# Occitan translation of papers. # Copyright (C) 2005-2014 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 09:28+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:262 msgid "File is corrupted" msgstr "Lo fichièr es corromput" #: backend/comics/comics-document.c:252 msgid "Archive is encrypted" msgstr "L’archiu es chifrat" #: backend/comics/comics-document.c:257 msgid "No supported images in archive" msgstr "Cap d’imatge pres en carga dins l’archiu" #: backend/comics/comics-document.c:267 msgid "No files in archive" msgstr "Pas cap de fichièr dins l'archiu" #: backend/comics/comics-document.c:316 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Marrit tipe MIME benda dessenhada : %s" #: backend/comics/comics-document.c:323 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive possedís pas la presa en carga del format de compression " "d’aquesta benda dessenhada, contactatz vòstre provesidor" #: backend/comics/comics-document.c:363 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Obtencion impossibla del camin local de l’archiu" #: backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Bendas dessenhadas" #: backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura de bendas dessenhadas" #: backend/djvu/djvu-document.c:184 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte" #: backend/djvu/djvu-document.c:271 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Lo document es compausat de mantun fichièr. Un o mai d'un d'aquestes\n" "fichièrs son pas accessibles." #: backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents Djvu" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:724 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:146 msgid "Yes" msgstr "Òc" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/pps-poppler.c:727 backend/pdf/pps-poppler.c:730 #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123 shell-rs/src/properties_general.rs:147 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/pps-poppler.c:838 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: backend/pdf/pps-poppler.c:840 msgid "Type 1C" msgstr "Tipe 1C" #: backend/pdf/pps-poppler.c:842 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: backend/pdf/pps-poppler.c:844 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/pps-poppler.c:846 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:848 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:850 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueTipe (CID)" #: backend/pdf/pps-poppler.c:852 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipe de poliça desconegut" #: backend/pdf/pps-poppler.c:896 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Aqueste document conten de poliças pas integradas que fan pas partida de las " "14 poliças PDF standards. Se las poliças de substitucion seleccionadas per " "« fontconfig » son pas las meteissas que las poliças utilizadas per crear lo " "PDF, lo rendut risca d'èsser incorrècte." #: backend/pdf/pps-poppler.c:901 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Totas las poliças son siá estandards o integradas." #: backend/pdf/pps-poppler.c:932 msgid "No name" msgstr "Sens nom" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #: backend/pdf/pps-poppler.c:941 libview/pps-print-operation.c:2686 #: shell-rs/src/properties_general.rs:80 shell-rs/src/properties_general.rs:175 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: backend/pdf/pps-poppler.c:949 msgid "Embedded subset" msgstr "Sosensemble integrat" #: backend/pdf/pps-poppler.c:951 msgid "Embedded" msgstr "Integrat" #: backend/pdf/pps-poppler.c:953 msgid "Not embedded" msgstr "Pas integrat" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:960 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (una de las 14 poliças estandardas)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:967 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (pas una de las 14 poliças estandardas)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:986 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Codatge : %s\n" "%s\n" "Remplaçament per %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/pps-poppler.c:1004 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Encodatge : %s\n" "%s" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents PostScript" #: backend/ps/pps-spectre.c:96 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lo cargament del document « %s » a fracassat" #: backend/ps/pps-spectre.c:129 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrament del document « %s » a fracassat" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Documents TIFF" #: backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:122 msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.papers-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23 #: previewer/pps-previewer-window.c:481 shell/pps-application.c:699 #: shell/pps-application.c:795 shell/pps-application.c:989 #: shell/pps-application.c:1052 shell/pps-window-title.c:126 msgid "Papers" msgstr "Papers" # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afichar de documents multipaginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6 msgid "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;" msgstr "" "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;document;presentacion;visionador;" "visualizaire;visualizaira;visualizador;visualizadora;papers;" #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Fenèstra novèla" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passar otra las restriccions del document" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o " "l'impression." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automaticament lo document" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Lo document es recargat automaticament en cas de modification del fichièr." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" "L'URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "L'URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Talha del cache de las paginas en Mio" #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas, " "limita lo nivèl de zoom maximal." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la " "navigacion amb lo cursor." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Autorizar los ligams a cambiar lo nivèl de zoom." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:49 msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms." msgstr "" "Verificar l’ortografia pendent l’escritura de nòtas d’anotacion o en " "emplenant de formularis textuals." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:53 msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document." msgstr "" "Afichar una barra laterala a costat del document per ajudar a navegar pel " "document." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:63 msgid "Set the default zoom level to display a document." msgstr "Causir o definir lo nivèl d’agrandiment del document." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:70 msgid "" "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a " "time." msgstr "" "Afichar lo document coma un flux continú de paginas a la plaça d’una pagina " "a l’encòp." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:74 msgid "Show two pages side by side." msgstr "Aficha doas paginas costat de còsta." #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:78 msgid "" "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side " "by side)" msgstr "" "Afichar la primièra pagina (pagina impara) a man esquèrra (pendent " "l’afichatge de doas paginas de còsta)" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24 msgid "Read documents" msgstr "Legir lo document" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Un visionador de documents pel burèu GNOME. Podètz veire, recercar e anotar " "de documents dins mantun format." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27 msgid "" "Papers supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, and Comic Books " "archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Papers pren en carga los documents : PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, e los " "archius de BD (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Una interfàcia clara e simpla" #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Anotacion e suslinhatge avançats" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Apercebut abans impression" #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Apercebut abans impression" #: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrar la pèça junta « %s » : %s" #: libdocument/pps-attachment.c:363 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s » : %s" #: libdocument/pps-attachment.c:400 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta « %s »" #: libdocument/pps-document-factory.c:104 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas pres en carga" #: libdocument/pps-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:417 #: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:482 #: libdocument/pps-file-helpers.c:563 libdocument/pps-file-helpers.c:572 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipe MIME desconegut" #: libdocument/pps-document-factory.c:520 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: libdocument/pps-document-factory.c:547 shell/pps-utils.c:86 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: libdocument/pps-file-helpers.c:157 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari : %s" #: libdocument/pps-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de crear un repertòri temporari : %s" #: libdocument/pps-xmp.c:202 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" #: libmisc/pps-page-selector.c:88 libmisc/pps-page-selector.c:127 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: libmisc/pps-page-selector.c:90 libmisc/pps-page-selector.c:131 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sus %d" #: libmisc/pps-page-selector.c:205 shell/pps-history.c:454 #: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:349 shell/pps-window.c:808 #: shell/pps-window.c:4559 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: libmisc/pps-page-selector.ui:12 msgid "Select page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: libview/pps-jobs.c:727 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Fracàs del rendut de la pagina %d : %s" #: libview/pps-jobs.c:734 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Fracàs del rendut de la pagina %d" #: libview/pps-jobs.c:957 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Impossible de crear una miniatura per la pagina %d" #: libview/pps-jobs.c:1931 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimir la pagina %d : %s" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:346 msgid "Preparing preview…" msgstr "Preparacion de l'apercebut…" #: libview/pps-print-operation.c:348 libview/pps-print-operation.c:358 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizacion…" #: libview/pps-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Generacion de l'apercebut : pagina %d sus %d" #. Initial state #: libview/pps-print-operation.c:356 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparacion de l'impression…" #: libview/pps-print-operation.c:360 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" #: libview/pps-print-operation.c:1554 libview/pps-print-operation.c:2021 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Vòstre interval d'impression inclutz pas cap de pagina" #. translators: Title of the print dialog #: libview/pps-print-operation.c:1695 libview/pps-print-operation.c:1793 #: libview/pps-print-operation.c:2072 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: libview/pps-print-operation.c:1995 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Lo format desirat es pas pres en carga per aquesta imprimenta." #: libview/pps-print-operation.c:2018 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleccion de paginas invalida" #: libview/pps-print-operation.c:2019 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: libview/pps-print-operation.c:2680 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement de las paginas :" #: libview/pps-print-operation.c:2687 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla" #: libview/pps-print-operation.c:2688 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla" #: libview/pps-print-operation.c:2691 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina " "de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" "• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna " "imprimibla son reduitas per correspondre a la zòna imprimibla de " "l'imprimenta.