संभव हो, तो बैकअप स्थान को \"NTFS\" या \"Ext4\" जैसे प्रारूप में " "पुन: स्वरूपित करें। ध्यान दें कि पुन: स्वरूपण करने से स्थान की सभी फाइलें हट जाती हैं!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "रिपोजिटरी URL" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "उदाहरण" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "परम्परागत स्थान" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "SMB और SFTP रिमोट-बैकअप स्थानों को \"smb://\" या \"sftp://\" प्रोटोकॉल उपसर्ग के " "साथ URL के रूप में प्रदान किया जा सकता है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "BorgBackup समर्थन वाले स्थान" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "स्पष्ट BorgBackup समर्थन वाले स्थान बेहतर प्रदर्शन प्रदान कर सकते हैं। वे इस मायने में विशेष " "हैं कि सर्वर में BorgBackup बाइनरी स्थापित है। उन स्थानों के लिए, या तो \":\" वाक्यविन्यास या \"ssh://\" उपसर्ग का उपयोग किया जा सकता है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "जुड़ें (_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "जारी रखें (_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन स्थापित करें" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "बनाएं (_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "बैकअप रिपोजिटरी की जाँच हो रही है" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "इस बैकअप रिपॉजिटरी तक पहुंचने के लिए इसका एन्क्रिप्शन पासवर्ड आवश्यक है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "स्थानांतरण सेटिंग्स" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "छोड़ें (_k)" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "पिछले विन्यास की जाँच की जा रही है" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "पहले उपयोग की गई सेटिंग्स को स्थानांतरित करने के लिए जानकारी एकत्रित की जा रही है। यह " "कदम वैकल्पिक है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "पिछले बैकअप के लिए उपयोग किए गए विन्यास का एक सेट नए सेटअप में स्थानांतरण के लिए चुना जा " "सकता है। विन्यास को बाद में समायोजित किया जा सकता है।" #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "पुरालेख उपसर्ग प्रत्येक बैकअप विन्यास के लिए अद्वितीय होने चाहिए। दो उपकरणों पर एक ही " "उपसर्ग का उपयोग तब तक हतोत्साहित किया जाता है जब तक कि कोई नया उपकरण पुराने उपकरण " "का स्थान न ले ले।" #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:147 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "बैकअप रिपोजिटरी बना रहे हैं" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/widget/archives_page/display.rs:88 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:238 msgid "Free space: {}" msgstr "खाली जगह: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:130 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "बैकअप स्थान" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:146 msgid "_Select Folder…" msgstr "फोल्डर चुनें… (_S)" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "मौजूदा रिपॉजिटरी सेटअप करें" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "स्थान एक वैध बैकअप रिपॉजिटरी नहीं है।" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "रिपॉजिटरी की उत्पत्ति Pika बैकअप या संगत सॉफ़्टवेयर से होनी चाहिए।" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "अमान्य रिमोट स्थान" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "एक रिपॉजिटरी स्थान देना होगा." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:156 msgid "Getting Repository Information" msgstr "रिपॉजिटरी सूचना प्राप्त कर रहे हैं" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:199 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "बैकअप रिपोजिटरी लोड हो रही है" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:219 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "रिपोजिटरी विन्यस्त करने में विफल" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:238 msgid "Failed" msgstr "असफल" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:298 msgid "Repository location not found." msgstr "रिपॉजिटरी का स्थान नहीं मिला।" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:299 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "माउंट अभियान सफल हुआ लेकिन स्थान अभी भी अनुपलब्ध है।" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "अपूर्ण URL या borg वाक्यविन्यास" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "दूरस्थ स्थान में एक निर्दिष्ट पथ होना चाहिए।" