# Finnish translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Jiri Grönroos , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:43+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika-varmuuskopioinnin tarkkailu" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika-varmuuskopiointi" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Varmuuskopiot" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Pidä tietosi turvassa" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;arkisto;varmuuskopio;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "" "Varmuuskopiointia vaivatta. Liitä USB-asema ja anna Pikan tehdä " "varmuuskopiointi puolestasi." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Luo varmuuskopioita paikallisesti ja etäsijainteihin" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Aseta aikataulu säännöllisille varmuuskopioille" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "" "Säästä aikaa ja tilaa, koska Pikan ei tarvitse kopioida tunnettua dataa " "uudelleen" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Salaa varmuuskopiot" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Listaa luodut arkistot ja selaa niiden sisältöä" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Palauta tiedostoja tai kansioita tiedostoselaimen avulla" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika-varmuuskopiointi on suunniteltu henkilökohtaisten tietojen " "tallentamiseen, se ei tue järjestelmän täydellistä palauttamista. Pika-" "varmuuskopioinnin taustalla toimii hyvin testattu BorgBackup-ohjelmisto." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Napsauta \"Varmuuskopioi nyt\" ja tietosi tallennetaan" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "" "Aikatauluta säännölliset varmuuskopiot esimerkiksi kuukausittain tai " "tunneittain" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "" "Säilytä varmuuskopiot paikallisilla levyillä ja verkkopalveluissa " "samanaikaisesti" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Aseta uusi varmuuskopio" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Näytä pikanäppäimet" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "Salauksen salasanan noutaminen avainnipusta epäonnistui. Pika-" "varmuuskopiointi vaatii avainnipun taustapalvelun (“secret service”) " "salasanojen tallentamiseksi. Katso asennusohje käyttöjärjestelmäsi " "dokumentaatiosta." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Toimenpide päättyi odottamatta." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Tämä poistotoiminto poistaisi liian monta arkistoa." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Varmuuskopioon ei ole valittu tiedostoja sisällytettäväksi." #: src/borg/error.rs:79 msgid "Timeout" msgstr "Aikakatkaisu" #: src/borg/error.rs:126 msgid "Completed" msgstr "Valmis" #: src/borg/error.rs:155 msgid "Aborted on user request." msgstr "Lopetettu käyttäjän pyynnöstä." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "" "Keskeytetty, koska vain käytön mukaan laskutettava yhteys on käytettävissä." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:165 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Keskeytetty koska virtalähteeseen liittämisestä on liian pitkä aika." #: src/borg/error.rs:167 msgid "Aborted by system." msgstr "Lopetettu järjestelmän toimesta." #: src/borg/error.rs:171 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Ohjelma tai järjestelmä näyttää kaatuneen." #: src/borg/error.rs:174 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:180 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Tietovarastoon pääsy epäonnistui: {}" #: src/borg/error.rs:235 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Etäpää sulku yhteyden." #: src/borg/error.rs:237 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Tietovarasto on jo käytössä." #: src/borg/error.rs:238 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Tietovaraston lukitseminen epäonnistui." #: src/borg/error.rs:239 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Virheellinen salauksen salasana." #: src/borg/error.rs:240 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Pääsy tietovarastoon peruttiin" #: src/borg/error.rs:242 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Tietovarasto on jo olemassa tässä sijainnissa." #: src/borg/error.rs:244 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Tietovarastoa ei ole olemassa tässä sijainnissa." #: src/borg/error.rs:246 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Tietovarastossa ei ole riittävästi vapaata tilaa." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Etäpää sulki yhteyden: “{}“" #: src/borg/error.rs:251 msgid "Exception" msgstr "Poikkeus" #: src/borg/error.rs:253 msgid "Unspecified error." msgstr "Määrittelemätön virhe." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "Tämä varmuuskopion tietovarastoa ei ole salattu lainkaan, ei edes " "raakatekstinä talletetulla avaimella. Salasanoja voi liittää vain niihin " "tietovarastoihin, joissa on salaus käytössä." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Varmuuskopiointi lopetetaan." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Varmuuskopionti jatkuu." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Varmuuskopioidut tiedot: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Toimenpide {} % valmis ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Toimenpide valmistui." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Aloitetaan välimuistin transaktio" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Ladataan välimuistin dataa" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Kirjoitetaan välimuistiin" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Synkronoidaan välimuistia" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Tiivistetään tietovarastoa" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Päivitetään tietovarastoa" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Tarkistetaan tietovarastoa" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Vahvistetaan dataa" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Rakennetaan uudelleen päätietokantaa" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Puretaan dataa" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Puretaan käyttöoikeuksia" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Merkitään arkistot poistetuiksi" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Lasketaan arkistojen tilastoja" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Merkitään vanhat arkistot poistetuiksi" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Päivitetään tietovarastoa" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Määrittelemätön toimenpide" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Tuntematon toimenpide" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Kysymyksen käsittely" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Yritetään käyttää aiemmin tuntematonta, salaamatonta tietovarastoa." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "" "Varmuuskopioinnin tietovarasto sijainnissa “{}” sijaitsi aiemmin sijainnissa " "“{}”." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Varmuuskopion tietovarasto sijaitsi aiemmin eri sijainnissa." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "Tämä on mahdollisesti vaarallinen toiminto. Tietovaraston korjaaminen " "saattaa johtaa tietojen katoamiseen (tai tietynlaiseen korruptioon, jonka " "korjaaminen ei onnistu). OLE ERITTÄIN VAROVAINEN!" #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "" "Pyysit poistamaan tietovaraston kokonaan, mukaan lukien kaikki sen " "sisältämät varmuuskopioarkistot." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Odottamaton kysymys borgbackupilta: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Standardi virhetuloste" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Määrittämätön" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Seuraavat muuttujat ovat käytettävissä:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Varmuuskopiointimäärityksen ID-tunniste" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Varmuuskopiointimäärityksen nimi" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "Täysi URL-osoite välitettynä borgbackupille" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: manuaalinen varmuuskopio, 1: käynnistetty aikataulun perusteella" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "Joko COMPLETED, ABORTED tai FAILED" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Virhe-/varoitusviesti" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Luodan varmuuskopioarkiston nimi" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Tähän arkistoon tallennettujen tiedostojen määrä" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "" #: src/borg/task.rs:41 msgid "Backing up Data" msgstr "Varmuuskopioidaan tietoja" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Liitetään varmuuskopion arkistoja" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "Poistetaan vanhoja arkistoja" #: src/borg/task.rs:83 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Tunnistetaan vanhoja arkistoja" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Varataan vapaata tilaa" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Tarkistetaan arkistojen eheyttä" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "Poistetaan arkisto" #: src/borg/task.rs:182 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Päivitetään arkistoluetteloa" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Vaihdetaan tunnuslause" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Suoritetaan omavalintainen shell-komento" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "" "Tämä arkiston etuliite on jo käytössä toisessa varmuuskopioinnin " "määrityksessä saman varmuuskopioinnin tietovaraston kohdalla." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "" "Määritys samaan varmuuskopioinnin tietovarastoon on olemassa ilman arkiston " "etuliitettä." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "" "Varmuuskopioinnin tietovarastolle voi olla käytössä vain yksi määritys, jos " "arkiston etuliite on tyhjä." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "" "Arkiston etuliite on tyhjä ja määritys samaan varmuuskopioinnin " "tietovarastoon on jo olemassa." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Välimuistit" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak-sovellusasennukset" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Virtuaalikoneet ja kontit" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Data mikä voidaan luoda uudelleen tarvittaessa" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Asiakirjat ja data varmuuskopioidaan silti" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Tiedostot, joita ei ole poistettu peruuttamattomasti" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Saattaa sisältää sisään talletettua dataa" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix-tiedostonimen kuvio" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Etäsijainti" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Tunneittain" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Viikottain" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Kuukausittain" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Tarkkaillaan varmuuskopioinnin aikataulua" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "" "Lopettaaksesi varmuuskopioinnin aikataulun tarkkailun, avaa Pika-" "varmuuskopiointi ja poista käytöstä kaikki ajastetut varmuuskopiot." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Varmuuskopioinnin käynnistäminen taustapalvelulta epäonnistui" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Yleisnäkymän näyttäminen taustapalvelulta epäonnistui" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Aikataulun esittäminen taustapalvelulta epäonnistui" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Varmuuskopiolaite yhdistetty" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}” sisältää useita määriteltyjä varmuuskopiointeja." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Näytä varmuuskopiot" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}” sisältää yhden määritellyn varmuuskopioinnin." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Varmuuskopioi nyt" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Kohtalokas virhe varmuuskopion aikana" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika-varmuuskopiointi kaatui varmuuskopioinnin aikana." msgstr[1] "Pika-varmuuskopiointi kaatui suorittaessa {} varmuuskopiointia." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Varmuuskopion tietovarasto on jo käytössä." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Vain käytön mukaan laskutettava yhteys on käytettävissä." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Laite ei ole yhdistetty virtalähteeseen." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Aikataulutettu varmuuskopio viivästetty" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Varmuuskopiolaite vaaditaan" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "" "“{}” tulee olla yhdistetty, jotta ajastettu varmuuskopiointi käynnistyy." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Ajastetun varmuuskopioinnin käynnistäminen epäonnistui" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Lopetetaanko käynnissä oleva varmuuskopion luominen?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "" "Varmuuskopio pysyy epätäydellisenä, jos varmuuskopiointi lopetetaan nyt." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Lopeta" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Varmuuskopionti on meneillään" #: src/ui.rs:192 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika-varmuuskopiointi ei voi sulkeutua varmuuskopioinnin aikana." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Ei voitu suorittaa “borg”. Onko BorgBackup asennettu?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackupin versio on liian vanha" #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "Asennettu versio BorgBackupista on liian vanha: {}. Jotkin ominaisuudet, " "mitkä vaativat borg-backupin version {}.{}.{}, eivät toimi." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackupin versio on liian uusi" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "Asennettu versio BorgBackupista on liian uusi: {}. Versio {}.