# Turkish translation of Pan. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004-2023 Pan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Pan package. # # Fatih Demir , 2000. # Görkem Çetin , 2001. # Kaan Özdinçer , 2015. # Muhammet Kara , 2015, 2016. # Sabri Ünal , 2019, 2022, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-02 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-17 17:19+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-POOTLE-MTIME: 1425031073.000000\n" #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1040 pan/gui/gui.cc:1665 #: pan/gui/gui.cc:1985 pan/gui/score-add-ui.cc:600 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: org.gnome.pan.desktop.in:4 msgid "Newsreader" msgstr "Haber Okuyucu" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "Usenet makalelerini okuyun ve gönderin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "usenet;haberler;haber okuyucu;haber grubu;makale;yenc;nzb;" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Pan Haber Okuyucusu" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" "Pan, hem metin hem de ikili dosyalar için güzel bir Usenet haber " "okuyucusudur. Çevrimdışı okuma, puanlama ve killfiles, yEnc, NZB, PGP " "kullanımı, çoklu sunucuları ve güvenli bağlantıları destekler." #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" "Aynı zamanda, Good Net-Keeping Seal değerlendirmelerinde mükemmel puan alan " "tek Unix haber okuyucusudur." #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dizini açılırken hata oluştu: %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:279 pan/data-impl/data-io.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:1768 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" kaydedilemiyor %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" dosyası açılırken hata oluştu %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175 #: pan/data-impl/server.cc:489 pan/general/file-util.cc:312 #: pan/gui/post-ui.cc:637 pan/gui/task-pane.cc:741 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyası okunurken hata oluştu: %s" #: pan/data/cert-store.cc:261 #, c-format msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgstr "SSL sertifikası dizini açılırken hata oluştu: \"%s\": %s" #: pan/data/cert-store.cc:292 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "" "%d SSL PEM sertifikası/sertifikaları, Sertifika Deposuna başarıyla eklendi." #: pan/data/cert-store.cc:312 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" "Sertifika Deposu oluşuturmada hata oluştu. ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs " "dizinlerinin izinlerinin doğru olduğu kontrol edin. Ölümcül hata, çıkılıyor." #: pan/data/cert-store.cc:361 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "Sunucu sertifikası dışa aktarılamadı: %s" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:116 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Veri arka yüzü %.1f saniyede yüklendi" #: pan/data-impl/data-impl.cc:152 msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "Pan Haber Okuyucusu’nun sunucu parolaları" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "\"%s\" sunucusu için newsrc dosyası atlanıyor" # Kaynak koda göre ilki makale sayısı, ikincisi makalenin ait olduğu grup. #: pan/data-impl/headers.cc:617 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "%lu makalenin süresi doldu, \"%s\" grubundan" #: pan/data-impl/headers.cc:624 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "%s başlıkları için desteklenmeyen veri sürümü: %d\n" "Pan’ın eski bir sürümünü kullanıyor olabilirsiniz." #: pan/data-impl/headers.cc:639 #, c-format msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "%llu makale, \"%s\" için, %.1f saniyede yüklendi (saniyede %.0f)" #: pan/data-impl/headers.cc:868 #, c-format msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "%lu bölüm, %lu makale, \"%s\" içinde, %.1f saniyede kaydedildi (%.0f makale/" "saniye)" #: pan/data-impl/headers.cc:1201 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "%lu makale şuraya eklendi: %s." #: pan/data-impl/server.cc:259 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "%s sunucusu için bir parola eklenmemiş gibi gözüküyor." #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "%s üzerinden okuma hatası oluştu: bilinmeyen grup \"%s\"" #: pan/general/editor-spawner.cc:66 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "\"Harici düzenleyici” komutu satırı ayrıştırmada hata oluştu: %s (Komut: %s)" #: pan/general/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Harici düzenleyici başlatılırken hata oluştu: %s" #: pan/general/e-util.cc:164 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: pan/general/e-util.cc:165 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" #: pan/general/e-util.cc:166 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: pan/general/e-util.cc:167 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" düzenli ifadesi kullanılamaz: %s" #: pan/general/utf8-utils.cc:212 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "Makalenin kodlaması belirlenemedi. UTF-8 olmayan karakterler silindi." #: pan/gui/actions.cc:306 pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: pan/gui/actions.cc:307 pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:1111 msgid "_Layout" msgstr "_Yerleşim" #: pan/gui/actions.cc:309 msgid "_Group Pane" msgstr "_Grup Çerçevesi" #: pan/gui/actions.cc:310 msgid "_Header Pane" msgstr "_Başlık Çerçevesi" #: pan/gui/actions.cc:311 msgid "_Body Pane" msgstr "_Gövde Çerçevesi" #: pan/gui/actions.cc:312 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "Filte_r" msgstr "_Süzgeç" #: pan/gui/actions.cc:314 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: pan/gui/actions.cc:315 pan/gui/prefs-ui.cc:1161 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: pan/gui/actions.cc:316 msgid "_Articles" msgstr "_Makaleler" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "G_roups" msgstr "G_ruplar" #: pan/gui/actions.cc:318 pan/gui/actions.cc:319 msgid "_Post" msgstr "Gön_der" #: pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: pan/gui/actions.cc:323 msgid "_Read Group" msgstr "_Okuma Grubu" #: pan/gui/actions.cc:324 msgid "Read Group" msgstr "Okuma Grubu" #: pan/gui/actions.cc:328 msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "Seçili Grupları Okumayı _İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Seçili Grupları Okumayı İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:333 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Seçili Grupların Makalelerini _Sil" #: pan/gui/actions.cc:334 msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Seçili Grupların Makalelerini Sil" #: pan/gui/actions.cc:338 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Seçili Gruplardaki Yeni _Başlıkları Getir" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Seçili Gruplardaki Yeni Başlıkları Getir" #: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Abone Olunmuş Gruplardaki _Yeni Başlıkları Getir" #: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Abone Olunmuş Gruplardaki Yeni Başlıkları Getir" #: pan/gui/actions.cc:353 msgid "Get _Headers..." msgstr "_Başlıkları Getir..." #: pan/gui/actions.cc:354 msgid "Get Headers..." msgstr "Başlıkları Getir..." #: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359 msgid "Refresh Group List" msgstr "Grup Listesini Tazele" #: pan/gui/actions.cc:363 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abone Ol" #: pan/gui/actions.cc:364 msgid "Subscribe" msgstr "Abone Ol" #: pan/gui/actions.cc:368 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Aboneliği _İptal Et" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "Unsubscribe" msgstr "Aboneliği İptal Et" #: pan/gui/actions.cc:373 msgid "_Save Articles..." msgstr "Makaleleri _Kaydet..." #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "Save Articles..." msgstr "Makaleleri Kaydet..." #: pan/gui/actions.cc:378 msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Seçilmiş _NZB Makalelerini Kaydet..." #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Seçilmiş NZB Makalelerini Kaydet" #: pan/gui/actions.cc:383 msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Makaleleri NZB _Dosyasına Kaydet..." #: pan/gui/actions.cc:384 msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Makaleleri NZB Dosyasına Kaydet" #: pan/gui/actions.cc:388 pan/gui/actions.cc:389 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: pan/gui/actions.cc:393 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "NZB Dosyalarını _İçe Aktar..." #: pan/gui/actions.cc:398 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "Son Görevi İ_ptal Et" #: pan/gui/actions.cc:403 msgid "_Task Manager" msgstr "_Görev Yöneticisi" #: pan/gui/actions.cc:408 msgid "_Event Log" msgstr "_Olay Günlüğü" #: pan/gui/actions.cc:413 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: pan/gui/actions.cc:418 msgid "Select _All Articles" msgstr "_Tüm Makaleleri Seç" #: pan/gui/actions.cc:423 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "Tüm Seçile_nleri Kaldır" #: pan/gui/actions.cc:428 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "Alt Konuları Seçi_me Ekle" #: pan/gui/actions.cc:433 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Kon_uları Seçime Ekle" #: pan/gui/actions.cc:438 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "_Benzer Makaleleri Seçime Ekle" #: pan/gui/actions.cc:443 msgid "Select Article _Body" msgstr "Makale G_övdesini Seç" #: pan/gui/actions.cc:448 msgid "Edit _Preferences" msgstr "_Tercihleri Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:453 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "Seçili _Grupların Tercihlerini Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:458 msgid "Edit S_core File" msgstr "_Puan Dosyasını Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Yazma Pr_ofillerini Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:468 msgid "Edit _News Servers" msgstr "_Haber Sunucularını Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:473 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "_Grup Sekmesine Sıçra" #: pan/gui/actions.cc:478 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "_Başlık Sekmesine Sıçra" #: pan/gui/actions.cc:483 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "_Gövde Sekmesine Sıçra" #: pan/gui/actions.cc:488 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "_Rot13 Seçili Metin" #: pan/gui/actions.cc:493 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "_Başlık Çerçevesini Temizle" #: pan/gui/actions.cc:498 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "_Gövde Çerçevesini Temizle" #: pan/gui/actions.cc:503 msgid "Cache Article" msgstr "Makaleyi Ön Bellekle" #: pan/gui/actions.cc:508 msgid "Read Article" msgstr "Makale