# translation of evince-master-po-ru-9768.merged.po to Russian # Russian translation of evince. # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # Дронова Ю , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: papers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-11 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 14:25+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262 msgid "File is corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: backend/comics/comics-document.c:252 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архив зашифрован" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "No supported images in archive" msgstr "В архиве нет поддерживаемых изображений" #: backend/comics/comics-document.c:267 msgid "No files in archive" msgstr "В архиве нет файлов" #: backend/comics/comics-document.c:316 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к книгам комиксов: %s" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не поддерживает формат сжатия этой книги комикса, обратитесь к " "дистрибьютору" #: backend/comics/comics-document.c:363 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Не удается получить локальный путь для архива" #: backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате Comic Book Archive" #: backend/djvu/djvu-document.c:184 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:271 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DjVu" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:724 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:146 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:727 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123 shell-rs/src/properties_general.rs:147 msgid "No" msgstr "Нет" #: backend/pdf/pps-poppler.c:838 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/pps-poppler.c:840 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/pps-poppler.c:842 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/pps-poppler.c:844 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/pps-poppler.c:846 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:848 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:850 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:852 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: backend/pdf/pps-poppler.c:896 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Этот документ содержит невстроенные шрифты, которые не входят в набор PDF " "Standard 14. Если замещающие шрифты, выбранные fontconfig, отличаются от " "шрифтов, использованных при создании PDF, отрисовка документа может быть " "выполнена некорректно." #: backend/pdf/pps-poppler.c:901 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Все шрифты являются стандартными или встроенными." #: backend/pdf/pps-poppler.c:932 msgid "No name" msgstr "Без названия" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #: backend/pdf/pps-poppler.c:941 libview/pps-print-operation.c:2667 #: shell-rs/src/properties_general.rs:80 shell-rs/src/properties_general.rs:175 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: backend/pdf/pps-poppler.c:949 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: backend/pdf/pps-poppler.c:951 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: backend/pdf/pps-poppler.c:953 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:960 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (один из шрифтов Standard 14)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:967 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не из шрифтов Standard 14)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:986 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодировка: %s\n" "%s\n" "Подставляя с %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:1004 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодировка: %s\n" "%s" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате PostScript" #: backend/ps/pps-spectre.c:96 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: backend/ps/pps-spectre.c:129 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документы формата TIFF" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:122 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документы формата XPS" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23 #: previewer/pps-previewer-window.c:481 shell/pps-application.c:699 #: shell/pps-application.c:789 shell/pps-application.c:983 #: shell/pps-application.c:1046 shell/pps-window-title.c:126 msgid "Papers" msgstr "Документы" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6 msgid "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;документ;презентация;просмотрщик;документы;" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и " "печать." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматически перезагружать документ" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Файл автоматически перезагружается при изменении файла." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "URI последнего каталога, использовавшегося для открытия или сохранения " "документа" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "URI последнего каталога, использовавшегося для сохранения изображения" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер кэша страницы в МиБ" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальный размер, используемый для кэширования отрисованных страниц, " "ограничивает максимальный уровень увеличения." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Показать диалог подтверждения включения навигации с помощью курсорных " "стрелок." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Ссылки могут изменять масштаб." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Проверять орфографию при написании аннотаций или заполнении текстовых форм." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Показать боковую панель рядом с документом для облегчения навигации по " "документу." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "" "Установить уровень масштабирования по умолчанию для отображения документа." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Отображение документа в виде непрерывного потока страниц, а не по одной " "странице за раз." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Показать две страницы рядом друг с другом." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Показывать первую страницу (нечетную) слева (при отображении двух страниц " "рядом)" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Read documents" msgstr "Чтение документов" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Просмотрщик документов для рабочего стола GNOME. Вы можете просматривать, " "искать или комментировать документы в различных форматах." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27 msgid "" "Papers supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, and Comic Books " "archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Приложение поддерживает документы в следующих форматах: PDF, PS, EPS, XPS, " "DjVu, TIFF и архивы комиксов (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Простой и понятный интерфейс" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Расширенное выделение и аннотация" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Предпросмотр перед печатью" #: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:363 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: libdocument/pps-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: libdocument/pps-document-factory.c:104 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: libdocument/pps-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:417 #: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:482 #: libdocument/pps-file-helpers.c:563 libdocument/pps-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: libdocument/pps-document-factory.c:520 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: libdocument/pps-document-factory.c:547 shell/pps-utils.c:86 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: libdocument/pps-document-info.c:212 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: libdocument/pps-document-info.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: libdocument/pps-document-info.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: libdocument/pps-document-info.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: libdocument/pps-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: libdocument/pps-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: libdocument/pps-xmp.c:202 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #: libmisc/pps-page-selector.c:85 libmisc/pps-page-selector.c:124 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: libmisc/pps-page-selector.c:87 libmisc/pps-page-selector.c:128 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: libmisc/pps-page-selector.c:199 shell/pps-history.c:454 #: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:349 shell/pps-window.c:803 #: shell/pps-window.c:4514 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libmisc/pps-page-selector.ui:12 msgid "Select page" msgstr "Выбрать страницу" #: libview/pps-jobs.c:704 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Не удалось отобразить страницу %d: %s" #: libview/pps-jobs.c:711 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Не удалось обработать страницу %d" #: libview/pps-jobs.c:932 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Не удалось создать эскиз для страницы %d" #: libview/pps-jobs.c:1882 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка предварительного просмотра…" #: libview/pps-print-operation.c:348 libview/pps-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: libview/pps-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Создание предпросмотра: страница %d из %d" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: libview/pps-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: libview/pps-print-operation.c:1554 libview/pps-print-operation.c:2021 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #. translators: Title of the print dialog #: libview/pps-print-operation.c:1695 libview/pps-print-operation.c:1793 #: libview/pps-print-operation.c:2072 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: libview/pps-print-operation.c:1995 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Этот принтер не поддерживает запрошенный формат." #: libview/pps-print-operation.c:2018 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: libview/pps-print-operation.c:2019 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libview/pps-print-operation.c:2661 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: libview/pps-print-operation.c:2668 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: libview/pps-print-operation.c:2669 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: libview/pps-print-operation.c:2672 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• «Нет»: Не выполнять подгонку.\n" "\n" "• «Урезать до области печати»: Страницы документа, большие чем область " "печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n" "\n" "• «Уместить в область печати»: Страницы документа будут увеличены или " "уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: libview/pps-print-operation.c:2684 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: libview/pps-print-operation.c:2687 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей " "документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: libview/pps-print-operation.c:2692 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: libview/pps-print-operation.c:2694 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, " "как у страницы документа." #: libview/pps-print-operation.c:2699 msgid "Draw border around pages" msgstr "Рисовать границы страницы" #: libview/pps-print-operation.c:2701 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Если включено, то будут отображаться границы каждой страницы." #: libview/pps-print-operation.c:2795 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: libview/pps-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: libview/pps-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: libview/pps-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: libview/pps-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: libview/pps-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: libview/pps-view.c:2103 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: libview/pps-view.c:2105 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: libview/pps-view.c:2107 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: libview/pps-view.c:2109 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: libview/pps-view.c:2111 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: libview/pps-view.c:2113 msgid "Find" msgstr "Найти" #: libview/pps-view.c:2142 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: libview/pps-view.c:2148 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: libview/pps-view.c:2151 