# Basque translation for pika-backup. # Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Asier Sarasua Garmendia , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 17:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika Backup monitorea" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:98 #: src/ui/app_window.ui:112 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:359 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Backup" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "Babeskopiak" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "Gorde zure datuak seguru" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "artxiboa;babeskopia;borg;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "Babeskopia errazak. Txertatu zure USB gailua eta utzi Pikari gainerakoa egiten." #: data/app.metainfo.xml.in:25 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "Sortu babeskopiak lokalean eta urrunean" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Ezarri programazio bat aldizkako babeskopiak egiteko" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "Aurreztu denbora eta diskoko tokia, Pika Backup-ek ez baititu lehendik ezagutzen dituen datuak berriro kopiatu behar" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Encrypt your backups" msgstr "Zifratu zure babeskopiak" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "Zerrendatu sortutako artxiboak eta arakatu hauen edukietan" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "Berreskuratu fitxategiak edo karpetak zure fitxategi-arakatzailea erabilita" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "Pika Backup zure datu pertsonalak gordetzeko diseinatuta dago baina ez du sistemaren berreskuratze osoa onartzen. Pika Backup aplikazioak BorgBackup software fidagarria darabil motor gisa." #: data/app.metainfo.xml.in:59 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "Aktibatu \"Egin babeskopia orain\" eta zure datuak gorde egingo dira" #: data/app.metainfo.xml.in:63 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "Programatu aldizkako babeskopiak, hilerokoak izan daitezke, baina baita maizagoak, ordukoak ere" #: data/app.metainfo.xml.in:67 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "Mantendu babeskopia unitate lokaletan eta lineako zerbitzuetan aldi berean" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "Konfiguratu babeskopia berria" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Erakutsi lasterbideak" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:205 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "Huts egin du zifratze-pasahitza gako sortatik eskuratzeak. Pika Backup aplikazioak gako sorten daemon bat behar du (\"zerbitzu sekretua\") pasahitzak biltegiratzeko. Horrelako bat instalatzeko argibideak lortzeko, begiratu sistema eragilearen dokumentazioa." #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "Eragiketa ustekabean amaitu da." #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "Ezabatzeko eragiketa honek artxibo gehiegi ezabatuko lituzke." #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "Ez da fitxategirik hautatu babeskopian sartzeko." #: src/borg/error.rs:79 msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: src/borg/error.rs:126 msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #: src/borg/error.rs:155 msgid "Aborted on user request." msgstr "Abortatuta erabiltzaileak eskatu duelako." #: src/borg/error.rs:159 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "Abortatuta konexio mugatua soilik dagoelako erabilgarri." #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:165 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "Abortatuta argindarrari konektatzeko denbora gehiegi erabili delako." #: src/borg/error.rs:167 msgid "Aborted by system." msgstr "Sistemak abortatua." #: src/borg/error.rs:171 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "Programa edo sistema kraskatu dela dirudi." #: src/borg/error.rs:174 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:180 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "Ezin da babeskopia-biltegira sartu: {}" #: src/borg/error.rs:235 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "Urruneko ostalariak konexioa itxi du." #: src/borg/error.rs:237 src/ui/utils/borg.rs:251 msgid "Repository already in use." msgstr "Biltegia dagoeneko erabilia dago." #: src/borg/error.rs:238 msgid "Failed to lock repository." msgstr "Huts egin du biltegia blokeatzeak." #: src/borg/error.rs:239 msgid "Invalid encryption password." msgstr "Zifratze-pasahitz baliogabea." #: src/borg/error.rs:240 msgid "Repository access was aborted" msgstr "Biltegiaren atzipena abortatu da" #: src/borg/error.rs:242 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "Badago lehendik biltegi bat kokaleku horretan." #: src/borg/error.rs:244 msgid "No repository exists at this location." msgstr "Ez dago biltegirik kokaleku horretan." #: src/borg/error.rs:246 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "Ez dago nahikoa leku biltegian." #: src/borg/error.rs:249 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "Urruneko ostalariak konexioa itxi du: “{}“" #: src/borg/error.rs:251 msgid "Exception" msgstr "Salbuespena" #: src/borg/error.rs:253 msgid "Unspecified error." msgstr "Zehaztu gabeko errorea." #: src/borg/functions.rs:298 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "Babeskopia-biltegi hau ez dago zifratuta, ezta testu soilean gordetako gako batekin ere. Pasahitzak gehitu ahal izateko, biltegiek zifratzea erabili behar dute." #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "Babeskopia abortatu egingo da." #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "Babeskopiak aurrera jarraituko du." #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "Babeskopia egin zaien datuak: {}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "Eragiketaren % {} osatu da ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "Eragiketa osatu da." #: src/borg/log_json.rs:193 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "Cache-transakzioa hasten" #: src/borg/log_json.rs:194 msgid "Downloading cache data" msgstr "Cache-datuak deskargatzen" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Writing cache" msgstr "Cachea idazten" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Synchronizing cache" msgstr "Cachea sinkronizatzen" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Compacting repository" msgstr "Biltegia trinkotzen" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Updating repository" msgstr "Biltegia eguneratzen" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Checking repository" msgstr "Biltegia egiaztatzen" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Verifying data" msgstr "Datuak egiaztatzen" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Rebuilding main database" msgstr "Datu-base nagusia berreraikitzen" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Extracting data" msgstr "Datuak erauzten" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Extracting permissions" msgstr "Baimenak erauzten" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "Artxiboak ezabatu gisa markatzen" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "Artxibo-estatistikak kalkulatzen" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "Artxibo zaharrak ezabatu gisa markatzen" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Upgrading repository" msgstr "Biltegia bertsio-berritzen" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Unspecified operation" msgstr "Zehaztu gabeko eragiketa" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Unknown operation" msgstr "Eragiketa ezezaguna" #: src/borg/log_json.rs:226 msgid "Handling a Question" msgstr "Galdera bat maneiatzen" #: src/borg/log_json.rs:234 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "Ezezaguna den aurreko zifratu gabeko biltegi bat eskuratzen saiatzen." #: src/borg/log_json.rs:250 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "“{}” kokalekuko babeskopia-biltegia lehen “{}” kokalekuan zegoen." #: src/borg/log_json.rs:254 