# Slovenian translation for pan2. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pan2 package. # # Andraž Tori , 2000. # Andrej Žnidaršič , 2009-2010. # Matej Urbančič , 2006-2015. # Martin Srebotnjak , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2 master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:40+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1040 pan/gui/gui.cc:1665 #: pan/gui/gui.cc:1985 pan/gui/score-add-ui.cc:600 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: org.gnome.pan.desktop.in:4 msgid "Newsreader" msgstr "Bralnik novic" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "Berite in objavljajte članke Usenet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "usenet;novice;bralnik novic;novičarski seznam;članek;yenc;nzb;" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Bralnik novic Pan" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" "Pan je bralnik novic Usenet, ki je dober tako z besedili kot z dvojiškimi " "datotekami. Podpira branje brez povezave, točkovanje in killfiles, yEnc, " "NZB, obravnavo PGP, več strežnikov in varne povezave." #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" "To je tudi edini bralnik novic z Unixa, ki je dobil odlično oceno na " "ocenjevanju Good Net-Keeping Seal of Approval." #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri odpiranju mape »%s«: %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:278 pan/data-impl/data-io.cc:310 #: pan/gui/post-ui.cc:1767 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Ni mogoče shraniti »%s« %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s« %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175 #: pan/data-impl/server.cc:495 pan/general/file-util.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:636 pan/gui/task-pane.cc:740 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri branju datoteke »%s«: %s" #: pan/data/cert-store.cc:261 #, c-format msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgstr "Napaka med odpiranjem mape potrdila SSL: »%s«: %s" #: pan/data/cert-store.cc:292 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "Dodajanje %d potrdil SSL PEM v shrambo potrdil je uspelo." #: pan/data/cert-store.cc:312 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" "Prišlo je do napake med začenjanjem shrambe potrdil. Preveriti je treba " "dovoljenja podmap ~/.pan2 in ~/.pan2/ssl_certs! Napaka je usodna, zato se bo " "program končal." #: pan/data/cert-store.cc:361 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "Potrdila za strežnik ni bilo mogoče izvoziti: %s" # multiple_plural #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:115 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Zaledje podatkov je bilo naloženo v %.1f sekundah" #: pan/data-impl/data-impl.cc:151 msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "Strežniška gesla bralnika novic Pan" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Preskok datoteke newsrc za strežnik \"%s\"" #: pan/data-impl/headers.cc:618 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "Preteklo je %lu starih prispevkov iz \"%s\"" #: pan/data-impl/headers.cc:625 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Nepodprta različica podatkov za glave %s: %d.\n" "Ali je zagnana starejša različica programa Pan?" #: pan/data-impl/headers.cc:640 #, c-format msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "Naloženih je bilo %llu prispevkov za »%s« v %.1f s (%.0f prisp./s)" #: pan/data-impl/headers.cc:869 #, c-format msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "Shranjenih je %lu delov, %lu prispevkov v \"%s\" v %.1f sekundah (%.0f " "prisp./sek.)" #: pan/data-impl/headers.cc:1202 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "Dodajanje %lu prispevkov v %s." #: pan/data-impl/server.cc:263 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "Nobeno geslo ni podano iz libsecret za strežnik %s." #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Napaka med branjem iz %s: neznana skupina \"%s\"" #: pan/general/editor-spawner.cc:66 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Napaka razčlenjevanja vrstice ukaza \"zunanji urejevalnik\": %s (Ukaz je " "bil: %s)" #: pan/general/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Napaka med začenjanjem zunanjega urejevalnika: %s" #: pan/general/e-util.cc:164 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: pan/general/e-util.cc:165 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes ob %H.%M" #: pan/general/e-util.cc:166 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: pan/general/e-util.cc:167 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %m. %H.%M" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Logičnega izraza \"%s\" ni mogoče uporabiti: %s" #: pan/general/utf8-utils.cc:212 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" "Kodiranja prispevka ni mogoče določiti. Znaki, ki niso v naboru UTF8 so " "odstranjeni." #: pan/gui/actions.cc:306 pan/gui/post-ui.cc:451 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: pan/gui/actions.cc:307 pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: pan/gui/actions.