Oku" #: pan/gui/actions.cc:513 msgid "Show Article Information" msgstr "Makale Bilgisini Göster" #: pan/gui/actions.cc:518 msgid "Read _More" msgstr "_Daha Fazla Oku" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Read More" msgstr "Daha Fazla Oku" #: pan/gui/actions.cc:523 msgid "Read _Back" msgstr "Te_krar Oku" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read Back" msgstr "Tekrar Oku" #: pan/gui/actions.cc:528 msgid "Next _Unread Group" msgstr "Sonraki _Okunmamış Grup" #: pan/gui/actions.cc:533 msgid "Next _Group" msgstr "Sonraki _Grup" #: pan/gui/actions.cc:538 msgid "Next _Unread Article" msgstr "Sonraki _Okunmamış Makale" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next Unread Article" msgstr "Sonraki Okunmamış Makale" #: pan/gui/actions.cc:543 msgid "Next _Article" msgstr "Sonraki _Makale" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next Article" msgstr "Sonraki Makale" #: pan/gui/actions.cc:548 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Sonraki _İzlenmiş Makale" #: pan/gui/actions.cc:553 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Sonraki Okunmamış _Konu" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next Unread Thread" msgstr "Sonraki Okunmamış Konu" #: pan/gui/actions.cc:558 msgid "Next Threa_d" msgstr "Sonraki Ko_nu" #: pan/gui/actions.cc:563 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Önce_ki Makale" #: pan/gui/actions.cc:568 msgid "Previous _Thread" msgstr "Önceki _Konu" #: pan/gui/actions.cc:573 msgid "_Parent Article" msgstr "_Üst Makale" #: pan/gui/actions.cc:578 msgid "Ignore _Author" msgstr "_Yazarı Yoksay" #: pan/gui/actions.cc:582 msgid "_Watch Thread" msgstr "Konuyu _İzle" #: pan/gui/actions.cc:587 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Konuyu _Yoksay" #: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593 msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "Konu için İşareti _Değiştir" #: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598 msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "Konu için İşareti _Kapat" #: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603 msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "Tüm İşaretli Konuları _Seç" #: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608 msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Sonraki İşaretli Konuya _Git" #: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613 msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Son İşaretli Konuya _Git" #: pan/gui/actions.cc:617 pan/gui/actions.cc:618 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi _Tersine Çevir" #: pan/gui/actions.cc:622 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Makaleyi İzle/Yoksay/Puanla..." #: pan/gui/actions.cc:627 msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "_Puanlama Kuralı Ekle..." #: pan/gui/actions.cc:632 msgid "Cance_l Article..." msgstr "Makaleyi İ_ptal Et..." #: pan/gui/actions.cc:637 msgid "_Supersede Article..." msgstr "Makalenin Yerini Deği_ştir..." #: pan/gui/actions.cc:642 msgid "_Delete Article" msgstr "Makaleyi _Sil" #: pan/gui/actions.cc:647 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Makale Ön Belleğini Temizle" #: pan/gui/actions.cc:652 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "Makaleyi Okunmuş Olarak _İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:657 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Makaleyi Okun_mamış Olarak İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:663 msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "Konuyu Okunmuş Olarak _İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:668 msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Konuyu Okun_mamış Olarak İşaretle" #: pan/gui/actions.cc:673 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "Haber Grubuna _Gönder" #: pan/gui/actions.cc:674 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Haber Grubuna Gönder" #: pan/gui/actions.cc:678 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "Haber Grubunu _İzle" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Haber Grubunu Takip Et" #: pan/gui/actions.cc:683 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "Yazara Posta ile _Cevap Ver" #: pan/gui/actions.cc:689 msgid "_Contents" msgstr "İçe_rikler" #: pan/gui/actions.cc:695 msgid "_Pan Home Page" msgstr "_Pan Ana Sayfası" #: pan/gui/actions.cc:700 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "Geri _Besleme Yap veya Hata Raporla..." #: pan/gui/actions.cc:705 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: pan/gui/actions.cc:710 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "_SSL Sertifikalarını Düzenle" #: pan/gui/actions.cc:725 msgid "_Thread Headers" msgstr "_Konu Başlıkları" #: pan/gui/actions.cc:726 msgid "Wrap Article Body" msgstr "Makale Gövdesini Sarmala" #: pan/gui/actions.cc:727 msgid "Show Article Signature" msgstr "Makale İmzasını Gönder" #: pan/gui/actions.cc:728 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "_Alıntılanmış Metni Kapat" #: pan/gui/actions.cc:729 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Gövde Çerçevesindeki Tüm _Başlıkları Göster" #: pan/gui/actions.cc:730 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "_Suratları Grafik olarak Göster" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "*Kalın*, __Altı Çizili__ ve /Yatık/ Göster" #: pan/gui/actions.cc:732 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "Resimleri Oturacak _Şekilde Boyutlandır" #: pan/gui/actions.cc:733 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "_Monospace Yazı Tipini Kullan" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Resimlere Odak Ayarla" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Highlight _URLs" msgstr "_Adresleri Vurgula" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "_Work Online" msgstr "Çevrim _İçi Çalış" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "_Sekmeli Yerleşim" #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Grup _Çerçevesini Göster" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Ba_şlık Çerçevesini Göster" #: pan/gui/actions.cc:742 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Gö_vde Çerçevesini Göster" #: pan/gui/actions.cc:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Kısaltılmış Grup Adları" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "Sadece _Okunmuş Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only Read Articles" msgstr "Sadece Okunmuş Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Sadece Okun_mamış Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Sadece Okunmamış Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Sadece _Ön Bellekteki Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Sadece Ön Bellekteki Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Sadece _Tamamlanmış Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Sadece Tamamlanmış Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Sadece _Benim Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Sadece Benim Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Sadece _İzlenmiş Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Sadece İzlenmiş Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "9999 Puanlıları Göster (_İzlenmiş)" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "5000...9998 Puanlıları Göster (_Yüksek)" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "1...4999 Puanlıları Göster (_Orta)" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "0 Puanlıları Göster (_Normal)" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "-9998...-1 Puanlıları Göster (_Düşük)" #: pan/gui/actions.cc:758 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "-9999 Puanlıları Göster (_Yoksayılmış)" #: pan/gui/actions.cc:760 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "Tüm _Kuralları Aç/Kapat" #: pan/gui/actions.cc:788 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Eşleşen _Makaleleri Göster" #: pan/gui/actions.cc:789 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Eşleşen Makalelerinin _Konularını Göster" #: pan/gui/actions.cc:790 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Eşleşen Makalelerinin _Alt Konularını Göster" #: pan/gui/body-pane.cc:1036 msgid "Unnamed File" msgstr "Adlandırılmamış Dosya" #: pan/gui/body-pane.cc:1117 pan/gui/gui.cc:1956 pan/gui/header-pane.cc:1306 #: pan/gui/header-pane.cc:1735 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:859 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:797 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: pan/gui/body-pane.cc:1119 pan/gui/gui.cc:1956 msgid "From" msgstr "Kimden" #: pan/gui/body-pane.cc:1121 pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1814 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:855 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: pan/gui/body-pane.cc:1128 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber Grupları" #: pan/gui/body-pane.cc:1135 pan/gui/body-pane.cc:1143 #: pan/gui/body-pane.cc:1150 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: pan/gui/body-pane.cc:1156 msgid "Followup-To" msgstr "Takip et" #: pan/gui/body-pane.cc:1166 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: pan/gui/body-pane.cc:1214 msgid " from " msgstr "kimden" #: pan/gui/body-pane.cc:1216 msgid " at " msgstr " konumunda " #: pan/gui/body-pane.cc:1305 #, c-format msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" "Bu bir PGP-İmzalı iletidir.