{} on " "suositeltu. Jotkin ominaisuudet eivät välttämättä toimi odotusten mukaisesti." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "BorgBackupin version tarkistaminen epäonnistui" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Asennettu versio {} ei välttämättä toimi." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "_Tietoja - Pika-varmuuskopiointi" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Varmuuskopioinnin asetukset" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Poista varmuuskopioinnin määritys" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr "." #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Määritä varmuuskopio" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Varmuuskopioita ei ole määritetty" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Lisää uusi määritys aloittaaksesi varmuuskopioinnin" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Määritä varmuuskopio" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopio" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "" "Arkistoja liitetään.\n" "Tämä saattaa kestää hetken." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Varmuuskopioi" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Irrota varmuuskopiolevy" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Lopeta" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "_Varmuuskopioi nyt" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Varmuuskopioitavat tiedostot" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "" "Vain tiedostot seuraavista kansioista tallennetaan varmuuskopion " "tietovarastoon." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Valitse sisällytettävä kansio" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Varmuuskopioon ei ole sisällytetty tiedostoja" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Ohita varmuuskopiosta" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Seuraavat kansiot ohitetaan varmuuskopion tietovarastosta." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Valitse ohitettava kansio" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Mitään ei ole suljettu pois varmuuskopiosta" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Arkistot" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Arkiston _etuliite" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Lisätään kaikkien arkistojen nimen eteen" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Siivoa arkistot" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Poista joitain vanhempia arkistoja" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Datan eheystarkistus" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "Tarkista _nyt…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "_Lopeta…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Arkistot" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Lopeta arkistotiedostojen selaaminen" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Ei arkistoja saatavilla" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Aikataulu" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Ajastetut varmuuskopiot" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Luo varmuuskopiot säännöllisesti" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Aikaväli" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Ensisijainen ajankohta" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Ensisijainen viikonpäivä" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Ensisijainen päivä" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Poista vanhat arkistot" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Tallenna määritys" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Siivoa arkistot säännöllisesti" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Poista vanhat arkistot uusien varmuuskopioiden luomisen jälkeen" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Säilytettävät arkistot" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Määrä ja aikaväli säilytettäville arkistoille" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Pidä tunneittain" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Säilytä päivittäin" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Säilytä viikottain" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Säilytä kuukausittain" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Säilytä vuosittain" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Varmuuskopion tiedot" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Säästetty määrä" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Kaikkien tiedostojen koko" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Tallennettujen tiedostojen määrä" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Varmuuskopiointiin käytetty tila" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Tässä varmuuskopiossa uusi käytettävä tila" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Nykyinen tiedosto" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Varmuuskopiota ei koskaan suoritettu" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Aloita luomalla ensimmäinen varmuuskopio" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Ei eheystarkistusta" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Arkistojen eheystarkistusta ei ole vielä suoritettu" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi valmistui varoitusten kera" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Viimeisin varmuuskopio onnistui" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Viimeisin varmuuskopio peruttiin" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Viimeisin varmuuskopio epäonnistui" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Onnistunut eheystarkistus {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Tulos saattaa olla vanhentunut" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Viimeisin eheystarkistus onnistui" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Eheystarkistus lopetettu" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Virheitä löytynyt ja korjattu" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Eheysvirheitä löydetty" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % valmiina" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Valmistellaan varmuuskopiota" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Varmuuskopiointi käynnissä" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Varmuuskopion sijainti ei vastaa" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Yhteys katkennut, yritetään uudelleen {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Yhdistetään uudelleen" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Pysäytetään varmuuskopiointi" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Ajastettujen varmuuskopioiden liittymän muodostaminen epäonnistui." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Tue meitä Open Collectivessa" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Tue meitä GitHub Sponsorsissa" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Tekijänoikeus © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "Jiri Grönroos" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Taustaosa" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika-varmuuskopiointi käyttää BorgBackupia. Tätä sovellusta ei olisi " "olemassa ilman Borgia. Harkitse lahjoitusta BorgBackupille." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Nimi" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "Nimi \"Pika-varmuuskopiointi\" juontuu amerikkalaisesta pikasta. Pikat ovat " "pieniä nisäkkäitä, jotka kuuluvat jäniseläimiin. Amerikan pika on tunnettu " "sen kyvystä varastoida ruokaa taitavasti rakennettuihin \"heinäkekoihin\". " "Amerikan pikojen heinäkekojen rakentamiseen liittyviin tekniikoihin " "sisältyy: pinojen varastointi kivikielekkeiden alapuolelle, tiettyjen " "bakteerien kasvua estävien kasvien käyttäminen ja suuren ravintopitoisuuden " "sisältävien kasvien suosiminen kekojen muodostamisessa. Viimeisenä mutta ei " "vähäisimpänä, pikat ovat vikkeliä keräämään kasvillisuutta." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "Usein toistuvat huhut, että sovelluksen nimi viittaisi sähkökyvykkyyksillä " "varustettuun hirviöön, eivät pidä paikkaansa." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Virheellinen arkiston etuliite" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Arkiston etuliite" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:255 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Arkistojen etuliitteet" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "Jokainen varmuuskopion suoritus luo uuden arkiston. Arkiston nimeen " "liitetään aina nykyisen arkiston etuliite." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "Tämä on erityisen oleellista \"Siivoa arkistot\"-toiminnallisuudelle. Vain " "arkistoja, joiden nimeen on määritetty etuliite, harkitaan poistettavaksi." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Jos arkiston etuliite on tyhjä, etuliitettä ei lisätä." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Suorita korjaus" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Suorita tarkistus" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Vahvista arkistojen eheys" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Arkistojen eheystarkistus suoritettu onnistuneesti" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Arkistojen eheystarkistus" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "" "Tämä toiminto tarkistaa kaikkien arkistojen datan eheyden. Tämä saattaa " "kestää kauan." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Vahvista data" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Suorita täysi datan vahvistus." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "Suorita täysi korjaus. Tämä on mahdollisesti vaarallinen toiminto, ja " "saattaa johtaa tietojen katoamiseen (tai tietynlaiseen korruptioon, jonka " "korjaaminen ei onnistu)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Korjaa" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Korjaa virheet. Tämä saattaa johtaa tietojen katoamiseen." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Arkiston poistaminen epäonnistui" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Poista arkisto" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "" "Jatkamalla tätä toimintoa kyseinen arkisto poistetaan pysyvästi. Tallennetut " "tiedot kyseiseltä ajankohdalta eivät ole enää saatavilla." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Arkiston nimi" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Arkiston päiväys" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:65 src/ui/dialog_device_missing.rs:70 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:123 src/ui/dialog_device_missing.rs:128 msgid "Failed to Mount" msgstr "Liittäminen epäonnistui" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:124 msgid "The network server is not available" msgstr "Verkkopalvelin ei ole käytettävissä" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Seuraava varmuuskopion sijainti tulee yhdistää:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "" "Toimenpide “{}” vaatii sijainnissa “{}” olevan tietovaraston salauksen " "salasanan." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "Encryption Password Required" msgstr "Salauksen salasana vaaditaan" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jatka" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Ohitussäännöt" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Lisää ohitussääntö" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Jätä pois hakemisto" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Jätä pois tiedosto" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Jätä pois kansio" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Jätä pois yksittäinen tiedosto" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Jätä pois kuvio" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Määritä säännöllinen lauseke tai Unix-tiedostonimikuvio" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Ehdotetut poissulkemiset" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Lukukelvottomia polkuja" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Kuvion tyyppi" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Kuvio" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup-kuviot" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "Yllä olevat kaavat tulee kirjoittaa tietyssä muodossa. Ne peilataan polkua " "vasten ilman ensimmäistä /-merkkiä. Kehotetyyliset kaavat peilataan " "myös, jos niiden perässä on merkki *. Lisätietoja on saatavilla BorgBackupin dokumentaatiossa." #: src/ui/dialog_preferences.rs:216 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "" "Tämä varmuuskopiomäärityksen nimi. Näkyy nimellä “{}”, jos on jätetty " "tyhjäksi." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Virheellinen shell-komento" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Tarkista puuttuva sulkemiseen käytettävä lainausmerkki." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Virhe suorittaessa shell-komentoja" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Salauksen salasanan vaihtamisen virhe" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Salasana vaihdettu onnistuneesti" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Vaihda salauksen salasana" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "_Vaihda salasana" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Vaihdetaan salauksen salasana" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Salauksen salasana" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Varmuuskopioinnin tietovaraston salauksen salasana.." #: src/ui/dialog_preferences.ui:151 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Valinnaiset komentoriviargumentit" #: src/ui/dialog_preferences.ui:152 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "" "Nämä argumentit välitetään borg-binääriä kutsuttaessa. Vain pitkät " "valitsimet, jotka alkavat “--”, ovat tuettuja." #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Komentorivin argumentit" #: src/ui/dialog_preferences.ui:166 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-komennot" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "" "Näitä bash-komentoja kutsutaan tiettyjen varmuuskopiointitapahtumien " "yhteydessä." #: src/ui/dialog_preferences.ui:180 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Shell-komento ennen varmuuskopiointia" #: src/ui/dialog_preferences.ui:187 src/ui/dialog_preferences.ui:208 msgid "Run with test values" msgstr "Suorita testiarvoilla" #: src/ui/dialog_preferences.ui:201 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Shell-komento varmuuskopioinnin jälkeen" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Ei voitu määrittää, kuinka monta arkistoa poistettaisiin" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Ota vapaata tilaa takaisin" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Tarkistetaan vanhoja arkistoja" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Luodaan luettelo vanhoista arkistoista hyväksyttäväksi poistoa varten." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Poista arkistot" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "Jatkamalla tätä toimintoa joitain vanhempia arkistoja poistetaan pysyvästi. " "Tallennetut tiedot kyseisiltä ajankohdilta eivät ole enää saatavilla." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Pidä arkistot" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Ei harkittu" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Arkistot eri etuliitteellä" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Katselmoi muutokset" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Arvioidaan vaikutusta vanhoihin arkistoihin" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Kerätään tietoa muutosten vaikutuksista vanhoihin arkistoihin" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Toteuta" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "" "Näiden muutosten toteuttamisen jälkeen vanhojen arkistojen automaattisella " "poistamisella olisi seuraavat seuraukset." #: src/ui/dialog_setup.rs:171 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Olemassa olevien tietovarastojen luettelointi epäonnistui." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Määritys" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Luo uusi tietovarasto" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Valitse sijainti uudelle varmuuskopion tietovarastolle." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Sijainti levyllä" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Käytä olemassa olevaa tietovarastoa" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "Valitse sijainti, joka sisältää olemassa olevan varmuuskopioinnin " "tietovaraston. Myös muilla BorgBackup-yhteensopivilla ohjelmistoilla luotuja " "tietovarastoja on mahdollista käyttää." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Valitse sijainti" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Tietovaraston peruskansio" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Tietovaraston nimi" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "Varmuuskopiot valittuun sijaintiin saattavat rikkoutua, jos yhteys " "laitteeseen katkaistaan tai sen virta katkaistaan varmuuskopioinnin aikana. " "Jos mahdollista, alusta sijainti tiedostojärjestelmällä kuten “NTFS” tai " "“Ext4”. Huomioi, että alustaminen poistaa kaikki olemassa olevat tiedostot " "sijainnista!" #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "Tietovaraston URL-osoite" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Esimerkit" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 #| msgid "" #| "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" #| "smb://user@server.example.org/files/backup\n" #| " " msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "" "ssh://käyttäjä@palvelin.example.org/~/backup\n" "smb://käyttäjä@palvelin.example.org/files/backup\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Perinteiset sijainnit" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "SMB- ja SFTP-etäsijainnit varmuuskopioille voidaan määrittää URL-osoitteena, " "jossa etuliitteenä on protokolla “smb://” tai “sftp://”." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "Sijainnit joilla BorgBackup-tuki" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "Sijainnit yksinomaisella BorgBackupin tuella voivat tarjota parempaa " "suorituskykyä. Tuki tarkoittaa, että palvelimella on BorgBackupin " "binääritiedosto asennettu. Näitä sijainteja varten käytä syntaksia " "“:” tai etuliitettä “ssh://”." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Jatka" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 msgid "Setup Encryption" msgstr "Määritä salaus" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Luo" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopion tietovarastoa" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "" "Tämän varmuuskopioinnin tietovaraston käyttö vaatii kyseisen tietovaraston " "salauksen salasanan." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Siirtoasetukset" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "_Ohita" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Tarkistetaan aiempia määrityksiä" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "" "Kerätään tietoja aiempien asetusten siirtämiseksi. Tämä vaihe on valinnainen." #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "Yksi joukko aiemmille varmuuskopioille käytettyjä määrityksiä voidaan valita " "siirrettäväksi uuteen määritykseen. Määritystä on mahdollista säätää " "jälkikäteen." #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "Arkistojen etuliitteiden tulee olla yksilöllisiä jokaisessa varmuuskopion " "määrityksessä. Saman etuliitteen käyttäminen kahdella eri laitteella ei ole " "suositeltavaa, ellei uuden laitteen ole tarkoitus korvata vanhaa." #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Luodaan varmuuskopion tietovarasto" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:86 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Vapaata tilaa: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Varmuuskopion sijainti" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Valitse kansio…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Määritä olemassa oleva tietovarasto" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Sijainti ei ole kelvollinen varmuuskopion tietovarasto." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "" "Tietovaraston tulee olla Pika-varmuuskopioinnin tai yhteensopivan " "ohjelmiston toimesta luotu." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Virheellinen etäsijainti" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Tietovaraston sijainti tulee olla määritetty." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Ladataan varmuuskopion tietovarastoa" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Tietovaraston määrittäminen epäonnistui" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:286 msgid "Repository location not found." msgstr "Tietovaraston sijaintia ei löytynyt." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:287 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Liitostoimenpide onnistui, mutta sijainti ei silti ole käytettävissä." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "Puutteellinen URL tai borg-syntaksi" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Etäsijainnilla tulee olla määritelty polku." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Virheellinen etäsijainti: “{}“" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Taltio" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Etä" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "Verkko-osoite" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Tallennustila" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Vapaana" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "Avainnippu ei ole käytettävissä. Pika-varmuuskopiointi vaatii avainnipun " "taustapalvelun (“secret service”) salasanojen tallentamiseksi. Katso " "asennusohje käyttöjärjestelmäsi dokumentaatiosta." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Varmuuskopio tunnisteella “{}” on jo olemassa." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Varmuuskopioinnin kokoonpanoa tunnisteella “{}” ei löytynyt." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Arkistojen välimuistin päivittäminen epäonnistui." #: src/ui/page_archives/display.rs:108 msgid "Failed to open archive." msgstr "Arkiston avaaminen epäonnistui." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Epätäydellinen arkisto" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Selaa tallennettuja tiedostoja" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Poista arkisto" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "{} käytettävissä" #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "{} yhteensä" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Arkistojen asettaminen selattaviksi epäonnistui." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Sisältää yleensä kaiken henkilökohtaisen datan" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Poista kansio" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Muokkaa kuviota" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Poista luettelosta" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Perutaanko varmuuskopioinnin tilan tallentaminen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "" "Nykyistä varmuuskopioinnin tilaa tallennetaan. Varmuuskopiointia on " "mahdollista jatkaa myöhemmin ilman, että tilaa tarvitsee tallentaa. Jotain " "dataa saattaa olla tarpeen kopioida uudelleen." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Lopetetaanko varmuuskopioinnin suorittaminen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "" "Nykyistä varmuuskopioinnin tilaa ei tallenneta. Voit jatkaa " "varmuuskopiointia myöhemmin aloittamalla sen uudelleen." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Perutaanko poistotoiminto?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:55 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Lopetetaanko arkistojen poistaminen?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "" #: src/ui/page_backup/events.rs:65 msgid "Abort Operation?" msgstr "Lopetetaanko toiminto?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "" "Toimintoa suoritetaan parhaillaan. Peruminen nyt aiheuttaa sen, että kaikki " "mitä toiminnon edistymisen aikana on tapahtunut, katoaa." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Sisällytä kansio" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Sijaintia ei voitu sisällyttää" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "Seuraavia polkuja ei voitu sisällyttää, koska ne eivät ole luotettavasti " "saatavilla eristystilassa:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Jätetäänkö “{}” jatkossa pois varmuuskopioista?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat tiedostot eivät jatkossa ole osa " "varmuuskopiota." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Vanhojen arkistojen poistaminen epäonnistui" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Vapaan tilan takaisinottaminen epäonnistui" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 msgid "Backup Failed" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Varmuuskopiointi valmistui varoitusten kera" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Poistetaanko varmuuskopioinnin määritys?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Määrityksen poistaminen ei poista arkistoja." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Poista määritys" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Virheellinen aikamuoto." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Virheellinen viikonpäivä." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Aikaväliä ei ole määritetty." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Poistetaanko ajastettu varmuuskopiointi käytöstä?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Älä enää muistuta aikatauluun pohjautuvista varmuuskopioista." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Säilytä aikataulu" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Poista aikataulu käytöstä" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Esiasetusta ei ole valittu." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Pidä useita" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Pidä joitain" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi minuutin kuluttua" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi {} minuutin kuluttua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi tunnin kuluttua" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi {} tunnin kuluttua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi päivän kuluttua" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi {} päivän kuluttua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi viikon kuluttua" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi {} viikon kuluttua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Ajastetut varmuuskopioinnit eivät ole käytössä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Tunnittaiset varmuuskopiot käytössä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Päivittäiset varmuuskopiot käytössä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Viikottaiset varmuuskopiot käytössä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Kuukausittaiset varmuuskopiot käytössä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Ei aloiteta, ennen kuin vaatimukset on täytetty." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Epäjohdonmukaiset varmuuskopiotiedot" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Varmuuskopiointi on myöhässä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Odotetaan kunnes vaatimukset on täytetty" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Aikataulutetut varmuuskopioinnit eivät ole käytettävissä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Odotetaan varmuuskopioinnin alkamista" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Verkkoyhteys ei saa olla tyypiltään käytön mukaan laskutettava" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Muiden tietovaraston varmuuskopioiden tulee olla valmistuneita" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Laite tulee olla yhdistetty virtalähteeseen" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Varmuuskopiolaite tulee olla yhdistetty" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Kun laite vaaditaan, siitä lähetetään muistutus" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Verkkoyhteyden tulee olla käytettävissä" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Taustaprosessi ei aktiivisena" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Tämä vaaditaan aikataulutettuihin varmuuskopioihin" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Taustaprosessin tilaa ei voitu päätellä" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "" "Varmuuskopion sijainti “{}” saattaa olla täyttymässä. Kaikkien tietojen " "tallentamiseksi tilaa puuttuu arviolta: {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Pyyntö suorittaa taustalla epäonnistui" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Aikatauluta ja jatka varmuuskopioiden suorittamista." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Suorittaminen taustalla on poistettu käytöstä" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "Ajastettujen varmuuskopioiden toiminnallisuus ja jatkuvat varmuuskopiot " "taustalla eivät ole käytettävissä. \"Suorita taustalla\"-valinta on " "mahdollista ottaa käyttöön järjestelmän asetuksissa." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "Järjestelmä ei tue Pika-varmuuskopioinnin suorittamista taustalla. Ajastetun " "varmuuskopioinnin toiminnallisuus ja jatkuvat varmuuskopioinnit taustalla " "eivät ole käytettävissä. Tämän taustalla on joko vikatilanne, väärin " "määritellyt asetukset tai ongelma xdg-desktop-portalin kanssa. Ilmoita tästä " "ongelmasta jakelusi vianseurantajärjestelmään." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Tarkkailun käynnistäminen epäonnistui" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Yksi varmuuskopiointitoiminto käynnissä" msgstr[1] "{} varmuuskopiointitoimintoa käynnissä" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Säikeen luominen epäonnistui" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Ajastettujen varmuuskopioiden korjaaminen epäonnistui" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Ajastetut varmuuskopiot korjattu" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "" "Järjestelmä sisälsi virheen, joka mahdollisesti aiheutti sen, etteivät " "ajastetut varmuuskopioinnit toimineet kunnolla. Tämä ongelma on nyt " "selvitetty." #: src/ui/utils/borg.rs:24 #, fuzzy #| msgid "Additional command line arguments invalid." msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Valinnaiset komentoriviargumentit virheelliset." #: src/ui/utils/borg.rs:68 msgid "Repository already in use" msgstr "Tietovarasto on jo käytössä" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Lopetetaanko tiedostojen selaaminen ja käynnistetään varmuuskopiointi?" #: src/ui/utils/borg.rs:125 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "" "Arkistoitujen tiedostojen selaaminen ei ole mahdollista, kun " "varmuuskopiointi on käynnissä." #: src/ui/utils/borg.rs:127 src/ui/utils/borg.rs:138 msgid "Keep Browsing" msgstr "Jatka selaamista" #: src/ui/utils/borg.rs:128 msgid "Start Backup" msgstr "Käynnistä varmuuskopiointi" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Lopetetaanko tiedostojen selaaminen ja käynnistetään toimenpide?" #: src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "" "Arkistoitujen tiedostojen selaaminen ei ole mahdollista, kun tietovarastoon " "kohdistuva toimenpide on käynnissä." #: src/ui/utils/borg.rs:139 msgid "Start Operation" msgstr "Käynnistä toimenpide" #: src/ui/utils/borg.rs:148 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Tietovaraston liitoksen irrottaminen epäonnistui." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "Varmuuskopion tietovarasto on merkitty jo käytössä olevaksi. Tämä tieto voi " "olla vanhentunutta, jos esimerkiksi tietokoneesta loppui virta tietovarastoa " "käyttäessä." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "Jatka vain, jos olet varma, ettei mikään muu ohjelma käytä tietovarastoa! " "Jatkaminen samalla kun toinen ohjelma käyttää tietovarastoa saattaa " "korrupotoida varmuuskopion datan!" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jatka silti" #: src/ui/utils/borg.rs:331 src/ui/utils/borg.rs:351 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Varmuuskopiolevyä ei voitu irrottaa" #: src/ui/utils/borg.rs:340 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} voidaan irrottaa turvallisesti." #: src/ui/utils/borg.rs:352 msgid "{} can't be ejected." msgstr "Ei voi irrottaa {}." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Asetustiedostoa ei voitu ladata." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Asetustiedostoon ei voitu kirjoittaa." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Yksi sekunti" msgstr[1] "{} sekuntia" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Yksi minuutti" msgstr[1] "{} minuuttia" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Yksi tunti" msgstr[1] "{} tuntia" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Yksi päivä" msgstr[1] "{} päivää" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "yksi sekunti" msgstr[1] "{} sekuntia" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "yksi minuutti" msgstr[1] "{} minuuttia" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "yksi tunti" msgstr[1] "{} tuntia" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "yksi päivä" msgstr[1] "{} päivää" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Yksi minuutti jäljellä" msgstr[1] "{} minuuttia jäljellä" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Yksi tunti jäljellä" msgstr[1] "{} tuntia jäljellä" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Yksi päivä jäljellä" msgstr[1] "{} päivää jäljellä" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Nyt" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Minuutti sitten" msgstr[1] "{} minuuttia sitten" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Tunti sitten" msgstr[1] "{} tuntia sitten" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Päivä sitten" msgstr[1] "{} päivää sitten" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Viikko sitten" msgstr[1] "{} viikkoa sitten" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Kuukausi sitten" msgstr[1] "{} kuukautta sitten" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Vuosi sitten" msgstr[1] "{} vuotta sitten" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Salasanan tallettaminen epäonnistui" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "" "Mahdollisesti jäljellä olevia salasanoja ei voitu poistaa avainsäilöstä." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika-varmuuskopiointi “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Välimuistin tallentaminen epäonnistui" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Salasanaa ei annettu" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Salauksen käyttäminen vaatii salasanan asettamisen." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Kirjoitetut salasanat eivät täsmää toisiaan." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "" "Salatuissa varmuuskopioissa oleva tieto on salasanalla suojattu. Jos " "salausta käytetään, varmuuskopioiden selaaminen ja palauttaminen vaatii " "salasanan." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Käytä salausta" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Salattu" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Salaamaton" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Uusi salauksen salasana" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Toista salasana" #: src/utils.rs:77 msgid "No such file or directory" msgstr "Kyseistä tiedostoa tai kansiota ei löydy" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Takaisin yleisnäkymään" #~ msgid "Back to Location" #~ msgstr "Takaisin sijaintiin" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Takaisin päänäkymään" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Päivitä arkistoluettelo" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Joko järjestelmä ei tue tätä ominaisuutta tai on tapahtunut virhe. " #~ "Aikataulutetut varmuuskopioinnit ja varmuuskopioinnin jatkaminen " #~ "taustalla eivät ole käytettävissä." #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "“ssh://”-protokolla on varattu sijainneille, joilla on yksiselitteinen " #~ "borg-tuki (katso alta). Jos borg ei ole käytettävissä, käytä ssh:n sijaan " #~ "etuliitettä “sftp://”." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Tätä huomioimatta kaikki muut Gnomen virtuaalisen tiedostojärjestelmän " #~ "tukemat etuliitteet ovat tuettuja." #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Sisällytä hakemisto varmuuskopioihin" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Jätä pois hakemisto varmuuskopiosta" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika-varmuuskopio käyttää BorgBackupia." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Tätä sovellusta ei olisi olemassa ilman Borgia." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "Tue BorgBackupia https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Yksinkertaista varmuuskopiointia borgiin pohjautuen" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Aseta uusia varmuuskopioinnin tietovarastoja tai käytä olemassa olevia" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika-varmuuskopiointi pohjautuu hyväksi todettuun BorgBackup-ohjelmistoon." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen sulkemista pois varmuuskopiosta säännöllisiä lausekkeita " #~ "käyttäen ei ole vielä toteutettu. Pika-varmuuskopiointi on tarkoitettu " #~ "henkilökohtaisten tietojen tallentamiseen, eikä se tue koko järjestelmän " #~ "palautusta." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Salatut varmuuskopiot tietojesi suojaamiseksi: voit suojata varmuuskopiot " #~ "salasanalla" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Mahdollinen sisäinen virhe." #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Määritä kuinka monta arkistoa poistettaisiin" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Päivitä arkistoluettelo" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} levyllä “{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Suorita varmuuskopiointi" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Määritä varmuuskopio" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Lisää ohitettava hekmisto" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Jotkin aiempien varmuuskopioiden kanssa käytetyt asetukset on mahdollista " #~ "siirtää tähän kokoonpanoon." #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Poistetaanko varmuuskopioinnin määritys?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "Pidä vanhemmat versiot" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % valmisteltu" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "TIetovaraston alustaminen epäonnistui." #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Selaa arkistoa" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Varmuuskopiointi tietovarastoon jo käynnissä." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Luo uusi varmuuskopio" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Luodaan uutta varmuuskopiota" #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Pika-varmuuskopion salasana" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Sijainnin URL" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Unohda salasana heti" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Lisää varmuuskopion määritys" #~ msgid "Next Scheduled Backup: Today, 14:26" #~ msgstr "Seuraava ajastettu varmuuskopiointi: Tänään 14.26" #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Arvioidaan varmuuskopion kokoa" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Etäsijainti" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Päivitetään asetusto uuteen versioon" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma ei sisällä minkäänlaista takuuta.\n" #~ "Lue lisää GNU " #~ "General Public -lisenssi, versio 3 tai uudempi." #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "Liitä varmuuskopiointiin käytettävä media" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "Määritetyn tietovaraston kanssa ilmeni virhe" #~ msgid "Unexpected error with repository." #~ msgstr "Odottamaton virhe tietovaraston kanssa,." #~ msgid "No active backup to delete." #~ msgstr "Ei aktiivista varmuuskopiota poistettavaksi." #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Talleta salasana" #~ msgid "" #~ "Your borg-backup version seems to be smaller then " #~ "required version {}.{}.X. Some features will not work." #~ msgstr "" #~ "Käytössäsi oleva borg-backupin versio vaikuttaa " #~ "olevan pienempi kuin vaadittu versio {}.{}.X. Jotkin " #~ "ominaisuudet eivät toimi." #~ msgid "Please try again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "You have to enter a repository location" #~ msgstr "Sinun tulee määrittää tietovaraston sijainti" #~ msgid "Invalid additional command line arguments" #~ msgstr "Virheelliset valinnaiset komentoriviargumentit" #~ msgid "Are you sure you want to remove the home directory from this backup?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa kotihakemiston tästä varmuuskopiosta?" #~ msgid "Are you sure you want abort the running backup?" #~ msgstr "Haluatko varmasti lopettaa käynnissä olevan varmuuskopioinnin?" #~ msgid "" #~ "The backup repository is currently reserved for browsing " #~ "files. Do you want to disable browsing and start the Backup?" #~ msgstr "" #~ "Tämä varmuuskopion tietovarasto on varattu tiedostojen selaamista " #~ "varten. Haluatko poistaa selaamisen käytöstä ja aloittaa " #~ "varmuuskopioinnin?" #~ msgid "You no longer want to backup this directory?" #~ msgstr "Etkö halua enää varmuuskopioida tätä hakemistoa?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this backup configuration?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän varmuuskopion määrityksen?" #~ msgid "The responsible thread has panicked" #~ msgstr "Vastuussa oleva säie on panikoinut" #~ msgid "Could not create empty config file." #~ msgstr "Ei voitu luoda tyhjää asetustiedostoa." #~ msgid "You have to select a repository location." #~ msgstr "Sinun tulee valita tietovaraston sijainti."