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "Babeskopia-biltegia lehen beste kokaleku batean zegoen." #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "Funtzio hau arriskutsua izan daiteke. Biltegi bat konpontzeak datuak galtzea eragin dezake (eta hondatzeen aurkako funtzioek ezin izango dute berreskuratu). Ibili kontuz." #: src/borg/log_json.rs:258 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "Biltegia osorik, dituen babeskopia-artxibo guztiak barne, ezabatzea eskatu duzu." #: src/borg/log_json.rs:259 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "Espero ez zen galdera borgbackup aplikaziorako: “{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:263 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "{}\n" "\n" "Jarraitu?" #: src/borg/log_json.rs:321 msgid "Standard error output" msgstr "Errore estandarraren irteera" #: src/borg/log_json.rs:440 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: src/borg/log_json.rs:441 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: src/borg/log_json.rs:442 src/ui/dialog_setup.ui:200 src/ui/utils.rs:374 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: src/borg/log_json.rs:443 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/borg/log_json.rs:444 msgid "Critical" msgstr "Larria" #: src/borg/log_json.rs:445 msgid "Undefined" msgstr "Definitu gabea" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "Honako aldagaiak daude erabilgarri:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "post-backup komandorako soilik dago erabilgarri:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "Babeskopia osoetarako soilik dago erabilgarri:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "Babeskopia-konfigurazioaren IDa" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "Babeskopia-konfigurazioaren titulua" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "borg biltegiaren IDa" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "bosrbackup aplikazioari pasatuko zaion URL osoa" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0: eskuzko babeskopia, 1: programaziotik abiarazia" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "OSATUA, ABORTATUA edo HUTSEGINDAKOA" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "Errore/abisu mezua" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "Sortutako babeskopia-artxiboaren IDa" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "Sortutako babeskopia-artxiboaren izena" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "Artxibo honek erreferentziatzen duen byte kopuru osoa" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "Artxibo honek datu-erreferentzia guztien tamaina konprimatua" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "Artxibo honen Byte kopuru ez bikoiztua" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "Artxibo honetan gordetako fitxategi kopurua" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "Hobespenetan babeskopiaren aurrerako konfiguratutako komandoaren exekuzioak huts egin du.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "Hobespenetan babeskopia ondorenerako konfiguratutako komandoaren exekuzioak huts egin du.\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Hobespenetan babeskopiaren aurrerako konfiguratutako komandoak hutsegite-kodea itzuli du: {}." #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "Hobespenetan babeskopiaren ondorenerako konfiguratutako komandoak hutsegite-kodea itzuli du: {}." #: src/borg/task.rs:41 msgid "Backing up Data" msgstr "Datuen babeskopia egiten" #: src/borg/task.rs:55 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "Babeskopia-artxiboak muntatzen" #: src/borg/task.rs:69 msgid "Removing old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak kentzen" #: src/borg/task.rs:83 msgid "Identifying old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak identifikatzen" #: src/borg/task.rs:97 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "Leku librea berreskuratzen" #: src/borg/task.rs:132 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "Artxiboen osotasuna egiaztatzen" #: src/borg/task.rs:159 msgid "Deleting Archive" msgstr "Artxiboa ezabatzen" #: src/borg/task.rs:182 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "Artxibo-zerrenda freskatzen" #: src/borg/task.rs:228 msgid "Changing Passphrase" msgstr "Pasaesaldia aldatzen" #: src/borg/task.rs:263 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "Shell komando pertsonalizatua exekutatzen" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:58 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:179 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "Artxibo-aurrizki hori dagoeneko erabili du biltegi bereko beste babeskopia-konfigurazio batek." #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "Badago hutsik dagoen artxibo-aurrizki bat duen konfigurazio bat babeskopia-biltegi bererako." #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik badago, konfigurazio bakar bat egon daiteke babeskopia-biltegi baterako." #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik dago eta badago lehendik babeskopia-biltegi bererako konfigurazio bat." #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "Cacheak" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak App instalazioa" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "Makina birtualak eta edukiontziak" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "Beharrezkoa denean birsortu daitezkeen datuak" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "Dokumentuen eta datuen babeskopia egiten da oraindik" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "Modu berreskuraezinean ezabatu ez diren fitxategiak" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "Barnean biltegiratutako datuak hartu ditzake" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "UNIX fitxategi-sistemako eredua" #: src/config/repository.rs:168 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "Urruneko kokalekua" #: src/config/schedule.rs:28 msgid "Hourly" msgstr "Orduro" #: src/config/schedule.rs:29 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: src/config/schedule.rs:30 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: src/config/schedule.rs:31 msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #: src/daemon/action.rs:23 src/daemon/init.rs:38 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "Babeskopiaren programazioaren monitorizazioa" #: src/daemon/action.rs:24 msgid "" "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " "scheduled backups." msgstr "Babeskopiaren programazioaren monitorizazioa uzteko, ireki Pika Backup eta desgaitu programatutako babeskopia guztiak." #: src/daemon/action.rs:45 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "Huts egin du babeskopia daemon-etik hasteak" #: src/daemon/action.rs:66 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "Huts egin du ikuspegi orokorra daemon-etik erakusteak" #: src/daemon/action.rs:85 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "Huts egin du programazioa daemon-etik erakusteak" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "Babeskopia-gailua konektatuta" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}”(e)k babeskopia anitz ditu konfiguratuta." #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "Erakutsi babeskopiak" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}”(e)k babeskopia bat du konfiguratuta." #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "Egin babeskopia orain" #: src/daemon/init.rs:69 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "Errore larria babeskopian zehar" #: src/daemon/init.rs:72 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika Backup kraskatu egin da babeskopia bat exekutatzean." msgstr[1] "Pika Backup aplikazioak BorgBackup motorra darabil." #: src/daemon/schedule/init.rs:90 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "Babeskopia-biltegia jadanik erabiltzen ari da." #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "Konexio mugatuak soilik daude erabilgarri." #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Device