\n" "\n" "İmzacı: %s ('%s')\n" "Geçerli Tarih: %s\n" "Oluşturma Tarihi: %s" #: pan/gui/body-pane.cc:1310 msgid "always" msgstr "her zaman" #: pan/gui/body-pane.cc:1530 msgid "Copy _URL" msgstr "_Adresi Kopyala" #: pan/gui/body-pane.cc:1718 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Eklentiyi Farklı Kaydet..." #: pan/gui/body-pane.cc:1721 msgid "Save All Attachments" msgstr "Tüm Eklentileri Kaydet" #: pan/gui/body-pane.cc:1792 msgid "Attachments:" msgstr "Eklentiler:" #: pan/gui/body-pane.cc:1812 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: pan/gui/body-pane.cc:1821 msgid "HTML View" msgstr "HTML Görünümü" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d Grup" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Son N _günün başlıklarını getir: " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "_Yeni başlıkları getir" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "_Tüm başlıkları getir" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "_Son N başlığı getir: " #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:852 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Bir GtkRadioAction" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:562 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Batı Avrupa, Yeni" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Geleneksel" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:93 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:547 #: pan/gui/prefs-ui.cc:763 msgid "Character Encoding" msgstr "Karakter Kodlaması" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 msgid "Default Encoding" msgstr "Varsayılan Kodlama" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:78 msgid "7-Bit Encoding" msgstr "7-Bit Kodlama" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:80 msgid "8-Bit Encoding" msgstr "8-Bit Kodlama" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:82 msgid "Base64 Encoding" msgstr "Base64 Kodlama" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:84 msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Alıntılanmış-Yazdırılabilir Kodlama" #: pan/gui/group-pane.cc:331 msgid "Sent" msgstr "Gönderilmiş" #: pan/gui/group-pane.cc:332 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: pan/gui/group-pane.cc:543 msgid "Group" msgstr "Grup" #: pan/gui/group-pane.cc:544 msgid "Group (regex)" msgstr "Grup (düzenli ifade)" #: pan/gui/group-pane.cc:987 msgid "Local Folders" msgstr "Yerel Klasörler" #: pan/gui/group-pane.cc:988 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Abone Olunmuş Gruplar" #: pan/gui/group-pane.cc:989 msgid "Other Groups" msgstr "Diğer Gruplar" #: pan/gui/group-pane.cc:1029 pan/gui/score-view-ui.cc:157 msgid "Name" msgstr "Ad" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:162 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "Düzenle|Gönderi Profilleri’nde tanımlı bir Profil yok." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:265 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Grup Tercihleri" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:280 msgid "Properties for Groups" msgstr "Gruplar için Özellikler" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "\"%s\" için Özellikler" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:293 msgid "Character _encoding:" msgstr "Karakter _kodlaması:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:295 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Eklentileri Kaydetme için Dizin" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:303 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Eklentileri _kaydetme için dizin:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:305 msgid "Posting _profile:" msgstr "Gönderme _profili:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:310 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "Yazım denetimi _dili:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:313 msgid "Group color:" msgstr "Grup rengi:" #: pan/gui/gui.cc:311 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Görev Yöneticisini Aç" #: pan/gui/gui.cc:334 msgid "Open the Event Log" msgstr "Eylem Günlüğünü Aç" #: pan/gui/gui.cc:610 msgid "Save NZB's Files" msgstr "NZB Dosyalarını Kaydet" #: pan/gui/gui.cc:637 msgid "Untitled.nzb" msgstr "Başlıksız.nzb" #: pan/gui/gui.cc:639 msgid "Save NZB File as..." msgstr "NZB Dosyasını Farklı Kaydet..." #: pan/gui/gui.cc:808 msgid "Import NZB Files" msgstr "NZB Dosyalarını İçe Aktar" #: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349 msgid "NZB Files" msgstr "NZB Dosyaları" #: pan/gui/gui.cc:821 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: pan/gui/gui.cc:1335 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Makalenin yerine geçilemiyor." #: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Makale, herhangi bir gönderme profilinizle eşleşmiyor." #: pan/gui/gui.cc:1385 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Eskisi ile değiştirmek için makaleyi gözden geçir ve gönder." #: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "Sabırlı olun! Değişikliklerinizin uygulanması biraz zaman alacak." #: pan/gui/gui.cc:1411 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Makale iptal edilemiyor." #: pan/gui/gui.cc:1449 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "Bu makaleyi sunucuya diğerini iptal etmesini sorması için gönderin." #: pan/gui/gui.cc:1467 msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Bazı makaleleri silmek için işaretlemişsiniz." #: pan/gui/gui.cc:1468 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "Onları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pan/gui/gui.cc:1494 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "" "Kalıcı olarak kabul etmek istiyor musunuz? (Daha sonra bunu " "değiştirebilirsiniz.)" #: pan/gui/gui.cc:1640 msgid "Unable to open help file." msgstr "Yardım dosyası açılamadı." #: pan/gui/gui.cc:1668 msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Telif Hakkı © 2002-2022 Charles Kerr ve diğerleri" # Header bilgileriyle eşitlemeyi unutmayın #: pan/gui/gui.cc:1673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fatih Demir \n" "Görkem Çetin \n" "Kaan Özdinçer \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal " #: pan/gui/gui.cc:1801 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Grup Çerçevesi" #: pan/gui/gui.cc:1802 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Başlık Çerçevesi" #: pan/gui/gui.cc:1803 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Gövde Çerçevesi" #: pan/gui/gui.cc:1893 pan/gui/gui.cc:1908 msgid " Bytes" msgstr " Bayt" #: pan/gui/gui.cc:1896 msgid " KB" msgstr " KB" #: pan/gui/gui.cc:1899 msgid " MB" msgstr " MB" #: pan/gui/gui.cc:1902 msgid " GB" msgstr " GB" #: pan/gui/gui.cc:1905 msgid " TB" msgstr " TB" #: pan/gui/gui.cc:1937 #, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Bu makale %d kısım ile tamamlandı." #: pan/gui/gui.cc:1939 #, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Bu makalenin %d kısmı %d kadarı eksik." #: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:799 msgid "Message-ID" msgstr "İleti-Numarası" #: pan/gui/gui.cc:1958 pan/gui/header-pane.cc:1783 pan/gui/prefs-ui.cc:856 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: pan/gui/gui.cc:1958 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: pan/gui/gui.cc:1959 pan/gui/header-pane.cc:1799 pan/gui/prefs-ui.cc:854 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: pan/gui/gui.cc:2009 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" "İconv kütüphanesi yüklenirken hata oluştu. Kodlama bulunan karakter kümeleri " "ile arayüzde çalışmayacak." #: pan/gui/gui.cc:2155 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Gövde Çerçevesi Kodlaması" #: pan/gui/gui.cc:2186 pan/gui/task-pane.cc:613 msgid "Offline" msgstr "Çevrim Dışı" #: pan/gui/gui.cc:2190 #, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "%d bağlantı kapatılıyor" #: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222 msgid "No Connections" msgstr "Bağlantı Yok" #: pan/gui/gui.cc:2196 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" #: pan/gui/gui.cc:2209 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d boşta, %d etkin @ %.1f KiBps" #: pan/gui/gui.cc:2265 msgid "No Tasks" msgstr "Görev Yok" #: pan/gui/gui.cc:2267 pan/gui/prefs-ui.cc:1094 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:479 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu görev, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2336 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan şu anda çevrim dışı. Lütfen \"Dosya|Olay Günlüğü” ne göz atın ve sorunu " "çözün, sonra \"Dosya|Çevrimiçi Çalış” seçeneğini kullanarak devam edin." #: pan/gui/header-pane.cc:1304 pan/gui/task-pane.cc:795 msgid "Subject or Author" msgstr "Konu veya Yazar" #: pan/gui/header-pane.cc:1305 pan/gui/task-pane.cc:796 msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Konu veya Yazar (düzenli ifade)" #: pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/header-pane.cc:1767 #: pan/gui/prefs-ui.cc:853 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:798 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: pan/gui/header-pane.cc:1752 pan/gui/prefs-ui.cc:857 msgid "Score" msgstr "Puan" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Olay Listesini Kaydet" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: Olaylar" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "İleti" #: pan/gui/pan.cc:369 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı Kapla" #: pan/gui/pan.cc:422 msgid "An error has occurred!" msgstr "Bir hata oluştu!" #: pan/gui/pan.cc:434 msgid "New Articles!" msgstr "Yeni Makaleler!" #: pan/gui/pan.cc:435 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" "Yeni makaleler\n" "kullanılabilir durumda." #: pan/gui/pan.cc:502 msgid "Toggle on/offline" msgstr "Değiştir aç/kapat" #: pan/gui/pan.cc:550 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Pan’ı denediğiniz için teşekkürler!\n" " \n" "Haberleri okumak için, öncelikle bir Sunucu Ekleyin." #: pan/gui/pan.cc:632 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Genel Seçenekler\n" " -h, --help Bu kullanım bilgisini göster ve çık.\n" " -v, --version Sürüm numarasını yazdır ve çık.\n" " --verbose Ayrıntılı göster (GUI olmayan kipte).\n" " --debug Hata ayıklama kipinde çalıştır. Hata ayıklamanın " "ayrıntılı olması için iki defa --debug kullanın.\n" " --debug-ssl TLS (yani SSL) hata ayıklama kipinde çalıştır.\n" "\n" "URL Seçenekleri\n" " başlıklar:grup.ad Belirtilen haber grubu için yeni başlıkları " "getir.\n" " --no-gui news:ileti-numarası, makaleyi standart çıktıya " "döker.\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Toplu İşlem Seçenekleri\n" " --nzb dosya1 dosya2 ... Tüm NZB dosyalarını GUI olmayan kipte işler.\n" " -o yol, --output=yol NZB dosyalarında listelenmiş eklentilerin " "kaydedileceği yol.\n" " --no-gui Sadece terminale çıktı basar, kuyruğu indirmez.