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: libview/pps-view.c:2159 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: libview/pps-view.c:2166 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "Очистить форму" #: libview/pps-view-presentation.c:852 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите мышкой или клавишу Esc для выхода." #: libview/pps-view-presentation.ui:51 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: previewer/pps-previewer.c:48 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл, определяющий параметры печати" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/pps-previewer.c:52 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор входного файла" #: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56 msgid "FD" msgstr "ДЕСКРИПТОР" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "MIME type of input file" msgstr "MIME-тип входного файла" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: previewer/pps-previewer.c:56 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор файла настроек печати" #: previewer/pps-previewer.c:257 previewer/pps-previewer.c:273 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Предпросмотрщик документов GNOME" #: previewer/pps-previewer-window.c:78 shell/pps-window.c:3242 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:503 msgid "Papers Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов" #: previewer/pps-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #: previewer/pps-previewer-window.ui:17 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: previewer/pps-previewer-window.ui:24 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: previewer/pps-previewer-window.ui:31 shell/pps-window.ui:113 msgid "Page Count" msgstr "Количество страниц" #: previewer/pps-previewer-window.ui:37 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: previewer/pps-previewer-window.ui:38 msgid "Print This Document" msgstr "Распечатать документ" #: previewer/pps-previewer-window.ui:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: previewer/pps-previewer-window.ui:55 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: previewer/pps-previewer-window.ui:62 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:125 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:108 #: shell-rs/src/properties_general.rs:148 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:170 msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell-rs/src/properties_general.rs:118 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 shell-rs/src/properties_general.rs:119 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62 shell-rs/src/properties_general.rs:120 msgid "Author" msgstr "Автор" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63 shell-rs/src/properties_general.rs:121 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:122 msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:123 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:130 msgid "Created" msgstr "Создано" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:131 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:139 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:140 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизировано" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:136 #: shell-rs/src/properties_general.rs:138 msgid "Format" msgstr "Формат" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:141 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:150 msgid "Contains Javascript" msgstr "Содержит Javascript" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер страницы" #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:108 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, Closing, Saving and Printing" msgstr "Открытие, закрытие, сохранение и печать" #: shell/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Copy of Current Document" msgstr "Открыть копию текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Copy of Current Document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Current Document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Document Window" msgstr "Закрыть окно текущего документа" #: shell/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Document" msgstr "Обновить документ" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Окно" #: shell/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Войти в режим презентации" #: shell/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Side Pane" msgstr "Боковая панель" #: shell/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Caret Navigation" msgstr "Курсорная навигация" #: shell/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and Copying Text" msgstr "Выделение и копирование текста" #: shell/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: shell/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: shell/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and Zooming" msgstr "Поворот и масштабирование" #: shell/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise" msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов против часовой стрелки" #: shell/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise" msgstr "Повернуть страницу на 90 градусов по часовой стрелке" #: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: shell/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: shell/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In (Alternative)" msgstr "Увеличить (альтернативно)" #: shell/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Page" msgstr "По размеру страницы" #: shell/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: shell/help-overlay.