not connected to power." msgstr "Gailua ez dago argindarrari konektatuta." #: src/daemon/schedule/init.rs:102 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu da" #: src/daemon/schedule/init.rs:126 msgid "Backup Device Required" msgstr "Babeskopia-gailua behar da" #: src/daemon/schedule/init.rs:128 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "“{}” konektatu behar da programatutako babeskopia hasi dadin." #: src/daemon/schedule/init.rs:141 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "Huts egin du babeskopia programatzeak" #: src/ui.rs:179 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "Abortatu abian dagoen babeskopiaren sorrera?" #: src/ui.rs:180 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "Babeskopia ez da osatuko orian abortatzen bada." #: src/ui.rs:181 src/ui/dialog_setup.ui:482 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:38 src/ui/page_backup/events.rs:49 #: src/ui/page_backup/events.rs:57 src/ui/page_backup/events.rs:67 #: src/ui/utils.rs:377 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: src/ui.rs:182 src/ui/page_backup/events.rs:31 #: src/ui/page_backup/events.rs:50 src/ui/page_backup/events.rs:68 #: src/ui/utils.rs:376 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:190 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "Babeskopiako eragiketa bat abian dago" #: src/ui.rs:192 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika Backup ezin da itxi babeskopiako eragiketa bat abian dagoenean." #: src/ui.rs:218 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "Huts egin du “borg” exekutatzeak. Ongi instalatuta al dago BorgBackup?" #: src/ui.rs:242 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup bertsioa zaharregia da" #: src/ui.rs:244 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "Instalatuta dagoen BorgBackup bertsioa, {}, zaharregia da. Zenbait eginbidek borg-backup {}.{}.{} bertsioa behar dute." #: src/ui.rs:255 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup bertsioa berriegia da" #: src/ui.rs:257 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "Instalatuta dagoen BorgBackup bertsioa, {}, berriegia da. {}.{} bertsioa gomendatzen da. Beharbada zenbait eginbidek ez dute behar den moduan funtzionatuko." #: src/ui.rs:267 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "Huts egin du BorgBackup bertsioa egiaztatzeak" #: src/ui.rs:269 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "Instalatutako {} bertsioa agian ez dabil." #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "Pika Backup aplikazioari _buruz" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "Babeskopiaren hobespenak" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "Kendu babeskopia-konfigurazioa" #: src/ui/app_window.ui:73 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:119 msgid "Setup Backup" msgstr "Konfiguratu babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:126 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/ui/app_window.ui:146 msgid "No Backup Configured" msgstr "Ez dago babeskopiarik konfiguratuta" #: src/ui/app_window.ui:147 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "Gehitu konfigurazio berria babeskopiak sortzen hasteko" #: src/ui/app_window.ui:150 msgid "_Setup Backup" msgstr "_Konfiguratu babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:194 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:216 msgid "" "Archives are being mounted.\n" "This might take a while." msgstr "Artxiboak muntatzen ari dira.\n" "Tartetxo bat beharko du horrek." #: src/ui/app_window.ui:230 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: src/ui/app_window.ui:256 msgid "_Backup" msgstr "_Babeskopia" #: src/ui/app_window.ui:267 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "Egotzi babeskopiako diskoa" #: src/ui/app_window.ui:283 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: src/ui/app_window.ui:301 msgid "_Abort" msgstr "_Abortatu" #: src/ui/app_window.ui:323 msgid "Back Up _Now" msgstr "Babeskopia _orain" #: src/ui/app_window.ui:338 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "Babeskopian sartuko diren fitxategiak" #: src/ui/app_window.ui:339 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "Hurrengo karpetetako fitxategiak soilik gordeko dira babeskopia-biltegian." #: src/ui/app_window.ui:342 msgid "Select Directory to Include" msgstr "Hautatu sartuko den direktorioa" #: src/ui/app_window.ui:355 msgid "No files included in backup" msgstr "Ez dago fitxategirik babeskopian" #: src/ui/app_window.ui:367 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "Baztertu babeskopiatik" #: src/ui/app_window.ui:368 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "Hurrengo karpetak babeskopia-biltegitik kanpo utziko dira." #: src/ui/app_window.ui:371 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "Hautatu baztertuko den direktorioa" #: src/ui/app_window.ui:384 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "Ez dago ezer baztertuta babeskopiatik" #: src/ui/app_window.ui:398 msgid "_Archives" msgstr "_Artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:493 msgid "Archive _Prefix" msgstr "Artxibo-a_urrizkia" #: src/ui/app_window.ui:495 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "Artxibo-izen guztien aurren gehitua" #: src/ui/app_window.ui:524 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "_Garbitu artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:525 msgid "Delete some older archives" msgstr "Ezabatu zenbait artxibo zahar" #: src/ui/app_window.ui:541 msgid "Data Integrity Check" msgstr "Datuen osotasunaren egiaztatzea" #: src/ui/app_window.ui:546 msgid "_Check Now…" msgstr "_Egiaztatu orain…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "_Abort…" msgstr "_Abortatu…" #: src/ui/app_window.ui:565 msgid "Archives" msgstr "Artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:574 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/ui/app_window.ui:595 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "Gelditu artxibo-fitxategiak arakatzea" #: src/ui/app_window.ui:621 msgid "No archives available" msgstr "Ez dago artxiborik erabilgarri" #: src/ui/app_window.ui:640 msgid "_Schedule" msgstr "_Programazioa" #: src/ui/app_window.ui:661 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Programatutako babeskopiak" #: src/ui/app_window.ui:665 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "Sortu babeskopiak modu erregularrean" #: src/ui/app_window.ui:670 msgid "Frequency" msgstr "Maiztasuna" #: src/ui/app_window.ui:678 msgid "Preferred Time" msgstr "Hobetsitako ordua" #: src/ui/app_window.ui:698 msgid "Preferred Weekday" msgstr "Hobetsitako asteguna" #: src/ui/app_window.ui:703 msgid "Preferred Day" msgstr "Hobetsitako eguna" #: src/ui/app_window.ui:724 src/ui/dialog_prune.rs:88 msgid "Delete old Archives" msgstr "Ezabatu artxibo zaharrak" #: src/ui/app_window.ui:730 msgid "Save Configuration" msgstr "Gorde konfigurazioa" #: src/ui/app_window.ui:742 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "Garbitu artxiboak tarte erregularretan" #: src/ui/app_window.ui:743 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "Kendu artxibo zaharrak babeskopia berriak sortu ondoren" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Preserved Archives" msgstr "Gordetako artxiboak" #: src/ui/app_window.ui:754 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "Gordetako artxiboen kopurua eta denbora-tartea" #: src/ui/app_window.ui:763 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: src/ui/app_window.ui:767 msgid "Keep Hourly" msgstr "Mantendu orduro" #: src/ui/app_window.ui:783 msgid "Keep Daily" msgstr "Mantendu egunero" #: src/ui/app_window.ui:799 msgid "Keep Weekly" msgstr "Mantendu astero" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Monthly" msgstr "Mantendu hilero" #: src/ui/app_window.ui:828 msgid "Keep Annual" msgstr "Mantendu urtero" #: src/ui/app_window.ui:871 msgid "Backup Info" msgstr "Babeskopiaren informazioa" #: src/ui/app_window.ui:934 msgid "Amount saved" msgstr "Gordetako kantitatea" #: src/ui/app_window.ui:935 msgid "Size of