\n" "\n" "• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son reduitas o agrandidas " "per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" #: libview/pps-print-operation.c:2703 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivotar e centrar automaticament" #: libview/pps-print-operation.c:2706 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del " "document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de " "l'imprimenta." #: libview/pps-print-operation.c:2711 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document" #: libview/pps-print-operation.c:2713 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins " "lo document." #: libview/pps-print-operation.c:2718 msgid "Draw border around pages" msgstr "Dessenhar una bordadura a l'entorn de las paginas" #: libview/pps-print-operation.c:2720 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "S'es activat, un contorn serà present al torn de cada pagina." #: libview/pps-print-operation.c:2814 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion de las paginas" #: libview/pps-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desfilar cap amont" #: libview/pps-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desfilar cap aval" #: libview/pps-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Far desfilar la vista cap amont" #: libview/pps-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Far desfilar la vista cap aval" #: libview/pps-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Vista del document" #: libview/pps-view.c:2134 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: libview/pps-view.c:2136 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: libview/pps-view.c:2138 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: libview/pps-view.c:2140 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: libview/pps-view.c:2142 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: libview/pps-view.c:2144 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: libview/pps-view.c:2173 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: libview/pps-view.c:2179 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Anar a %s sul fichièr « %s »" #: libview/pps-view.c:2182 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar a la pagina « %s »" #: libview/pps-view.c:2190 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Aviar %s" #: libview/pps-view.c:2197 #, c-format msgid "Reset form" msgstr "Reïnicializar lo formulari" #: libview/pps-view-presentation.c:621 msgid "Jump to page:" msgstr "Anar a la pagina :" #: libview/pps-view-presentation.c:836 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "Fin de la presentacion. Quichat Esc o clicatz per sortir." #: previewer/pps-previewer.c:48 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "File specifying print settings" msgstr "Fichièr indicant los paramètres d’impression" #: previewer/pps-previewer.c:50 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: previewer/pps-previewer.c:52 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Lo descriptor del fichièr d'entrada" #: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56 msgid "FD" msgstr "Descriptor de fichièr" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "MIME type of input file" msgstr "Lo tipe MIME del fichièr d'entrada" #: previewer/pps-previewer.c:54 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #: previewer/pps-previewer.c:56 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Fichièr descriptor indicant los paramètres d’impression" #: previewer/pps-previewer.c:257 previewer/pps-previewer.c:273 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Previsualizador de documents de GNOME" #: previewer/pps-previewer-window.c:78 shell/pps-window.c:3243 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression del document a fracassat" #: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:503 msgid "Papers Document Viewer" msgstr "Visionador de documents Papers" #: previewer/pps-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "L'imprimenta seleccionada « %s » pòt pas èsser trobada" #: previewer/pps-previewer-window.ui:17 msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedenta" #: previewer/pps-previewer-window.ui:24 msgid "Next Page" msgstr "Pagina seguenta" #: previewer/pps-previewer-window.ui:31 msgid "Select Page or Search in the Outline" msgstr "Causir una pagina o cercar dins l’esquèma" #: previewer/pps-previewer-window.ui:37 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: previewer/pps-previewer-window.ui:38 msgid "Print this Document" msgstr "Imprimir aqueste document" #: previewer/pps-previewer-window.ui:48 msgid "Shrink the Document" msgstr "Reduire lo document" #: previewer/pps-previewer-window.ui:55 msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window" msgstr "Reïnicializar lo zoom e ajustar la pagina a la talha de la fenèstra" #: previewer/pps-previewer-window.ui:62 msgid "Enlarge the Document" msgstr "Agrandir lo document" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:125 #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:108 #: shell-rs/src/properties_general.rs:148 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:170 msgid "Document Properties" msgstr "Proprietats del document" #: shell/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Dobertura, tampadura, enregistrament e impression" #: shell/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Dobrir una còpia del document actual" #: shell/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrar una còpia del document actual" #: shell/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir lo document actual" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Tampar lo document actual de la fenèstra" #: shell/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Recargar lo document" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: shell/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Bascular lo mòde plen ecran" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Entrar en mòde presentacion" #: shell/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afichar o amagar lo panèl lateral" #: shell/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Alternar la navigacion al cursor" #: shell/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Seleccion e còpia del tèxte" #: shell/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Copiar lo tèxte en susbrilhança" #: shell/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Seleccionar tot lo tèxte dins lo document" #: shell/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Rotacion e zoom" #: shell/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Virar la pagina de 90° dins lo sens anti-orari" #: shell/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Virar la pagina de 90° dins lo sens orari" #: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: shell/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Zoom 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Zoom avant (alternativa)" #: shell/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Ajustar a la pagina" #: shell/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Ajustar a la largor" #: shell/help-overlay.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Zoom automatic" #: shell/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Desplaçament dins lo document" #: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Se desplaçar dins una pagina" #: shell/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Montar / daval dins una pagina mantuna linha a l'encòp" #: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: shell/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Anar a la pagina numèro" #: shell/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Anar a la pagina precedenta (rapida)" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Anar a la pagina seguenta (rapida)" #: shell/help-overlay.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Anar a la pagina precedenta visitada" #: shell/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Anar a la pagina seguenta visitada" #: shell/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Anar al començament/a la fin de la pagina" #: shell/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Anar al començament de la pagina" #: shell/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Anar a la fin de la pagina" #: shell/help-overlay.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Vista e gestion del document" #: shell/help-overlay.ui:243 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Apondre un signet" #: shell/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Suprimir lo signet" #: shell/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Bascular en mòde nuèch" #: shell/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Passar en desfilament continú" #: shell/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Bascular en pagina dobla" #: shell/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Bascular pagina imparas a esquèrra" #: shell/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Proprietats del document %s" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Apondre una nòta" #: shell/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Suslinhar tèxt" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Recèrca de tèxte" #: shell/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Afichar la barra de recèrca" #: shell/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Anar al resultat de la recèrca seguent" #: shell/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Anar al resultat de la recèrca precedent" #: shell/help-overlay.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: shell/help-overlay.ui:331 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Afichar / Amagar lo menú principal" #: shell/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: shell/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" #: shell/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: shell/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Mòde presentacion" #: shell/help-overlay.ui:360 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Bascular a l’ecran negre" #: shell/help-overlay.ui:366 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Bascular a l’ecran blanc" #: shell/help-overlay.ui:374 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Gèstes amb lo pavat tactil" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:99 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "New Paragraph" msgstr "Novèl paragraf" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Insert" msgstr "Insercion" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Cross" msgstr "Crotz" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Markup type:" msgstr "Tipe de balisatge :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Highlight" msgstr "Suslinhar" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Strike out" msgstr "Raiar" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Underline" msgstr "Soslinhar" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:127 msgid "Squiggly" msgstr "Desformat" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:148 