# Swedish messages for Pan. # Copyright © 2000-2024 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Josef Andersson , 2016, 2018. # Anders Jonsson , 2017, 2021, 2022, 2023, 2024. # Luna Jernberg , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 21:12+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1040 pan/gui/gui.cc:1665 #: pan/gui/gui.cc:1985 pan/gui/score-add-ui.cc:600 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: org.gnome.pan.desktop.in:4 msgid "Newsreader" msgstr "Diskussionsgruppsläsare" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "Läs och posta Usenet-artiklar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "" "usenet;newsreader;diskussionsgruppläsare;diskussionsgrupp;artikel;yenc,nzb;" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Pan diskussionsgruppsläsare" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" "Pan är en läsare för Usenet-diskussionsgrupper som är bra på både text och " "binärer. Det stöder frånkopplad läsning, poängsättning och ignorerafiler, " "yEnc, NZB, PGP-hantering, multipla servrar och säkra anslutningar." #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" "Det är också den enda diskussionsgruppläsaren för Unix att få full poäng hos " "utvärderingarna hos Good Net-Keeping Seal of Approval." #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Fel vid öppnande av katalogen: ”%s”: %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:278 pan/data-impl/data-io.cc:310 #: pan/gui/post-ui.cc:1767 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Kunde inte spara ”%s” %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175 #: pan/data-impl/server.cc:495 pan/general/file-util.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:636 pan/gui/task-pane.cc:740 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”: %s" #: pan/data/cert-store.cc:261 #, c-format msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgstr "Fel vid öppnande av SSL-certifikatkatalogen: ”%s”: %s" #: pan/data/cert-store.cc:292 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "Lade till %d SSL PEM-certifikat till certifikatförrådet." #: pan/data/cert-store.cc:312 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" "Fel vid initiering av certifikatförråd. Kontrollera att rättigheter för " "mapparna ~/.pan2 och ~/.pan2/ssl_certs är satta korrekt. Ödesdigert, " "avslutar." #: pan/data/cert-store.cc:361 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "Kunde inte exportera certifikaten för servern: %s" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:115 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Läste in databakände på %.1f sekunder" #: pan/data-impl/data-impl.cc:151 msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "Pan nyhetsläsarens serverlösenord" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Hoppar över newsrc-filen för servern ”%s”" #: pan/data-impl/headers.cc:618 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "Tog bort %lu gamla artiklar från ”%s”" #: pan/data-impl/headers.cc:625 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Dataversionen stöds inte för %s-rubriker: %d.\n" "Kör du en gammal version av Pan av misstag?" #: pan/data-impl/headers.cc:640 #, c-format msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "" "Läste in %llu artiklar för ”%s” på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #: pan/data-impl/headers.cc:869 #, c-format msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "Sparade %lu delar, %lu artiklar i ”%s” på %.1f sekunder (%.0f artiklar/" "sekund)" #: pan/data-impl/headers.cc:1202 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "Lade till %lu artiklar till %s." #: pan/data-impl/server.cc:263 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "Erhöll inte något lösenord från libsecret för servern %s." #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Fel vid läsning från %s: okänd grupp ”%s”" #: pan/general/editor-spawner.cc:66 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Fel vid tolkning av ”external editor”-kommandorad: %s (Kommandot var: %s)" #: pan/general/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Fel vid start av den externa redigeraren: %s" #: pan/general/e-util.cc:164 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: pan/general/e-util.cc:165 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:166 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:167 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Kan inte använda det reguljära uttrycket ”%s”: %s" #: pan/general/utf8-utils.cc:212 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "Kunde inte fastställa artikelns kodning. Icke-UTF8-tecken togs bort." #: pan/gui/actions.cc:306 pan/gui/post-ui.cc:451 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: pan/gui/actions.cc:307 pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: pan/gui/actions.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:1138 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: pan/gui/actions.cc:309 msgid "_Group Pane" msgstr "_Gruppanel" #: pan/gui/actions.cc:310 msgid "_Header Pane" msgstr "_Rubrikpanel" #: pan/gui/actions.cc:311 msgid "_Body Pane" msgstr "Ar_tikelpanel" #: pan/gui/actions.cc:312 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "Filte_r" msgstr "Filte_r" #: pan/gui/actions.cc:314 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: pan/gui/actions.cc:315 pan/gui/prefs-ui.cc:1188 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: pan/gui/actions.cc:316 msgid "_Articles" msgstr "Ar_tiklar" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "G_roups" msgstr "G_rupper" #: pan/gui/actions.cc:318 pan/gui/actions.cc:319 msgid "_Post" msgstr "_Posta" #: pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: pan/gui/actions.cc:323 msgid "_Read Group" msgstr "_Läs grupp" #: pan/gui/actions.cc:324 msgid "Read Group" msgstr "Läs grupp" #: pan/gui/actions.cc:328 msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "_Markera valda grupper som lästa" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Markera valda grupper som lästa" #: pan/gui/actions.cc:333 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Ta bort valda gruppers artiklar" #: pan/gui/actions.cc:334 msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Ta bort valda gruppers artiklar" #: pan/gui/actions.cc:338 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta nya _rubriker i markerade grupper" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta nya rubriker i markerade grupper" #: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya _rubriker i prenumererade grupper" #: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya rubriker i prenumererade grupper" #: pan/gui/actions.cc:353 msgid "Get _Headers..." msgstr "Hämta _rubriker…" #: pan/gui/actions.cc:354 msgid "Get Headers..." msgstr "Hämta rubriker…" #: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359 msgid "Refresh Group List" msgstr "Uppdatera grupplista" #: pan/gui/actions.cc:363 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: pan/gui/actions.cc:364 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: pan/gui/actions.cc:368 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Sä_g upp prenumeration" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: pan/gui/actions.cc:373 msgid "_Save Articles..." msgstr "_Spara artiklar…" #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "Save Articles..." msgstr "Spara artiklar…" #: pan/gui/actions.cc:378 msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Spara artiklar från vald _NZB…" #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Spara artiklar från vald NZB" #: pan/gui/actions.cc:383 msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Spara artiklar till en NZB-_fil…" #: pan/gui/actions.cc:384 msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Spara artiklar till en NZB-fil" #: pan/gui/actions.cc:388 pan/gui/actions.cc:389 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: pan/gui/actions.cc:393 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "_Importera NZB-filer…" #: pan/gui/actions.cc:398 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Avbryt senaste uppgift" #: pan/gui/actions.cc:403 msgid "_Task Manager" msgstr "_Uppgiftshanterare" #: pan/gui/actions.cc:408 msgid "_Event Log" msgstr "_Händelselogg" #: pan/gui/actions.cc:413 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: pan/gui/actions.cc:418 msgid "Select _All Articles" msgstr "Markera alla _artiklar" #: pan/gui/actions.cc:423 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "Avmarkera a_lla artiklar" #: pan/gui/actions.cc:428 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "Lägg till _undertrådar till markeringen" #: pan/gui/actions.cc:433 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Lägg till _trådar till markeringen" #: pan/gui/actions.cc:438 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Lägg till _liknande artiklar till markeringen" #: pan/gui/actions.cc:443 msgid "Select Article _Body" msgstr "Markera artikelte_xt" #: pan/gui/actions.cc:448 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Redigera _inställningar" #: pan/gui/actions.cc:453 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "Redigera inställningar för vald _grupp" #: pan/gui/actions.cc:458 msgid "Edit S_core File" msgstr "Redi_gera poängfil" #: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Redigera _postandeprofiler" #: pan/gui/actions.cc:468 msgid "Edit _News Servers" msgstr "Redigera _diskussionsgruppsservrar" #: pan/gui/actions.cc:473 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "Hoppa till _gruppflik" #: pan/gui/actions.cc:478 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Hoppa till _rubrikflik" #: pan/gui/actions.cc:483 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Hoppa till _artikeltextflik" #: pan/gui/actions.cc:488 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "_Rotera markerad text 13 tecken" #: pan/gui/actions.cc:493 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Töm _rubrikpanel" #: pan/gui/actions.cc:498 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Töm ar_tikeltextpanel" #: pan/gui/actions.cc:503 msgid "Cache Article" msgstr "Cacha artikel" #: pan/gui/actions.cc:508 msgid "Read Article" msgstr "Läs artikel" #: pan/gui/actions.cc:513 msgid "Show Article Information" msgstr "Visa artikelinformation" #: pan/gui/actions.cc:518 msgid "Read _More" msgstr "Läs _mer" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Read More" msgstr "Läs mer" #: pan/gui/actions.cc:523 msgid "Read _Back" msgstr "Läs _tillbaka" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read