all files" msgstr "Fitxategi guztien tamaina" #: src/ui/app_window.ui:951 msgid "Number of files saved" msgstr "Gordetako fitxategi kopurua" #: src/ui/app_window.ui:967 msgid "Backup space used" msgstr "Babeskopiarako erabilitako espazioa" #: src/ui/app_window.ui:968 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "Babeskopia honetan erabili den espazio berria" #: src/ui/app_window.ui:984 msgid "Current file" msgstr "Uneko fitxategia" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "Babeskopia ez da exekutatu" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "Hasteko, sortu zure lehen babeskopia" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "Ez dago osotasunaren egiaztatzerik" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "Artxiboen osotasunaren egiaztatzea ez da gauzatu oraindik" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "Azken babeskopia abisurik gabe osatu da" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "Azkan babeskopia ongi gauzatu da" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "Azken babeskopia abortatu da" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "Azken babeskopiak huts egin du" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "Osotasuna ongi egiaztatu da: {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "Emaitza iraungita egon daiteke" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "Azken osotasun-egiaztatzea ongi gauzatu da" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "Osotasun-egiaztatzea abortatu da" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "Erroreak aurkitu eta konpondu egin dira" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "Osotasun-erroreak aurkitu dira" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % amaituta" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "Babeskopia prestatzen" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "Babeskopia exekutatzen" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "Babeskopiaren helburuak ez du erantzuten" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "Konexioa galdu da, {} denboran berriro konektatuko da" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "Berriro konektatzen" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "Babeskopia gelditzen" #: src/ui/dbus.rs:68 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "Huts egin du programatutako babeskopiak abiarazteak." #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "Emaiguzu laguntza Open Collective gunean" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "Emaiguzu laguntza GitHub Sponsors gunean" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "Motorra" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "Pika Backup aplikazioak BorgBackup erabiltzen du. Aplikazio hau ez litzateke existituko Borg programa gabe. Agian BorgBackup-i laguntza eman diezaiokezu." #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "Izena" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "“Pika Backup” izena 'Ochotona princeps' ugaztun espezietik dator (Amerikan, pika izena du espezie horrek). Pikak ugaztun txikiak dira, lagomorfoen taldekoak. Amerikako pikak ezagunak dira janaria arreta handiz eraikitako belar metatxoetan ezkutatzeagatik. Belar metatxoak eraikitzeko erabiltzen dituzten teknikak: metak haitz esekien azpian eraikitzea, landare jakin batzuk erabiltzea bakterioen hazkuntza galarazteko eta nutrizio-balio handiko landareak hobestea. Hori gutxi ez eta, pikek oso azkar biltzen dute landaredia." #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "Zurrumurru zenbaitek diote software honen izena abilezia elektrikoak dituen munstro bati lotuta daudela, baina gezurra dira." #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "Artxibo-aurrizki baliogabea" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:593 src/ui/dialog_setup.ui:609 msgid "Archive Prefix" msgstr "Artxibo-aurrizkia" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:187 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:255 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "Artxibo-aurrizkiak" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "Babeskopia-exekuzio bakoitzak artxibo berria sortzen du. Artxiboaren izenak beti izango du uneko artxiboaren aurrizkia." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "Hori garrantzitsua da batez ere “Garbitu artxiboak“ funtziorako. Izenean unean konfiguratutako aurrizkia duten artxiboak soilik hartuko dira kontuan ezabaketarako." #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "Artxibo-aurrizkia hutsik badago, ez da aurrizkirik gehituko." #: src/ui/dialog_check.rs:71 msgid "Perform Repair" msgstr "Konpondu" #: src/ui/dialog_check.rs:75 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "Egiaztatu" #: src/ui/dialog_check.rs:126 src/ui/dialog_check.rs:159 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "Egiaztatu artxiboen osotasuna" #: src/ui/dialog_check.rs:174 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "Artxiboen osotasunaren egiaztatzea ongi gauzatu da" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "Artxiboen osotasunaren egiaztatzea" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "Eragiketa honek artxibo guztien datu-osotasuna egiaztatuko du. Honek denbora luzea behar dezake." #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "Egiaztatu datuak" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "Egiaztatu datuak osorik." #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "Konpondu osorik. Horrek datuak galtzea eragin dezake (eta hondatzeen aurkako funtzioek ezin izango dute berreskuratu)." #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "Konpondu" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "Konpondu erroreak. Datuak galdu daitezke horrela." #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "Artxiboa ezabatzeak huts egin du" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "Ezabatu artxiboa" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "Eragiketa hau gauzatzen bada, artxiboa betiko ezabatuko da. Denborako puntu zehatz honetarako gorde diren datuak ez dira eskuragarri egongo une horretatik aurrera." #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "Artxiboaren data" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:65 src/ui/dialog_device_missing.rs:70 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:123 src/ui/dialog_device_missing.rs:128 msgid "Failed to Mount" msgstr "Huts egin du muntatzeak" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:124 msgid "The network server is not available" msgstr "Sareko zerbitzaria ez dago eskuragarri" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "Honako babeskopia-kokalekuek konektatuta egon behar dute:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "“{}” eragiketarako beharrezkoa da“{}” kokalekuko biltegiaren zifratze-pasahitza." #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "Encryption Password Required" msgstr "zifratze-pasahitza behar da" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:419 #: src/ui/dialog_setup.ui:465 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "Baztertze-arauak" #: src/ui/dialog_exclude.rs:159 msgid "Add exclusion rule" msgstr "Gehitu baztertze-araua" #: src/ui/dialog_exclude.rs:203 msgid "Exclude Directory" msgstr "Baztertu direktorioa" #: src/ui/dialog_exclude.rs:204 src/ui/dialog_exclude.rs:233 #: src/ui/page_backup/events.rs:99 src/ui/utils.rs:287 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 msgid "Exclude File" msgstr "Baztertu fitxategia" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "Baztertu karpeta" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "Baztertu fitxategi bakarra" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "Baztertu eredua" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "Definitu adierazpen erregularrak edo Unix-eko fitxategi-izenen ereduak" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "Iradokitako bazterketak" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "Irakurri ezin daitezkeen bide-izenak" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "Aurreko