# Daniel Rusek , 2019. #zanata # Jaroslav Svoboda , 2019-2021. # Vojtěch Vengrin , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: phosh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-22 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-02 15:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. Translators: this is the session name, no need to translate it #: data/phosh.session.desktop.in.in:4 data/wayland-sessions/phosh.desktop:3 msgid "Phosh" msgstr "Phosh" #: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4 data/wayland-sessions/phosh.desktop:4 msgid "Phone Shell" msgstr "Shell telefonu" #: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching for mobile" msgstr "Správa oken a spouštění aplikací pro mobilní zařízení" #: data/wayland-sessions/phosh.desktop:5 msgid "This session logs you into Phosh" msgstr "Toto sezení vás přihlásí do prostředí Phosh" #: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:6 msgid "A simple calendar widget" msgstr "Jednoduchý widget kalendáře" #: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:4 #: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:14 msgid "Ticket Box" msgstr "Rámeček lístků" #: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:5 msgid "Show PDFs on the lock screen. This plugin is experimental." msgstr "" "Zobrazit soubory PDF na zamykací obrazovce. Tento zásuvný modul je " "experimentální." #: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4 msgid "Upcoming Events" msgstr "Nadcházející události" #: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5 msgid "Show upcoming calendar events" msgstr "Zobrazit nadcházející události kalendáře" #: src/app-grid-button.c:529 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/app-grid.c:137 msgid "Show All Apps" msgstr "Zobrazit všechny aplikace" #: src/app-grid.c:140 msgid "Show Only Mobile Friendly Apps" msgstr "Zobrazit pouze optimalizované aplikace" #: src/bt-info.c:92 msgctxt "bluetooth:enabled" msgid "On" msgstr "Zapnout" #: src/bt-info.c:94 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/docked-info.c:81 msgid "Docked" msgstr "V doku" #: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199 msgid "Undocked" msgstr "Mobilní" #: src/emergency-menu.c:97 src/ui/app-auth-prompt.ui:71 #: src/ui/end-session-dialog.ui:71 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/emergency-menu.c:100 msgid "Unable to place emergency call" msgstr "Nelze uskutečnit tísňové volání" #: src/emergency-menu.c:105 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: src/end-session-dialog.c:163 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/end-session-dialog.c:166 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu." msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy." msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund." #: src/end-session-dialog.c:172 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/end-session-dialog.c:173 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund." #: src/end-session-dialog.c:179 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/end-session-dialog.c:180 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu." msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy." msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund." #: src/end-session-dialog.c:270 msgid "Unknown application" msgstr "Neznámá aplikace" #. Translators: quiet and silent are fbd profiles names: #. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles #. for details #: src/feedbackinfo.c:97 msgid "Quiet" msgstr "Ztlumeno" #. Translators: quiet and silent are fbd profiles names: #. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles #. for details #: src/feedbackinfo.c:104 msgid "Silent" msgstr "Potichu" #. Translators: Enable LED, haptic and audio feedback #: src/feedbackinfo.c:108 msgctxt "feedback:enabled" msgid "On" msgstr "Zapnout" #: src/location-manager.c:268 #, c-format msgid "Allow '%s' to access your location information?" msgstr "Povolit aplikaci „%s“ přístup k vaší poloze?" #: src/location-manager.c:273 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokace" #: src/location-manager.c:274 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/location-manager.c:274 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/lockscreen.c:170 src/ui/lockscreen.ui:221 msgid "Enter Passcode" msgstr "Zadejte heslo" #: src/lockscreen.c:393 msgid "Checking…" msgstr "Kontroluje se…" #: src/screenshot-manager.c:212 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/screenshot-manager.c:213 msgid "Screenshot copied to clipboard" msgstr "Snímek obrazovky byl zkopírován do schránky" #. Translators: Used when the title of a song is unknown #: src/media-player.c:322 src/ui/media-player.ui:182 msgid "Unknown Title" msgstr "Neznámý název" #. Translators: Used when the artist of a song is unknown #: src/media-player.c:330 src/ui/media-player.ui:165 msgid "Unknown Artist" msgstr "Neznámý umělec" #: src/monitor-manager.c:119 msgid "Built-in display" msgstr "Vestavěný displej" #: src/monitor-manager.c:137 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/monitor-manager.c:144 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in " "inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: An unknown monitor type #: src/monitor-manager.c:153 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/network-auth-prompt.c:201 #, c-format msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported" msgstr "Typ autentizace wifi sítě „%s“ není podporován" #: src/network-auth-prompt.c:206 #, c-format msgid "Enter password for the wifi network “%s”" msgstr "Vložte heslo wifi sítě „%s“" #: src/notifications/mount-notification.c:121 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/notifications/notification.c:383 src/notifications/notification.c:654 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #. Translators: Timestamp seconds suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:84 msgctxt "timestamp-suffix-seconds" msgid "s" msgstr "s" #. Translators: Timestamp minute suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:86 msgctxt "timestamp-suffix-minute" msgid "m" msgstr "min" #. Translators: Timestamp minutes suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:88 msgctxt "timestamp-suffix-minutes" msgid "m" msgstr "min" #. Translators: Timestamp hour suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:90 msgctxt "timestamp-suffix-hour" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: Timestamp hours suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:92 msgctxt "timestamp-suffix-hours" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: Timestamp day suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:94 msgctxt "timestamp-suffix-day" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: Timestamp days suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:96 msgctxt "timestamp-suffix-days" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: Timestamp month suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:98 msgctxt "timestamp-suffix-month" msgid "mo" msgstr "měs" #. Translators: Timestamp months suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:100 msgctxt "timestamp-suffix-months" msgid "mos" msgstr "měs" #. Translators: Timestamp year suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:102 msgctxt "timestamp-suffix-year" msgid "y" msgstr "r" #. Translators: Timestamp years suffix #: src/notifications/timestamp-label.c:104 msgctxt "timestamp-suffix-years" msgid "y" msgstr "r" #: src/notifications/timestamp-label.c:121 msgid "now" msgstr "nyní" #. Translators: time difference "Over 5 years" #: src/notifications/timestamp-label.c:189 #, c-format msgid "Over %dy" msgstr "Více než %dy" #. Translators: time difference "almost 5 years" #: src/notifications/timestamp-label.c:193 #, c-format msgid "Almost %dy" msgstr "Téměř %dy" #. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated #: src/notifications/timestamp-label.c:200 #, c-format msgid "%s%d%s" msgstr "%s%d%s" #: src/polkit-auth-agent.c:228 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Dialog ověření byl uživatelem zrušen" #: src/polkit-auth-prompt.c:278 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:20 #: src/ui/network-auth-prompt.ui:82 src/ui/polkit-auth-prompt.ui:56 #: src/ui/system-prompt.ui:32 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/polkit-auth-prompt.c:325 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Promiňte, toto nefungovalo. Zkuste to prosím znovu." #: src/rotateinfo.c:102 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: src/rotateinfo.c:105 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: src/rotateinfo.c:125 src/rotateinfo.c:230 msgctxt "automatic-screen-rotation-disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnout" #: src/rotateinfo.c:126 msgctxt "automatic-screen-rotation-enabled" msgid "On" msgstr "Zapnout" #: src/run-command-dialog.c:129 msgid "Press ESC to close" msgstr "Stisknutím Escape zavřete" #: src/run-command-manager.c:95 #, c-format msgid "Running '%s' failed" msgstr "Spuštění „%s“ selhalo" #: src/system-prompt.c:365 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hesla nesouhlasí." #: src/system-prompt.c:372 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Heslo nemůže být prázdné" #: src/torch-info.c:80 msgid "Torch" msgstr "Svítilna" #: src/ui/app-auth-prompt.ui:49 msgid "Remember decision" msgstr "Zapamatovat si rozhodnutí" #: src/ui/app-auth-prompt.ui:62 src/ui/end-session-dialog.ui:62 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:29 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:289 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/ui/app-grid-button.ui:55 msgid "App" msgstr "Aplikace" #: src/ui/app-grid-button.ui:79 msgid "Remove from _Favorites" msgstr "Odebrat z _oblíbených" #: src/ui/app-grid-button.ui:84 msgid "Add to _Favorites" msgstr "Přidat mezi _oblíbené" #: src/ui/app-grid-button.ui:89 msgid "View _Details" msgstr "Zobrazit po_drobnosti" #: src/ui/app-grid.ui:21 msgid "Search apps…" msgstr "Hledat aplikace…" #: src/ui/emergency-menu.ui:26 msgid "Close the emergency call dialog" msgstr "Zavřít dialog tísňového volání" #: src/ui/emergency-menu.ui:52 msgid "Emergency _Contacts" msgstr "Tísňové _kontakty" #: src/ui/emergency-menu.ui:59 msgid "Go to the emergency contacts page" msgstr "Přejít na stránku tísňových kontaktů" #: src/ui/emergency-menu.ui:83 msgid "Go back to the emergency dialpad page" msgstr "Vrátit se na stránku tísňového vytáčení" #: src/ui/emergency-menu.ui:106 msgid "Owner unknown" msgstr "Neznámý vlastník" #: src/ui/emergency-menu.ui:124 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:195 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:230 msgid "Emergency Contacts" msgstr "Tísňové kontakty" #: src/ui/emergency-menu.ui:142 msgid "No emergency contacts available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné tísňové kontakty." #: src/ui/end-session-dialog.ui:31 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněné nebo obsahují neuloženou práci" #: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:94 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:117 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:150 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: src/ui/lockscreen.ui:39 src/ui/lockscreen.ui:310 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/ui/lockscreen.ui:90 msgid "Slide up to unlock" msgstr "Táhnutím nahoru odemknete" #: src/ui/lockscreen.ui:273 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: src/ui/network-auth-prompt.ui:5 src/ui/polkit-auth-prompt.ui:6 msgid "Authentication required" msgstr "Požadováno ověření" #: src/ui/network-auth-prompt.ui:40 #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.c:90 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/ui/network-auth-prompt.ui:58 msgid "C_onnect" msgstr "_Připojit" #: src/ui/polkit-auth-prompt.ui:122 msgid "Authenticate" msgstr "Ověřit" #: src/ui/power-menu.ui:69 msgid "_Power Off" msgstr "Vy_pnout" #: src/ui/power-menu.ui:110 msgid "_Lock" msgstr "_Uzamknout" #: src/ui/power-menu.ui:151 msgid "_Screenshot" msgstr "_Snímek obrazovky" #: src/ui/power-menu.ui:192 msgid "_Emergency" msgstr "Stav _nouze" #: src/ui/run-command-dialog.ui:6 msgid "Run Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/ui/settings.ui:320 msgid "No notifications" msgstr "Žádná upozornění" #: src/ui/settings.ui:360 msgid "Clear all" msgstr "Vymazat vše" #: src/ui/system-prompt.ui:62 msgid "Confirm:" msgstr "Potvrdit:" #: src/ui/top-panel.ui:32 msgid "_Power Off…" msgstr "Vy_pnout…" #: src/ui/top-panel.ui:60 msgid "_Restart…" msgstr "_Restartovat…" #: src/ui/top-panel.ui:88 msgid "_Log Out…" msgstr "Odh_lásit se…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: src/util.c:339 msgid "%A, %B %-e" msgstr "%A, %B %-e" #: src/vpn-info.c:89 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: src/widget-box.c:54 msgid "Plugin not found" msgstr "Zásuvný modul nebyl nalezen" #: src/widget-box.c:57 #, c-format msgid "The plugin '%s' could not be loaded." msgstr "Zásuvný modul „%s“ nelze načíst." #: src/wifiinfo.c:90 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. Translators: Refers to the cellular wireless network #: src/wwan-info.c:210 msgid "Cellular" msgstr "Mobilní síť" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:39 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:70 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:47 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:88 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum narození" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:65 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:100 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:83 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:112 msgid "Home Address" msgstr "Adresa bydliště" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:91 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:129 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:99 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:135 msgid "Age" msgstr "Věk" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:117 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:147 msgid "Blood Type" msgstr "Krevní skupina" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:135 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:159 msgid "Height" msgstr "Výška" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:153 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:171 msgid "Weight" msgstr "Váha" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:171 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:183 msgid "Allergies" msgstr "Alergie" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:179 msgid "Medications & Conditions" msgstr "Léky a zdravotní stav" #: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:187 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:213 msgid "Other Information" msgstr "Další informace" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:6 #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:19 msgid "Emergency Info Preferences" msgstr "Předvolby nouzových informací" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:40 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:76 msgid "Owner Name" msgstr "Jméno vlastníka" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:198 msgid "Medications and Conditions" msgstr "Léky a zdravotní stav" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:239 msgid "Add Contact" msgstr "Přidat kontakt" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:284 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:294 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:312 msgid "New Contact Name" msgstr "Jméno nového kontaktu" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:326 msgid "Relationship" msgstr "Vztah" #: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:339 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:15 msgid "No documents to display" msgstr "Žádné dokumenty k zobrazení" #: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:83 msgid "Tickets" msgstr "Lístky" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.c:86 msgid "Choose Folder" msgstr "Vyberte složku" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.c:89 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:6 msgid "Ticket Box Preferences" msgstr "Předvolby rámečku lístků" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:13 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:18 msgid "Folder Settings" msgstr "Nastavení složky" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:19 msgid "Where Phosh looks for your tickets" msgstr "Kde Phosh hledá vaše lístky" #: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:22 msgid "Ticket Folder" msgstr "Složka lístků" #: plugins/upcoming-events/event-list.c:142 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: plugins/upcoming-events/event-list.c:144 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: plugins/upcoming-events/event-list.c:150 #, c-format msgid "In %d day" msgid_plural "In %d days" msgstr[0] "Za %d den" msgstr[1] "Za %d dny" msgstr[2] "Za %d dní" #: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26 msgid "No events" msgstr "Žádné události" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:59 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: An all day event #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122 #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159 msgid "All day" msgstr "Celý den" #. Translators: When the event ends: Ends\r16:00 #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:148 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398 msgid "Untitled event" msgstr "Bezejmenná událost" #~ msgid "Emergency" #~ msgstr "Tísňové volání" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zamknout obrazovku" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásit" #~ msgid "%d.%m.%y" #~ msgstr "%d.%měs.%r"