Back" msgstr "Läs tillbaka" #: pan/gui/actions.cc:528 msgid "Next _Unread Group" msgstr "Nästa _olästa grupp" #: pan/gui/actions.cc:533 msgid "Next _Group" msgstr "Nästa _grupp" #: pan/gui/actions.cc:538 msgid "Next _Unread Article" msgstr "Nästa _olästa artikel" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next Unread Article" msgstr "Nästa olästa artikel" #: pan/gui/actions.cc:543 msgid "Next _Article" msgstr "Nästa _artikel" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next Article" msgstr "Nästa artikel" #: pan/gui/actions.cc:548 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Nästa _bevakade artikel" #: pan/gui/actions.cc:553 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Nästa olästa _tråd" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next Unread Thread" msgstr "Nästa olästa tråd" #: pan/gui/actions.cc:558 msgid "Next Threa_d" msgstr "Nästa trå_d" #: pan/gui/actions.cc:563 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Fö_regående artikel" #: pan/gui/actions.cc:568 msgid "Previous _Thread" msgstr "Föregående _tråd" #: pan/gui/actions.cc:573 msgid "_Parent Article" msgstr "Öv_erordnad artikel" #: pan/gui/actions.cc:578 msgid "Ignore _Author" msgstr "Ignorera _författare" #: pan/gui/actions.cc:582 msgid "_Watch Thread" msgstr "_Bevaka tråd" #: pan/gui/actions.cc:587 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Ignorera tråd" #: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593 msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "_Växla flagga på/av för tråd" #: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598 msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "_Slå av flagga för tråd" #: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603 msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "Välj _alla flaggade trådar" #: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608 msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Gå till _nästa flaggade tråd" #: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613 msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Gå till _sist flaggad tråd" #: pan/gui/actions.cc:617 pan/gui/actions.cc:618 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #: pan/gui/actions.cc:622 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Redigera bevakning/ignorera/poäng för artikeln…" #: pan/gui/actions.cc:627 msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "Lägg till en _poängregel…" #: pan/gui/actions.cc:632 msgid "Cance_l Article..." msgstr "Avbry_t artikel…" #: pan/gui/actions.cc:637 msgid "_Supersede Article..." msgstr "_Ersätt artikel…" #: pan/gui/actions.cc:642 msgid "_Delete Article" msgstr "_Ta bort artikel" #: pan/gui/actions.cc:647 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Töm artikelcache" #: pan/gui/actions.cc:652 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "_Markera artikel som läst" #: pan/gui/actions.cc:657 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Markera artikel som _oläst" #: pan/gui/actions.cc:663 msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "_Markera tråd som läst" #: pan/gui/actions.cc:668 msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Markera tråd som _oläst" #: pan/gui/actions.cc:673 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "_Posta till diskussionsgrupp" #: pan/gui/actions.cc:674 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Posta till diskussionsgrupp" #: pan/gui/actions.cc:678 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Uppföljning till diskussionsgrupp" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Uppföljning till diskussionsgrupp" #: pan/gui/actions.cc:683 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "_Svara till författare via e-post" #: pan/gui/actions.cc:689 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: pan/gui/actions.cc:695 msgid "_Pan Home Page" msgstr "Pans _webbsida" #: pan/gui/actions.cc:700 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "Återkoppling eller rapportera ett _fel…" #: pan/gui/actions.cc:705 msgid "_About" msgstr "_Om" #: pan/gui/actions.cc:710 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "Redigera _SSL-certifikat" #: pan/gui/actions.cc:725 msgid "_Thread Headers" msgstr "_Tråda rubriker" #: pan/gui/actions.cc:726 msgid "Wrap Article Body" msgstr "Radbryt artikeltexten" #: pan/gui/actions.cc:727 msgid "Show Article Signature" msgstr "Visa artikelsignatur" #: pan/gui/actions.cc:728 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Tysta _citerad text" #: pan/gui/actions.cc:729 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Visa alla _rubriker i artikelpanelen" #: pan/gui/actions.cc:730 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Visa _smilisar som grafik" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "Visa *Fet*, __Understruken__, och /Kursiv/" #: pan/gui/actions.cc:732 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "Anpassa _bildstorlek" #: pan/gui/actions.cc:733 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Använd typsnitt med fast _breddsteg" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Ställ in fokus på bilder" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Highlight _URLs" msgstr "Markera _URL:er" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "_Work Online" msgstr "Anslu_tet läge" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "_Fliklayout" #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Visa grup_panel" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Visa rubr_ikpanel" #: pan/gui/actions.cc:742 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Visa artikelte_xtpanel" #: pan/gui/actions.cc:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa _verktygsfält" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Förkorta gruppnamn" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "Matcha endast _lästa artiklar" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only Read Articles" msgstr "Matcha endast lästa artiklar" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Matcha endast _olästa artiklar" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Matcha endast olästa artiklar" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Matcha endast _cachade artiklar" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Matcha endast cachade artiklar" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Matcha endast _fullständiga artiklar" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Matcha endast fullständiga artiklar" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Matcha endast _mina artiklar" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Matcha endast mina artiklar" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Matcha endast _bevakade artiklar" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Matcha endast bevakade artiklar" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Matcha poäng som är 9999 (_bevakad)" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Matcha poäng i intervallet 5000…9998 (_högt)" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Matcha poäng i intervallet 1…4999 (m_ellan)" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Matcha poäng som är 0 (_normalt)" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Matcha poäng i intervallet -9998…-1 (_lågt)" #: pan/gui/actions.cc:758 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Matcha poäng som är -9999 (_ignorerade)" #: pan/gui/actions.cc:760 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "Aktivera/Inaktivera alla _regler" #: pan/gui/actions.cc:788 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Visa matchande _artiklar" #: pan/gui/actions.cc:789 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Visa matchande artiklars _trådar" #: pan/gui/actions.cc:790 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Visa matchande artiklars _undertrådar" #: pan/gui/body-pane.cc:1038 msgid "Unnamed File" msgstr "Ej namngiven fil" #: pan/gui/body-pane.cc:1119 pan/gui/gui.cc:1956 pan/gui/header-pane.cc:1309 #: pan/gui/header-pane.cc:1738 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:887 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:795 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: pan/gui/body-pane.cc:1121 pan/gui/gui.cc:1956 msgid "From" msgstr "Från" #: pan/gui/body-pane.cc:1123 pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1817 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:883 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/gui/body-pane.cc:1130 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: pan/gui/body-pane.cc:1137 pan/gui/body-pane.cc:1145 #: pan/gui/body-pane.cc:1152 msgid "User-Agent" msgstr "Användaragent" #: pan/gui/body-pane.cc:1158 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning-till" #: pan/gui/body-pane.cc:1168 msgid "Reply-To" msgstr "Svara-till" #: pan/gui/body-pane.cc:1216 msgid " from " msgstr " från " #: pan/gui/body-pane.cc:1218 msgid " at " msgstr " den " #: pan/gui/body-pane.cc:1307 #, c-format msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" "Detta är ett PGP-signerat meddelande.