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietats de las anotacions" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:152 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:170 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:179 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:199 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:204 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: shell/pps-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Close" msgstr "Tampar" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:119 msgid "Add Note" msgstr "Ajustar una nòta" #: shell/pps-annotations-toolbar.c:124 msgid "Highlight Text" msgstr "Suslinhar lo tèxt" #: shell/pps-application.c:701 msgid "© 1996–2024 The Papers authors" msgstr "© 1996-2024 Los autors del visionador de documents Papers" #: shell/pps-application.c:704 msgid "Papers is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Papers es un visionador simple de documents per GNOME" #: shell/pps-application.c:707 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary \n" "Quentin PAGÈS" #: shell/pps-application.c:1038 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar." #: shell/pps-application.c:1038 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/pps-application.c:1039 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar." #: shell/pps-application.c:1039 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: shell/pps-application.c:1040 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinacion nomenada d'afichar." #: shell/pps-application.c:1040 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/pps-application.c:1041 msgid "Run papers in fullscreen mode." msgstr "Executar papers en mòde ecran complèt" #: shell/pps-application.c:1042 msgid "Run papers in presentation mode." msgstr "Executar papers en mòde presentacion" #: shell/pps-application.c:1043 msgid "The word or phrase to find in the document." msgstr "Lo mot o la frasa de recercar dins lo document." #: shell/pps-application.c:1043 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/pps-application.c:1044 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afichar la version del programa." #: shell/pps-application.c:1045 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR…]" #: shell/pps-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senhal pel document %s" #: shell/pps-password-view.c:199 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened" msgstr "" "Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans de poder èsser " "dobèrt." #: shell/pps-password-view.c:205 shell/pps-password-view.ui:11 #: shell/pps-password-view.ui:20 msgid "Password Required" msgstr "Senhal requesit" #: shell/pps-password-view.c:212 shell/pps-sidebar-attachments.c:209 #: shell/pps-window.c:2570 shell/pps-window.c:2853 shell/pps-window.c:3665 #: shell/pps-window.c:6241 shell/pps-window.c:6482 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: shell/pps-password-view.c:213 msgid "_Unlock" msgstr "_Desverrolhar" #: shell/pps-password-view.c:225 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: shell/pps-password-view.c:246 msgid "Forget password _immediately" msgstr "D_oblidar lo senhal immediatament" #: shell/pps-password-view.c:257 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _remembrar del senhal per aquesta session" #: shell/pps-password-view.c:269 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar del senhal _indefinidament" #: shell/pps-password-view.ui:21 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct password" msgstr "" "Aqueste document es verrolhat e pòt pas èsser legit qu'en picant lo senhal " "corrècte" #: shell/pps-password-view.ui:26 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desverrolhar lo document" #: shell/pps-properties-license.ui:21 msgid "Usage Terms" msgstr "Condicions d'utilizacion" #: shell/pps-properties-license.ui:56 msgid "Text License" msgstr "Tèxte de la licéncia" #: shell/pps-properties-license.ui:84 msgid "Further Information" msgstr "Informacions complémentaires" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: shell/pps-sidebar-annotations.c:285 msgid "No Comment" msgstr "Pas cap de comentari" #: shell/pps-sidebar-attachments.c:200 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz remplaçar ?" #: shell/pps-sidebar-attachments.c:205 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo remplaçar subrecargarà son contengut." #: shell/pps-sidebar-attachments.c:210 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:61 msgid "Add bookmark" msgstr "Apondre un signet" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:70 msgid "Remove bookmark" msgstr "Suprimir lo signet" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:96 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Dobrir lo signet" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:102 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomenar lo signet" #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Suprimir lo signet" #: shell/pps-sidebar-layers.c:119 shell/pps-sidebar-links.c:982 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: shell/pps-utils.c:82 msgid "Supported Image Files" msgstr "Fichièrs imatges preses en carga" #: shell/pps-window.c:1503 msgid "The document contains no pages" msgstr "Lo document a pas cap de pagina" #: shell/pps-window.c:1506 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Lo document conten pas que de paginas voidas" #: shell/pps-window.c:1866 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargament del document a partir de « %s »" #: shell/pps-window.c:1871 shell/pps-window.c:2323 shell/pps-window.c:2652 #: shell/pps-window.c:3307 shell/pps-window.c:3554 msgid "C_ancel" msgstr "An_ullar" #: shell/pps-window.c:1901 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »." #: shell/pps-window.c:2021 shell/pps-window.c:2375 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Telecargament del document (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2053 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de cargar lo fichièr distant." #: shell/pps-window.c:2318 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargament del document a partir de %s" #: shell/pps-window.c:2350 msgid "Failed to reload document." msgstr "Lo recargament del document a fracassat." #: shell/pps-window.c:2566 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/pps-window.c:2569 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: shell/pps-window.c:2638 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrament del document cap a %s" #: shell/pps-window.c:2641 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrament de la pèça junta cap a %s" #: shell/pps-window.c:2644 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrament de l'imatge cap a %s" #: shell/pps-window.c:2684 shell/pps-window.c:2789 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser enregistrat sous « %s »." #: shell/pps-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mandadís del document (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mandadís de la pèça junta (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2724 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mandadís de l'imatge (%d %%)" #: shell/pps-window.c:2850 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: shell/pps-window.c:2852 shell/pps-window.c:6240 shell/pps-window.c:6481 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: shell/pps-window.c:3194 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d prètzfach en espèra dins la fila" msgstr[1] "%d prètzfaches en espèra dins la fila" #: shell/pps-window.c:3303 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de lo prètzfache « %s »" #: shell/pps-window.c:3520 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Lo document conten de camps de formulari que son estats garnits." #: shell/pps-window.c:3523 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Lo document conten d'anotacions novèlas o modificadas." #: shell/pps-window.c:3535 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Recargar lo document « %s » ?" #: shell/pps-window.c:3537 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se recargatz lo document, las modificacions seràn definitivament perdudas." #: shell/pps-window.c:3539 msgid "_No" msgstr "_Non" #: shell/pps-window.c:3541 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/pps-window.c:3548 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: shell/pps-window.c:3550 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Se enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas " "definitivament." #: shell/pps-window.c:3552 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sans enregistrar" #: shell/pps-window.c:3556 msgid "Save a _Copy" msgstr "Enregistrar una _còpia" #: shell/pps-window.c:3638 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Cal esperar la fin de l'impression de « %s » abans de tampar ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/pps-window.c:3644 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" msgstr[1] "" "%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" #: shell/pps-window.c:3659 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches en espèra d'impression seràn pas " "imprimidas." #: shell/pps-window.c:3663 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anullar l'_impression e tampar" #: shell/pps-window.c:3667 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tampar _aprèp l'impression" #: shell/pps-window.c:4165 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execucion en mòde presentacion" #: shell/pps-window.c:4893 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document" #: shell/pps-window.c:4897 msgid "Search not available for this document" msgstr "Recèrca indisponibla per aqueste document" #: shell/pps-window.c:5120 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pèça junta pòt pas èsser enregistrada." #: shell/pps-window.c:5407 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar la navegacion al cursor ?" #: shell/pps-window.c:5408 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/pps-window.c:5411 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "En quichant sus F7, la navigacion al cursor s'activa e se desactiva. Aquesta " "foncionalitat plaça un cursor desplaçable dins las paginas de tèxte, que " "permet de se desplaçar e de seleccionar de tèxte amb vòstre clavièr. Volètz " "activar la navigacion amb lo cursor ?" #: shell/pps-window.c:5416 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: shell/pps-window.c:5881 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "" "Alterta de seguretat : avèm empachat aquesta document de dobrir lo fichièr " "« %s »" #: shell/pps-window.c:5942 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible de dobrir lo ligam extèrne" #: shell/pps-window.c:6168 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" #: shell/pps-window.c:6201 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'imatge pòt pas èsser enregistrada." #: shell/pps-window.c:6237 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: shell/pps-window.c:6412 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible de dobrir la pèça junta" #: shell/pps-window.c:6478 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrar la pèça junta" #: shell/pps-zoom-action.ui:6 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Causir o definir lo nivèl d’agrandiment del document" #: shell/pps-zoom-action.ui:24 msgid "Set zoom level" msgstr "Definir lo nivèl de zoom" #: shell/pps-zoom-action.ui:39 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Ajustar a la pagina" #: shell/pps-zoom-action.ui:44 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar a la _largor" #: shell/pps-zoom-action.ui:49 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: shell-rs/src/properties_general.rs:73 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: shell-rs/src/properties_general.rs:83 