# German translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Jürgen Benvenuti , 2022-2023. # Philipp Kiemle , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-08 19:39+0200\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jürgen Benvenuti , 2022-2023\n" "Philipp Kiemle , 2022-2023\n" "Christian Kirbach , 2023" # Entspricht dem Text in der Anwendung. - jb #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:4 msgid "Keep your data safe." msgstr "Bewahren Sie Ihre Daten sicher auf." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:6 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Datensicherung" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:7 msgid "Welcome to Pika Backup. Choose a topic to get started." msgstr "" "Herzlich Willkommen zu Pika Datensicherung. Wählen Sie ein Thema, " "um loszulegen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:12 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:15 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-shell.page:5 msgid "Configure commands to run before and after backups" msgstr "So richten Sie Befehle ein, die vor und nach Sicherungen laufen" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-shell.page:7 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:8 msgid "" "It is possible to run shell commands before and after backups. To configure " "them, open MenuBackup Preferences. " "Use the start button to try out the command without running a backup." msgstr "" "Sie können Shell-Befehle vor und nach Datensicherungen ausführen lassen. " "Öffnen Sie zur Einrichtung MenüSicherungseinstellungen. Verwenden Sie den Abspielen-" "Knopf, um nur den Befehl auszuführen, ohne eine Sicherung zu starten." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:9 msgid "" "The pre-backup shell command will be executed right before starting " "the backup. It can be used to perform database dumps, create file system " "snapshots and much more." msgstr "" "Der Shell-Befehl vor der Sicherung wird unmittelbar vor dem Start " "der Sicherung ausgeführt. Er kann für Datenbank-Abzüge, das Anlegen von " "Dateisystem-Momentaufnahmen und vieles Weitere eingesetzt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:10 msgid "" "The post-backup shell command is executed after the borg " "create invocation, but before old archives are being deleted. This can " "be used to tear down the actions done by the pre-backup command, or " "run actions like sending a notification based on the outcome of the backup." msgstr "" "Der Shell-Befehl nach der Sicherung wird unmittelbar nach dem " "Aufruf von borg create ausgeführt, aber vor dem Löschen von alten " "Archiven. Er kann für das Nacharbeiten der Befehle vor der Sicherung eingesetzt werden, oder zum Versenden von Benachrichtigungen mit dem " "Erfolgsergebnis der Sicherung." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:11 msgid "" "Both commands are being executed through a bash shell and have " "context about the backup available as environment variables. The working " "directory is the user home directory. The post-backup command also " "has information about the success or failure of the backup and includes " "backup statistics. See the tooltip in preferences for available environment " "variables." msgstr "" "Beide Befehle werden in einer bash-Shell ausgeführt und erhalten " "Umgebungsvariablen mit dem Sicherungsergebnis. Arbeitsordner ist der " "persönliche Ordner des Benutzers. Der Befehl nach der Sicherung " "erhält Informationen über Erfolg oder Misserfolg der Sicherung und " "Statistiken. Lesen Sie mehr zu den verfügbaren Umgebungsvariablen in der " "Minihilfe." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:12 msgid "" "Exiting with a non-zero exit code will abort any further backup operations " "with an error. The standard error output will be visible in the Backup " "Info window on the Backup tab." msgstr "" "Ein exit-Code ungleich Null führt zum Abbruch des gesamten " "Sicherungsvorgangs mit einer Fehlermeldung. Die Standard-Fehlerausgabe wird " "im Fenster Sicherungsdetails angezeigt im Reiter " "Datensicherung." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-shell.page:14 msgid "" "You can run multiple commands by separating them with a ; " "character. It is recommended to store more complex scripts in a separate " "file, for example in the home directory." msgstr "" "Führen Sie mehrere Befehle aus, indem Sie diese durch ; " "trennen. Es wird empfohlen, komplexere Skripte in einer eigenen Datei zu " "speichern, beispielsweise im persönlichen Ordner." #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-schedule.page:5 msgid "Run backups automatically on a schedule" msgstr "Sicherungen automatisch nach einem Zeitplan laufen lassen" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-schedule.page:7 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Geplante Sicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:8 msgid "" "The schedule tab is used to configure the automatic creation of backups." msgstr "" "Der Reiter Zeitplan dient zur Einrichtung einer automatischen Erstellung von " "Sicherungen." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:9 msgid "" "Once enabled a schedule can be chosen between Hourly, Daily, Weekly and Monthly backups. The status display at the " "top will always indicate the next time a backup is scheduled to be run." msgstr "" "Mit Aktivierung können Sie zwischen stündlichen, täglichen, wöchentlichen und monatlichen Sicherungen wählen. Die " "Statusanzeige oben zeigt immer den geplanten nächsten Sicherungslauf an." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:10 msgid "" "When the appropriate time has elapsed a backup will automatically start in " "the background. When using an external drive, you will be prompted to insert " "it if it's not available at the time. The backup will then start as soon as " "the drive is connected." msgstr "" "Wenn die entsprechende Zeit abgelaufen ist, wird automatisch eine Sicherung " "im Hintergrund gestartet. Bei Verwendung von Wechseldatenträgern werden Sie " "aufgefordert, diesen anzuschließen bzw. einzulegen, sofern er noch nicht für " "das System verfügbar ist. Die Sicherung startet, sobald das Laufwerk " "verbunden ist." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:12 msgid "" "Scheduled backups use a lightweight background process called the " "Monitor. The Monitor process runs in the background when " "Pika Backup is closed and regularly checks if the conditions are " "met to start a backup." msgstr "" "Geplante Sicherungen verwenden einen leichtgewichtigen Hintergrundprozess " "namens Monitor. Der Monitor-Prozess läuft auch dann im " "Hintergrund, wenn Pika Datensicherung geschlossen wird und prüft " "regelmäßig, ob eine Sicherung gestartet werden muss." #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:15 msgid "Cleanup old Archives" msgstr "Alte Archive aufräumen" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:16 msgid "" "The schedule can also be configured to automatically remove old archives. " "Once enabled, choose the desired preset / customize the amount of backups " "that should be kept. Then press Save Configuration." msgstr "" "Der Zeitplan kann auch automatisch alte Archive entfernen. Wählen Sie nach " "dem Einschalten die gewünschte Voreinstellung oder passen Sie die Anzahl der " "Sicherungen an, die behalten werden sollen. Wählen Sie dann Konfiguration speichern." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:18 msgid "" "Keep Hourly, Keep Daily and Keep Weekly can " "only be configured to a minimum of at least one backup. This is due " "to a technical limitation of the removal algorithm." msgstr "" "Stündlich behalten, Täglich behalten und " "Wöchentlich behalten können nur auf ein Minimum von einer Sicherung eingestellt werden. Der Grund ist eine technische " "Einschränkung des Algorithmus zum Löschen." #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:22 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:23 msgid "" "Pika Backup uses the xdg-desktop-portal " "Background Portal to configure the Monitor process to " "run in the background. Some distributions misconfigure xdg-desktop-" "portal or don't enable the Background Portal. This will then " "cause an error when enabling scheduled backups. We have tested the following " "distributions for correct behavior regarding background portals in their " "stock configuration:" msgstr "" "Pika Datensicherung verwendet das xdg-desktop-portal-" "Hintergrund-Portal zum Einrichten des Monitor-Prozesses, " "um im Hintergrund zu laufen. Einige Distributionen stellen xdg-desktop-" "portal falsch ein oder schalten das Hintergrund-Portal nicht " "ein. Dies führt zu einem Fehler beim Einschalten von geplanten Sicherungen. " "Wir haben die folgenden Distributionen in ihrem Auslieferungszustand auf " "gewünschtes Verhalten getestet hinsichtlich des Hintergrund-Portals:" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:26 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:29 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:32 msgid "" "If you encounter issues with enabling scheduled backups and you are using a " "different distribution, please report an issue in your distribution issue " "tracker." msgstr "" "Wenn Sie Probleme beim Einschalten von geplanten Sicherungen haben und eine " "andere Distribution verwenden, dann melden Sie es bitte im " "Fehlererfassungssystem Ihrer Distribution." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:34 msgid "" "GNOME Shell will display Pika Backup as a running " "background app whenever scheduled backups are configured. This doesn't mean " "the entire app is running in the background but only the Monitor " "process which only uses very few resources." msgstr "" "GNOME Shell zeigt Pika Datensicherung als Hintergrund-" "Anwendung, wenn geplante Sicherungen eingerichtet sind. Dies bedeutet nicht, " "dass die gesamte Anwendung im Hintergrund läuft, sondern nur der " "Monitor-Prozess. Diese belegt nur wenig Systemressourcen." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-glossary.page:5 msgid "Definition of terms" msgstr "Definition der Begriffe" #. (itstool) path: page/title #: C/general-glossary.page:7 msgid "Terminology" msgstr "Fachvokabular" #. (itstool) path: page/p #: C/general-glossary.page:8 msgid "These terms are commonly used in this documentation and within the app." msgstr "" "Die folgenden Begriffe werden oft in diesem Handbuch und der Anwendung " "verwendet." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:10 msgid "BorgBackup" msgstr "BorgBackup" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:11 msgid "" "BorgBackup is the underlying program that is used to create " "backups. Pika Backup repositories can also be accessed with the " "BorgBackup commandline utility. See BorgBackup documentation for more information about " "how to use the borg command line utility." msgstr "" "BorgBackup ist das zugrunde liegende Programm für die Erstellung " "von Sicherungen. Depots von Pika Datensicherungen können mit dem " "Befehlszeilen-Werkzeug BorgBackup verwendet werden. Lesen Sie die BorgBackup-Dokumentation " "für weitere Informationen über die Verwendung des Werkzeugs borg." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:14 msgid "Repository" msgstr "Depot" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:15 msgid "" "Backup repositories are directories on a disk or on a remote location that " "contain backup data. They store one or more archives." msgstr "" "Sicherungsdepots sind Ordner auf einem Laufwerk oder einem entfernten Ort, " "die Sicherungsdaten enthalten. Sie speichern ein oder mehrere Archive." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:18 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:19 msgid "" "Every backup will create one archive. They store a singular snapshot of the " "files at the time the backup was created. To restore data from a particular " "archive, see ." msgstr "" "Jede Sicherung legt ein Archiv an. Es speichert eine Momentaufnahme der " "Dateien zum Zeitpunkt der Sicherung. Lesen Sie zum Wiederherstellen der Daten eines bestimmten Archivs." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:22 msgid "Deduplication" msgstr "Deduplizierung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:23 msgid "" "Pika Backup stores backup archives " "in a way that only new and changed data from the last backup use up more " "disk space. The term deduplication is used to refer to this " "functionality." msgstr "" "Pika Datensicherung speichert Sicherungsarchive so, dass nur neue und geänderte " "Daten seit der letzten Sicherung Speicherplatz belegen. Der Begriff " "Deduplizierung bezeichnet diese Funktionalität." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:25 msgid "" "The amount of new space used for the last backup can be seen in the " "Backup Info window that can be accessed via the Backup tab." msgstr "" "Die Menge des belegten Speichers für die letzte Sicherung wird im Fenster " "Sicherungsdetails angezeigt, das Sie über den Reiter Datensicherung aufrufen." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:29 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:30 msgid "" "Backup archives created with Pika " "Backup are compressed with the zstd algorithm on level 3. This was chosen as a compromise between performance and resulting " "backup size." msgstr "" "Sicherungsarchive, die mit Pika " "Datensicherung erstellt wurden, werden mit zstd auf Stufe " "3 komprimiert. Die Einstellung ist ein bewusst gewählter Kompromiss " "zwischen Geschwindigkeit und Sicherungsgröße." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:33 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:34 msgid "" "Backup repositories created with Pika Backup can be encrypted. " "This will make it impossible for anyone to read the contents of the backup " "without knowing or guessing the encryption password." msgstr "" "Sicherungsdepots von Pika Datensicherung können verschlüsselt " "werden. Somit ist es Dritten unmöglich, den Inhalt der Sicherung zu lesen, " "ohne das Password zu erraten oder zu wissen." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:36 msgid "" "While it is important to choose a strong encryption password for sensitive " "data, losing the password also means losing access to all data. It is " "equally important to choose a password that is not easily forgotten or " "stored in a safe place." msgstr "" "Es ist wichtig, ein gutes Verschlüsselungspasswort für kritische Daten zu " "wählen. Andererseits bedeutet der Verlust allerdings den Verlust aller " "Daten. Es ist genauso wichtig, ein Passwort zu wählen, dass Sie nicht leicht " "vergessen, oder es an einem sicheren Ort aufzubewahren." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:38 msgid "" "The encryption algorithm used for new repositories is AES-CTR-256. The " "authentication algorithm is either HMAC-SHA256 or BLAKE2b-256 depending on whether SHA256 is hardware-accelerated on the system." msgstr "" "Der Verschlüsselungsalgorithmus für neue Depots ist AES-CTR-256. Der Authentifizierungs-Algorithmus ist " "entweder HMAC-SHA256 oder BLAKE2b-256, abhängig davon, ob " "SHA256 hardware-beschleunigt ist auf dem System." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:39 msgid "" "The encryption password can be changed via MenuBackup PreferencesChange Encryption Password." msgstr "" "Das Verschlüsselungspasswort können Sie ändern mittels MenüSicherungseinstellungenVerschlüsselungspasswort ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-intro.page:5 msgid "Introduction to Pika Backup" msgstr "Einführung in Pika Datensicherung" #. (itstool) path: page/title #: C/general-intro.page:7 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:8 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data. Plug in your " "USB drive and let the Pika do the rest for you." msgstr "" "Pika Datensicherung kümmert sich um die Sicherung Ihrer " "persönlichen Daten. Stecken Sie Ihr USB-Laufwerk an und lassen Sie Pika den " "Rest für Sie erledigen." #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:11 msgid "" "Create backups locally, on network shares and remotely" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:14 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:17 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known data again" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:20 msgid "Encrypt your backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:23 