\n" #: pan/gui/pan.cc:966 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "" "Hata: --no-gui nzb dosyaları veya news:ileti-numarası olmadan kullanılır." #: pan/gui/pan.cc:970 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s başlatıldı" #: pan/gui/pan.cc:990 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Lütfen Pan haber sunucularını, nzb istemcisi kullanmadan önce yapılandırın." #: pan/gui/pan.cc:1108 msgid "Pan notification" msgstr "Pan bildirimi" #: pan/gui/post-ui.cc:176 #, c-format msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "Karşıya yükleme kuyruğu %llu görev, %ld KB (~ %.2f MB) toplam." #: pan/gui/post-ui.cc:282 pan/gui/post-ui.cc:313 #, c-format msgid "Error setting custom spellchecker: %s" msgstr "Özel imla denetleyicisi ayar hatası: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:286 pan/gui/post-ui.cc:294 pan/gui/post-ui.cc:317 #: pan/gui/post-ui.cc:325 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Özel imla denetleyicisi ayar hatası: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:454 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: pan/gui/post-ui.cc:455 msgid "Set Editor" msgstr "Düzenleyici Ayarla" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "_Send Article" msgstr "Makale _Gönder" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "Send Article Now" msgstr "Makaleyi Şimdi Gönder" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "Makaleyi NZB’ye _Gönder ve Kaydet" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Makaleyi NZB’ye Gönder ve Kaydet" #: pan/gui/post-ui.cc:459 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "Karakter _Kodlamasını Ayarla..." #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "İçerik _Aktarım Kodlamasını Ayarla..." #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Taslağı Ka_ydet" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Gelecekte Göndermek için Taslağı Farklı Kaydet" #: pan/gui/post-ui.cc:462 msgid "_Open Draft..." msgstr "Taslak _Aç..." #: pan/gui/post-ui.cc:462 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Makale Taslağı Aç" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Rot13 Seçili Metin" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run _Editor" msgstr "_Düzenleyici Çalıştır" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run Editor" msgstr "Düzenleyici Çalıştır" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "_Dosyaları Kuyruğa Ekle" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add Files to Queue" msgstr "Dosyaları Kuyruğa Ekle" #: pan/gui/post-ui.cc:485 pan/gui/post-ui.cc:486 msgid "Remove from Queue" msgstr "Kuyruktan Sil" #: pan/gui/post-ui.cc:490 pan/gui/post-ui.cc:491 msgid "Clear List" msgstr "Listeyi Temizle" #: pan/gui/post-ui.cc:495 pan/gui/post-ui.cc:496 msgid "Select Needed Parts" msgstr "Gerekli Kısımları Seç" #: pan/gui/post-ui.cc:500 pan/gui/post-ui.cc:501 pan/gui/task-pane.cc:681 #: pan/gui/task-pane.cc:682 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: pan/gui/post-ui.cc:505 pan/gui/post-ui.cc:506 pan/gui/task-pane.cc:686 #: pan/gui/task-pane.cc:687 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: pan/gui/post-ui.cc:510 pan/gui/post-ui.cc:511 msgid "Move to Top" msgstr "En Üste Taşı" #: pan/gui/post-ui.cc:515 pan/gui/post-ui.cc:516 msgid "Move to Bottom" msgstr "En Alta Taşı" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "_Wrap Text" msgstr "Metni _Kaydır" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "Wrap Text" msgstr "Metni Kaydır" #: pan/gui/post-ui.cc:524 msgid "Always Run Editor" msgstr "Her zaman Düzenleyici Çalıştır" #: pan/gui/post-ui.cc:525 msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Bu Grup için Karakter Kodlamasını Hatırla" #: pan/gui/post-ui.cc:526 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "Konu Eklentili Cevaplar" #: pan/gui/post-ui.cc:527 msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "PGP Şifreli Makale" #: pan/gui/post-ui.cc:528 msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "PGP İmzalı Makale" #: pan/gui/post-ui.cc:529 msgid "Check _Spelling" msgstr "_Yazım Denetimi" #: pan/gui/post-ui.cc:548 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Yeni Makalenin Kodlaması:" #: pan/gui/post-ui.cc:558 msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "İçerik Aktarım Kodlaması" #: pan/gui/post-ui.cc:559 msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Yeni Makalenin İçerik Aktarım Kodlaması:" #: pan/gui/post-ui.cc:743 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Tüm değişiklikleriniz kaybolacak!" #: pan/gui/post-ui.cc:744 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Pencereyi kapatmak ve değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?" #: pan/gui/post-ui.cc:789 pan/gui/post-ui.cc:828 msgid "There were problems with this post." msgstr "Bu gönderide bazı sorunlar var." #: pan/gui/post-ui.cc:791 pan/gui/post-ui.cc:830 pan/gui/post-ui.cc:895 msgid "Go Back" msgstr "Geri Git" #: pan/gui/post-ui.cc:793 msgid "Continue Anyway" msgstr "Yinede Devam Et" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:822 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "İleti '%s' karakter kümesinde tanımlanmamış karakterler içeriyor - '%s' " "kullanılmış olabilir " #: pan/gui/post-ui.cc:845 msgid "Go _Online" msgstr "Çevrimiçi _Ol" #: pan/gui/post-ui.cc:894 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "Dosya kuyruğu boş, hiçbir dosya kaydedilemez." #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "IO Error" msgstr "GÇ Hatası" #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "No space left on device" msgstr "Aygıtta boş alan kalmadı" #: pan/gui/post-ui.cc:1075 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "İleti %s klasörüne kopyalanırken hata oluştu. Sebep: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1081 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "İleti %s posta klasöründe oluşturulurken hata oluştu: Geçersiz makale." #: pan/gui/post-ui.cc:1103 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Bu gönderme profili için bir gönderme sunucusu ayarlanmamış.\n" "Lütfen Düzenle|Gönderme Profillerini Yönet üzerinden profili düzenleyin." #: pan/gui/post-ui.cc:1108 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "" "Seçili gönderme sunucusu şu anda kapalı. Lütfen uygun bir altertif sunucu " "seçin." #: pan/gui/post-ui.cc:1150 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan Çevrim Dışı." #: pan/gui/post-ui.cc:1151 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Makale göndermek için çevrim içi olun?" #: pan/gui/post-ui.cc:1200 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" "İletinizde imzalama/şifreleme hatası oluştu. Eposta adresiniz (%s) yanlış " "olabilir mi?" #: pan/gui/post-ui.cc:1350 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Geçici dosya açılırken hata oluştu" #: pan/gui/post-ui.cc:1361 #, c-format msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulurken hata: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1369 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Makale geçici dosyaya yazılırken hata oluştu: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1442 msgid "Open Draft Article" msgstr "Taslak Makale Aç" #: pan/gui/post-ui.cc:1684 msgid "Save Draft Article" msgstr "Taslak Makaleyi Kaydet" #: pan/gui/post-ui.cc:1722 msgid "File already exists." msgstr "Klasör zaten var." #: pan/gui/post-ui.cc:1723 msgid "Overwrite it?" msgstr "Üzerine yazılsın mı?" #: pan/gui/post-ui.cc:1932 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "İmza komutu \"%s\" ayrıştırılamadı: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1968 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "İmza, UTF-8 olarak dönüştürülemedi." #: pan/gui/post-ui.cc:2480 msgid "F_rom" msgstr "Ki_mden" #: pan/gui/post-ui.cc:2497 msgid "_Subject" msgstr "_Konu" #: pan/gui/post-ui.cc:2510 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Haber Grupları" #: pan/gui/post-ui.cc:2524 msgid "Mail _To" msgstr "K_ime" #: pan/gui/post-ui.cc:2626 msgid "Delete from Queue" msgstr "Kuyruktan Sil" #: pan/gui/post-ui.cc:2639 msgid "No." msgstr "No." #: pan/gui/post-ui.cc:2643 pan/gui/post-ui.cc:2735 pan/gui/post-ui.cc:2776 msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: pan/gui/post-ui.cc:2645 msgid "Size (KB)" msgstr "Boyut (KB)" #: pan/gui/post-ui.cc:2743 msgid "The current filename" msgstr "Mevcut dosya adı" #: pan/gui/post-ui.cc:2747 msgid "Subject Line" msgstr "Konu Satırı" #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "The current subject line" msgstr "Mevcut konu satırı" #: pan/gui/post-ui.cc:2769 msgid "No. " msgstr "No. " #: pan/gui/post-ui.cc:2773 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aç/Kapat" #: pan/gui/post-ui.cc:2807 msgid "Follo_wup-To" msgstr "Takip A_dresi" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2816 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "İletinize cevap veren haber sunucusuna erişilemedi. Böyle birşeye sadece " "\"Haber Grupları” başlığı farklı olduğunda gerek duyulur.\n" "\n" "Bütün cevapları kendi e-posta adresinize yönlendirmek için \"Cevapla: " "poster” seçeneğini kullanın" #: pan/gui/post-ui.cc:2823 msgid "_Reply-To" msgstr "_Yanıtla" #: pan/gui/post-ui.cc:2831 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Gönderilen iletinize posta yanıtlayan e-posta hesabı gitmelidir. Böyle " "birşeye sadece \"Kimden” başlığı farklı olduğunda gerek duyulur." #: pan/gui/post-ui.cc:2838 msgid "_Custom Headers" msgstr "_Özel Başlıklar" #: pan/gui/post-ui.cc:2862 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "\"_User-Agent” başlığını ekle" #: pan/gui/post-ui.cc:2869 msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "\"Message-_ID” başlığını ekle" #: pan/gui/post-ui.cc:2997 msgid "Select Parts" msgstr "Bölümleri Seç" #: pan/gui/post-ui.cc:3010 msgid "_Parts" msgstr "_Bölümler" #: pan/gui/post-ui.cc:3177 msgid "Post Article" msgstr "Makale Gönder" #: pan/gui/post-ui.cc:3198 msgid "_Message" msgstr "_İleti" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "More _Headers" msgstr "Daha Fazla _Başlık" #: pan/gui/post-ui.cc:3200 msgid "File _Queue" msgstr "Dosya _Kuyruğu" #: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "%d tarihinde, %n dedi ki:" #: pan/gui/post-ui.cc:3260 msgid "Add files to queue" msgstr "Dosyaları kuyruğa ekle" #: pan/gui/post-ui.cc:3336 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "Karşıya Yükleme Dosyasını NZB olarak Kaydet" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "%s rengi ayrıştırılamadı \"%s\"" #: pan/gui/prefs-ui.cc:127 msgid "Grab Key" msgstr "Tuşları Yakala" #: pan/gui/prefs-ui.cc:133 #, c-format msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" kullanımı için\n" "tuşların birleşime basın." #: pan/gui/prefs-ui.cc:173 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Kısayolu Düzenle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:235 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "Hata: Kısayol tuşu geçersiz!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:251 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "Hata: Kısayol tuşu zaten mevcut!