babeskopian, kokaleku horiek ezin izan dira irakurri." #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregular baliogabea" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "Eredu mota" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup ereduak" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "Goiko ereduak modu jakin batean idatzi behar dira. Bide-izenarekin bat etorri behar dute, baina aurreko / gabe. Horrez gain, shell estiloko ereduekin bat etortzeko, atzean * eramango balute bezala egin behar da. Xehetasun gehiagorako, begiratu BorgBackup aplikazioaren dokumentazioa." #: src/ui/dialog_preferences.rs:216 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "Babeskopia-konfigurazio honen titulua Hutsik uzten bada, “{}” bistaratuko da." #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Shell komandoa baliogabea da" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "Begiratu itxierako komatxoak ez direla falta." #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:180 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "Errorea shell komandoa exekutatzean" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "Errorea zifratze-pasahitza aldatzean" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pasahitza ongi aldatu da" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "Aldatu zifratze-pasahitza" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "Al_datu pasahitza" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "Zifratze-pasahitza aldatzen" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "Zifratze-pasahitza" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "Babeskopia-biltegiaren zifratze-pasahitza." #: src/ui/dialog_preferences.ui:151 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "Additional command line arguments" msgstr "Komando-lerroko argumentu gehigarriak" #: src/ui/dialog_preferences.ui:152 src/ui/dialog_setup.ui:319 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "Argumentu horiek borg aplikazio bitarra deitzean gehituko dira. Aukera luzeak soilik, “--” katearekin hasten direnak, onartzen dira." #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 src/ui/dialog_setup.ui:323 msgid "Command line arguments" msgstr "Komando-lerroko argumentuak" #: src/ui/dialog_preferences.ui:166 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell komandoak" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "Bash shell komando horiek babeskopia-gertaera zenbaitetan deituko dira." #: src/ui/dialog_preferences.ui:180 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "Babeskopiaren aurreko shell komandoa" #: src/ui/dialog_preferences.ui:187 src/ui/dialog_preferences.ui:208 msgid "Run with test values" msgstr "Exekutatu probako balioekin" #: src/ui/dialog_preferences.ui:201 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "Babeskopiaren ondoko shell komandoa" #: src/ui/dialog_prune.rs:30 src/ui/dialog_prune_review.rs:42 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "Huts egin du zenbat artxibo ezabatu beharko liratekeen zehazteak" #: src/ui/dialog_prune.rs:49 src/ui/utils.rs:420 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: src/ui/dialog_prune.rs:98 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "Berreskuratu leku librea" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "Artxibo zaharrak ote dauden begiratzen" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "Ezabatzea onartuko den artxibo zaharren zerrenda bat sortzen." #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "Ezabatu artxiboak" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "Eragiketa hau gauzatzen bada, artxiboetako batzuk betiko ezabatuko dira. Denborako puntu zehatz horietarako gorde diren datuak ez dira eskuragarri egongo une horretatik aurrera." #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "Mantendu artxiboak" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "Ez da kontuan hartzen" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "Aurrizki desberdina duten artxiboak" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "Berrikusi aldaketak" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "Artxibo zaharretan duen inpaktua ebaluatzen" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "Aldaketek artxibo zaharretan duen eraginari buruzko informazioa biltzen" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "Aldaketa horiek aplikatu ondoren, artxibo zaharrak ezabatzeko hurrengo ekintza automatikoak honako ondorioak izango ditu." #: src/ui/dialog_setup.rs:171 msgid "Failed to list existing repositories." msgstr "Huts egin du existitzen diren biltegiak zerrendatzeak." #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "Sortu biltegi berria" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "Hautatu kokaleku bat babeskopia-biltegi berrirako." #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "Kokalekua diskoan" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "Erabili lehendik dagoen biltegia" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "Hautatu lehendik babeskopia-biltegi bat duen kokaleku bat. BorgBackup aplikazioarekin bateragarria den beste software batekin sortutako biltegiak ere erabili daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "Hautatu kokalekua" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:226 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:231 msgid "Advanced Options" msgstr "Aukera aurreratuak" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "Biltegiaren oinarri-karpeta" #: src/ui/dialog_setup.ui:189 msgid "Repository Name" msgstr "Biltegiaren izena" #: src/ui/dialog_setup.ui:212 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "Hautatutako kokalekuan egindako babeskopiak hondatuta egon daitezke babeskopia gauzatzen ari zenean gailua deskonektatu bazen edo energiarik gabe geratu bazen. Posible bada, berritu babeskopia-kokalekuaren formatua “NTFS” edo “Ext4” motako formatuarekin. Kontuan izan formatua ematean kokalekuko fitxategi guztiak ezabatuko direla." #: src/ui/dialog_setup.ui:242 msgid "Repository URL" msgstr "Biltegiaren URLa" #: src/ui/dialog_setup.ui:256 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: src/ui/dialog_setup.ui:267 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup\n" " " msgstr "ssh://erabiltzailea@zerbitzaria.adibidea.org/~/babeskopia\n" "smb://erabiltzailea@zerbitzaria.adibidea.org/fitxategiak/babeskopia\n" " " #: src/ui/dialog_setup.ui:276 msgid "Conventional Locations" msgstr "Kokaleku arruntak" #: src/ui/dialog_setup.ui:288 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "Urruneko SMB eta SFTP babeskopia-kokalekuak “smb://” edo “sftp://” protokolo-aurrizkia duen URL gisa eman daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:295 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "BorgBackup euskarria duten kokalekuak" #: src/ui/dialog_setup.ui:307 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "BorgBackup euskarri esplizitua duten kokalekuak errendimendu hobea eskaintzen dute. Bereziak dira zerbitzariak BorgBackup bitarra instalatuta duelako. Kokaleku horietarako, “:” sintaxia edo “ssh://” aurrizkia erabili daitezke." #: src/ui/dialog_setup.ui:344 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/ui/dialog_setup.ui:359 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: src/ui/dialog_setup.ui:379 msgid "Setup Encryption" msgstr "Konfiguratu zifratzea" #: src/ui/dialog_setup.ui:403 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: src/ui/dialog_setup.ui:433 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia egiaztatzen" #: src/ui/dialog_setup.ui:458 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "Babeskopia-biltegi honen zifratze-pasahitza behar da hura atzitu nahi bada." #: src/ui/dialog_setup.ui:500 src/ui/dialog_setup.ui:550 msgid "Transfer Settings" msgstr "Transferentziaren ezarpenak" #: src/ui/dialog_setup.ui:513 src/ui/dialog_setup.ui:574 msgid "S_kip" msgstr "S_altatu" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "Aurreko konfigurazioak egiaztatzen" #: src/ui/dialog_setup.ui:524 