msgid "" "List created archives and " "browse through their contents" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:26 msgid "" "Recover files or folders via your file " "browser" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:29 msgid "" "Pika Backup does not support complete system recovery. It is " "powered by the well-tested BorgBackup software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-drive.page:5 msgid "Setup local backup on removable drive" msgstr "Lokale Datensicherung auf Wechselmedium einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-drive.page:7 msgid "Removable Drive" msgstr "Wechseldatenträger" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-drive.page:8 msgid "To configure a backup on a removable drive follow these steps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:11 msgid "Insert the removable drive" msgstr "Verbinden Sie den Wechseldatenträger" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:14 msgid "Ensure the drive is visible and accessible via GNOME Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:17 C/setup-remote.page:11 msgid "Select the Setup Backup button" msgstr "Wählen Sie den Knopf Sicherung einrichten" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/setup-drive.page:18 C/setup-gvfs.page:15 C/setup-remote.page:12 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/setup-button.svg' md5='69724ae8049e2c4b3deb734e4a740fbf'" msgstr "Original hat keine Strings, kann also verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:21 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the drive or " "Location on Disk" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:24 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has your removable drive " "selected. If not, press the Select Folder… button" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:27 C/setup-gvfs.page:24 msgid "" "The new backup repository " "will be created in a folder with the specified Repository Name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:30 C/setup-gvfs.page:27 C/setup-remote.page:21 msgid "Press Continue" msgstr "Klicken Sie auf Fortsetzen." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:33 C/setup-gvfs.page:30 C/setup-remote.page:24 msgid "" "Choose the desired encryption settings" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:36 C/setup-gvfs.page:33 C/setup-remote.page:27 msgid "Press Create" msgstr "Klicken Sie auf Anlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:39 C/setup-gvfs.page:36 C/setup-remote.page:30 msgid "" "Configure the Files to Back Up and Exclude from Backup " "sections" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:42 C/setup-gvfs.page:39 C/setup-remote.page:33 msgid "Press Back Up Now" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/setup-drive.page:46 msgid "" "A common problem with removable drives are missing file system permissions " "to create files and folders. Make sure the drive is configured in a way that " "Pika Backup can write to it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-gvfs.page:5 msgid "Setup remote backup on a network share" msgstr "Datensicherung auf einer Netzwerk-Freigabe einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-gvfs.page:7 msgid "Network Share" msgstr "Netzwerk-Freigabe" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-gvfs.page:8 msgid "Pika Backup supports backing up on network shares." msgstr "" "Pika Datensicherung unterstützt das Sichern auf Netzwerk-" "Freigaben." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:11 msgid "" "Connect to the network share using GNOME Files. See GNOME Files help pages for " "reference." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit der Netzwerk-Freigabe mittels GNOME Dateien. Lesen Sie zum Nachschlagen die Hilfeseiten von GNOME Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:14 msgid "Select the Setup Backup button." msgstr "Wählen Sie den Knopf Sicherung einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:18 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the network share." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:21 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has the network share selected. " "The Select Folder… button can be used to select " "a sub-folder on the network share." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-remote.page:5 msgid "Setup backups to remote servers and online services" msgstr "Datensicherungen auf Server und Online-Dienste einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-remote.page:7 msgid "Remote and Online Backups" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-remote.page:8 msgid "" "Pika Backup supports backing up to remote servers and online " "services with BorgBackup, ssh or sftp " "support. Services with BorgBackup support are recommended for " "performance reasons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:15 msgid "" "In the Create new Repository section, choose Remote " "Location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:18 msgid "" "Enter the repository URL. This is usually provided by the online backup " "service if it has explicit BorgBackup support. The Examples section in the dialog has an overview of the syntax." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-pika.page:5 msgid "Copy files from a backup archive to your computer" msgstr "" "Kopieren Sie Dateien aus einem Datensicherungsarchiv auf Ihren Computer" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-pika.page:7 msgid "Recover files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-pika.page:8 msgid "" "You can browse and view files and folders in a backup archive using a file " "browser like GNOME Files." msgstr "" "Sie können Dateien und Ordner in einem Datensicherungsarchiv mit einer " "Dateiverwaltung wie GNOME Dateien durchsuchen und anschauen." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:11 msgid "" "If you have multiple backups, you have to select the corresponding backup in " "the overview first." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Datensicherungen haben, müssen Sie zuerst die entsprechende " "Datensicherung in der Übersicht auswählen." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:14 msgid "Select the Archives tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Archive." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:15 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/archives-button.svg' " "md5='280ff4d8724a7e141be03c2cba579fb4'" msgstr "Original hat keine Strings, kann also verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:18 msgid "" "Select the archive with the date and time from which you want to recover the " "files. If the corresponding archive is not listed, use the refresh button to " "update the list of archives." msgstr "" "Wählen Sie das Archiv aus, von dem aus Sie die Dateien wiederherstellen " "wollen. Wenn das entsprechende Archiv nicht aufgeführt ist, verwenden Sie " "den »Auffrischen«-Knopf, um die Liste mit den Archiven zu aktualisieren." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:21 msgid "" "Use the Browse Saved Files option and wait until the file browser " "opens." msgstr "" "Verwenden Sie die Gesicherte Dateien durchsuchen-Option und " "warten Sie, bis sich der Datei-Browser öffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:24 msgid "" "Make use of the GNOME Files " "features to find the corresponding files and view them or to copy them to " "your computer." msgstr "" "Verwenden Sie die Funktionen von GNOME " "Dateien, um die entsprechenden Dateien zu finden und diese entweder " "anzusehen oder auf Ihren Rechner zu kopieren." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:27 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/eject-symbolic.svg' " "md5='6e47085bb625da128aca17b9bc929b93'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:27 msgid "" "Close Pika Backup or eject the backup archive via the " " eject button" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/recovery-pika.page:31 msgid "" "GNOME Files will not preserve permissions when copying from the " "backup archive. To restore files with correct permissions, use cp -a on the commandline." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GNOME Dateien Berechtigungen nicht " "beibehält, wenn aus einem Datensicherungsarchiv kopiert wird. Um Dateien mit " "den ursprünglichen Berechtigungen wiederherzustellen, verwenden Sie bitte " "cp -a in der Befehlszeile." #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-other.page:5 msgid "Recover data using other apps" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-other.page:7 msgid "Access Files without Pika Backup" msgstr "Auf Dateien zugreifen ohne Pika Datensicherung" # https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/merge_requests/65 - pk #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:8 msgid "" "Pika Backup stores files in a format that can only be read by " "BorgBackup compatible apps. The recommended way to access files " "from your backup is to install Pika Backup, configure the backup, " "and follow the instructions." msgstr "" "Pika Datensicherung speichert Dateien in einem Format, das nur " "von mit BorgBackup kompatiblen Anwendungen gelesen werden kann. " "Der empfohlene Weg für den Zugriff auf Dateien aus Ihrer Datensicherung " "besteht darin, Pika Datensicherung zu installieren, die " "Datensicherung einzurichten und den Anweisungen zu folgen." #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:9 msgid "" "However, if Pika Backup is not available, alternative software " "can be used that works on a variety of operating systems." msgstr "" "Sollte Pika Datensicherung jedoch nicht verfügbar sein, gibt es " "alternative Anwendungen, die auf einer Vielzahl von Betriebssystemen " "funktionieren." #. (itstool) path: section/title #: C/recovery-other.page:11 msgid "Alternative Apps" msgstr "Alternative Anwendungen" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:14 msgid "" "The Vorta " "application provides complete access to all your stored files via a " "graphical user interface." msgstr "" "Die Anwendung Vorta ermöglicht vollständigen Zugriff auf all Ihre gespeicherten Dateien " "mittels einer grafischen Oberfläche." # https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/merge_requests/65 - pk #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:17 msgid "" "For people familiar with command-line interfaces, BorgBackup " "provides a lot of options to access all stored files." msgstr "" "Für Personen, die sich mit Kommandozeilen-Oberflächen auskennen, stellt " "BorgBackup viele Möglichkeiten zur Verfügung, auf alle " "gespeicherten Dateien zuzugreifen." #~ msgid "Setup remote drive" #~ msgstr "Entferntes Laufwerk einrichten" #~ msgid "Setup Remote Drive" #~ msgstr "Entferntes Laufwerk einrichten" #~ msgid "Recovering or accessing files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen oder darauf zugreifen"