\n" "\n" "Undertecknare: %s (”%s”)\n" "Giltig till: %s\n" "Skapad: %s" #: pan/gui/body-pane.cc:1312 msgid "always" msgstr "alltid" #: pan/gui/body-pane.cc:1532 msgid "Copy _URL" msgstr "Kopiera _url" #: pan/gui/body-pane.cc:1720 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Spara bilaga som…" #: pan/gui/body-pane.cc:1723 msgid "Save All Attachments" msgstr "Spara alla bilagor" #: pan/gui/body-pane.cc:1794 msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" #: pan/gui/body-pane.cc:1814 msgid "Text View" msgstr "Textvy" #: pan/gui/body-pane.cc:1823 msgid "HTML View" msgstr "HTML-vy" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d grupp" msgstr[1] "%d grupper" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Hämta rubriker för de N senaste _dagarna: " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "Hämta _nya rubriker" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "Hämta _alla rubriker" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Hämta de N _senaste rubrikerna: " #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:880 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "En GtkRadioAction" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Västeuropeisk, ny" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "Förenklad" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:95 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:546 #: pan/gui/prefs-ui.cc:791 msgid "Character Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:97 pan/gui/e-charset-dialog.c:51 #: pan/gui/score-add-ui.cc:606 pan/gui/task-pane.cc:309 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:98 pan/gui/e-charset-dialog.c:52 msgid "OK" msgstr "OK" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Ange teckenuppsättning att använda" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:338 msgid "Other..." msgstr "Annan…" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 msgid "Default Encoding" msgstr "Standardkodning" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:78 msgid "7-Bit Encoding" msgstr "7-bitarskodning" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:80 msgid "8-Bit Encoding" msgstr "8-bitarskodning" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:82 msgid "Base64 Encoding" msgstr "Base64-kodning" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:84 msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Citerad-utskrivbar kodning" #: pan/gui/group-pane.cc:331 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: pan/gui/group-pane.cc:332 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: pan/gui/group-pane.cc:543 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: pan/gui/group-pane.cc:544 msgid "Group (regex)" msgstr "Grupp (regex)" #: pan/gui/group-pane.cc:987 msgid "Local Folders" msgstr "Lokala mappar" #: pan/gui/group-pane.cc:988 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Prenumererade grupper" #: pan/gui/group-pane.cc:989 msgid "Other Groups" msgstr "Övriga grupper" #: pan/gui/group-pane.cc:1029 pan/gui/score-view-ui.cc:156 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:161 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "Inga profiler har definierats i Redigera|Postandeprofiler." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:264 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Gruppinställningar" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:279 msgid "Properties for Groups" msgstr "Egenskaper för grupper" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaper för %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:292 msgid "Character _encoding:" msgstr "Tecken_kodning:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:294 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Katalog för att spara bilagor" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:302 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Katalog för att spa_ra bilagor:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:304 msgid "Posting _profile:" msgstr "Postande_profil:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:309 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "Språk för stavningskontrol_l:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:312 msgid "Group color:" msgstr "Gruppfärg:" #: pan/gui/gui.cc:311 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Öppna uppgiftshanteraren" #: pan/gui/gui.cc:334 msgid "Open the Event Log" msgstr "Öppna händelseloggen" #: pan/gui/gui.cc:610 msgid "Save NZB's Files" msgstr "Spara filer i NZB" #: pan/gui/gui.cc:637 msgid "Untitled.nzb" msgstr "Ej_namngiven.nzb" #: pan/gui/gui.cc:639 msgid "Save NZB File as..." msgstr "Spara NZB-fil som…" #: pan/gui/gui.cc:808 msgid "Import NZB Files" msgstr "Importera NZB-filer" #: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349 msgid "NZB Files" msgstr "NZB-filer" #: pan/gui/gui.cc:821 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: pan/gui/gui.cc:1335 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Kunde inte ersätta artikel." #: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Artikeln matchar inte någon av dina postandeprofiler." #: pan/gui/gui.cc:1385 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Granska och skicka den här artikeln för att ersätta den gamla." #: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "Var god vänta! Det kan ta lite tid innan dina ändringar blir aktiva." #: pan/gui/gui.cc:1411 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Kunde inte avbryta artikel." #: pan/gui/gui.cc:1449 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "" "Skicka den här artikeln för att fråga din server att avbryta den andra " "artikeln." #: pan/gui/gui.cc:1467 msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Du har markerat en del artiklar för borttagning." #: pan/gui/gui.cc:1468 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dem?" #: pan/gui/gui.cc:1494 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "Vill du acceptera den permanent? (Du kan ändra detta senare.)" #: pan/gui/gui.cc:1640 msgid "Unable to open help file." msgstr "Kunde inte öppna hjälpfil." #: pan/gui/gui.cc:1668 msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr och andra" #: pan/gui/gui.cc:1673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Josef Andersson \n" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Andreas Hyden\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: pan/gui/gui.cc:1801 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Gruppanel" #: pan/gui/gui.cc:1802 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Rubrikpanel" #: pan/gui/gui.cc:1803 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Artikelpanel" #: pan/gui/gui.cc:1893 pan/gui/gui.cc:1908 msgid " Bytes" msgstr " Byte" #: pan/gui/gui.cc:1896 msgid " KB" msgstr " KB" #: pan/gui/gui.cc:1899 msgid " MB" msgstr " MB" #: pan/gui/gui.cc:1902 msgid " GB" msgstr " GB" #: pan/gui/gui.cc:1905 msgid " TB" msgstr " TB" #: pan/gui/gui.cc:1937 #, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Den här artikeln är komplett med %d del." msgstr[1] "Den här artikeln har alla %d delar." #: pan/gui/gui.cc:1939 #, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Den här artikeln saknar %d del." msgstr[1] "Den här artikeln saknar %d av dess %d delar:" #: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1311 pan/gui/task-pane.cc:797 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: pan/gui/gui.cc:1958 pan/gui/header-pane.cc:1786 pan/gui/prefs-ui.cc:884 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: pan/gui/gui.cc:1958 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: pan/gui/gui.cc:1959 pan/gui/header-pane.cc:1802 pan/gui/prefs-ui.cc:882 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: pan/gui/gui.cc:2009 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" "Fel vid inläsning av iconv-biblioteket. Att koda vissa tecken kommer inte " "att fungera i GUI." #: pan/gui/gui.cc:2155 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Kodning för artikelpanel" #: pan/gui/gui.cc:2186 pan/gui/task-pane.cc:612 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: pan/gui/gui.cc:2190 #, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "Stänger %d anslutning" msgstr[1] "Stänger %d anslutningar" #: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222 msgid "No Connections" msgstr "Inga anslutningar" #: pan/gui/gui.cc:2196 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: pan/gui/gui.cc:2209 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d overksamma, %d aktiva @ %.1f KiBps" #: pan/gui/gui.cc:2265 msgid "No Tasks" msgstr "Inga uppgifter" #: pan/gui/gui.cc:2267 pan/gui/prefs-ui.cc:1121 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:478 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu uppgifter, %s, %.1f KiBps, Klar om %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2336 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan är nu i frånkopplat läge. Se ”Arkiv|Händelselogg” och rätta till " "problemet, använd sedan ”Arkiv|Anslutet läge” för att fortsätta." #: pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/task-pane.cc:793 msgid "Subject or Author" msgstr "Ämne eller författare" #: pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:794 msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Ämne eller författare (regex)" #: pan/gui/header-pane.cc:1310 pan/gui/header-pane.cc:1770 #: pan/gui/prefs-ui.cc:881 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:796 msgid "Author" msgstr "Författare" #: pan/gui/header-pane.cc:1755 pan/gui/prefs-ui.cc:885 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Spara händelselista" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: Händelser" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: pan/gui/pan.cc:336 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: pan/gui/pan.cc:376 msgid "An error has occurred!" msgstr "Ett fel har uppstått!" #: pan/gui/pan.cc:389 msgid "New Articles!" msgstr "Nya artiklar!" #: pan/gui/pan.cc:390 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" "Nya artiklar\n" "finns tillgängliga." #: pan/gui/pan.cc:470 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Tack för att du provar Pan!\n" " \n" "Börja med att lägga till en server\n" "för att läsa diskussionsgrupper." #: pan/gui/pan.cc:552 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor\n" " -h, --help Visa den här användningssidan och avsluta.\n" " -v, --version Skriv ut version och avsluta.\n" " --verbose Var utförlig (i icke-GUI-läge).\n" " --debug Kör i felsökningsläge. (använd --debug två " "gånger\n" " för utförlig felsökning)\n" " --debug-ssl Kör i felsökningsläge för TLS (även kallat ssl).\n" "\n" "Url-flaggor\n" " headers:grupp.namn Hämta nya rubriker för angiven diskussionsgrupp.\n" " news:meddelande-id När angivet med flaggan --no-gui, dumpa\n" " meddelande-id-artikeln till standard ut.\n" "\n" "NZB-satsflaggor\n" " --nzb fil1 fil2 … Behandla nzb-filer utan att starta hela Pan.\n" " -o sökväg, --output=sökväg Sökväg för att spara bilagor listade i nzb-" "filerna.\n" " --no-gui Visa endast konsolutdata, inte hämtningskön.