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:565 msgid "Show only icons" msgstr "Sadece simgeleri göster" #: pan/gui/prefs-ui.cc:566 msgid "Show only text" msgstr "Sadece metni göster" #: pan/gui/prefs-ui.cc:567 msgid "Show icons and text" msgstr "Simgeleri ve metni göster" #: pan/gui/prefs-ui.cc:606 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "GNOME Tercihlerini Kullan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:607 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "KDE Tercihlerini Kullan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:608 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "OS X Tercihlerini Kullan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:609 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Windows Tercihlerini Kullan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:610 msgid "Custom Command:" msgstr "Özel Komut:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:662 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: pan/gui/prefs-ui.cc:663 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "Sadece yeni (puan == 0)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:664 msgid "9999 or more" msgstr "9999 veya fazlası" #: pan/gui/prefs-ui.cc:665 msgid "5000 to 9998" msgstr "5000 9998 arası" #: pan/gui/prefs-ui.cc:666 msgid "1 to 4999" msgstr "1 4999 arası" #: pan/gui/prefs-ui.cc:667 msgid "-9998 to -1" msgstr "-9998 ile -1 arası" #: pan/gui/prefs-ui.cc:668 msgid "-9999 or less" msgstr "-9999 veya altı" #: pan/gui/prefs-ui.cc:732 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" "Varsayılan evrensel karakter kümesini seç. Mevcut ayar: %s." #: pan/gui/prefs-ui.cc:764 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "Evrensel Karakter kümesi Ayarları" #: pan/gui/prefs-ui.cc:858 pan/gui/task-pane.cc:1072 msgid "State" msgstr "Durum" #: pan/gui/prefs-ui.cc:892 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: pan/gui/prefs-ui.cc:896 msgid "Column Name" msgstr "Sütun Adı" #: pan/gui/prefs-ui.cc:934 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Tercihler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:949 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: pan/gui/prefs-ui.cc:951 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Tek tıklama seçmek yerine etkinleştirir, _gruplar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:953 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Tek tıklama seçmek yerine etkinleştirir, _makaleler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:956 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:958 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Abone olunmuş gruplardan, _başlangıçta, yeni başlıkları getir" #: pan/gui/prefs-ui.cc:960 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Gruba _girerken yeni başlıkları getir" #: pan/gui/prefs-ui.cc:962 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "Gruptan çıkarken tüm grubu _okunmuş olarak işaretle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:964 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "Ye_ni başlıkları getirmeden önce tüm grubu okunmuş olarak işaretle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:966 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "Gruba girerken tüm konuları geni_şlet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:971 msgid "Articles" msgstr "Makaleler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:973 msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "İndirilmiş makaleleri okunmuş olarak işaretle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:975 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "Boşluk tuşu, sonraki okunmamış yerine sonraki makaleyi seçer" #: pan/gui/prefs-ui.cc:977 msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Seçime göre konuları genişlet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:979 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "Bir makaleyi silmeden önce her zaman sor" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: pan/gui/prefs-ui.cc:986 msgid "Article Cache" msgstr "Makale Ön belleği" #: pan/gui/prefs-ui.cc:987 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Kapanışta makale ön belleğini temizle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:990 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "Makale ön belleğinin boyutunu göster (MiB cinsinden)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:995 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "Ön belleklenmiş makaleler için dosya uzantısı: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1000 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "_Behavior" msgstr "_Davranış" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1011 msgid "Task Pane" msgstr "Görev Çerçevesi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1012 msgid "Show task pane popups" msgstr "Görev Çerçevesini açılan pencerelerde göster" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1014 msgid "Show Download Meter" msgstr "İndirme Sayacını Göster" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "_Panes" msgstr "_Çerçeveler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Panes" msgstr "Çerçeveler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1024 msgid "Language Settings" msgstr "Dil Ayarları" #. systray and notify popup #: pan/gui/prefs-ui.cc:1033 msgid "System Tray Behavior" msgstr "Sistem Çekmecesi Davranışı" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1035 msgid "Minimize to tray" msgstr "Sistem çekmecesine küçült" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1037 msgid "Start Pan minimized" msgstr "Pan’ı simge durumunda başlat" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1040 msgid "Show notifications" msgstr "Bildirimleri göster" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1045 msgid "Startup Behavior" msgstr "Başlangıç Davranışı" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1047 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "Pan’ın çoklu çalışmasına izin ver" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1052 msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Taslak Makaleleri Otomatik Kaydet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1054 msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "Taslak Makalelerin Otomatik Kaydedilmesi için gereken dakika: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1059 msgid "Autosave Articles" msgstr "Makaleleri Otomatik Kaydet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1061 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "newsrc dosyasının otomatik kaydedilmesi için gereken dakika: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1068 msgid "Password Storage" msgstr "Parola Deposu" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1069 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "Parolaları parola deposuna kaydet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1073 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Diğer" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1073 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diğer" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1078 msgid "Pane Layout" msgstr "Çerçeve Yerleşimi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1097 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Gruplar 2=Başlıklar 3=Gövde" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1099 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Gruplar 2=Gövde 3=Başlıklar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1101 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Başlıklar 2=Gruplar 3=Gövde" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1103 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Başlıklar 2=Gövde 3=Gruplar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1105 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Gövde 2=Gruplar 3=Başlıklar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1107 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Gövde 2=Başlıklar 3=Gruplar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1111 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1116 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Başlık Çerçeve Sütunları" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1120 msgid "_Headers" msgstr "_Başlıklar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1120 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1126 msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" "Bu menü Pan’ı makalenin puanını baz alarak, sizin yerinize otomatik eylemler " "yapacak şekilde, yapılandırmanıza olanak tanır." #: pan/gui/prefs-ui.cc:1131 msgid "Mark affected articles read" msgstr "Etkilenmiş makaleleri okunmuş olarak işaretle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1140 msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "Şu puandaki makaleleri _sil: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1146 msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Şu puandaki makaleleri okunmuş olarak işaretle: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1152 msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "Şu puandaki makaleleri _ön belleğe al: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1158 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "Şu puandaki makalelerin eklerini indir: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1161 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1166 pan/gui/prefs-ui.cc:1187 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Tipleri" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1168 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Grup çerçevesinde özel bir yazı tipi kullan:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1173 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Başlık çerçevesinde özel bir yazı tipi kullan:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1178 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Gövde çerçevesinde özel bir yazı tipi kullan:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1183 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace yazı tipi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1187 msgid "_Fonts" msgstr "_Yazı Tipleri" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1196 msgid "Header Pane" msgstr "Başlık Çerçevesi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1199 pan/gui/prefs-ui.cc:1205 pan/gui/prefs-ui.cc:1211 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1217 pan/gui/prefs-ui.cc:1223 pan/gui/prefs-ui.cc:1229 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1238 pan/gui/prefs-ui.cc:1244 pan/gui/prefs-ui.cc:1250 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1256 pan/gui/prefs-ui.cc:1262 pan/gui/prefs-ui.cc:1272 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1282 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1201 pan/gui/prefs-ui.cc:1207 pan/gui/prefs-ui.cc:1213 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1219 pan/gui/prefs-ui.cc:1225 pan/gui/prefs-ui.cc:1231 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1240 pan/gui/prefs-ui.cc:1246 pan/gui/prefs-ui.cc:1252 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1258 pan/gui/prefs-ui.cc:1264 pan/gui/prefs-ui.cc:1274 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1284 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1203 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "9999 puan veya fazlası:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1209 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "5000 ile 9998 puan arası:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1215 