# German translation for pika-backup. # Copyright (C) 2022 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # Jürgen Benvenuti , 2022-2023. # Philipp Kiemle , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-21 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-08 23:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jürgen Benvenuti , 2022-2023\n" "Philipp Kiemle , 2022-2023\n" "Christian Kirbach , 2023, 2024" # Entspricht dem Text in der Anwendung. - jb #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:4 msgid "Keep your data safe." msgstr "Bewahren Sie Ihre Daten sicher auf." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:6 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika Datensicherung" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:7 msgid "Welcome to Pika Backup. Choose a topic to get started." msgstr "" "Herzlich Willkommen zu Pika Datensicherung. Wählen Sie ein Thema, " "um loszulegen." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:12 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:15 msgid "Recovery" msgstr "Wiederherstellung" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-shell.page:5 msgid "Configure commands to run before and after backups" msgstr "So richten Sie Befehle ein, die vor und nach Sicherungen laufen" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-shell.page:7 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell-Befehle" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:8 msgid "" "It is possible to run shell commands before and after backups. To configure " "them, open MenuBackup Preferences. " "Use the start button to try out the command without running a backup." msgstr "" "Sie können Shell-Befehle vor und nach Datensicherungen ausführen lassen. " "Öffnen Sie zur Einrichtung MenüSicherungseinstellungen. Verwenden Sie den Abspielen-" "Knopf, um nur den Befehl auszuführen, ohne eine Sicherung zu starten." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:9 msgid "" "The pre-backup shell command will be executed right before starting " "the backup. It can be used to perform database dumps, create file system " "snapshots and much more." msgstr "" "Der Shell-Befehl vor der Sicherung wird unmittelbar vor dem Start " "der Sicherung ausgeführt. Er kann für Datenbank-Abzüge, das Anlegen von " "Dateisystem-Momentaufnahmen und vieles Weitere eingesetzt werden." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:10 msgid "" "The post-backup shell command is executed after the borg " "create invocation, but before old archives are being deleted. This can " "be used to tear down the actions done by the pre-backup command, or " "run actions like sending a notification based on the outcome of the backup." msgstr "" "Der Shell-Befehl nach der Sicherung wird unmittelbar nach dem " "Aufruf von borg create ausgeführt, aber vor dem Löschen von alten " "Archiven. Er kann für das Nacharbeiten der Befehle vor der Sicherung eingesetzt werden, oder zum Versenden von Benachrichtigungen mit dem " "Erfolgsergebnis der Sicherung." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:11 msgid "" "Both commands are being executed through a bash shell and have " "context about the backup available as environment variables. The working " "directory is the user home directory. The post-backup command also " "has information about the success or failure of the backup and includes " "backup statistics. See the tooltip in preferences for available environment " "variables." msgstr "" "Beide Befehle werden in einer bash-Shell ausgeführt und erhalten " "Umgebungsvariablen mit dem Sicherungsergebnis. Arbeitsordner ist der " "persönliche Ordner des Benutzers. Der Befehl nach der Sicherung " "erhält Informationen über Erfolg oder Misserfolg der Sicherung und " "Statistiken. Lesen Sie mehr zu den verfügbaren Umgebungsvariablen in der " "Minihilfe." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-shell.page:12 msgid "" "Exiting with a non-zero exit code will abort any further backup operations " "with an error. The standard error output will be visible in the Backup " "Info window on the Backup tab." msgstr "" "Ein exit-Code ungleich Null führt zum Abbruch des gesamten " "Sicherungsvorgangs mit einer Fehlermeldung. Die Standard-Fehlerausgabe wird " "im Fenster Sicherungsdetails angezeigt im Reiter " "Datensicherung." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-shell.page:14 msgid "" "You can run multiple commands by separating them with a ; " "character. It is recommended to store more complex scripts in a separate " "file, for example in the home directory." msgstr "" "Führen Sie mehrere Befehle aus, indem Sie diese durch ; " "trennen. Es wird empfohlen, komplexere Skripte in einer eigenen Datei zu " "speichern, beispielsweise im persönlichen Ordner." #. (itstool) path: info/desc #: C/feature-schedule.page:5 msgid "Run backups automatically on a schedule" msgstr "Sicherungen automatisch nach einem Zeitplan laufen lassen" #. (itstool) path: page/title #: C/feature-schedule.page:7 msgid "Scheduled Backups" msgstr "Geplante Sicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:8 msgid "" "The schedule tab is used to configure the automatic creation of backups." msgstr "" "Der Reiter Zeitplan dient zur Einrichtung einer automatischen Erstellung von " "Sicherungen." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:9 msgid "" "Once enabled a schedule can be chosen between Hourly, Daily, Weekly and Monthly backups. The status display at the " "top will always indicate the next time a backup is scheduled to be run." msgstr "" "Mit Aktivierung können Sie zwischen stündlichen, täglichen, wöchentlichen und monatlichen Sicherungen wählen. Die " "Statusanzeige oben zeigt immer den geplanten nächsten Sicherungslauf an." #. (itstool) path: page/p #: C/feature-schedule.page:10 msgid "" "When the appropriate time has elapsed a backup will automatically start in " "the background. When using an external drive, you will be prompted to insert " "it if it's not available at the time. The backup will then start as soon as " "the drive is connected." msgstr "" "Wenn die entsprechende Zeit abgelaufen ist, wird automatisch eine Sicherung " "im Hintergrund gestartet. Bei Verwendung von Wechseldatenträgern werden Sie " "aufgefordert, diesen anzuschließen bzw. einzulegen, sofern er noch nicht für " "das System verfügbar ist. Die Sicherung startet, sobald das Laufwerk " "verbunden ist." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:12 msgid "" "Scheduled backups use a lightweight background process called the " "Monitor. The Monitor process runs in the background when " "Pika Backup is closed and regularly checks if the conditions are " "met to start a backup." msgstr "" "Geplante Sicherungen verwenden einen leichtgewichtigen Hintergrundprozess " "namens Monitor. Der Monitor-Prozess läuft auch dann im " "Hintergrund, wenn Pika Datensicherung geschlossen wird und prüft " "regelmäßig, ob eine Sicherung gestartet werden muss." #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:15 msgid "Cleanup old Archives" msgstr "Alte Archive aufräumen" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:16 msgid "" "The schedule can also be configured to automatically remove old archives. " "Once enabled, choose the desired preset / customize the amount of backups " "that should be kept. Then press Save Configuration." msgstr "" "Der Zeitplan kann auch automatisch alte Archive entfernen. Wählen Sie nach " "dem Einschalten die gewünschte Voreinstellung oder passen Sie die Anzahl der " "Sicherungen an, die behalten werden sollen. Wählen Sie dann Konfiguration speichern." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:18 msgid "" "Keep Hourly, Keep Daily and Keep Weekly can " "only be configured to a minimum of at least one backup. This is due " "to a technical limitation of the removal algorithm." msgstr "" "Stündlich behalten, Täglich behalten und " "Wöchentlich behalten können nur auf ein Minimum von einer Sicherung eingestellt werden. Der Grund ist eine technische " "Einschränkung des Algorithmus zum Löschen." #. (itstool) path: section/title #: C/feature-schedule.page:22 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:23 msgid "" "Pika Backup uses the xdg-desktop-portal " "Background Portal to configure the Monitor process to " "run in the background. Some distributions misconfigure xdg-desktop-" "portal or don't enable the Background Portal. This will then " "cause an error when enabling scheduled backups. We have tested the following " "distributions for correct behavior regarding background portals in their " "stock configuration:" msgstr "" "Pika Datensicherung verwendet das xdg-desktop-portal-" "Hintergrund-Portal zum Einrichten des Monitor-Prozesses, " "um im Hintergrund zu laufen. Einige Distributionen stellen xdg-desktop-" "portal falsch ein oder schalten das Hintergrund-Portal nicht " "ein. Dies führt zu einem Fehler beim Einschalten von geplanten Sicherungen. " "Wir haben die folgenden Distributionen in ihrem Auslieferungszustand auf " "gewünschtes Verhalten getestet hinsichtlich des Hintergrund-Portals:" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:26 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. (itstool) path: item/p #: C/feature-schedule.page:29 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. (itstool) path: section/p #: C/feature-schedule.page:32 msgid "" "If you encounter issues with enabling scheduled backups and you are using a " "different distribution, please report an issue in your distribution issue " "tracker." msgstr "" "Wenn Sie Probleme beim Einschalten von geplanten Sicherungen haben und eine " "andere Distribution verwenden, dann melden Sie es bitte im " "Fehlererfassungssystem Ihrer Distribution." #. (itstool) path: note/p #: C/feature-schedule.page:34 msgid "" "GNOME Shell will display Pika Backup as a running " "background app whenever scheduled backups are configured. This doesn't mean " "the entire app is running in the background but only the Monitor " "process which only uses very few resources." msgstr "" "GNOME Shell zeigt Pika Datensicherung als Hintergrund-" "Anwendung, wenn geplante Sicherungen eingerichtet sind. Dies bedeutet nicht, " "dass die gesamte Anwendung im Hintergrund läuft, sondern nur der " "Monitor-Prozess. Diese belegt nur wenig Systemressourcen." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-glossary.page:5 msgid "Definition of terms" msgstr "Definition der Begriffe" #. (itstool) path: page/title #: C/general-glossary.page:7 msgid "Terminology" msgstr "Fachvokabular" #. (itstool) path: page/p #: C/general-glossary.page:8 msgid "These terms are commonly used in this documentation and within the app." msgstr "" "Die folgenden Begriffe werden oft in diesem Handbuch und der Anwendung " "verwendet." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:10 msgid "BorgBackup" msgstr "BorgBackup" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:11 msgid "" "BorgBackup is the underlying program that is used to create " "backups. Pika Backup repositories can also be accessed with the " "BorgBackup commandline utility. See BorgBackup documentation for more information about " "how to use the borg command line utility." msgstr "" "BorgBackup ist das zugrunde liegende Programm für die Erstellung " "von Sicherungen. Depots von Pika Datensicherung können mit dem " "Befehlszeilen-Werkzeug BorgBackup verwendet werden. Lesen Sie die BorgBackup-Dokumentation " "für weitere Informationen über die Verwendung des Werkzeugs borg." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:14 msgid "Repository" msgstr "Depot" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:15 msgid "" "Backup repositories are directories on a disk or on a remote location that " "contain backup data. They store one or more archives." msgstr "" "Sicherungsdepots sind Ordner auf einem Laufwerk oder einem entfernten Ort, " "die Sicherungsdaten enthalten. Sie speichern ein oder mehrere Archive." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:18 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:19 msgid "" "Every backup will create one archive. They store a singular snapshot of the " "files at the time the backup was created. To restore data from a particular " "archive, see ." msgstr "" "Jede Sicherung legt ein Archiv an. Es speichert eine Momentaufnahme der " "Dateien zum Zeitpunkt der Sicherung. Lesen Sie zum Wiederherstellen der Daten eines bestimmten Archivs." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:22 msgid "Deduplication" msgstr "Deduplizierung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:23 msgid "" "Pika Backup stores backup archives " "in a way that only new and changed data from the last backup use up more " "disk space. The term deduplication is used to refer to this " "functionality." msgstr "" "Pika Datensicherung speichert Sicherungsarchive so, dass nur neue und geänderte " "Daten seit der letzten Sicherung Speicherplatz belegen. Der Begriff " "Deduplizierung bezeichnet diese Funktionalität." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:25 msgid "" "The amount of new space used for the last backup can be seen in the " "Backup Info window that can be accessed via the Backup tab." msgstr "" "Die Menge des belegten Speichers für die letzte Sicherung wird im Fenster " "Sicherungsdetails angezeigt, das Sie über den Reiter Datensicherung aufrufen." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:29 msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:30 msgid "" "Backup archives created with Pika " "Backup are compressed with the zstd algorithm on level 3. This was chosen as a compromise between performance and resulting " "backup size." msgstr "" "Sicherungsarchive, die mit Pika " "Datensicherung erstellt wurden, werden mit zstd auf Stufe " "3 komprimiert. Die Einstellung ist ein bewusst gewählter Kompromiss " "zwischen Geschwindigkeit und Sicherungsgröße." #. (itstool) path: section/title #: C/general-glossary.page:33 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:34 msgid "" "Backup repositories created with Pika Backup can be encrypted. " "This will make it impossible for anyone to read the contents of the backup " "without knowing or guessing the encryption password." msgstr "" "Sicherungsdepots von Pika Datensicherung können verschlüsselt " "werden. Somit ist es Dritten unmöglich, den Inhalt der Sicherung zu lesen, " "ohne das Password zu erraten oder zu wissen." #. (itstool) path: note/p #: C/general-glossary.page:36 msgid "" "While it is important to choose a strong encryption password for sensitive " "data, losing the password also means losing access to all data. It is " "equally important to choose a password that is not easily forgotten or " "stored in a safe place." msgstr "" "Es ist wichtig, ein gutes Verschlüsselungspasswort für kritische Daten zu " "wählen. Andererseits bedeutet der Verlust allerdings den Verlust aller " "Daten. Es ist genauso wichtig, ein Passwort zu wählen, dass Sie nicht leicht " "vergessen, oder es an einem sicheren Ort aufzubewahren." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:38 msgid "" "The encryption algorithm used for new repositories is AES-CTR-256. The " "authentication algorithm is either HMAC-SHA256 or BLAKE2b-256 depending on whether SHA256 is hardware-accelerated on the system." msgstr "" "Der Verschlüsselungsalgorithmus für neue Depots ist AES-CTR-256. Der Authentifizierungs-Algorithmus ist " "entweder HMAC-SHA256 oder BLAKE2b-256, abhängig davon, ob " "SHA256 hardware-beschleunigt ist auf dem System." #. (itstool) path: section/p #: C/general-glossary.page:39 msgid "" "The encryption password can be changed via MenuBackup PreferencesChange Encryption Password." msgstr "" "Das Verschlüsselungspasswort können Sie ändern mittels MenüSicherungseinstellungenVerschlüsselungspasswort ändern." #. (itstool) path: info/desc #: C/general-intro.page:5 msgid "Introduction to Pika Backup" msgstr "Einführung in Pika Datensicherung" #. (itstool) path: page/title #: C/general-intro.page:7 msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:8 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data. Plug in your " "USB drive and let the Pika do the rest for you." msgstr "" "Pika Datensicherung kümmert sich um die Sicherung Ihrer " "persönlichen Daten. Stecken Sie Ihr USB-Laufwerk an und lassen Sie Pika den " "Rest für Sie erledigen." #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:11 msgid "" "Create backups locally, on network shares and remotely" msgstr "" "Erstellen Sie Datensicherungen lokal, über " "Netzwerkfreigaben und auf entfernten Rechnern" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:14 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "Einen Zeitplan für regelmäßige Sicherungen festlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:17 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known data again" msgstr "" "Sparen Sie Zeit und Speicherplatz, denn Pika Datensicherung muss keine bekannten Daten erneut " "kopieren" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:20 msgid "Encrypt your backups" msgstr "" "Verschlüsseln Sie Ihre " "Datensicherungen" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:23 msgid "" "List created archives and " "browse through their contents" msgstr "" "Listen Sie erstellte Archive " "auf und durchsuchen Sie deren Inhalt" #. (itstool) path: item/p #: C/general-intro.page:26 msgid "" "Recover files or folders via your file " "browser" msgstr "" "Sie können Dateien und Ordner mittels Ihrer Dateiverwaltung wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/general-intro.page:29 msgid "" "Pika Backup does not support complete system recovery. It is " "powered by the well-tested BorgBackup software." msgstr "" "Pika Datensicherung bietet keine vollständige System-" "Wiederherstellung. Im Hintergrund wird die bewährte Software " "BorgBackup eingesetzt." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-drive.page:5 msgid "Setup local backup on removable drive" msgstr "Lokale Datensicherung auf Wechselmedium einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-drive.page:7 msgid "Removable Drive" msgstr "Wechseldatenträger" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-drive.page:8 msgid "To configure a backup on a removable drive follow these steps." msgstr "" "Um eine Datensicherung auf einem Wechselmedium einzurichten, folgen Sie " "diesen Schritten." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:11 msgid "Insert the removable drive" msgstr "Verbinden Sie den Wechseldatenträger" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:14 msgid "Ensure the drive is visible and accessible via GNOME Files." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Laufwerkwerk sichtbar und zugreifbar ist über " "GNOME Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:17 C/setup-remote.page:11 msgid "Select the Setup Backup button" msgstr "Wählen Sie den Knopf Sicherung einrichten" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/setup-drive.page:18 C/setup-gvfs.page:15 C/setup-remote.page:12 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/setup-button.svg' md5='69724ae8049e2c4b3deb734e4a740fbf'" msgstr "Original hat keine Strings, kann also verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:21 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the drive or " "Location on Disk" msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Ein neues Sicherungsdepot anlegen das " "Laufwerk oder den Ort auf der Festplatte" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:24 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has your removable drive " "selected. If not, press the Select Folder… button" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Basisordner des Depots Ihr " "entfernbares Laufwerk ist. Falls nicht, so drücken Sie den Knopf Ordner wählen …" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:27 C/setup-gvfs.page:24 msgid "" "The new backup repository " "will be created in a folder with the specified Repository Name." msgstr "" "Das neue Datensicherungsdepot wird in einem Ordner mit dem angegebenen Depotnamen " "angelegt." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:30 C/setup-gvfs.page:27 C/setup-remote.page:21 msgid "Press Continue" msgstr "Klicken Sie auf Fortsetzen" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:33 C/setup-gvfs.page:30 C/setup-remote.page:24 msgid "" "Choose the desired encryption settings" msgstr "" "Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für Verschlüsselung" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:36 C/setup-gvfs.page:33 C/setup-remote.page:27 msgid "Press Create" msgstr "Klicken Sie auf Anlegen" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:39 C/setup-gvfs.page:36 C/setup-remote.page:30 msgid "" "Configure the Files to Back Up and Exclude from Backup " "sections" msgstr "" "Richten Sie sie Abschnitte Zu sichernde Dateien und Von " "Sicherung ausschließen ein" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-drive.page:42 C/setup-gvfs.page:39 C/setup-remote.page:33 msgid "Press Back Up Now" msgstr "Klicken Sie auf Jetzt sichern" #. (itstool) path: note/p #: C/setup-drive.page:46 msgid "" "A common problem with removable drives are missing file system permissions " "to create files and folders. Make sure the drive is configured in a way that " "Pika Backup can write to it." msgstr "" "Ein häufiges Problem mit entfernbaren Datenträgern ist fehlende Dateisystem-" "Berechtigungen, um Dateien und Ordner anzulegen. Stellen Sie sicher, dass " "das Laufwerk so eingerichtet ist, dass Pika Datensicherung darauf " "schreiben darf." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-gvfs.page:5 msgid "Setup remote backup on a network share" msgstr "Datensicherung auf einer Netzwerk-Freigabe einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-gvfs.page:7 msgid "Network Share" msgstr "Netzwerk-Freigabe" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-gvfs.page:8 msgid "Pika Backup supports backing up on network shares." msgstr "" "Pika Datensicherung unterstützt das Sichern auf Netzwerk-" "Freigaben." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:11 msgid "" "Connect to the network share using GNOME Files. See GNOME Files help pages for " "reference." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit der Netzwerk-Freigabe mittels GNOME Dateien. Lesen Sie zum Nachschlagen die Hilfeseiten von GNOME Dateien." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:14 msgid "Select the Setup Backup button." msgstr "Wählen Sie den Knopf Sicherung einrichten." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:18 msgid "" "In the Create new Repository section, choose the network share." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Neues Depot anlegen die Netzwerk-Freigabe." #. (itstool) path: item/p #: C/setup-gvfs.page:21 msgid "" "Ensure the Repository Base Folder has the network share selected. " "The Select Folder… button can be used to select " "a sub-folder on the network share." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/setup-remote.page:5 msgid "Setup backups to remote servers and online services" msgstr "Datensicherungen auf Server und Online-Dienste einrichten" #. (itstool) path: page/title #: C/setup-remote.page:7 msgid "Remote and Online Backups" msgstr "Entfernte und Online-Datensicherungen" #. (itstool) path: page/p #: C/setup-remote.page:8 msgid "" "Pika Backup supports backing up to remote servers and online " "services with BorgBackup, ssh or sftp " "support. Services with BorgBackup support are recommended for " "performance reasons." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:15 msgid "" "In the Create new Repository section, choose Remote " "Location" msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Ein neues Sicherungsdepot anlegen " "Entfernter Ort" #. (itstool) path: item/p #: C/setup-remote.page:18 msgid "" "Enter the repository URL. This is usually provided by the online backup " "service if it has explicit BorgBackup support. The Examples section in the dialog has an overview of the syntax." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-pika.page:5 msgid "Copy files from a backup archive to your computer" msgstr "" "Kopieren Sie Dateien aus einem Datensicherungsarchiv auf Ihren Computer" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-pika.page:7 msgid "Recover files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-pika.page:8 msgid "" "You can browse and view files and folders in a backup archive using a file " "browser like GNOME Files." msgstr "" "Sie können Dateien und Ordner in einem Datensicherungsarchiv mit einer " "Dateiverwaltung wie GNOME Dateien durchsuchen und anschauen." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:11 msgid "" "If you have multiple backups, you have to select the corresponding backup in " "the overview first." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Datensicherungen haben, müssen Sie zuerst die entsprechende " "Datensicherung in der Übersicht auswählen." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:14 msgid "Select the Archives tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Archive." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:15 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/archives-button.svg' " "md5='280ff4d8724a7e141be03c2cba579fb4'" msgstr "Original hat keine Strings, kann also verwendet werden." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:18 msgid "" "Select the archive with the date and time from which you want to recover the " "files. If the corresponding archive is not listed, use the refresh button to " "update the list of archives." msgstr "" "Wählen Sie das Archiv aus, von dem aus Sie die Dateien wiederherstellen " "wollen. Wenn das entsprechende Archiv nicht aufgeführt ist, verwenden Sie " "den »Auffrischen«-Knopf, um die Liste mit den Archiven zu aktualisieren." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:21 msgid "" "Use the Browse Saved Files option and wait until the file browser " "opens." msgstr "" "Verwenden Sie die Gesicherte Dateien durchsuchen-Option und " "warten Sie, bis sich der Datei-Browser öffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:24 msgid "" "Make use of the GNOME Files " "features to find the corresponding files and view them or to copy them to " "your computer." msgstr "" "Verwenden Sie die Funktionen von GNOME " "Dateien, um die entsprechenden Dateien zu finden und diese entweder " "anzusehen oder auf Ihren Rechner zu kopieren." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/recovery-pika.page:27 msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/eject-symbolic.svg' " "md5='6e47085bb625da128aca17b9bc929b93'" msgstr "original" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-pika.page:27 msgid "" "Close Pika Backup or eject the backup archive via the " " eject button" msgstr "" "Schließen Sie Pika Datensicherung oder werfen Sie das " "Datensicherungsarchiv aus mit dem Knopf Auswerfen" #. (itstool) path: note/p #: C/recovery-pika.page:31 msgid "" "GNOME Files will not preserve permissions when copying from the " "backup archive. To restore files with correct permissions, use cp -a on the commandline." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GNOME Dateien Berechtigungen nicht " "beibehält, wenn aus einem Datensicherungsarchiv kopiert wird. Um Dateien mit " "den ursprünglichen Berechtigungen wiederherzustellen, verwenden Sie bitte " "cp -a in der Befehlszeile." #. (itstool) path: info/desc #: C/recovery-other.page:5 msgid "Recover data using other apps" msgstr "Daten mit anderen Anwendungen wiederherstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/recovery-other.page:7 msgid "Access Files without Pika Backup" msgstr "Auf Dateien zugreifen ohne Pika Datensicherung" # https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/merge_requests/65 - pk #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:8 msgid "" "Pika Backup stores files in a format that can only be read by " "BorgBackup compatible apps. The recommended way to access files " "from your backup is to install Pika Backup, configure the backup, " "and follow the instructions." msgstr "" "Pika Datensicherung speichert Dateien in einem Format, das nur " "von mit BorgBackup kompatiblen Anwendungen gelesen werden kann. " "Der empfohlene Weg für den Zugriff auf Dateien aus Ihrer Datensicherung " "besteht darin, Pika Datensicherung zu installieren, die " "Datensicherung einzurichten und den Anweisungen zu folgen." #. (itstool) path: page/p #: C/recovery-other.page:9 msgid "" "However, if Pika Backup is not available, alternative software " "can be used that works on a variety of operating systems." msgstr "" "Sollte Pika Datensicherung jedoch nicht verfügbar sein, gibt es " "alternative Anwendungen, die auf einer Vielzahl von Betriebssystemen " "funktionieren." #. (itstool) path: section/title #: C/recovery-other.page:11 msgid "Alternative Apps" msgstr "Alternative Anwendungen" #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:14 msgid "" "The Vorta " "application provides complete access to all your stored files via a " "graphical user interface." msgstr "" "Die Anwendung Vorta ermöglicht vollständigen Zugriff auf all Ihre gespeicherten Dateien " "mittels einer grafischen Oberfläche." # https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/-/merge_requests/65 - pk #. (itstool) path: item/p #: C/recovery-other.page:17 msgid "" "For people familiar with command-line interfaces, BorgBackup " "provides a lot of options to access all stored files." msgstr "" "Für Personen, die sich mit Kommandozeilen-Oberflächen auskennen, stellt " "BorgBackup viele Möglichkeiten zur Verfügung, auf alle " "gespeicherten Dateien zuzugreifen." #~ msgid "Setup remote drive" #~ msgstr "Entferntes Laufwerk einrichten" #~ msgid "Setup Remote Drive" #~ msgstr "Entferntes Laufwerk einrichten" #~ msgid "Recovering or accessing files" #~ msgstr "Dateien wiederherstellen oder darauf zugreifen"