\n" #: pan/gui/pan.cc:885 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "Fel: --no-gui används utan nzb-filer eller news:meddelande-id." #: pan/gui/pan.cc:889 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s startade" #: pan/gui/pan.cc:909 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Konfigurera Pans diskussionsgruppservrar innan den används som en nzb-klient." #: pan/gui/pan.cc:1029 msgid "Pan notification" msgstr "Pan-avisering" #: pan/gui/post-ui.cc:175 #, c-format msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "Sändningskö: %llu uppgifter, %ld KB (~ %.2f MB) totalt." #: pan/gui/post-ui.cc:281 pan/gui/post-ui.cc:312 #, c-format msgid "Error setting custom spellchecker: %s" msgstr "Fel vid inställning av stavningskontroll: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:285 pan/gui/post-ui.cc:293 pan/gui/post-ui.cc:316 #: pan/gui/post-ui.cc:324 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Fel vid inställning av stavningskontroll: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: pan/gui/post-ui.cc:454 msgid "Set Editor" msgstr "Ställ in redigerare" #: pan/gui/post-ui.cc:456 msgid "_Send Article" msgstr "_Skicka artikel" #: pan/gui/post-ui.cc:456 msgid "Send Article Now" msgstr "Skicka artikel nu" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "_Skicka och spara artiklar från denna NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Skicka och spara artiklar till NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "Ställ in tecken_kodning…" #: pan/gui/post-ui.cc:459 msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "Ställ in _överföringskodning för innehåll…" #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Spa_ra utkast" #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Spara som ett utkast för framtida postning" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Öppna utkast…" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Öppna ett artikelutkast" #: pan/gui/post-ui.cc:466 msgid "_Rot13" msgstr "_Rotera 13 tecken" #: pan/gui/post-ui.cc:466 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Rotera markerad text 13 tecken" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Run _Editor" msgstr "Kör r_edigerare" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Run Editor" msgstr "Kör redigerare" #: pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "Lägg till _filer i kön" #: pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Add Files to Queue" msgstr "Lägg till filer i kön" #: pan/gui/post-ui.cc:484 pan/gui/post-ui.cc:485 msgid "Remove from Queue" msgstr "Ta bort från kö" #: pan/gui/post-ui.cc:489 pan/gui/post-ui.cc:490 msgid "Clear List" msgstr "Töm listan" #: pan/gui/post-ui.cc:494 pan/gui/post-ui.cc:495 msgid "Select Needed Parts" msgstr "Välj behövda delar" #: pan/gui/post-ui.cc:499 pan/gui/post-ui.cc:500 pan/gui/task-pane.cc:680 #: pan/gui/task-pane.cc:681 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: pan/gui/post-ui.cc:504 pan/gui/post-ui.cc:505 pan/gui/task-pane.cc:685 #: pan/gui/task-pane.cc:686 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: pan/gui/post-ui.cc:509 pan/gui/post-ui.cc:510 msgid "Move to Top" msgstr "Flytta överst" #: pan/gui/post-ui.cc:514 pan/gui/post-ui.cc:515 msgid "Move to Bottom" msgstr "Flytta nederst" #: pan/gui/post-ui.cc:522 msgid "_Wrap Text" msgstr "Radbr_yt text" #: pan/gui/post-ui.cc:522 msgid "Wrap Text" msgstr "Radbryt text" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "Always Run Editor" msgstr "Kör alltid redigerare" #: pan/gui/post-ui.cc:524 msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Kom ihåg teckenkodning för den här gruppen" #: pan/gui/post-ui.cc:525 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "Tråda bifogade svar" #: pan/gui/post-ui.cc:526 msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "PGP-kryptera artikeln" #: pan/gui/post-ui.cc:527 msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "PGP-signera artikeln" #: pan/gui/post-ui.cc:528 msgid "Check _Spelling" msgstr "Kontrollera _stavning" #: pan/gui/post-ui.cc:547 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Kodning för ny artikel:" #: pan/gui/post-ui.cc:557 msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "Överföringskodning för innehåll" #: pan/gui/post-ui.cc:558 msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Överföringskodning för ny artikel:" #: pan/gui/post-ui.cc:742 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Dina ändringar kommer att förloras!" #: pan/gui/post-ui.cc:743 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Stäng det här fönstret och förlora dina ändringar?" #: pan/gui/post-ui.cc:788 pan/gui/post-ui.cc:827 msgid "There were problems with this post." msgstr "Det inträffade problem med den här posten." #: pan/gui/post-ui.cc:790 pan/gui/post-ui.cc:829 pan/gui/post-ui.cc:894 msgid "Go Back" msgstr "Gå tillbaka" #: pan/gui/post-ui.cc:792 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:821 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Meddelandet använder tecken som inte angivits i teckenuppsättningen ”%s” — " "använd möjligen ”%s” " #: pan/gui/post-ui.cc:844 msgid "Go _Online" msgstr "Ansl_ut" #: pan/gui/post-ui.cc:893 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "Filkön är tom, så inga filer kan sparas." #: pan/gui/post-ui.cc:1073 msgid "IO Error" msgstr "IO-fel" #: pan/gui/post-ui.cc:1073 msgid "No space left on device" msgstr "Inget utrymme kvar på enheten" #: pan/gui/post-ui.cc:1074 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "Fel vid kopiering av meddelande till %s-mappen. Orsak: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1080 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "Fel vid skapande av meddelande i postmapp %s: ogiltig artikel." #: pan/gui/post-ui.cc:1102 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Ingen postningsserver är inställd för den här postandeprofilen.\n" "Redigera profilen via Redigera|Hantera postandeprofiler." #: pan/gui/post-ui.cc:1107 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "Vald sändserver är inaktiverad. Välj ett passande alternativ." #: pan/gui/post-ui.cc:1149 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan är frånkopplad." #: pan/gui/post-ui.cc:1150 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Anslut för att posta artikeln?" #: pan/gui/post-ui.cc:1199 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" "Fel vid kryptering/signering av ditt meddelande. Kanske du felstavade din e-" "postadress (%s)?" #: pan/gui/post-ui.cc:1349 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Fel vid öppnande av temporär fil" #: pan/gui/post-ui.cc:1360 #, c-format msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Fel vid skapande av temporär fil: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1368 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Fel vid skrivande av artikel till temporär fil: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1441 msgid "Open Draft Article" msgstr "Öppna artikelutkast" #: pan/gui/post-ui.cc:1683 msgid "Save Draft Article" msgstr "Spara artikelutkast" #: pan/gui/post-ui.cc:1721 msgid "File already exists." msgstr "Filen finns redan." #: pan/gui/post-ui.cc:1722 msgid "Overwrite it?" msgstr "Skriv över den?" #: pan/gui/post-ui.cc:1931 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte tolka signaturkommandot ”%s”: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1967 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Kunde inte konvertera signaturen till UTF-8." #: pan/gui/post-ui.cc:2479 msgid "F_rom" msgstr "F_rån" #: pan/gui/post-ui.cc:2496 msgid "_Subject" msgstr "_Ämne" #: pan/gui/post-ui.cc:2509 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Diskussionsgrupper" #: pan/gui/post-ui.cc:2523 msgid "Mail _To" msgstr "E-post _till" #: pan/gui/post-ui.cc:2626 msgid "Delete from Queue" msgstr "Ta bort från kö" #: pan/gui/post-ui.cc:2639 msgid "No." msgstr "Nr." #: pan/gui/post-ui.cc:2643 pan/gui/post-ui.cc:2735 pan/gui/post-ui.cc:2776 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: pan/gui/post-ui.cc:2645 msgid "Size (KB)" msgstr "Storlek (KB)" #: pan/gui/post-ui.cc:2743 msgid "The current filename" msgstr "Det aktuella filnamnet" #: pan/gui/post-ui.cc:2747 msgid "Subject Line" msgstr "Ämnesrad" #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "The current subject line" msgstr "Den aktuella ämnesraden" #: pan/gui/post-ui.cc:2769 msgid "No. " msgstr "Nr. " #: pan/gui/post-ui.cc:2773 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivera/inaktivera" #: pan/gui/post-ui.cc:2807 msgid "Follo_wup-To" msgstr "_Uppföljning-till" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2816 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Diskussionsgrupperna dit svaren på dina meddelanden ska gå. Det här behövs " "endast om det skiljer sig från ”Diskussionsgrupper”-rubriken.\n" "\n" "För att dirigera alla svar till din e-postadress, använd ”Uppföljning-till: " "poster”" #: pan/gui/post-ui.cc:2823 msgid "_Reply-To" msgstr "_Svara-till" #: pan/gui/post-ui.cc:2831 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "E-postkontot dit svar på ditt postade meddelande ska gå. Det här behövs " "endast om det skiljer sig från ”Från”-rubriken." #: pan/gui/post-ui.cc:2838 msgid "_Custom Headers" msgstr "_Anpassade rubriker" #: pan/gui/post-ui.cc:2862 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "Lägg till ”_User-Agent”-rubrik" #: pan/gui/post-ui.cc:2869 msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "Lägg till ”Meddelande-_ID”-rubrik" #: pan/gui/post-ui.cc:2997 msgid "Select Parts" msgstr "Markera delar" #: pan/gui/post-ui.cc:3010 msgid "_Parts" msgstr "_Delar" #: pan/gui/post-ui.cc:3177 msgid "Post Article" msgstr "Posta artikel" #: pan/gui/post-ui.cc:3198 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "More _Headers" msgstr "_Fler rubriker" #: pan/gui/post-ui.cc:3200 msgid "File _Queue" msgstr "Fil_kö" #: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Den %d skrev %n:" #: pan/gui/post-ui.cc:3260 msgid "Add files to queue" msgstr "Lägg till filer i kön" #: pan/gui/post-ui.cc:3336 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "Spara sändfilkö som en NZB-fil" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka %s färg ”%s”" #: pan/gui/prefs-ui.cc:139 msgid "Grab Key" msgstr "Ställ in tangent" #: pan/gui/prefs-ui.cc:145 #, c-format msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Tryck ned den kombination av tangenter\n" "du vill använda för ”%s”." #: pan/gui/prefs-ui.cc:182 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Redigera genväg" #: pan/gui/prefs-ui.cc:243 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "Fel: Kortkommando är ogiltigt!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:259 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "Fel: Det finns redan ett kortkommando!