msgid "Folder" msgstr "Dossièr" #: shell-rs/src/properties_general.rs:108 msgid "Size" msgstr "Talha" #: shell-rs/src/properties_general.rs:116 msgid "Content" msgstr "Contengut" #: shell-rs/src/properties_general.rs:118 msgid "Title" msgstr "Títol" #: shell-rs/src/properties_general.rs:119 msgid "Subject" msgstr "Subjècte" #: shell-rs/src/properties_general.rs:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: shell-rs/src/properties_general.rs:121 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: shell-rs/src/properties_general.rs:122 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: shell-rs/src/properties_general.rs:123 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: shell-rs/src/properties_general.rs:128 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: shell-rs/src/properties_general.rs:130 msgid "Created" msgstr "Data de creacion" #: shell-rs/src/properties_general.rs:131 msgid "Modified" msgstr "Darrièra modificacion" #: shell-rs/src/properties_general.rs:136 #: shell-rs/src/properties_general.rs:138 msgid "Format" msgstr "Format" #: shell-rs/src/properties_general.rs:139 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de paginas" #: shell-rs/src/properties_general.rs:140 msgid "Optimized" msgstr "Optimizat" #: shell-rs/src/properties_general.rs:141 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: shell-rs/src/properties_general.rs:142 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: shell-rs/src/properties_general.rs:150 msgid "Contains Javascript" msgstr "Conten de Javascript" #~ msgid "DVI document has incorrect format" #~ msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "Documents DVI" #~ msgid "Adds support for reading DVI documents" #~ msgstr "Apond la presa en carga de la lectura dels documents DVI" #~ msgid "Document viewer for popular document formats" #~ msgstr "Visionador de documents per de formats de documents corrents" #~ msgid "Not found, click to change search options" #~ msgstr "Pas trobat, clicatz per cambiar las opcions de recèrca" #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Opcions de recèrca" #~ msgid "_Whole Words Only" #~ msgstr "_Mots entièrs" #~ msgid "C_ase Sensitive" #~ msgstr "Respectar la c_assa" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visionador de documents Evince" #~ msgid "Evince" #~ msgstr "Evince" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplaçament :" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "%.0f × %.0f mm" #~ msgstr "%.0f × %.0f mm" #~ msgid "%.2f × %.2f inch" #~ msgstr "%.2f × %.2f poces" #~ msgid "%s, Portrait (%s)" #~ msgstr "%s, retrait (%s)" #~ msgid "%s, Landscape (%s)" #~ msgstr "%s, païsatge (%s)" #~ msgid "Note text" #~ msgstr "Nòta" #~ msgid "Add text annotation" #~ msgstr "Apondre una anotacion tèxte" #~ msgid "Add highlight annotation" #~ msgstr "Apondre una anotacion en susbrilhança" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Dobrir lo ligam" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" #~ msgid "_Go To" #~ msgstr "A_nar a" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Dobrir dins una _novèla fenèstra" #~ msgid "_Previous Page" #~ msgstr "Pagina _precedenta" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Pagina _seguenta" #~ msgid "Auto_scroll" #~ msgstr "Des_filament automatic" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _tot" #~ msgid "_Save Image As…" #~ msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" #~ msgid "Copy _Image" #~ msgstr "Copiar l'_imatge" #~ msgid "_Open Attachment" #~ msgstr "_Dobrir la pèça junta" #~ msgid "_Save Attachment As…" #~ msgstr "_Enregistrar la pèça junta jos…" #~ msgid "Annotation _Properties" #~ msgstr "_Proprietats de las anotacions" #~ msgid "R_emove Annotation" #~ msgstr "L_evar las anotacions" #~ msgid "_Highlight Selected Text" #~ msgstr "_Metre en susbrilhança lo tèxt seleccionat" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacion" #~ msgid "First Page" #~ msgstr "Primièra pagina" #~ msgid "Last Page" #~ msgstr "Darrièra pagina" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Precedent" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Seguent" #~ msgid "Remove Annotation" #~ msgstr "Levar las anotacions" #~ msgid "Search in the outline…" #~ msgstr "Cercar dins l’esquèma…" #~ msgid "Print this section…" #~ msgstr "Imprimir aquesta seccion…" #~ msgid "Collapse all tree" #~ msgstr "Replegar las arborescéncias" #~ msgid "Expand all tree" #~ msgstr "Desplegar totas las arborescéncias" #~ msgid "Expand all under this element" #~ msgstr "O desplegar tot jos aqueste element" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Poliça" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Dobrir…" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Dobrís un document existent" #~ msgid "Side pane" #~ msgstr "Panèl lateral" #~ msgid "Annotate the document" #~ msgstr "Anotar lo document" #~ msgid "Annotate document" #~ msgstr "Anotar lo document" #~ msgid "File options" #~ msgstr "Opcions dels fichièrs" #~ msgid "Print…" #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Mandar a…" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Novèla fenèstra" #~ msgid "Open a C_opy" #~ msgstr "Dobrir una _còpia" #~ msgid "_Save As…" #~ msgstr "_Enregistrar jos…" #~ msgid "Present as _Slideshow" #~ msgstr "Presentar en diapora_ma" #~ msgid "_Continuous" #~ msgstr "_Continú" #~ msgid "_Dual" #~ msgstr "_Doble" #~ msgid "_Odd Pages Left" #~ msgstr "_Paginas imparas a esquèrra" #~ msgid "Right to Left Document" #~ msgstr "Document de drecha a esquèrra" #~ msgid "Ro_tate ⤵" #~ msgstr "Pivo_tar ⤵" #~ msgid "Ni_ght Mode" #~ msgstr "Mòde n_uèch" #~ msgid "Prop_erties" #~ msgstr "Propri_etats" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Acorchis de clavièr" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ajud_a" #~ msgid "_About Document Viewer" #~ msgstr "_A prepaus del Visionador de documents" #~ msgid "Password required" #~ msgstr "Senhal