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "अमान्य दूरस्थ स्थान: \"{}\"" #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 src/ui/widget/backup_page.ui:92 msgid "Files to Back Up" msgstr "बैकअप के लिए फाइलें" #: src/ui/dialog_storage.ui:30 msgid "Disk" msgstr "डिस्क" #: src/ui/dialog_storage.ui:33 msgid "Volume" msgstr "आवाज़" #: src/ui/dialog_storage.ui:42 msgid "Device" msgstr "उपकरण" #: src/ui/dialog_storage.ui:51 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/ui/dialog_storage.ui:63 msgid "Remote" msgstr "रिमोट" #: src/ui/dialog_storage.ui:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:78 msgid "Space" msgstr "जगह" #: src/ui/dialog_storage.ui:81 msgid "Total" msgstr "कुल" #: src/ui/dialog_storage.ui:90 msgid "Free" msgstr "खाली" #: src/ui/error.rs:102 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "कीरिंग उपलब्ध नहीं है। Pika बैकअप को पासवर्ड संग्रहीत करने के लिए एक कीरिंग डेमॉन (\"गुप्त " "सेवा\") की आवश्यकता होती है। इंस्टॉलेशन निर्देशों के लिए ऑपरेटिंग सिस्टम दस्तावेज़ देखें।" #: src/ui/error.rs:126 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "ID \"{}\" वाला बैकअप पहले से मौजूद है।" #: src/ui/error.rs:131 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "ID \"{}\" के साथ बैकअप विन्यास नहीं मिल सका।" #: src/ui/prelude.rs:60 msgid "Could not write configuration file." msgstr "विन्यास फाइल नहीं लिख सका।" #: src/ui/shell.rs:29 msgid "Idle" msgstr "खाली" #: src/ui/status.rs:92 src/ui/status.rs:99 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "पृष्ठभूमि प्रक्रिया स्थिति निर्धारित करने में असमर्थ" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "बैकअप स्थान \"{}\" भर रहा होगा। सभी डेटा संग्रहीत करने के लिए अनुमानित स्थान अनुपलब्ध " "है: {}।" #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "पृष्ठभूमि में चलाने का अनुरोध विफल रहा" #: src/ui/utils.rs:126 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "बैकअप अनुसूची करें और बैकअप चलाना जारी रखें।" #: src/ui/utils.rs:143 msgid "Run in background disabled" msgstr "पृष्ठभूमि में चलाना अक्षम" #: src/ui/utils.rs:144 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "अनुसूचित बैकअप कार्यक्षमता और पृष्ठभूमि में निरंतर बैकअप उपलब्ध नहीं होंगे। \"पृष्ठभूमि में " "चलाएँ\" विकल्प को सिस्टम सेटिंग्स के माध्यम से सक्षम किया जा सकता है।" #: src/ui/utils.rs:154 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "सिस्टम पृष्ठभूमि में Pika बैकअप चलाने का समर्थन नहीं करता है। अनुसूचित बैकअप कार्यक्षमता और " "पृष्ठभूमि में निरंतर बैकअप उपलब्ध नहीं होंगे। यह या तो xdg-desktop-portal की खराबी, गलत " "विन्यास या अन्य समस्या है। कृपया अपने वितरण समस्या ट्रैकर में इस समस्या की रिपोर्ट करें।" #: src/ui/utils.rs:176 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "मॉनिटर प्रारंभ करने में विफल" #: src/ui/utils.rs:254 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "एक बैकअप अभियान चल रहा है" msgstr[1] "{} बैकअप अभियान चल रहे हैं" #: src/ui/utils.rs:277 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "थ्रेड बनाने में विफल" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "अतिरिक्त कमांड लाइन तर्क अमान्य" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "रिपॉजिटरी पहले से ही उपयोग में है" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "फाइलें ब्राउज़ करना बंद करें और बैकअप प्रारंभ करें?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "बैकअप चलाते समय संग्रहीत फाइलों को ब्राउज़ करना संभव नहीं है।" #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "ब्राउज़ करते रहें" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "बैकअप प्रारंभ करें" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "फाइलें ब्राउज़ करना बंद करें और अभियान प्रारंभ करें?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "रिपॉजिटरी पर कोई अभियान चलाते समय संग्रहीत फाइलों को ब्राउज़ करना संभव नहीं है।" #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "अभियान प्रारंभ करें" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:276 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "रिपॉजिटरी को अनमाउंट करने में विफल।" #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "बैकअप रिपॉजिटरी को पहले से ही उपयोग में के रूप में चिह्नित किया गया है। यह जानकारी " "पुरानी हो सकती है यदि, उदाहरण के लिए, रिपॉजिटरी का उपयोग करते समय कंप्यूटर ने बिजली " "खो दी हो।" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "केवल तभी जारी रखें जब यह निश्चित हो कि रिपॉजिटरी का उपयोग किसी भी प्रोग्राम द्वारा " "नहीं किया जाता है! जब कोई अन्य प्रोग्राम रिपॉजिटरी का उपयोग करता है तब जारी रखने से " "बैकअप डेटा दूषित हो सकता है!" #: src/ui/utils/borg.rs:258 msgid "Continue Anyway" msgstr "फिर भी जारी रखें" #: src/ui/utils/borg.rs:349 src/ui/utils/borg.rs:369 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "बैकअप डिस्क को बाहर निकालने में असमर्थ" #: src/ui/utils/borg.rs:358 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} को सुरक्षित रूप से अनप्लग किया जा सकता है।" #: src/ui/utils/borg.rs:370 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} को बाहर नहीं निकाला जा सकता।" #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "विन्यास फाइल लोड नहीं की जा सकी।" #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "एक सेकंड" msgstr[1] "{} सेकंड" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "एक मिनट" msgstr[1] "{} मिनट" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "एक घंटा" msgstr[1] "{} घंटे" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "एक दिन" msgstr[1] "{} दिन" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "एक सेकंड" msgstr[1] "{} सेकंड" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "एक मिनट" msgstr[1] "{} मिनट" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "एक घंटा" msgstr[1] "{} घंटे" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "एक दिन" msgstr[1] "{} दिन" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "एक मिनट शेष है" msgstr[1] "{} मिनट शेष हैं" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "एक घंटा शेष है" msgstr[1] "{} घंटे शेष है" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "एक दिन शेष है" msgstr[1] "{} दिन शेष हैं" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "अब" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "एक मिनट पहले" msgstr[1] "{} मिनटों पहले" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "एक घंटा पहले" msgstr[1] "{} घंंटों पहले" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "एक दिन पहले" msgstr[1] "{} दिनों पहले" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "एक हफ्ता पहले" msgstr[1] "{} हफ़्तों पहले" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "एक महीना पहले" msgstr[1] "{} महीनों पहले" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "एक वर्ष पहले" msgstr[1] "{} वर्षों पहले" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "पासवर्ड संग्रहीत करने में विफल" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "कुंजी संग्रहण से संभावित रूप से शेष पासवर्ड निकालने में विफल।" #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika बैकअप \"{}\"" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "कैशे सहेजने में विफल" #: src/ui/widget/archives_page.ui:98 msgid "Archive _Prefix" msgstr "पुरालेख उपसर्ग (_P)" #: src/ui/widget/archives_page.ui:100 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "सभी पुरालेख नामों के आगे जोड़ा गया" #: src/ui/widget/archives_page.ui:129 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "पुरालेख की सफाई (_C)" #: src/ui/widget/archives_page.ui:130 msgid "Delete some older archives" msgstr "कुछ पुराने अभिलेख हटाएँ" #: src/ui/widget/archives_page.ui:146 msgid "Data Integrity Check" msgstr "डेटा अखंडता जांच" #: src/ui/widget/archives_page.ui:152 msgid "_Check Now…" msgstr "अभी जांचें… (_C)" #: src/ui/widget/archives_page.ui:160 msgid "_Abort…" msgstr "निरस्त… (_A)" #: src/ui/widget/archives_page.ui:171 msgid "Archives" msgstr "पुरालेख" #: src/ui/widget/archives_page.ui:180 msgid "Refresh" msgstr "ताज़ा करें" #: src/ui/widget/archives_page.ui:201 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "पुरालेख फाइलें ब्राउज़ करना बंद करें" #: src/ui/widget/archives_page.ui:227 msgid "No archives available" msgstr "कोई पुरालेख उपलब्ध नहीं है" #: src/ui/widget/archives_page/cache.rs:37 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "पुरालेख कैशे ताज़ा करने में विफल।" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:103 msgid "Failed to open archive." msgstr "पुरालेख खोलने में विफल।" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:169 msgid "Incomplete Archive" msgstr "अधूरा पुरालेख" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:190 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:192 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:196 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:200 msgid "Browse saved files" msgstr "सहेजी गई फाइलें ब्राउज़ करें" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "पुरालेख हटाएँ" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:249 msgid "{} Available" msgstr "{} उपलब्ध" #: src/ui/widget/archives_page/display.rs:251 msgid "{} Total" msgstr "{} कुल" #: src/ui/widget/archives_page/events.rs:83 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "ब्राउज़िंग के लिए पुरालेख उपलब्ध कराने में