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "Aurretik erabilitako ezarpenak transferitzeko informazioa biltzen. Urrats hau hautazkoa da." #: src/ui/dialog_setup.ui:551 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "Aurreko babeskopietan erabilitako konfigurazio multzo bat hautatu daiteke konfigurazio berrira transferitua izan dadin. Konfigurazioa geroago ere doitu daiteke." #: src/ui/dialog_setup.ui:610 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "Artxibo-aurrizkiek bakarrak izan behar dute babeskopia-konfigurazio bakoitzean. Ez da gomendagarria aurrizki bera bi gailutan erabiltzea, gailu batek gailu zaharra ordezten badu salbu." #: src/ui/dialog_setup.ui:637 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: src/ui/dialog_setup.ui:653 src/ui/dialog_setup.ui:668 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:143 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia sortzen" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:86 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "Toki librea: {}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:123 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "Babeskopiaren kokalekua" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:149 msgid "_Select Folder…" msgstr "_Hautatu karpeta…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:16 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "Konfiguratu lehendik dagoen biltegia" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:31 src/ui/dialog_setup/insert.rs:99 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "Kokalekua ez da baliozko babeskopia-biltegi bat." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:32 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "Biltegia Pika Backup aplikazioaren edo harekin bateragarria den software batekin sortua izan behar du." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:45 src/ui/dialog_setup/insert.rs:106 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "Urruneko kokaleku baliogabea" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:100 msgid "A repository location has to be given." msgstr "Biltegiaren kokalekua eman behar da." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:186 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "Babeskopia-biltegia kargatzen" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:206 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "Biltegia konfiguratzeak huts egin du" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:225 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:286 msgid "Repository location not found." msgstr "Ez da aurkitu biltegiaren kokalekua." #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:287 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "Muntatze-eragiketa ongi gauzatu da baina kokalekua ez dago erabilgarri." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "URL edo borg sintaxi osatu gabea" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "Urruneko kokalekuak bide-izen bat zehaztuta eduki behar du." #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "Urruneko kokaleku baliogabea: “{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "Urrunekoa" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URLa" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "Lekua" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "Librea" #: src/ui/error.rs:74 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "Gako sorta ez dago eskuragarri. Pika Backup aplikazioak gako sorten daemon bat behar du (\"zerbitzu sekretua\") pasahitzak biltegiratzeko. Horrelako bat instalatzeko argibideak lortzeko, begiratu sistema eragilearen dokumentazioa." #: src/ui/error.rs:98 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "Badago lehendik “{}” IDa duen babeskopia." #: src/ui/error.rs:103 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "Ezin da aurkitu “{}” IDa duen babeskopia-konfigurazioa." #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "Huts egin du artxikoen cacheak freskatzeak." #: src/ui/page_archives/display.rs:108 msgid "Failed to open archive." msgstr "Huts egin du artxiboa irekitzeak." #: src/ui/page_archives/display.rs:174 msgid "Incomplete Archive" msgstr "Osatu gabeko artxiboa" #: src/ui/page_archives/display.rs:195 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/ui/page_archives/display.rs:197 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: src/ui/page_archives/display.rs:201 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: src/ui/page_archives/display.rs:205 msgid "Browse saved files" msgstr "Arakatu gordetako fitxategiak" #: src/ui/page_archives/display.rs:219 msgid "Delete archive" msgstr "Ezabatu artxiboa" #: src/ui/page_archives/display.rs:253 msgid "{} Available" msgstr "{} erabilgarri" #: src/ui/page_archives/display.rs:256 msgid "{} Total" msgstr "{} guztira" #: src/ui/page_archives/events.rs:78 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "Huts egin du artxiboak arakatzeko aukera ezartzeak." #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "Normalean dagu pertsonal guztiak ditu" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "Kendu direktorioa" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editatu eredua" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "Kendu zerrendatik" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Abort Saving Backup State?" msgstr "Abortatu babeskopiaaren egoera gordetzea?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state is in the process of being saved. The backup can be " "continued later without saving the state. Some data might have to be copied " "again." msgstr "Babeskopiaren uneko egoera gordetzeko prozesuan dago. Babeskopiak geroago jarraitu dezake egoera gorde gabe. Zenbait datu berriro kopiatu behar izango dira." #: src/ui/page_backup/events.rs:36 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "Gelditu babeskopiaren exekuzioa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "Babeskopiaren uneko egoera gorde egingo da. Babeskopiarekin geroago jarraitu daiteke hura berriro berrabiarazita." #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:58 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "Abortatu ezabatze-eragiketa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:48 msgid "" "Archives are currently being deleted. Aborting now will cause some deletion " "progress to be lost. Free space will not be reclaimed." msgstr "Artxiboak ezabatzen ari dira. Orain abortatzen bada, ezabaketaren aurrerapena galdu egin daiteke. Leku librea ez da berreskuratuko." #: src/ui/page_backup/events.rs:55 msgid "Stop Deleting Archives?" msgstr "Gelditu artxiboen ezabatzea?" #: src/ui/page_backup/events.rs:56 msgid "" "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You can " "continue deletion at a later time by starting the operation again." msgstr "Ezabatze-aurrerapena gordeko da. Leku librea ez da berreskuratuko. Geroago ezabatzen jarraitu daiteke, eragiketa berriro abiaraziz." #: src/ui/page_backup/events.rs:65 msgid "Abort Operation?" msgstr "Abortatu eragiketa?" #: src/ui/page_backup/events.rs:66 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "Eragiketa bat gauzatzen ari da. Orain abortatzen bada, eragiketak egin duen edozein aurrerapen galduko da." #: src/ui/page_backup/events.rs:98 msgid "Include Folder" msgstr "Sartu karpeta" #: src/ui/page_backup/events.rs:128 msgid "Unable to Include Location" msgstr "Ezin da kokalekua sartu" #: src/ui/page_backup/events.rs:129 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "Honako bide-izenak ezin dira sartu ez daudelako modu fidagarrian isolatuta: {}" #: src/ui/page_backup/events.rs:185 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "Ez sartu “{}” babeskopietan?" #: src/ui/page_backup/events.rs:186 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "Karpeta honetan dauden fitxategiak ez dira hemendik aurrerako babeskopietan egongo." #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: src/ui/page_backup/execution.rs:37 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "Artxibo zaharrak ezabatzeak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:48 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "Leku librea berreskuratzeak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:113 msgid "Backup Failed" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: src/ui/page_backup/execution.rs:135 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "Babeskopia abisuekin osatu da" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "Kendu babeskopia-konfigurazioa?