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "1 ile 4999 puan arası:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1221 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "-9998 ile -1 puan arası:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1227 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "-9999 puan veya azı:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1233 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "Okunmamış makaleler ile daraltılmış konu:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1235 msgid "Body Pane" msgstr "Gövde Çerçevesi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1242 msgid "First level of quoted text:" msgstr "Alıntılanmış metnin ilk seviyesi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1248 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "Alıntılanmış metnin ikinci seviyesi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1254 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "Alıntılanmış metnin üçüncü seviyesi:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1260 msgid "URL:" msgstr "Adres:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1266 msgid "Signature:" msgstr "İmza:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1269 msgid "Group Pane" msgstr "Grup Çerçevesi" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1276 msgid "Group Color:" msgstr "Grup Rengi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1280 msgid "Other Text" msgstr "Diğer Metin" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1286 msgid "Text Color:" msgstr "Metin Rengi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1289 msgid "_Colors" msgstr "_Renkler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1289 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1294 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1298 msgid "_Web browser:" msgstr "_Web tarayıcısı:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1301 msgid "_Mail reader:" msgstr "_Posta okucusu:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1303 msgid "_Text editor:" msgstr "_Metin düzenleyici:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1305 msgid "_HTML previewer:" msgstr "_HTML ön izleyicisi:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "_Applications" msgstr "_Uygulamalar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1312 pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "Her dosya için varsayılan bayt (kodlayıcı için): " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "_Upload" msgstr "_Karşıya Yükle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "Upload" msgstr "Karşıya Yükle" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1330 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Kısayollar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1330 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:83 msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "" "PGP anahtarınızın kullanıcı kimliği ile ilişkili olan e-posta adresinizi " "seçin." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Gönderme Profili" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "Profile Information" msgstr "Profil Bilgisi" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:147 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profil Adı:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Required Information" msgstr "Gerekli Bilgiler" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:154 msgid "_Full Name:" msgstr "_Tam Adı:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" "E-posta adresiniz.\n" "Eğer iletinizin PGP imzalı ya da şifreli olmasını istiyorsanız\n" "bu adresin PGP imzanızdaki e-posta adresiyle eşleştiğinden emin olun." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-posta Adresi:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:164 msgid "_Post Articles via:" msgstr "Makaleleri şunun aracılığı ile _Gönder:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Use a Signature" msgstr "İmza _Kullan" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:174 msgid "Signature File" msgstr "İmza Dosyası" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:184 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:186 msgid "Text" msgstr "Metin" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:188 msgid "Command" msgstr "Komut" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:191 msgid "PGP Signature" msgstr "PGP İmzası" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Signature Type: " msgstr "İmza Türü: " #: pan/gui/profiles-dialog.cc:227 msgid "Avatars" msgstr "Avatarlar" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:230 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" "Base64 kodlu PNG ile makalelerinize avatar simgesi ekleyebilirsiniz.\n" "Base64 ile kodlanmış resmi \"Face\" olmadan ekleyin." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:232 msgid "_Face:" msgstr "_Yüz:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:236 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" "Tekil bir X-Face kodu ile makalelerinize bir avatar simgesi " "ekleyebilirsiniz.\n" "Eğer bu yardımcı bir program tarafından oluşturulduysa\n" " Kodu \"X-Face:\" ardına ekleyin (örneğin http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:239 msgid "_X-Face:" msgstr "_X-Face:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:241 msgid "Optional Information" msgstr "Seçimlik Bilgiler" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:246 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Usenet’e gönderi yaparken, makalelerinizin İleti-Numarası bir alan adı " "içerir.\n" "Buraya özel bir alan adı koyabilirsiniz veya Pan’ın e-posta adresinizdeki " "alan adını kullanması için boş bırakabilirsiniz." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "İleti-Numarası _Alan Adı:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i İleti-Numarası için\n" "%a Yazar ve Adres için\n" "%n Yazar Adı için\n" "%d Tarih için" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Attribution:" msgstr "_Atıf:" #. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\". #: pan/gui/profiles-dialog.cc:279 msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Makalenize fazladan başlıklar ekleyebilirsiniz, şöyle ki;\n" "Reply-To: \"Adınız\"\n" "Organization: Kurumunuz\n" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:289 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "Fa_zladan Başlıklar:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:334 msgid "Invalid email address." msgstr "Geçersiz e-posta adresi." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:335 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Lütfen ali@biryerler.com biçiminde bir adres kullanın" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 msgid "New Profile" msgstr "Yeni Profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:537 msgid "Posting Profiles" msgstr "Gönderme Profilleri" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:553 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:46 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - bir dizin olarak grup (alt.ikililer.resimler.trenler)\n" "%G - iç içe dizinler olarak grup (/alt/ikililer/resimler/trenler)\n" "%s - Konu satırı alıntısı\n" "%S - Konu satırı\n" "%n - Gönderen görünür adı\n" "%e - Gönderen e-posta adresi\n" "%d - Makale zaman damgası\n" "\"/home/kullanici/News/Pan/%g”, \n" "\"/home/kullanici/News/Pan/alt.ikililer.resimler.trenler” olur ve\n" "\"/home/kullanici/News/Pan/%G”, \n" "\"/home/kullanici/News/Pan/alt/ikililer/resimler/trenler” olur," #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Gönderme tarihine göre sıralanmış olarak kuyruğa ekle" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:199 pan/gui/save-ui.cc:219 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Kuyruğun başına ekle" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:200 pan/gui/save-ui.cc:220 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Kuyruğun sonuna ekle" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:232 msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Pan: Ekleri Kaydet" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:257 pan/gui/save-attach-ui.cc:275 #: pan/gui/save-ui.cc:272 pan/gui/save-ui.cc:293 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:261 pan/gui/save-ui.cc:276 msgid "Save Articles" msgstr "Makaleleri Kaydet" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:278 pan/gui/save-ui.cc:296 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "_Grupların yolu: %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:289 pan/gui/save-ui.cc:311 msgid "_Priority:" msgstr "_Öncelik" #: pan/gui/save-ui.cc:46 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - bir dizin olarak grup (alt.ikililer.resimler.trenler)\n" "%G - iç içe dizinler (/alt/ikililer/resimler/trenler)\n" "%s - konu satırı alıntısı\n" "%S - konu satırı\n" "%n - Gönderen görünür adı\n" "%e - Gönderen e-posta adresi\n" "%d - Makale zaman damgası\n" " \n" "\"/home/kullanici/News/Pan/%g”,\n" "\"/home/kullanici/News/Pan/alt.ikililer.resimler.trenler” olur ve\n" "\"/home/kullanici/News/Pan/%G”, \n" "\"/home/kullanici/News/Pan/alt/ikililer/resimler/trenler” olur," #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments" msgstr "Ekleri Kaydet" #: pan/gui/save-ui.cc:210 msgid "Save text" msgstr "Metni kaydet" #: pan/gui/save-ui.cc:211 msgid "Save attachments and text" msgstr "Ekleri ve metni kaydet" #: pan/gui/save-ui.cc:247 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Makaleleri Kaydet" #: pan/gui/save-ui.cc:307 msgid "_Action:" msgstr "_Eylem:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "daha fazla" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "en fazla" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 msgid "increase the article's score by" msgstr "Makalenin puanını arttır" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 msgid "decrease the article's score by" msgstr "Makalenin puanını azalt" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "set the article's score to" msgstr "Makalenin puanını ayarla" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "makaleyi izle (puanını 9999 ayarla)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "makaleyi yoksay (puanını -9999 yapar)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "Kaynaklar" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "Satır Sayısı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "Bayt Sayısı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "Çapraz Gönderi Grup Sayısı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "Yaş (gün)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "sonraki ay için" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "sonraki altı ay için" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "devamlı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "içerir" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "doesn't contain" msgstr "içermez" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "olan" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "olmayan" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "ile başlar" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "ile biter" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "düzenli ifade ile eşleşir" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "Başka bir kural zaten makalenin puanını ayarlıyor." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Geri dönmek ve eski kuralı silmek isteyebilirsiniz." #: pan/gui/score-add-ui.cc:484 msgid "Back" msgstr "Geri" #: pan/gui/score-add-ui.cc:485 pan/gui/task-pane.cc:1045 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607 #: pan/gui/score-view-ui.cc:208 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Ekle ve Yeniden _Puanlandır" #: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Yeni Puanlama Kuralı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:606 pan/gui/task-pane.cc:310 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: pan/gui/score-add-ui.cc:633 msgid "Group name" msgstr "Grup adı" #: pan/gui/score-add-ui.cc:640 msgid "and" msgstr "ve" #: pan/gui/score-view-ui.cc:56 msgid "Close and Re_score" msgstr "Kapat ve Yeniden _Puanlandır" #: pan/gui/score-view-ui.cc:154 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Dosya %s, Satırlar %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:182 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Makale Puanları" #: pan/gui/score-view-ui.cc:213 msgid "New Score" msgstr "Yeni Puan" #: pan/gui/score-view-ui.cc:218 msgid "Criteria" msgstr "Kıstaslar" #: pan/gui/score-view-ui.cc:241 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Yeni bir Puanlama Kuralı Ekle" #: pan/gui/score-view-ui.cc:248 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Seçili Puanlama Kuralını Kaldır" #: pan/gui/server-ui.cc:284 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Lütfen sunucunun adresini belirtin." #: pan/gui/server-ui.cc:330 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "SSL Sertifikasını Dosyadan (PEM Biçimi) İçe Aktar" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:367 pan/gui/server-ui.cc:982 msgid "Add a Server" msgstr "Bir Sunucu Ekle" #: pan/gui/server-ui.cc:367 pan/gui/server-ui.cc:988 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Sunucunun Ayarlarını Düzenle" #: pan/gui/server-ui.cc:387 msgid "Location" msgstr "Konum" #: pan/gui/server-ui.cc:391 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "Haber sunucusunun gerçek adresi, örn. \"haberler.yenisunucu.com”." #: pan/gui/server-ui.cc:392 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: pan/gui/server-ui.cc:397 msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "" "Haber sunucusunun bağlantı noktası. Genellikle şifresiz bağlantı için 119 ve " "şifreli bağlantı (SSL/TLS) için 563 kullanılır." #: pan/gui/server-ui.cc:398 msgid "Por_t:" msgstr "Bağlan_tı Noktası:" #: pan/gui/server-ui.cc:401 msgid "Login (if Required)" msgstr "Giriş (Gerekli ise)" #: pan/gui/server-ui.cc:405 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: pan/gui/server-ui.cc:406 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Sunucu sorduğunda verilecek kullanıcı adı. Eğer sunucunuzda kimlik doğrulama " "gerekmiyorsa, burayı boş bırakabilirsiniz." #: pan/gui/server-ui.cc:410 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: pan/gui/server-ui.cc:411 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Sunucu sorduğunda verilecek parola. Eğer sunucunuzda kimlik doğrulama " "gerekmiyorsa, burayı boş bırakabilirsiniz." #: pan/gui/server-ui.cc:414 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: pan/gui/server-ui.cc:421 msgid "Connection _Limit:" msgstr "Bağlantı _Sınırı:" #: pan/gui/server-ui.cc:425 msgid "After Two Weeks" msgstr "İki Hafta Sonra" #: pan/gui/server-ui.cc:426 msgid "After One Month" msgstr "Bir Ay Sonra" #: pan/gui/server-ui.cc:427 msgid "After Two Months" msgstr "İki Ay Sonra" #: pan/gui/server-ui.cc:428 msgid "After Three Months" msgstr "Üç Ay Sonra" #: pan/gui/server-ui.cc:429 msgid "After Six Months" msgstr "Altı Ay Sonra" #: pan/gui/server-ui.cc:430 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Eski Makalelerin Asla Süresi Bitmesin" #: pan/gui/server-ui.cc:444 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "Eski Makalelerin S_üresi Dolsun:" #: pan/gui/server-ui.cc:448 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: pan/gui/server-ui.cc:449 msgid "Fallback" msgstr "Yedek" #: pan/gui/server-ui.cc:463 msgid "Server Rank:" msgstr "Sunucu Derecesi:" #: pan/gui/server-ui.cc:467 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Yedek sunucular, makalelerin birincil sunucularda bulunamadığı zamanlarda " "kullanılırlar. Yaygın yaklaşım, bedava sunucuları birincil olarak kullanmak " "ve ücretli sunucuları yedek olarak kullanmak şeklindedir." #: pan/gui/server-ui.cc:472 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "Sıkıştırmayı Kapat (N/A)" #: pan/gui/server-ui.cc:473 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "XZVER Sıkıştırma (Astraweb)" #: pan/gui/server-ui.cc:474 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "GZIP Sıkıştırma (Giganews vs.)" #: pan/gui/server-ui.cc:488 msgid "Header Compression:" msgstr "Başlık Sıkıştırma:" #: pan/gui/server-ui.cc:494 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: pan/gui/server-ui.cc:499 msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "Güvensiz (Düz metin) Bağlantılar Kullan" #: pan/gui/server-ui.cc:500 msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Günveli SSL Bağlantılar Kullan" #: pan/gui/server-ui.cc:515 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "TLS (SSL) Ayarları:" #: pan/gui/server-ui.cc:520 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" "Güvenli SSL/TLS bağlantılarını buradan aç/kapat yapabilirsiniz. SSL/TLS " "bağlantıyı etkinleştirirseniz, veriniz şifrelenir ve güvenlidir. Gizlilik " "sebepleri için bu şekilde bir iletişim desteklenmektedir." #: pan/gui/server-ui.cc:525 msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "Her zaman bu sunucunun sertifikasına güven" #: pan/gui/server-ui.cc:710 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" gerçekten silinsin mi?" #: pan/gui/server-ui.cc:799 msgid "No information available." msgstr "Kullanılabilir bilgi yok." #: pan/gui/server-ui.cc:809 #, c-format msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "'%s' için Sunucu Sertifikası" #: pan/gui/server-ui.cc:908 #, c-format msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "\"%s\" için sertifika gerçekten silinsin mi?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:935 pan/gui/server-ui.cc:956 pan/gui/server-ui.cc:1054 msgid "Servers" msgstr "Sunucular" #: pan/gui/server-ui.cc:995 msgid "Remove a Server" msgstr "Sunucuyu Kaldır" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1028 msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL Sertifikaları" #: pan/gui/server-ui.cc:1049 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: pan/gui/server-ui.cc:1080 msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: pan/gui/server-ui.cc:1086 msgid "Inspect Certificate" msgstr "Sertifikayı İncele" #: pan/gui/server-ui.cc:1093 msgid "Remove Certificate" msgstr "Sertifikayı Sil" #: pan/gui/task-pane.cc:125 #, c-format msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" "\n" "Karşıya Yükle\n" "\n" "Konu: \"%s\"\n" "Kimden: %s\n" "Gruplar: %s\n" "Kaynak Dosya: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:137 #, c-format msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" "\n" "İndir\n" "\n" "Konu: \"%s\"\n" "Kimden: %s\n" "Tarih: %s\n" "Gruplar: %s\n" "Kaydetme Yolu: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:139 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: pan/gui/task-pane.cc:307 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "Seçili Görevler için Yeni Hedef Seç" #: pan/gui/task-pane.cc:311 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: pan/gui/task-pane.cc:461 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: Görevler (%d Kuyrukta, %d Çalışıyor, %d Durdurulmuş)" #: pan/gui/task-pane.cc:463 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: Görevler (%d Kuyrukta, %d Çalışıyor)" #: pan/gui/task-pane.cc:465 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: Görevler" #: pan/gui/task-pane.cc:490 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu seçili, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #: pan/gui/task-pane.cc:555 msgid "Decoding" msgstr "Kod Çözülüyor" #: pan/gui/task-pane.cc:557 msgid "Queued for Decode" msgstr "Kod Çözme için Kuyrukta" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued for Encode" msgstr "Kodlama için Kuyrukta" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Queued" msgstr "Kuyrukta" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Removing" msgstr "Kaldırılıyor" #: pan/gui/task-pane.cc:590 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% Bitti" #: pan/gui/task-pane.cc:596 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d Kalan (%d @ %lu KiB/s)" #: pan/gui/task-pane.cc:691 pan/gui/task-pane.cc:692 msgid "Move To Top" msgstr "En Üste Taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:696 pan/gui/task-pane.cc:697 msgid "Move To Bottom" msgstr "En Alta Taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:701 pan/gui/task-pane.cc:702 msgid "Show Task Information" msgstr "Görev Bilgilerini Göster" #: pan/gui/task-pane.cc:706 pan/gui/task-pane.cc:707 msgid "Stop Task" msgstr "Görevi Durdur" #: pan/gui/task-pane.cc:711 pan/gui/task-pane.cc:712 msgid "Delete Task" msgstr "Görevi Sil" #: pan/gui/task-pane.cc:716 pan/gui/task-pane.cc:717 msgid "Restart Task" msgstr "Görevi Yeniden Başlat" #: pan/gui/task-pane.cc:721 pan/gui/task-pane.cc:722 msgid "Change Download Destination" msgstr "İndirmenin Yapılacağı Yeri Değiştir" #: pan/gui/task-pane.cc:1021 msgid "_Online" msgstr "Çevrim _İçi" #: pan/gui/task-pane.cc:1031 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "Move task up" msgstr "Görevi yukarı taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1033 msgid "Move to top" msgstr "En üste taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1034 msgid "Move task to top of the download queue" msgstr "Görevi indirme kuyruğunun başına taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1036 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1037 msgid "Move task down" msgstr "Görevi aşağı taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1038 msgid "Move to bottom" msgstr "En alta taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1039 msgid "Move task to the bottom of the download queue" msgstr "Görevi indirme kuyruğunun sonuna taşı" #: pan/gui/task-pane.cc:1041 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: pan/gui/task-pane.cc:1042 msgid "Restart Tasks" msgstr "Görevleri Yeniden Başlat" #: pan/gui/task-pane.cc:1043 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: pan/gui/task-pane.cc:1044 msgid "Stop Tasks" msgstr "Görevleri Durdur" #: pan/gui/task-pane.cc:1046 msgid "Delete Tasks" msgstr "Görevleri Sil" #: pan/gui/task-pane.cc:1048 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: pan/gui/task-pane.cc:1052 msgid "Show popups" msgstr "Bilgi percerelerini göster" #: pan/gui/url.cc:121 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Adres başlatılırken Hata: %s (Komut: %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:126 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyası kaydedilemedi: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:148 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Uulib başlatılırken hata oluştu" #: pan/tasks/decoder.cc:168 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s üzerinden okunurken hata oluştu: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:208 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedildi" #: pan/tasks/decoder.cc:215 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "\"%s\" kaydedilirken hata oluştu: \n" "%s." #: pan/tasks/decoder.cc:328 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "%s Kod Çözme" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "%s ön bellekten yüklenirken hata oluştu." #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "%s kodlama hatası: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "%s kodlama" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s bir kullanıcı adı ister ancak ayarlanmış bir tane yok." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s bir parola ister ancak ayarlanmış bir tane yok." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "\"%s\", %s ögesine gönderilirken hata oluştu: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "\"%s\", %s ögesine gönderilirken ve beklenmedik bir yanıt aldı: \"%s\"" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:229 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "\"%s\" bağlantısı sağlanamadı" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "Aygıtta boş yer yok." #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "\"%s\" bağlantısında hata oluştu" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s kaydediliyor " #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Okunuyor %s" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "" "\"%s\" makalesi eksik -- haber sunucusu/sunucuları %s kısmına sahip değil" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Grup listesini \"%s\" üzerinden al" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Getirilmiş %lu Grupları" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "\"%s\" gönderiliyor" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "\"%s\" gönderimi başarısız: %s" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "%s gönderimi başarılı: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s karşıya yükleniyor" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "Karşıya Yükleniyor %s - Parça %d Toplam %d" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "İleti gövdesi \"%s\" konusu ile karşıya yükleniyor" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "" "%s dosyasının gönderimi (parça %d toplam %d) başarısız: Sunucu tarafından " "gönderi kabul edilmiyor." #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "%s dosyasının gönderimi (parça %d toplam %d) başarısız: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "%s dosyasının gönderimi (parça %d toplam %d) başarılı: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "%s dosyasının gönderimi başarılı: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" "%s dosyasının gönderimi tamamen başarılı değil: Günlüğü kontrol edin (liste " "ögesine sağ tıklayarak)" #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" "%s dosyasının gönderimi başarısız: Günlüğü kontrol edin (liste öğesine sağ " "tıklayarak)" #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için tüm başlıklar alınıyor" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için yeni başlıklar alınıyor" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için başlıklar şekillendiriliyor" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu parça, %lu makale)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "\"%s\" için yeni başlıklar alınıyor." #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "makale bir eklenti barındırmıyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "makalenin eklentileri var" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "makale yerel ön belleğe alınmamış" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "makale yerel ön belleğe alınmış" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "makale sizin tarafınızdan gönderilmemiş" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "makale sizin tarafınızdan gönderilmiş" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "makale okunmuş" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 msgid "the article hasn't been read" msgstr "makale okunmamış" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "makale %ld bayttan daha kısa" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "makale en az %ld bayt uzunluğunda" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "makale %ld satırdan daha kısa" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "makale en az %ld satır uzunluğunda" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "makale %ld günden eski" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "makale en az %ld gün eski" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "makale %ld sayısından az gruba gönderilmiş" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "makale en az %ld gruba gönderilmiş" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "makalenin puanı %ld sayısından daha küçük" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "makalenin puanı %ld ya da daha yüksek" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" içermiyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" değil" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" ile başlamıyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" ile bitmiyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" düzenli ifadesi ile eşleşmiyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" içeriyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" ile başlıyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" ile bitiyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s, \"%s\" düzenli ifadesi ile eşleşiyor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Bu testlerden herhangi biri başarısız:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Bu testlerin tümünden başarıyla geçildi:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Bu testlerin hiçbirinden geçilemedi:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Bu testlerden herhangi biri geçildi:" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "E-posta adresi belirtilmediğinden, ileti numarası \"%s\" alanadı ile " "oluşturuluyor" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Uyarı: Cevap en üstte olacak şekilde gönderilmiş." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Uyarı: İmza işareti \"-- \" olmalı, \"--\" değil." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Uyarı: İmza olmayan imza öneki." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Uyarı: İmza 4 satırdan uzun." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Uyarı: İmza 80 karakter uzunluğundan büyük." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "Uyarı: %d satır 80 karakterden büyük." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Hata: İleti boş." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Uyarı: İleti, tamamıyla alıntıdan ibaret!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Uyarı: İleti, çoğunlukla alıntıdan ibaret." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Hata: İletinin bir içeriği yok gibi gözüküyor." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Uyarı: Gönderme profilinin sunucusu haber gurubu taşımıyor\n" "\t\"%s\".\n" "\tgrup adı doğru ise, Profildeki \"Kimden:” satırını değiştirin\n" "\tveya \"Düzenle|Gönderme Profillerini Yönet” ile düzenleyin." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Uyarı: Çok fazla grup takip ediliyor." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Hata: Başlık belirtilmemiş." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Uyarı: \"%s\" grubu, salt okunur." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Hata: Çok fazla sayıda gruba gönderme var." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Uyarı: Çok fazla sayıda gruba gönderme var." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "Uyarı: Followup-To başlığı ayarı olmadan çapraz gönderi var." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Hata: Yanlış e-posta adresi." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "Uyarı: Çok fazla haber grubu HTML gönderilerini onaylamıyor." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Hata: Alıcılar yok." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "%*.*s üzerinde puan okuma hatası, satır: %d: beklenmedik satır." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "%*.*s puan okuma hatası, satır %d: beklenen 'Expires: MM/DD/YYYY' veya " "'Expires: DD-MM-YYYY'." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "%*.*s üzerinden zamanı dolmuş puan, satır %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "%lu ögesinde, %lu puanlama okuması, \"%s\" üzerinden" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172 #, c-format msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "'%s' için sunucu sertifikasının yazdırılma hatası" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191 #, c-format msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" "Mevcut sunucu '%s' bu güvenlik sertifikasını gönderdi:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197 #, c-format msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" "'%s' sunucusu için sertifika bilgisi:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" "%sYayıncı bilgisi:\n" "%s\n" "Geçerli olduğu tarih: %s\n" "\n" "Şu tarihe kadar geçerli değil: %s\n" "\n" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [alıntı yapılan metin gösterilmedi]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "no_name" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "no_mail"