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic Zoom" msgstr "Автомасштаб" #: shell/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving Around Document" msgstr "Перемещение по документу" #: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Around Page" msgstr "Перемещение по странице" #: shell/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Up/Down Page Several Lines" msgstr "Перемещение по странице вверх/вниз на несколько строк за раз" #: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: shell/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Number" msgstr "Перейти к определённой странице" #: shell/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Page (Fast)" msgstr "Предыдущая страница (Быстро)" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Page (Fast)" msgstr "Следующая страница(Быстро)" #: shell/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Visited Page" msgstr "Предыдущая посещенная страница" #: shell/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Visited Page" msgstr "Следующая посещенная страница" #: shell/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Page Beginning/End" msgstr "Перейти к началу/концу страницы" #: shell/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document Start" msgstr "Перейти к началу документа" #: shell/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Document End" msgstr "Перейти в конец документа" #: shell/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Document View and Handling" msgstr "Просмотр и обработка документов" #: shell/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: shell/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: shell/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Night Mode" msgstr "Ночной режим" #: shell/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Continuous Scrolling" msgstr "Непрерывная прокрутка" #: shell/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Dual Page" msgstr "Двойная страница" #: shell/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Odd Pages Left" msgstr "Нечётные страницы слева" #: shell/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Properties" msgstr "Свойства документа" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add Note" msgstr "Добавить примечание" #: shell/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight Text" msgstr "Выделить текст" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding Text" msgstr "Поиск текста" #: shell/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Найти" #: shell/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: shell/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: shell/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: shell/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: shell/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: shell/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: shell/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентации" #: shell/help-overlay.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Black Screen" msgstr "Чёрный экран" #: shell/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "White Screen" msgstr "Белый экран" #: shell/help-overlay.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad Gestures" msgstr "Жесты сенсорной панели" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:99 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Help" msgstr "Справка" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый абзац" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Cross" msgstr "Крест" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Markup type:" msgstr "Режим разметки:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Highlight" msgstr "Выделить" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркнуть" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнуть" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Squiggly" msgstr "Исказить" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:148 #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:60 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечания" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:152 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:170 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:179 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:199 msgid "Initial window state:" msgstr "Исходное состояние окна:" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:204 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:119 msgid "Add Note" msgstr "Добавить примечание" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:124 msgid "Highlight Text" msgstr "Выделить текст" #: shell/pps-application.c:701 msgid "© 1996–2024 The Papers authors" msgstr "© 1996-2024 Авторы просмотрщика документов" #: shell/pps-application.c:706 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman" #: shell/pps-application.c:1032 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Открыть документ на указанном ярлыке." #: shell/pps-application.c:1032 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/pps-application.c:1033 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Открыть документ на указанной странице." #: shell/pps-application.c:1033 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/pps-application.c:1034 msgid "Named destination to display." msgstr "Открыть именованное назначение." #: shell/pps-application.c:1034 msgid "DEST" msgstr "НАЗНАЧЕНИЕ" #: shell/pps-application.c:1035 msgid "Run papers in fullscreen mode." msgstr "Запустить приложение в полноэкранном режиме." #: shell/pps-application.c:1036 msgid "Run papers in presentation mode." msgstr "Запустить приложение в режиме презентации." #: shell/pps-application.c:1037 msgid "The word or phrase to find in the document." msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе." #: shell/pps-application.c:1037 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: shell/pps-application.c:1038 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию приложения." #: shell/pps-application.c:1039 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: shell/pps-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: shell/pps-password-view.c:199 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened" msgstr "Документ «%s» заблокирован и для его открытия требуется пароль" #: shell/pps-password-view.c:205 shell/pps-password-view.ui:11 #: shell/pps-password-view.ui:20 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: shell/pps-password-view.c:212 shell/pps-sidebar-attachments.c:209 #: shell/pps-window.c:2571 shell/pps-window.c:2854 shell/pps-window.c:3662 #: shell/pps-window.c:6153 shell/pps-window.c:6394 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: shell/pps-password-view.c:213 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #: shell/pps-password-view.c:225 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: shell/pps-password-view.c:236 msgid "Invalid password" msgstr "Неправильный пароль" #: shell/pps-password-view.c:255 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: shell/pps-password-view.c:266 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: shell/pps-password-view.c:278 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: shell/pps-password-view.ui:21 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password" msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля" #: shell/pps-password-view.ui:26 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: shell/pps-properties-license.ui:21 msgid "Usage Terms" msgstr "Условия использования" #: shell/pps-properties-license.ui:56 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: shell/pps-properties-license.ui:84 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: shell/pps-properties-window.ui:7 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/pps-properties-window.ui:28 msgid "Document" msgstr "Документ" #: shell/pps-properties-window.ui:42 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: shell/pps-properties-window.ui:52 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: shell/pps-search-box.ui:25 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: shell/pps-search-box.ui:33 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: shell/pps-search-box.ui:42 msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #: shell/pps-search-box.ui:51 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Только _целые слова" #: shell/pps-search-box.ui:55 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:285 msgid "No Comment" msgstr "Нет комментариев" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:14 msgid "No Annotations" msgstr "Нет примечаний" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:65 msgid "Remove Annotation" msgstr "Удалить примечание" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:70 shell/pps-window.ui:646 #: shell/pps-window.ui:679 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Открыть вложение" #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:75 shell/pps-window.ui:651 #: shell/pps-window.ui:683 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Сохранить вложение как…" #: shell/pps-sidebar-attachments.c:200 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: shell/pps-sidebar-attachments.c:205 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Замена файла приведёт к перезаписи его " "содержимого." #: shell/pps-sidebar-attachments.c:210 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:61 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:70 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:96 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Открыть закладку" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:102 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Пе_реименовать закладку" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: shell/pps-sidebar-links.c:968 shell/pps-window.ui:325 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: shell/pps-sidebar-links.ui:87 msgid "Search in the outline…" msgstr "Поиск в содержании…" #: shell/pps-sidebar-links.ui:91 msgid "Collapse all tree" msgstr "Свернуть всё дерево" #: shell/pps-sidebar-links.ui:95 msgid "Expand all tree" msgstr "Развернуть всё дерево" #: shell/pps-sidebar-links.ui:99 msgid "Expand all under this element" msgstr "Развернуть всё под этим элементом" #: shell/pps-sidebar-links.ui:105 msgid "Print this section…" msgstr "Распечатать этот раздел…" #: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:31 msgid "Previews" msgstr "Предпросмотры" #: shell/pps-utils.c:82 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддерживаемые файлы изображений" #: shell/pps-window.c:1501 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: shell/pps-window.c:1504 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: shell/pps-window.c:1867 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: shell/pps-window.c:1872 shell/pps-window.c:2324 shell/pps-window.c:2653 #: shell/pps-window.c:3306 shell/pps-window.c:3551 msgid "C_ancel" msgstr "О_тменить" #: shell/pps-window.c:1902 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Не удалось открыть документ «%s»." #: shell/pps-window.c:2022 shell/pps-window.c:2376 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: shell/pps-window.c:2054 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: shell/pps-window.c:2319 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: shell/pps-window.c:2351 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: shell/pps-window.c:2567 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/pps-window.c:2570 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: shell/pps-window.c:2639 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: shell/pps-window.c:2642 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: shell/pps-window.c:2645 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: shell/pps-window.c:2685 shell/pps-window.c:2790 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: shell/pps-window.c:2717 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: shell/pps-window.c:2721 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: shell/pps-window.c:2725 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: shell/pps-window.c:2851 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: shell/pps-window.c:2853 shell/pps-window.c:6152 shell/pps-window.c:6393 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: shell/pps-window.c:3193 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: shell/pps-window.c:3302 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: shell/pps-window.c:3517 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документ содержит поля форм, которые были заполнены." #: shell/pps-window.c:3520 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания." #: shell/pps-window.c:3532 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Перезагрузить документ «%s»?" #: shell/pps-window.c:3534 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Если вы перезагрузите документ, изменения будут потеряны." #: shell/pps-window.c:3536 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: shell/pps-window.c:3538 shell/pps-window.ui:618 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: shell/pps-window.c:3545 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: shell/pps-window.c:3547 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните копию, изменения будут потеряны." #: shell/pps-window.c:3549 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: shell/pps-window.c:3553 msgid "Save a _Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: shell/pps-window.c:3635 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/pps-window.c:3641 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Имеется %d активное задание для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" msgstr[1] "" "Имеется %d активных задания для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" msgstr[2] "" "Имеется %d активных заданий для печати. Подождать их завершения перед " "закрытием?" #: shell/pps-window.c:3656 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут " "выполнены." #: shell/pps-window.c:3660 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: shell/pps-window.c:3664 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: shell/pps-window.c:4120 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: shell/pps-window.c:4842 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: shell/pps-window.c:4846 msgid "Search Unavailable" msgstr "Поиск недоступен" #: shell/pps-window.c:5069 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: shell/pps-window.c:5344 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включить курсорную навигацию?" #: shell/pps-window.c:5345 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: shell/pps-window.c:5348 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Нажатие клавиши F7 управляет включением курсорной навигации. Эта функция " "позволяет перемещать курсор на текстовых страницах и выделять текст с " "помощью клавиатуры. Включить курсорную навигацию?" #: shell/pps-window.c:5353 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: shell/pps-window.c:5793 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "Оповещение безопасности: остановлено открытие документом файла “%s”" #: shell/pps-window.c:5854 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: shell/pps-window.c:6080 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: shell/pps-window.c:6113 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: shell/pps-window.c:6149 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: shell/pps-window.c:6324 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: shell/pps-window.c:6390 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: shell/pps-window.ui:41 msgid "Drag and drop documents here" msgstr "Перетащите документы сюда" #: shell/pps-window.ui:46 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: shell/pps-window.ui:48 msgid "Open a Document" msgstr "Открыть документ" #: shell/pps-window.ui:72 msgid "Unable to Open Document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: shell/pps-window.ui:77 msgid "_Open Other File…" msgstr "_Открыть другой файл…" #: shell/pps-window.ui:108 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" #: shell/pps-window.ui:120 msgid "Annotate" msgstr "Добавить примечание" #: shell/pps-window.ui:122 msgid "Annotate document" msgstr "Добавить примечание к документу" #: shell/pps-window.ui:129 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: shell/pps-window.ui:182 msgid "Search in document" msgstr "Поиск в документе" #: shell/pps-window.ui:205 msgid "Thumbnails" msgstr "Эскизы" #: shell/pps-window.ui:217 msgid "Outline" msgstr "Схема" #: shell/pps-window.ui:231 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: shell/pps-window.ui:245 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: shell/pps-window.ui:257 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: shell/pps-window.ui:272 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: shell/pps-window.ui:487 msgid "New _Window" msgstr "_Создать окно" #: shell/pps-window.ui:491 msgid "Open a C_opy" msgstr "Открыть _копию" #: shell/pps-window.ui:497 msgid "_Save As…" msgstr "Сохранить _как…" #: shell/pps-window.ui:503 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: shell/pps-window.ui:507 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: shell/pps-window.ui:511 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечётные страницы слева" #: shell/pps-window.ui:515 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ справа на лево" #: shell/pps-window.ui:521 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Поверн_уть ⤵" #: shell/pps-window.ui:527 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "_Ночной режим" #: shell/pps-window.ui:533 msgid "Prop_erties" msgstr "_Свойства" #: shell/pps-window.ui:539 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: shell/pps-window.ui:543 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/pps-window.ui:547 msgid "_About Papers" msgstr "_О приложении" #: shell/pps-window.ui:562 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: shell/pps-window.ui:569 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: shell/pps-window.ui:576 msgid "Present as Slideshow" msgstr "Показать как слайд-шоу" #: shell/pps-window.ui:588 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: shell/pps-window.ui:593 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: shell/pps-window.ui:598 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: shell/pps-window.ui:603 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: shell/pps-window.ui:610 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: shell/pps-window.ui:614 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: shell/pps-window.ui:624 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: shell/pps-window.ui:628 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: shell/pps-window.ui:634 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: shell/pps-window.ui:639 msgid "Copy _Image" msgstr "Скопировать _изображение" #: shell/pps-window.ui:658 msgid "Annotation _Properties…" msgstr "Свойства п_римечания…" #: shell/pps-window.ui:663 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Удалить примечание" #: shell/pps-window.ui:670 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "_Подсветить выделенный текст" #: shell/pps-zoom-action.ui:6 msgid "Zoom Level" msgstr "Масштаб" #: shell/pps-zoom-action.ui:24 msgid "Set zoom level" msgstr "Установить масштаб" #: shell/pps-zoom-action.ui:39 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "По размеру _страницы" #: shell/pps-zoom-action.ui:44 msgid "Fit _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: shell/pps-zoom-action.ui:49 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: shell-rs/src/properties_general.rs:73 msgid "File" msgstr "Файл" #: shell-rs/src/properties_general.rs:83 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: shell-rs/src/properties_general.rs:116 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: shell-rs/src/properties_general.rs:128 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #~ msgid "Select Page or Search in the Outline" #~ msgstr "Выбрать страницу или найти в содержании" #~ msgid "Shrink