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:593 msgid "Show only icons" msgstr "Visa bara ikoner" #: pan/gui/prefs-ui.cc:594 msgid "Show only text" msgstr "Visa bara text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:595 msgid "Show icons and text" msgstr "Visa ikoner och text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:634 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Använd inställningar från GNOME" #: pan/gui/prefs-ui.cc:635 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Använd inställningar från KDE" #: pan/gui/prefs-ui.cc:636 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "Använd inställningar från OS X" #: pan/gui/prefs-ui.cc:637 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Använd inställningar från Windows" #: pan/gui/prefs-ui.cc:638 msgid "Custom Command:" msgstr "Anpassat kommando:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:690 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: pan/gui/prefs-ui.cc:691 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "Endast nya (poäng == 0)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:692 msgid "9999 or more" msgstr "9999 eller mer" #: pan/gui/prefs-ui.cc:693 msgid "5000 to 9998" msgstr "5000 till 9998" #: pan/gui/prefs-ui.cc:694 msgid "1 to 4999" msgstr "1 till 4999" #: pan/gui/prefs-ui.cc:695 msgid "-9998 to -1" msgstr "-9998 till -1" #: pan/gui/prefs-ui.cc:696 msgid "-9999 or less" msgstr "-9999 eller lägre" #: pan/gui/prefs-ui.cc:760 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" "Välj global standardteckenuppsättning. Aktuell inställning: %s." #: pan/gui/prefs-ui.cc:792 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "Inställningar för global teckenuppsättning" #: pan/gui/prefs-ui.cc:886 pan/gui/task-pane.cc:1067 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: pan/gui/prefs-ui.cc:920 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: pan/gui/prefs-ui.cc:924 msgid "Column Name" msgstr "Kolumnnamn" #: pan/gui/prefs-ui.cc:962 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Inställningar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:977 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: pan/gui/prefs-ui.cc:979 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Enkelklick aktiverar _grupper istället för välja dem" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Enkelklick aktiverar _artiklar istället för välja dem" #: pan/gui/prefs-ui.cc:984 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: pan/gui/prefs-ui.cc:986 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Hämta nya rubriker i prenumererade grupper vid _uppstart" #: pan/gui/prefs-ui.cc:988 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Hämta nya rubriker när en _grupp gås in i" #: pan/gui/prefs-ui.cc:990 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "Markera hela gruppen som _läst då en grupp lämnas" #: pan/gui/prefs-ui.cc:992 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "Markera hela gruppen som läst innan _nya rubriker hämtas" #: pan/gui/prefs-ui.cc:994 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "F_äll ut alla trådar när en grupp gås in i" #: pan/gui/prefs-ui.cc:999 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1001 msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "Markera hämtade artiklar som lästa" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1003 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "Blanksteg väljer nästa artikel istället för nästa olästa" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Expandera trådar vid markering" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1007 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "Fråga alltid innan borttagning av en artikel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1009 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1014 msgid "Article Cache" msgstr "Artikelcache" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1015 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Töm artikelcache vid nerstängning" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "Storlek på artikelcache (i MiB):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1022 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "Filändelse för cachade artiklar: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1026 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1031 msgid "_Behavior" msgstr "_Beteende" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1031 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1037 msgid "Task Pane" msgstr "Uppgiftpanel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1038 msgid "Show task pane popups" msgstr "Visa poppupper i uppgiftspanelen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1040 msgid "Show Download Meter" msgstr "Visa hämtningsindikator" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1044 msgid "_Panes" msgstr "_Paneler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1044 msgid "Panes" msgstr "Paneler" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1050 msgid "Language Settings" msgstr "Språkinställningar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1051 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. systray and notify popup #: pan/gui/prefs-ui.cc:1058 msgid "System Tray Behavior" msgstr "Beteende i aktivitetsfältet" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1060 msgid "Start Pan minimized" msgstr "Starta Pan minimerat" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1063 msgid "Show notifications" msgstr "Visa aviseringar" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1068 msgid "Startup Behavior" msgstr "Uppstartsbeteende" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1070 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "Tillåt flera instanser av Pan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1075 msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Spara artikelutkast automatiskt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1077 msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "Minuter till att automatiskt spara aktuellt artikelutkast: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1082 msgid "Autosave Articles" msgstr "Spara artiklar automatiskt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1084 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "Minuter till att automatiskt spara newsrc-filer: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1091 msgid "Password Storage" msgstr "Lösenordsförvaring" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1093 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "Spara lösenord i lösenordsförvaring" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1100 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Övrigt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1100 msgid "Miscellaneous" msgstr "Övrigt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1105 msgid "Pane Layout" msgstr "Panellayout" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1124 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Grupper, 2=Rubriker, 3=Artikeltext" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1126 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Grupper, 2=Artikeltext, 3=Rubriker" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1128 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Rubriker, 2=Grupper, 3=Artikeltext" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1130 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Rubriker, 2=Artikeltext, 3=Grupper" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1132 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Artikeltext, 2=Grupper, 3=Rubriker" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1134 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Artikeltext, 2=Rubriker, 3=Grupper" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1138 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1143 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Kolumner för rubrikpanelen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1147 msgid "_Headers" msgstr "_Rubriker" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1147 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1153 msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" "Denna meny låter dig konfigurera Pan till att utföra åtgärder åt dig " "automatiskt, baserat på en artikels poäng." #: pan/gui/prefs-ui.cc:1158 msgid "Mark affected articles read" msgstr "Markera berörda artiklar som lästa" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1167 msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "_Ta bort artiklar med poäng: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1173 msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Markera artiklar med följande poäng som lästa: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1179 msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "_Cacha artiklar om de har poäng: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1185 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "Hämta bilagor för artiklar med poäng: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1188 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1193 pan/gui/prefs-ui.cc:1214 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1195 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Använd anpassat typsnitt i gruppanelen:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1200 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Använd anpassat typsnitt i rubrikpanelen:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1205 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Använd anpassat typsnitt i artikelpanelen:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1210 msgid "Monospace font:" msgstr "Typsnitt med fast breddsteg:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1214 msgid "_Fonts" msgstr "_Typsnitt" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1223 msgid "Header Pane" msgstr "Rubrikpanel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1226 pan/gui/prefs-ui.cc:1232 pan/gui/prefs-ui.cc:1238 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1244 pan/gui/prefs-ui.cc:1250 pan/gui/prefs-ui.cc:1256 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1265 pan/gui/prefs-ui.cc:1271 pan/gui/prefs-ui.cc:1277 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1283 pan/gui/prefs-ui.cc:1289 pan/gui/prefs-ui.cc:1299 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1309 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1228 pan/gui/prefs-ui.cc:1234 pan/gui/prefs-ui.cc:1240 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1246 pan/gui/prefs-ui.cc:1252 pan/gui/prefs-ui.cc:1258 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1267 pan/gui/prefs-ui.cc:1273 pan/gui/prefs-ui.cc:1279 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1285 pan/gui/prefs-ui.cc:1291 pan/gui/prefs-ui.cc:1301 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1311 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1230 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Poäng som är 9999 eller högre:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1236 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Poäng från 5000 till 9998:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1242 