विफल।" #: src/ui/widget/backup_page.ui:21 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "बैकअप डिस्क निकालें" #: src/ui/widget/backup_page.ui:37 msgid "Disconnected" msgstr "वियोजीत" #: src/ui/widget/backup_page.ui:55 msgid "_Abort" msgstr "निरस्त (_A)" #: src/ui/widget/backup_page.ui:77 msgid "Back Up _Now" msgstr "अभी बैकअप लें (_N)" #: src/ui/widget/backup_page.ui:93 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "केवल निम्नलिखित फोल्डरों की फाइलें बैकअप रिपॉजिटरी में सहेजी जाती हैं।" #: src/ui/widget/backup_page.ui:96 msgid "Select Directory to Include" msgstr "शामिल करने के लिए निर्देशिका का चयन करें" #: src/ui/widget/backup_page.ui:109 msgid "No files included in backup" msgstr "बैकअप में कोई फाइल शामिल नहीं है" #: src/ui/widget/backup_page.ui:122 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "निम्नलिखित फोल्डरों को बैकअप रिपॉजिटरी से बहिष्कृत किया गया।" #: src/ui/widget/backup_page.ui:125 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "बहिष्कृत करने के लिए निर्देशिका का चयन करें" #: src/ui/widget/backup_page.ui:138 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "बैकअप से कुछ भी बहिष्कृत नहीं किया गया" #: src/ui/widget/backup_page/display.rs:20 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "इसमें आमतौर पर सभी व्यक्तिगत डेटा शामिल होते हैं" #: src/ui/widget/backup_page/display.rs:42 msgid "Remove Directory" msgstr "निर्देशिका हटाएँ" #: src/ui/widget/backup_page/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "प्रतिमान संपादित करें" #: src/ui/widget/backup_page/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "सूची से हटाएँ" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:22 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "बैकअप चलाना बंद करें?" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:23 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "वर्तमान बैकअप स्थिति सहेजी जाएगी। आप अपना बैकअप बाद में फिर से शुरू करके जारी रख सकते हैं।" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:25 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:31 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "विलोपन अभियान निरस्त करें?" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:32 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "" "वर्तमान में पुरालेख हटाए जा रहे हैं। निरस्त करते समय खाली स्थान पुनः प्राप्त नहीं किया " "जाएगा।" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:40 msgid "Abort Operation?" msgstr "अभियान निरस्त करें?" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:41 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "अभी एक अभियान की जा रही है। अब निरस्त करने से अभियान में हुई कोई भी प्रगति नष्ट हो " "जाएगी।" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:74 msgid "Include Folder" msgstr "फोल्डर शामिल करें" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:117 #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:127 msgid "Unable to Include Location" msgstr "स्थान शामिल करने में असमर्थ" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:118 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "निम्नलिखित पथ शामिल नहीं किए जा सके क्योंकि वे सैंडबॉक्स में विश्वसनीय रूप से उपलब्ध नहीं " "हैं:\n" "{}" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:128 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "" "Pika बैकअप का उपयोग संपूर्ण सिस्टम या \"/dev\" निर्देशिका का बैकअप लेने के लिए नहीं किया " "जा सकता है।" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:183 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "अब बैकअप में \"{}\" शामिल नहीं है?" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:185 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "इस फोल्डर में मौजूद सभी फाइलें अब भविष्य के बैकअप का हिस्सा नहीं होंगी।" #: src/ui/widget/backup_page/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "पुष्टि करें" #: src/ui/widget/backup_page/execution.rs:43 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "पुराने पुरालेख हटाने में विफल" #: src/ui/widget/backup_page/execution.rs:55 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "खाली स्थान पुनः प्राप्त करना विफल" #: src/ui/widget/backup_page/execution.rs:136 msgid "Backup Failed" msgstr "बैकअप विफल" #: src/ui/widget/backup_page/execution.rs:168 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "चेतावनियों के साथ बैकअप पूरा हुआ" #: src/ui/widget/check_result_dialog.