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "Konfigurazioa kentzen bada artxiboak ez dira ezabatuko." #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "Kendu konfigurazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "Ordu-formatu baliogabea." #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "Astegun baliogabea." #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "Ez da maiztasunik hautatu." #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "Desgaitu babeskopiaren programazioa?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:252 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "Ez oroitu berriro babeskopiak programazioaren arabera." #: src/ui/page_schedule/event.rs:253 msgid "Keep Schedule" msgstr "Mantendu programazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:254 msgid "Disable Schedule" msgstr "Desgaitu programazioa" #: src/ui/page_schedule/event.rs:320 msgid "No preset selected." msgstr "Ez da aurrezarpenik hautatu." #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "Mantendu anitz" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "Mantendu batzuk" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia minutu batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} minututan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia ordu batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} ordutan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} egunetan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia aste batean" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia {} astetan" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "Programatutako babeskopiak desgaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "Orduro diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "Egunero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "Astero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "Hilero diren babeskopiak gaitu dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "Ez da abiaraziko eskakizunak bete arte." #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "Babeskopiaren informazio inkoherentea" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "Babeskopia iragan da" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "Itxaroten eskakizunak bete arte" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "Programatutako babeskopiak ez daude erabilgarri" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "Babeskopia has dadin itxaroten" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "Sareko konexioak ez du neurtuta egon behar" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "Biltegiko beste babeskopiak osatu behar dira" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "Gailuak argindarrari konektatuta egon behar du" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "Babeskopiarako gailua konektatu behar da" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "Oroigarria bidaliko da gailua behar denean" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "Sareko konexioak erabilgarri egon behar du" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "Atzeko planoko prozesua ez dago aktibo" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "Hori beharrezkoa da programatutako babeskopietarako" #: src/ui/shell.rs:26 msgid "Idle" msgstr "Inaktibo" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "Ezin izan da atzeko planoko prozesuaren egoera zehaztu" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "Babeskopiaren kokalekua, “{}”, betetzen ari da. Datu guztiak gordetzeko falta den espazioa gutxi gorabehera: {}." #: src/ui/utils.rs:104 msgid "Request to run in background failed" msgstr "Atzeko planoan exekutatzeko eskariak huts egin du" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "Programatu eta jarraitu babeskopiak exekutatzen." #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "Atzeko planoko exekuzioa desgaitu da" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo. Horretarako, “exekutatu atzeko planoan” aukera gaitu daiteke sistema-ezarpenetan." #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "Sistemak ez du onartzen Pika Backup atzeko planoan exekutatzea. Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo. Gaizki dabil, konfigurazioren bat gaizki dago edo beste arazoren bat dago xdg-desktop-portal zerbitzuarekin. Bidali akatsa zure banaketaren akats-aztarnariari." #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "Huts egin du monitorizazioa hasteak" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "Babeskopiako eragiketa bat abian dago" msgstr[1] "Babeskopia exekutatzen" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "Huts egin du haria sortzeak" #: src/ui/utils.rs:555 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "Huts egin du programatutako babeskopiak konpontzeak" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "Programatutako babeskopiak konpondu dira" #: src/ui/utils.rs:560 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "Sistemak errore bat zuen eta agian horrek eragin du programatutako babeskopiek ongi ez funtzionatzea. Arazoa konpondu da dagoeneko." #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "Komando-lerroko argumentu gehigarriak baliogabeak dira" #: src/ui/utils/borg.rs:68 msgid "Repository already in use" msgstr "Biltegia dagoeneko erabilia dago" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "Gelditu fitxategien arakatzea eta hasi babeskopia?" #: src/ui/utils/borg.rs:125 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "Ezin dira artxibatutako fitxategiak arakatu babeskopia bat exekutatzen ari den bitartean." #: src/ui/utils/borg.rs:127 src/ui/utils/borg.rs:138 msgid "Keep Browsing" msgstr "Jarraitu arakatzen" #: src/ui/utils/borg.rs:128 msgid "Start Backup" msgstr "Hasi babeskopia" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "Gelditu fitxategiak arakatzea eta hasi eragiketa?" #: src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "Ezin dira artxibatutako fitxategiak arakatu biltegian eragiketa bat exekutatzen ari den bitartean." #: src/ui/utils/borg.rs:139 msgid "Start Operation" msgstr "Hasi eragiketa" #: src/ui/utils/borg.rs:148 src/ui/utils/borg.rs:274 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "Huts egin du biltegia desmuntatzeak." #: src/ui/utils/borg.rs:252 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "Babeskopiaren biltegia erabilia izaten ari dela dago markatuta. Informazio hau zaharkituta egon daiteke, adibidez ordenagailua argindarrik gabe geratu bazen biltegia erabiltzen ari zinen bitartean." #: src/ui/utils/borg.rs:254 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "Jarraitu biltegia inor erabiltzen ari ez dela ziur baldin badakizu soilik! Beste programa bat biltegia erabiltzen ari bada, aurrera jarraitzen baduzu, babeskopiaren datuak hondatu egin daitezke!" #: src/ui/utils/borg.rs:256 msgid "Continue Anyway" msgstr "Jarraitu dena den" #: src/ui/utils/borg.rs:331 src/ui/utils/borg.rs:351 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "Ezin da babeskopia-diskoa egotzi" #: src/ui/utils/borg.rs:340 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} modu seguruan kendu daiteke orain." #: src/ui/utils/borg.rs:352 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} egotzi daiteke." #: src/ui/utils/config_io.rs:49 msgid "Could not load configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazio-fitxategia kargatu." #: src/ui/utils/config_io.rs:65 msgid "Could not write configuration file." msgstr "Ezin izan da konfigurazio-fitxategia idatzi." #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "Segundo