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Poäng från 1 till 4999:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1248 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Poäng från -9998 till -1:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1254 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Poäng som är -9999 eller lägre:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1260 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "Ihopfälld tråd med olästa artiklar:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1262 msgid "Body Pane" msgstr "Artikelpanel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1269 msgid "First level of quoted text:" msgstr "Första nivån av citerad text:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1275 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "Andra nivån av citerad text:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1281 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "Tredje nivån av citerad text:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1287 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1293 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1296 msgid "Group Pane" msgstr "Gruppanel" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1303 msgid "Group Color:" msgstr "Gruppfärg:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "Other Text" msgstr "Annan text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1313 msgid "Text Color:" msgstr "Textfärg:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "_Colors" msgstr "_Färger" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1325 msgid "_Web browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1328 msgid "_Gemini client:" msgstr "_Gemini-klient:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1331 msgid "_Mail reader:" msgstr "_E-postläsare:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1333 msgid "_Text editor:" msgstr "_Textredigerare:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1335 msgid "_HTML previewer:" msgstr "_HTML-förhandsvisare:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1337 msgid "_Applications" msgstr "_Program" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1337 msgid "Applications" msgstr "Program" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1342 pan/gui/task-pane.cc:555 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1346 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "Standardbyte per fil (för kodare): " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1351 msgid "_Upload" msgstr "_Skicka upp" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1351 msgid "Upload" msgstr "Skicka upp" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1360 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Genvägar" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1360 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:83 msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "Välj din e-postadress utefter din PGP-nyckels användar-id." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Postandeprofil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:147 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profilnamn:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Required Information" msgstr "Nödvändig information" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:154 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullständigt namn:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" "Din e-postadress.\n" "Observera att detta måste matcha din PGP-signaturs adress\n" "om du vill att dina meddelanden ska PGP-signeras eller krypteras korrekt." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-postadress:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:164 msgid "_Post Articles via:" msgstr "_Posta artiklar via:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Use a Signature" msgstr "_Använd en signatur" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:174 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:184 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:188 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:191 msgid "PGP Signature" msgstr "PGP-signatur" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Signature Type: " msgstr "Signaturtyp: " #: pan/gui/profiles-dialog.cc:227 msgid "Avatars" msgstr "Profilbilder" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:230 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" "Du kan lägga till en profilbild till dina artiklar med en Base64-kodad PNG.\n" "Lägg till den Base64-kodade bilden utan eftersläpande ”Face:”." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:232 msgid "_Face:" msgstr "_Face:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:236 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" "Du kan lägga till en profilbild till dina artiklar med en unik X-" "ansikteskod.\n" "Lägg till koden utan eftersläpande ”X-Face:” \n" " om den generades av ett hjälpprogram (till exempel http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:239 msgid "_X-Face:" msgstr "_X-Face:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:241 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri information" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:246 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "När du postar till Usenet kommer din artikels meddelande-ID att innehålla " "ett domännamn.\n" "Du kan ställa in ett anpassat domännamn här eller lämna det blankt för att " "låta Pan använda domännamnet från din e-postadress." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "_Domännamn för meddelande-ID:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i för meddelande-ID\n" "%a för författare och adress\n" "%n för författarnamn\n" "%d för datum" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Attribution:" msgstr "_Tillskrivning:" #. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\". #: pan/gui/profiles-dialog.cc:279 msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Extra rubriker som ska inkluderas i dina postningar, exempelvis\n" "Reply-To: ”Ditt namn” \n" "Organization: Din organisation\n" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:289 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "E_xtra rubriker:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:334 msgid "Invalid email address." msgstr "Ogiltig e-postadress." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:335 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Använd en adress i formatet evert@någonstans.se" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:537 msgid "Posting Profiles" msgstr "Postandeprofiler" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:553 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:44 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g — grupp som en katalog (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — grupp som nästlad katalog (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s — utdrag från ämnesrad\n" "%S — ämnesrad\n" "%n — postarens visningsnamn\n" "%e — postarens e-postadress\n" "%d — artikelns tidsstämpel\n" "”/home/användare/News/Pan/%g” blir\n" "”/home/användare/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, och\n" "”/home/användare/News/Pan/%G” blir\n" "”/home/användare/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," #: pan/gui/save-attach-ui.cc:196 pan/gui/save-ui.cc:216 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Lägg till i kön sorterade efter postdatum" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:197 pan/gui/save-ui.cc:217 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Lägg till främst i kön" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Lägg till längst bak i kön" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:230 msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Pan: spara bilagor" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:255 pan/gui/save-attach-ui.cc:273 #: pan/gui/save-ui.cc:270 pan/gui/save-ui.cc:291 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:259 pan/gui/save-ui.cc:274 msgid "Save Articles" msgstr "Spara artiklar" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:276 pan/gui/save-ui.cc:294 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "_Gruppens sökväg: %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:287 pan/gui/save-ui.cc:309 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: pan/gui/save-ui.cc:44 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g — grupp som en katalog (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G — grupp som nästlad katalog (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s — utdrag från ämnesrad\n" "%S — ämnesrad\n" "%n — postarens visningsnamn\n" "%e — postarens e-postadress\n" "%d — artikelns tidsstämpel\n" " \n" "”/home/användare/News/Pan/%g” blir\n" "”/home/användare/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains”, och\n" "”/home/användare/News/Pan/%G” blir\n" "”/home/användare/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains”," #: pan/gui/save-ui.cc:207 msgid "Save attachments" msgstr "Spara bilagor" #: pan/gui/save-ui.cc:208 msgid "Save text" msgstr "Spara text" #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments and text" msgstr "Spara bilagor och text" #: pan/gui/save-ui.cc:245 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Spara artiklar" #: pan/gui/save-ui.cc:305 msgid "_Action:" msgstr "_Åtgärd:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "är större än" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "är som mest" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 msgid "increase the article's score by" msgstr "öka artikelns poäng med" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 msgid "decrease the article's score by" msgstr "sänk artikelns poäng med" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "set the article's score to" msgstr "ställ in artikelns poäng till" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "bevaka artikeln (ställ in dess poäng till 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "ignorera artikeln (ställ in dess poäng till -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "Referenser" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "Byteantal" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "Antal korspostningsgrupper" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "Ålder (i dagar)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "för nästa månad" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "för de nästa sex månaderna" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "alltid" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "är" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "är inte" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "matchar det reguljära uttrycket" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "En annan regel ställer redan in den här artikelns poäng." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Du kanske vill gå tillbaka eller ta bort den gamla regeln." #: pan/gui/score-add-ui.cc:484 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: pan/gui/score-add-ui.cc:485 pan/gui/task-pane.cc:1040 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607 #: pan/gui/score-view-ui.cc:207 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Lägg till och poängsätt på _nytt" #: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Ny poängregel" #: pan/gui/score-add-ui.cc:633 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: pan/gui/score-add-ui.cc:640 msgid "and" msgstr "och" #: pan/gui/score-view-ui.cc:55 msgid "Close and Re_score" msgstr "Stäng och poängsätt på _nytt" #: pan/gui/score-view-ui.cc:153 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Fil %s, Rader %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:181 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Artikelns poäng" #: pan/gui/score-view-ui.cc:212 msgid "New Score" msgstr "Ny poäng" #: pan/gui/score-view-ui.cc:217 msgid "Criteria" msgstr "Kriterium" #: pan/gui/score-view-ui.cc:240 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Lägg till en ny poängregel" #: pan/gui/score-view-ui.cc:247 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Ta bort den markerade poängregeln" #: pan/gui/server-ui.cc:292 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Ange serverns adress." #: pan/gui/server-ui.cc:344 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "Importera SSL-certifikat (PEM-format) från fil" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:996 msgid "Add a Server" msgstr "Lägg till en server" #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:1002 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Redigera inställningarna för en server" #: pan/gui/server-ui.cc:401 msgid "Location" msgstr "Plats" #: pan/gui/server-ui.cc:405 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "" "Diskussionsgruppsserverns verkliga adress, t.ex. ”news." "mindiskussionsgruppsserver.se”." #: pan/gui/server-ui.cc:406 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: pan/gui/server-ui.cc:411 msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "" "Diskussionsgruppsserverns portnummer. Detta är vanligtvis 119 för " "okrypterade anslutningar och 563 för krypterade anslutningar (SSL/TLS)." #: pan/gui/server-ui.cc:412 msgid "Por_t:" msgstr "Por_t:" #: pan/gui/server-ui.cc:415 msgid "Login (if Required)" msgstr "Inloggning (om det krävs)" #: pan/gui/server-ui.cc:419 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: pan/gui/server-ui.cc:420 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Användarnamnet att ge till servern när den frågar. Om din server inte " "kräver autentisering kan du lämna det här fältet tomt." #: pan/gui/server-ui.cc:424 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: pan/gui/server-ui.cc:425 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Lösenordet att ge till servern när den frågar. Om din server inte kräver " "autentisering kan du lämna det här fältet tomt." #: pan/gui/server-ui.cc:428 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: pan/gui/server-ui.cc:435 msgid "Connection _Limit:" msgstr "Anslutnings_begränsning:" #: pan/gui/server-ui.cc:439 msgid "After Two Weeks" msgstr "Efter två veckor" #: pan/gui/server-ui.cc:440 msgid "After One Month" msgstr "Efter en månad" #: pan/gui/server-ui.cc:441 msgid "After Two Months" msgstr "Efter två månader" #: pan/gui/server-ui.cc:442 msgid "After Three Months" msgstr "Efter tre månader" #: pan/gui/server-ui.cc:443 msgid "After Six Months" msgstr "Efter sex månader" #: pan/gui/server-ui.cc:444 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Ta aldrig bort gamla artiklar" #: pan/gui/server-ui.cc:458 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "Ta bort ga_mla artiklar:" #: pan/gui/server-ui.cc:462 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: pan/gui/server-ui.cc:463 msgid "Fallback" msgstr "Reserv" #: pan/gui/server-ui.cc:477 msgid "Server Rank:" msgstr "Serverrankning:" #: pan/gui/server-ui.cc:481 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Reservservrar används för artiklar som inte kan hittas på de primära. Ett " "vanligt sätt är att använda fria servrar som primära och " "prenumerationsservrar som reserver." #: pan/gui/server-ui.cc:486 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "Inaktivera komprimering (N/A)" #: pan/gui/server-ui.cc:487 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "XZVER-komprimering (Astraweb)" #: pan/gui/server-ui.cc:488 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "GZIP-komprimering (Giganews etc.)" #: pan/gui/server-ui.cc:502 msgid "Header Compression:" msgstr "Huvudkomprimering:" #: pan/gui/server-ui.cc:508 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: pan/gui/server-ui.cc:513 msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "Använd osäkra anslutningar (klartext)" #: pan/gui/server-ui.cc:514 msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Använd säkra SSL-anslutningar" #: pan/gui/server-ui.cc:529 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "TLS (SSL)-inställningar:" #: pan/gui/server-ui.cc:534 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" "Du kan aktivera/inaktivera säkra SSL/TLS-anslutningar här. Om du aktiverar " "SSL/TLS är din data krypterad och säker. Av sekretesskäl uppmuntras du till " "att aktivera SSL/TLS." #: pan/gui/server-ui.cc:539 msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "Lita alltid på denna servers certifikat" #: pan/gui/server-ui.cc:724 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Verkligen ta bort ”%s”?" #: pan/gui/server-ui.cc:813 msgid "No information available." msgstr "Ingen information tillgänglig." #: pan/gui/server-ui.cc:823 #, c-format msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "Servercertifikat för ”%s”" #: pan/gui/server-ui.cc:922 #, c-format msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "Verkligen ta bort certifikatet för ”%s”?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:949 pan/gui/server-ui.cc:970 pan/gui/server-ui.cc:1068 msgid "Servers" msgstr "Servrar" #: pan/gui/server-ui.cc:1009 msgid "Remove a Server" msgstr "Ta bort en server" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1042 msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL-certifikat" #: pan/gui/server-ui.cc:1063 msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" #: pan/gui/server-ui.cc:1094 msgid "Import Certificate" msgstr "Importera certifikat" #: pan/gui/server-ui.cc:1100 msgid "Inspect Certificate" msgstr "Inspektera certifikat" #: pan/gui/server-ui.cc:1107 msgid "Remove Certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: pan/gui/task-pane.cc:124 #, c-format msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" "\n" "Skicka upp\n" "\n" "Ämne: ”%s”\n" "Från: %s\n" "Grupper: %s\n" "Källfil: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:136 #, c-format msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" "\n" "Hämta\n" "\n" "Ämne: ”%s”\n" "Från: %s\n" "Datum: %s\n" "Grupper: %s\n" "Destination: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:138 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: pan/gui/task-pane.cc:306 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "Välj ny destination för valda uppgifter" #: pan/gui/task-pane.cc:310 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pan/gui/task-pane.cc:460 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: Uppgifter (%d kölagda, %d kör, %d stoppade)" #: pan/gui/task-pane.cc:462 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: Uppgifter (%d kölagda, %d kör)" #: pan/gui/task-pane.cc:464 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: Uppgifter" #: pan/gui/task-pane.cc:489 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu markerade, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:553 msgid "Running" msgstr "Kör" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Decoding" msgstr "Avkodar" #: pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Queued for Decode" msgstr "Kölagd för avkodning" #: pan/gui/task-pane.cc:557 msgid "Queued for Encode" msgstr "Kölagd för kodning" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued" msgstr "Kölagd" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Removing" msgstr "Tar bort" #: pan/gui/task-pane.cc:589 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% färdig" #: pan/gui/task-pane.cc:595 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d återstår (%d @ %lu KiB/s)" #: pan/gui/task-pane.cc:690 pan/gui/task-pane.cc:691 msgid "Move To Top" msgstr "Flytta överst" #: pan/gui/task-pane.cc:695 pan/gui/task-pane.cc:696 msgid "Move To Bottom" msgstr "Flytta nederst" #: pan/gui/task-pane.cc:700 pan/gui/task-pane.cc:701 msgid "Show Task Information" msgstr "Visa uppgiftsinformation" #: pan/gui/task-pane.cc:705 pan/gui/task-pane.cc:706 msgid "Stop Task" msgstr "Stoppa uppgift" #: pan/gui/task-pane.cc:710 pan/gui/task-pane.cc:711 msgid "Delete Task" msgstr "Ta bort uppgift" #: pan/gui/task-pane.cc:715 pan/gui/task-pane.cc:716 msgid "Restart Task" msgstr "Starta om uppgift" #: pan/gui/task-pane.cc:720 pan/gui/task-pane.cc:721 msgid "Change Download Destination" msgstr "Ändra hämtningsdestination" #: pan/gui/task-pane.cc:1016 msgid "_Online" msgstr "_Ansluten" #: pan/gui/task-pane.cc:1026 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: pan/gui/task-pane.cc:1027 msgid "Move task up" msgstr "Flytta uppgift uppåt" #: pan/gui/task-pane.cc:1028 msgid "Move to top" msgstr "Flytta överst" #: pan/gui/task-pane.cc:1029 msgid "Move task to top of the download queue" msgstr "Flytta uppgift överst i hämtningskön" #: pan/gui/task-pane.cc:1031 msgid "Move down" msgstr "Flytta ned" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "Move task down" msgstr "Flytta uppgift nedåt" #: pan/gui/task-pane.cc:1033 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytta nederst" #: pan/gui/task-pane.cc:1034 msgid "Move task to the bottom of the download queue" msgstr "Flytta uppgift nederst i hämtningskön" #: pan/gui/task-pane.cc:1036 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: pan/gui/task-pane.cc:1037 msgid "Restart Tasks" msgstr "Starta om uppgifter" #: pan/gui/task-pane.cc:1038 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: pan/gui/task-pane.cc:1039 msgid "Stop Tasks" msgstr "Stoppa uppgifter" #: pan/gui/task-pane.cc:1041 msgid "Delete Tasks" msgstr "Ta bort uppgifter" #: pan/gui/task-pane.cc:1043 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: pan/gui/task-pane.cc:1047 msgid "Show popups" msgstr "Visa poppupper" #: pan/gui/url.cc:143 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Fel vid start av url: %s (Kommandot var: %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:124 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:146 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Fel vid initiering av uulib" #: pan/tasks/decoder.cc:166 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid läsning från %s: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:206 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade ”%s”" #: pan/tasks/decoder.cc:213 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Fel när ”%s” sparades:\n" "%s." #: pan/tasks/decoder.cc:326 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "Avkodar %s" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "Fel vid läsning av %s från cache." #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "Fel vid kodning av ”%s”: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "Kodar %s" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s kräver ett användarnamn men inget är inställt." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s kräver ett lösenord men inget är inställt." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "Sändning av ”%s” till %s returnerade ett fel: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "Sändning av ”%s” till %s returnerade ett okänt svar: ”%s”" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:241 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Kunde inte ansluta till ”%s”" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "Inget utrymme kvar på enheten." #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Fel vid anslutning till ”%s”" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Sparar %s" #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Läser %s" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "Artikeln ”%s” är ofullständig — nyhetsservern hade inte delen %s" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Hämtar grupplista från ”%s”" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Hämtade %lu grupper" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Postar ”%s”" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "Postande av ”%s” misslyckades: %s" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "Postande av ”%s” lyckades: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Skickar upp %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "Skickar %s - del %d av %d" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "Skickar meddelande med ämne ”%s”" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "" "Misslyckades med postande av filen %s (del %d av %d): Inga postningar " "tillåts av servern." #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "Misslyckades med postande av filen %s (del %d av %d):%s" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "Lyckades med postande av filen %s (del %d av %d): %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "Lyckades med postande av filen %s: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" "Lyckades inte helt med att posta filen %s: kontrollera loggen (högerklicka " "listobjekt)." #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" "Lyckades inte att posta filen %s: kontrollera loggen (högerklicka " "listobjekt)." #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Hämtar alla rubriker för ”%s”" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Hämtar nya rubriker för ”%s”" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Provar rubriker för ”%s”" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu delar, %lu artiklar)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "Hämtning av nya rubriker för ”%s” klar." #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "artikeln har inte bilagor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "artikeln har bilagor" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "artikeln är inte cachad lokalt" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "artikeln är cachad lokalt" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "artikeln postades inte av dig" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "artikeln postades av dig" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "artikeln har blivit läst" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 msgid "the article hasn't been read" msgstr "artikeln har inte blivit läst" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "artikeln är mindre än %ld byte lång" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "artikeln är åtminstone %ld byte lång" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "artikeln är mindre än %ld rader lång" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "artikeln är åtminstone %ld rader lång" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "artikeln är yngre än %ld dagar gammal" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "artikeln är åtminstone %ld dagar gammal" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "artikeln blev postad till mindre än %ld grupper" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "artikeln blev postad till åtminstone %ld grupper" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "artikelns poäng är mindre än %ld" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "artikelns poäng är %ld eller högre" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s innehåller inte ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s är inte ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s börjar inte med ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s slutar inte med ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s matchar inte det reguljära uttrycket ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s innehåller ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s är ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s börjar med ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s slutar med ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s matchar det reguljära uttrycket ”%s”" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Något av dessa tester misslyckas:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Alla av dessa tester lyckas:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Inget av dessa tester lyckas:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Något av dessa tester lyckas:" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "Ingen e-postadress angiven; genererar meddelande-ID med domänen ”%s”" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Varning: Svaret verkar ha postats överst." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Varning: Signaturmarkören ska vara ”-- ”, inte ”--”." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Varning: Signaturprefix utan signatur." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Varning: Signaturen är mer än 4 rader lång." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Varning: Signaturen är mer än 80 tecken bred." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "Varning: %d rad är fler än 80 tecken bred." msgstr[1] "Varning: %d rader är fler än 80 tecken breda." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Fel: Meddelandet är tomt." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Varning: Meddelandet är endast citerad text!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Varning: Meddelandet är till största delen citerad text." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Fel: Meddelandet verkar inte ha något nytt innehåll." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Varning: Servern för den postande profilen har inga nyhetsgrupper\n" "\t”%s”.\n" "\tOm gruppnamnet är korrekt, växla profiler på raden ”Från:”\n" "\teller redigera profilen med ”Redigera|Hantera postandeprofiler”." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Varning: Uppföljning på för många grupper." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Fel: Inget ämne angivet." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Varning: Gruppen ”%s” är skrivskyddad." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Fel: Postar till ett väldigt stort antal grupper." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Varning: Postar till ett stort antal grupper." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "Varning: Korspostar utan att ställa in rubriken Uppföljning-till." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Fel: Felaktig e-postadress." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "Varning: De flesta diskussionsgrupper tycker inte om HTML-postningar." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Fel: Inga mottagare." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "Fel vid läsning av poäng i %*.*s, rad %d: oväntad rad." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Fel vid läsning av poäng i %*.*s, rad %d: förväntade ”Expires: MM/DD/ÅÅÅÅ” " "eller ”Expires: DD-MM-ÅÅÅÅ”." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Gammal poäng togs bort från %*.*s, rad %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "Läste %lu poängregler i %lu sektioner från ”%s”" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172 #, c-format msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "Fel vid utskrift av servercertifikatet för ”%s”" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191 #, c-format msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" "Aktuella servern ”%s” skickade detta säkerhetscertifikat:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197 #, c-format msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" "Certifikatsinformationen för servern ”%s”:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" "%sUtfärdarinformation:\n" "%s\n" "Giltig till: %s\n" "\n" "Inte giltig före: %s\n" "\n" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [citerad text tystad]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "inget_namn" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "ingen_e-post" #~ msgid "Toggle on/offline" #~ msgstr "Växla upp-/frånkopplad" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimera till aktivitetsfält"