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "अखंडता जाँच परिणाम" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:9 msgid "Backup Info" msgstr "बैकअप जानकारी" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:72 msgid "Amount saved" msgstr "मात्रा बचा ली गई" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:73 msgid "Size of all files" msgstr "सभी फाइलों का आकार" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:89 msgid "Number of files saved" msgstr "सहेजी गई फाइलों की संख्या" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:105 msgid "Backup space used" msgstr "बैकअप में स्थान का उपयोग" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:106 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "इस बैकअप में नया उपयोग किया गया स्थान" #: src/ui/widget/detail_dialog.ui:122 msgid "Current file" msgstr "वर्तमान फाइल" #: src/ui/widget/detail_page.ui:8 msgid "Backup Preferences" msgstr "बैकअप प्राथमिकताएँ" #: src/ui/widget/detail_page.ui:12 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "बैकअप सेटअप हटाएँ" #: src/ui/widget/detail_page.ui:18 msgid "Backup" msgstr "बैकअप" #: src/ui/widget/detail_page.ui:51 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "पुरालेख स्थापित किए जा रहे हैं। इसमें कुछ समय लग सकता है।" #: src/ui/widget/detail_page.ui:64 msgid "Actions" msgstr "कार्रवाई" #: src/ui/widget/detail_page.ui:91 msgid "_Backup" msgstr "बैकअप (_B)" #: src/ui/widget/detail_page.ui:101 msgid "_Archives" msgstr "पुरालेख (_A)" #: src/ui/widget/detail_page.ui:111 msgid "_Schedule" msgstr "अनुसूची (_S)" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:84 msgid "No Password Provided" msgstr "कोई पासवर्ड नहीं दिया गया" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:85 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "एन्क्रिप्शन का उपयोग करने के लिए एक पासवर्ड प्रदान किया जाना चाहिए।" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:91 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "दर्ज किये गए पासवर्ड मेल नहीं खाते।" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "एन्क्रिप्टेड बैकअप में संग्रहीत डेटा पासवर्ड से सुरक्षित होता है। यदि एन्क्रिप्शन का उपयोग " "किया जाता है, तो आपके बैकअप तक पहुंचने के लिए पासवर्ड की आवश्यकता होती है।" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "एन्क्रिप्शन का प्रयोग करें" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "एन्क्रिप्टेड" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "अनएन्क्रिप्ट" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "नया एन्क्रिप्शन पासवर्ड" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "पासवर्ड दोहराएं" #: src/ui/widget/overview_page.rs:188 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "बैकअप सेटअप हटाएँ?" #: src/ui/widget/overview_page.rs:189 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "सेटअप हटाने से कोई भी पुरालेख नहीं हटेगा।" #: src/ui/widget/overview_page.rs:191 msgid "Remove Setup" msgstr "सेटअप हटाएँ" #: src/ui/widget/overview_page.ui:8 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)" #: src/ui/widget/overview_page.ui:12 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: src/ui/widget/overview_page.ui:16 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Pika Backup के बारे में (_A)" #: src/ui/widget/overview_page.ui:29 msgid "Setup Backup" msgstr "बैकअप सेटअप" #: src/ui/widget/overview_page.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: src/ui/widget/overview_page.ui:56 msgid "No Backup Configured" msgstr "कोई बैकअप विन्यस्त नहीं" #: src/ui/widget/overview_page.ui:57 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "बैकअप बनाना शुरू करने के लिए एक नया विन्यास जोड़ें" #: src/ui/widget/overview_page.ui:60 msgid "_Setup Backup" msgstr "बैकअप सेटअप (_S)" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:29 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:71 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "नियमित रूप से बैकअप बनाएं" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:76 msgid "Frequency" msgstr "आवृत्ति" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:84 msgid "Preferred Time" msgstr "पसंदीदा समय" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:104 msgid "Preferred Weekday" msgstr "पसंदीदा कार्यदिवस" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:109 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "महीने का पसंदीदा दिन" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:133 msgid "Save Configuration" msgstr "विन्यास सहेजें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:145 