bat" msgstr[1] "{} segundo" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "Minutu bat" msgstr[1] "{} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "Ordu bat" msgstr[1] "{} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "Egun bat" msgstr[1] "{} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "segundo bat" msgstr[1] "{} segundo" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "minutu bat" msgstr[1] "{} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "ordu bat" msgstr[1] "{} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "egun bat" msgstr[1] "{} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "Minutu bat falta da" msgstr[1] "{} minutu falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "Ordu bat falta da" msgstr[1] "{} ordu falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "Egun bat falta da" msgstr[1] "{} egun falta dira" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "Orain" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu bat" msgstr[1] "Duela {} minutu" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "Duela ordubete" msgstr[1] "Duela {} ordu" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "Duela egun bat" msgstr[1] "Duela {} egun" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "Duela astebete" msgstr[1] "Duela {} aste" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "Duela hilabete" msgstr[1] "Duela {} hilabete" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "Duela urtebeta" msgstr[1] "Duela {} urte" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "Huts egin du pasahitza biltegiratzeak" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "Huts egin du gako-biltegian egon daitezkeen pasahitzak kentzeak." #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika Backup “{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "Huts egin du cachea gordetzeak" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "Ez da pasahitzik eman" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "Zifratzea erabili nahi bada, pasahitz bat eman behar da." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "Sartutako pasahitzak ez datoz bat." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "Zifratutako babeskopietan gordetako daguak pasahitzez babestuta daude. Zifratzea erabiltzen bada, pasahitza beharko da babeskopietara sartzeko." #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "Zifratzea" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "Erabili zifratzea" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "Zifratua" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "Zifratu gabea" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "Zifratze-pasahitz berria" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "Errepikatu pasahitza" #: src/utils.rs:77 msgid "No such file or directory" msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@zerbitzaria.adibidea.org/~/babeskopia" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "" #~ "Sistemak ez du eginbide hori onartzen edo errore bat gertatu da. " #~ "Programatutako babeskopien funtzionalitatea eta atzeko planoko " #~ "babeskopiekin jarraitzea ez da erabilgarri egongo." #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Itzuli ikuspegi orokorrera" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "Freskatu artxiboen zerrenda" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "Court Witch" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Karpeta nagusia" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "“ssh://” protokoloa borg euskarri esplizitua duten kokalekuetarako daude " #~ "erreserbatuta. Horren ordez, “sftp://” aurrizkia erabili daiteke." #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "Horretaz aparte, GNOME fitxategi-sistema birtualak onartutako aurrizki " #~ "guztiak onartzen dira." #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell-aren komodin-eredua" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "Sartu direktorioa babeskopietan" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "Baztertu direktorioa babeskopiatik" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika Backup aplikazioak BorgBackup motorra darabil." #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "Aplikazio hau ez litzateke egongo Borg existituko ez balitz." #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "" #~ "Lagungu BorgBackup aplikazioari: https://www.borgbackup.org/support/fund." #~ "html" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "Borg aplikazioan oinarritutako babeskopia sinpleak" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "Balizko barneko errorea." #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Aurreko babeskopiek erabilitako ezarpenetako batzuk konfigurazio honetara " #~ "transferitu daitezke." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Ezaugarriak" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "" #~ "Konfiguratu babeskopiarako biltegi berriak edo erabili lehendik daudenak" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "" #~ "Pika Backup aplikazioak BorgBackup software fidagarria darabil motor gisa." #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "Adierazpen erregularrak eta antzekoak erabilita fitxategiak babeskopiatik " #~ "kanpo uzteko aukera ez dago garatuta oraindik. Pika Backup zure datu " #~ "pertsonalak gordetzeko diseinatuta dago eta ez du ahalbidetzen sistemaren " #~ "berreskurapen osoa." #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "" #~ "Zifratutako babeskopiak datuak seguru edukitzeko: Babeskopietako datuak " #~ "pasahitzarekin babestu daitezke" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "Zehaztu zenbat artxibo ezabatu beharko liratekeen" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "Eguneratu artxibo-zerrenda" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} “{}” diskoan" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "Exekutatu babeskopia" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "Konfiguratu babeskopia" #~ msgid "Add excluded directory" #~ msgstr "Gehitu baztertutako direktorioa" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "Babeskopia sortzeak huts egin du." #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "Ezabatu babeskopiaren konfigurazioa?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "Arakatu artxiboa" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "Biltegiko babeskopia jadanik exekutatzen ari da." #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "Sortu beste babeskopia bat" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "Babeskopia berria sortzen" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "Kokalekuaren URLa" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "Ahaztu pasahitza berehala" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % prestatuta" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "Huts egin du biltegia hasieratzeak." #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "Gehitu babeskopiaren konfigurazioa" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "Urruneko kokalekua" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri Pika Backup 0.3 bertsiora.\n" #~ "\n" #~ "Kontuan izan azken babeskopiari buruzko informazioa ezin dela " #~ "transferitau Pika Backup aplikazioaren aurreko bertsioetatik. Hurrengo " #~ "babeskopiaren ondoren egongo da berriro erabilgarri." #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "Babeskopiaren tamaina kalkulatzen" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "Konfigurazioa bertsio berrirako eguneratzen" #~ msgid "Failed to retrieve backup information." #~ msgstr "Huts egin du babeskopiaren informazioa atzitzeak." #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "Programa honek ez du inolako bermerik.\n" #~ "Xehetasun gehiagorako, ikusi GNU General Public lizentzia, 3 bertsioa edo berriagoa." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URIa" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "Sartu babeskopiarako euskarria" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "Errore bat gertatu da zehaztutako biltegiarekin"