requesit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietats" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Poliças" #~ msgid "Document License" #~ msgstr "Licéncia del document" #~ msgid "Gathering font information… %3d%%" #~ msgstr "Collècta d'informacions de poliças… %3d%%" #~ msgid "Document contains no annotations" #~ msgstr "Lo document conten pas cap d'anotacion" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotacions" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pèças juntas" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Jaces" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Esquèma" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vinhetas" #~ msgid "Could not send current document" #~ msgstr "Impossible de mandar lo document actual" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents recents" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70 %" #~ msgid "85%" #~ msgstr "85 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "800%" #~ msgstr "800 %" #~ msgid "1600%" #~ msgstr "1600 %" #~ msgid "3200%" #~ msgstr "3200 %" #~ msgid "6400%" #~ msgstr "6400 %" #~ msgid "GNOME Document Viewer" #~ msgstr "Visionador de documents de GNOME" #~ msgid "Run evince as a previewer" #~ msgstr "Executa evince en mòde apercebut" #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult" #~ msgstr "Enregistrar los paramètres actuals coma los per defa_ut" #~ msgid "Annotation _Properties…" #~ msgstr "_Proprietats de l'anotacion…" #~ msgid "Annotation Properties…" #~ msgstr "Proprietats de l'anotacion…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save current settings as default" #~ msgstr "Salvar los paramètres actuals coma per defaut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Anar a la pagina precedenta" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Anar a la pagina seguenta" #~ msgid "Show the entire document" #~ msgstr "Aficha lo document entièr" #~ msgid "Download document" #~ msgstr "Telecargar lo document" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir lo document" #~ msgid "" #~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'execucion de la comanda « %s » per fin de " #~ "descompressar la benda dessenhada : %s" #~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #~ msgstr "" #~ "La comanda « %s » a fracassat al moment de la descompression de la benda " #~ "dessenhada." #~ msgid "The command “%s” did not end normally." #~ msgstr "La comanda « %s » s'es pas acabada normalament." #~ msgid "" #~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste " #~ "tipe de benda dessenhada" #~ msgid "No images found in archive %s" #~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins l'archiu %s" #~ msgid "There was an error deleting “%s”." #~ msgstr "Una error s'es produita al moment de la supression de « %s »." #~ msgid "Error %s" #~ msgstr "Error %s" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodatge" #~ msgid "Substituting with" #~ msgstr "Substitucion per" #~ msgid "Print settings file" #~ msgstr "Imprimir lo fichièr de paramètres" #~ msgid "Make the current document fill the window" #~ msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra" #~ msgid "Make the current document fill the window width" #~ msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Selecciona la pagina" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil :" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opac" #~ msgid "" #~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo\n" #~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tala\n" #~ "coma publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la " #~ "licéncia,\n" #~ "o (a vòstra discrecion) tota version ulteriora.\n" #~ msgid "" #~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details.\n" #~ msgstr "" #~ "Evince es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la " #~ "Licéncia Publica Generala GNU.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " #~ "Evince ; se es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ msgid "Go to previous history item" #~ msgstr "Anar a l'element precedent de l'istoric" #~ msgid "Go to next history item" #~ msgstr "Anar a l'element seguent de l'istoric" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Picatz lo senhal" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Apondre" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opcions d'afichatge" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Enregistrar una còpia" #~ msgid "Could not open the containing folder" #~ msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr parent" #~ msgid "Unable to launch external application." #~ msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion extèrna." #~ msgid "_About" #~ msgstr "A _prepaus" #~ msgid "Rotate _Right" #~ msgstr "Pivotar cap a _dreita" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Zoom avant" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zoom a_rrièr" #~ msgid "_Inverted Colors" #~ msgstr "Colors _inversadas" #~ msgid "_Save a Copy…" #~ msgstr "Enregi_strar una còpia…" #~ msgid "_Print…" #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "P_roperties…" #~ msgstr "_Proprietats" #~ msgid "Pagina cache size in MiB" #~ msgstr "Talha de lo cache de las paginas en MiB" #~ msgid "Pagina %s" #~ msgstr "Pagina %s" #~ msgid "Pagina Scaling:" #~ msgstr "Ajustament de las paginas :" #~ msgid "Pagina Handling" #~ msgstr "Gestion de las paginas" #~ msgid "Find options" #~ msgstr "Opcions de la recèrca" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tèxte" #~ msgid "Pagina %d" #~ msgstr "Pagina %d" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Ensenhador" #~ msgid "%d found on this page" #~ msgid_plural "%d found on this page" #~ msgstr[0] "Trobat %d còp sus aquesta pagina" #~ msgstr[1] "Trobat %d còps sus aquesta pagina" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Pas trobat" #~ msgid "%3d%% remaining to search" #~ msgstr "%3d %% que demòran a recercar"