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "नियमित रूप से पुरालेखागार की सफाई करें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:146 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "नए बैकअप बनाने के बाद पुराने पुरालेख हटा दें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:156 msgid "Preserved Archives" msgstr "संरक्षित पुरालेख" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:157 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "संग्रहित पुरालेखों की मात्रा और समयावधि" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:166 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:170 msgid "Keep Hourly" msgstr "प्रति घंटा रखें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:186 msgid "Keep Daily" msgstr "दैनिक रखें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:202 msgid "Keep Weekly" msgstr "साप्ताहिक रखें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:217 msgid "Keep Monthly" msgstr "मासिक रखें" #: src/ui/widget/schedule_page.ui:231 msgid "Keep Annual" msgstr "वार्षिक रखें" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:114 msgid "Invalid time format." msgstr "अमान्य समय प्रारूप।" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:122 msgid "Invalid weekday." msgstr "अमान्य कार्यदिवस।" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:129 msgid "No frequency selected." msgstr "कोई आवृत्ति चयनित नहीं।" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:228 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "बैकअप अनुसूची अक्षम करें?" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:229 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "अब अनुसूची पर आधारित बैकअप याद नहीं दिलाया जाएगा।" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:230 msgid "Keep Schedule" msgstr "अनुसूची रखें" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:231 msgid "Disable Schedule" msgstr "अनुसूची अक्षम करें" #: src/ui/widget/schedule_page/event.rs:294 msgid "No preset selected." msgstr "कोई प्रीसेट चयनित नहीं।" #: src/ui/widget/schedule_page/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "अनेक रखें" #: src/ui/widget/schedule_page/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "कुछ रखें" #: src/ui/widget/schedule_page/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "कस्टम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "अगला बैकअप एक मिनट में" msgstr[1] "अगला बैकअप {} मिनटों में" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "अगला बैकअप एक घंटे में" msgstr[1] "अगला बैकअप {} घंटों में" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "अगला बैकअप एक दिन में" msgstr[1] "अगला बैकअप {} दिनों में" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "अगला बैकअप एक सप्ताह में" msgstr[1] "अगला बैकअप {} सप्ताहों में" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "अनुसूचित बैकअप अक्षम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "प्रति घंटा बैकअप सक्षम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "दैनिक बैकअप सक्षम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "साप्ताहिक बैकअप सक्षम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "मासिक बैकअप सक्षम" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "जब तक आवश्यकताएं पूरी नहीं होंगी तब तक शुरू नहीं किया जाएगा।" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "असंगत बैकअप जानकारी" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "बैकअप विगत बकाया" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "आवश्यकताएँ पूरी होने तक प्रतीक्षा की जा रही है" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "अनुसूचित बैकअप अनुपलब्ध" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "बैकअप प्रारंभ होने की प्रतीक्षा की जा रही है" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन मीटरयुक्त नहीं होना चाहिए" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "रिपॉजिटरी पर अन्य बैकअप को पूरा करना होगा" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "उपकरण बिजली से जुड़ा होना चाहिए" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "बैकअप उपकरण कनेक्ट करना होगा" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "उपकरण की आवश्यकता होने पर अनुस्मारक भेजा जाएगा" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होना चाहिए" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "पृष्ठभूमि प्रक्रिया निष्क्रिय" #: src/ui/widget/schedule_page/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "यह अनुसूचित बैकअप के लिए आवश्यक है" #: src/utils.rs:79 msgid "No such file or directory" msgstr "ऐसी कोई फाइल या डायरेक्टरी नहीं है"