the Document" #~ msgstr "Сократить размер страницы" #~ msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window" #~ msgstr "Сбросить масштаб и подогнать страницу под размер окна" #~ msgid "Enlarge the Document" #~ msgstr "Увеличить размер страницы" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Найти предыдущее упоминание строки поиска" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Найти следующее упоминание строки поиска" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Добавить закладку" #~ msgid "Remove bookmark" #~ msgstr "Удалить закладку" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Найти слово или фразу в документе" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Открыть документ" #~ msgid "Side pane" #~ msgstr "Боковая панель" #~ msgid "Select page or search in the outline" #~ msgstr "Выбрать страницу или найти в содержании" #~ msgid "Annotate the document" #~ msgstr "Добавить примечание к документу" #~ msgid "Select or set the zoom level of the document" #~ msgstr "Выберите или установите масштаб документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reload the document" #~ msgstr "Обновить документ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Переключить полноэкранный режим" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle caret navigation" #~ msgstr "Переключить курсорную навигацию" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy highlighted text" #~ msgstr "Копировать выделенный текст" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all the text in a document" #~ msgstr "Выбрать весь текст в документе" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom 1∶1" #~ msgstr "Масштаб 1:1" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "По размеру страницы" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Fit width" #~ msgstr "По ширине страницы" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти к предыдущей странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти к следующей странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page (fast)" #~ msgstr "Перейти к предыдущей странице (быстро)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page (fast)" #~ msgstr "Перейти к следующей странице (быстро)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to previous page visited" #~ msgstr "Перейти к предыдущей посещённой странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to next page visited" #~ msgstr "Перейти к следующей посещённой странице" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the beginning of the document" #~ msgstr "Перейти к началу документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the end of the document" #~ msgstr "Перейти к концу документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Переключить ночной режим" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle dual page" #~ msgstr "Переключить двойную страницу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle odd pages left" #~ msgstr "Переключить нечетные страницы влево" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Document properties" #~ msgstr "Свойства документа" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a post-it like note" #~ msgstr "Добавить примечание в виде заметки на стикере" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Highlight text" #~ msgstr "Подсветить текст" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show the search bar" #~ msgstr "Показывать панель поиска" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the next search result" #~ msgstr "Перейти к следующему результату поиска" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to the previous search result" #~ msgstr "Перейти к предыдущему результату поиска" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Показать справку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle primary menu" #~ msgstr "Переключить основное меню" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Открыть новое окно." #~ msgid "Papers is a simple document viewer for GNOME" #~ msgstr "Приложение для просмотра документов для GNOME" #~ msgid "DVI document has incorrect format" #~ msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "Документы формата DVI" #~ msgid "Adds support for reading DVI documents" #~ msgstr "Добавляет поддержку для чтения документов в формате DVI" #~ msgid "Document viewer for popular document formats" #~ msgstr "Приложение для просмотра документов в распространённых форматах" #~ msgid "Restore libraries soname." #~ msgstr "Восстановление soname библиотек." #~ msgid "Not found, click to change search options" #~ msgstr "Не найдено, нажмите для изменения параметров поиска" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Просмотрщик документов Evince" #~ msgid "Evince" #~ msgstr "Evince" #~ msgid "Note text" #~ msgstr "Сделать заметку тексту" #~ msgid "Add text annotation" #~ msgstr "Добавить текстовое примечание" #~ msgid "Add highlight annotation" #~ msgstr "Добавить выделенное примечание" #~ msgid "Auto_scroll" #~ msgstr "Про_кручивать автоматически" #~ msgid "Annotation _Properties" #~ msgstr "_Свойства примечания" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Открыть _папку с документом" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Первая страница" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "File options" #~ msgstr "Параметры файла" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "О_тправить…" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Требуется пароль" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Document License" #~ msgstr "Лицензия документа" #, c-format #~ msgid "Gathering font information… %3d%%" #~ msgstr "Сбор информации о шрифтах… %3d%%" #~ msgid "Document contains no annotations" #~ msgstr "Документ не содержит примечаний" #~ msgid "Could not send current document" #~ msgstr "Не удалось отправить текущий документ" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавние документы" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "85%" #~ msgstr "85%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "800%" #~ msgstr "800%" #~ msgid "1600%" #~ msgstr "1600%" #~ msgid "3200%" #~ msgstr "3200%" #~ msgid "6400%" #~ msgstr "6400%" #~ msgid "GNOME Document Viewer" #~ msgstr "Просмотр документов" #~ msgid "Run evince as a previewer" #~ msgstr "Запустить Evince в режиме предварительного просмотра" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по _умолчанию" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Свойства примечания…"