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:1138 msgid "_Layout" msgstr "_Razporeditev" #: pan/gui/actions.cc:309 msgid "_Group Pane" msgstr "Pladenj _skupin" #: pan/gui/actions.cc:310 msgid "_Header Pane" msgstr "_Pladenj glave" #: pan/gui/actions.cc:311 msgid "_Body Pane" msgstr "Pladenj _telesa" #: pan/gui/actions.cc:312 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "Filte_r" msgstr "Filt_riraj" #: pan/gui/actions.cc:314 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: pan/gui/actions.cc:315 pan/gui/prefs-ui.cc:1188 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: pan/gui/actions.cc:316 msgid "_Articles" msgstr "_Prispevki" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "G_roups" msgstr "S_kupine" #: pan/gui/actions.cc:318 pan/gui/actions.cc:319 msgid "_Post" msgstr "Po_šlji" #: pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: pan/gui/actions.cc:323 msgid "_Read Group" msgstr "_Preberi skupino" #: pan/gui/actions.cc:324 msgid "Read Group" msgstr "Prebere skupino" #: pan/gui/actions.cc:328 msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "_Označi izbrane skupine kot prebrane" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Označi izbrane skupine kot prebrane" #: pan/gui/actions.cc:333 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Izbriši prispevke izbranih skupin" #: pan/gui/actions.cc:334 msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Izbriši prispevke izbranih skupin" #: pan/gui/actions.cc:338 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Pridobi nove _glave v izbranih skupinah" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Pridobi nove glave v izbranih skupinah" #: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Pridobi nove _glave v naročenih skupinah" #: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Pridobi nove glave v naročenih skupinah" #: pan/gui/actions.cc:353 msgid "Get _Headers..." msgstr "Pridobi _glave ..." #: pan/gui/actions.cc:354 msgid "Get Headers..." msgstr "Pridobi glave ..." #: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359 msgid "Refresh Group List" msgstr "Osveži seznam skupin" #: pan/gui/actions.cc:363 msgid "_Subscribe" msgstr "_Naroči se" #: pan/gui/actions.cc:364 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči se" #: pan/gui/actions.cc:368 msgid "_Unsubscribe" msgstr "P_rekliči naročnino" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekliče naročnino" #: pan/gui/actions.cc:373 msgid "_Save Articles..." msgstr "_Shrani prispevke ..." #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "Save Articles..." msgstr "Shrani prispevke ..." #: pan/gui/actions.cc:378 msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Shrani prispevke iz izbrane datoteke _NZB ..." #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Shrani prispevke iz izbrane datoteke NZB" #: pan/gui/actions.cc:383 msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Shrani prispevke v _datoteko NZB ..." #: pan/gui/actions.cc:384 msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Shrani prispevke v datoteko NZB" #: pan/gui/actions.cc:388 pan/gui/actions.cc:389 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: pan/gui/actions.cc:393 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "_Uvozi datoteke NZB ..." #: pan/gui/actions.cc:398 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Prekliči zadnjo nalogo" #: pan/gui/actions.cc:403 msgid "_Task Manager" msgstr "_Upravljalnik nalog" #: pan/gui/actions.cc:408 msgid "_Event Log" msgstr "Dn_evnik dogodkov" #: pan/gui/actions.cc:413 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: pan/gui/actions.cc:418 msgid "Select _All Articles" msgstr "Izberi _vse prispevke" #: pan/gui/actions.cc:423 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "_Odstrani izbor vseh prispevkov" #: pan/gui/actions.cc:428 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "Dodaj po_dniti v izbor " #: pan/gui/actions.cc:433 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Dodaj _niti v izbor" #: pan/gui/actions.cc:438 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Dodaj _podobne prispevke v izbor" #: pan/gui/actions.cc:443 msgid "Select Article _Body" msgstr "Izberi _telo prispevka" #: pan/gui/actions.cc:448 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Uredi _možnosti" #: pan/gui/actions.cc:453 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "Uredi možnosti izbrane _skupine" #: pan/gui/actions.cc:458 msgid "Edit S_core File" msgstr "Uredi datoteko S_core" #: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Uredi p_rofile pošiljanja" #: pan/gui/actions.cc:468 msgid "Edit _News Servers" msgstr "_Uredi strežnike novic" #: pan/gui/actions.cc:473 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "Skok na zavihek _skupine" #: pan/gui/actions.cc:478 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Skok na zavihek _glave" #: pan/gui/actions.cc:483 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Skok na zavihek _telesa" #: pan/gui/actions.cc:488 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo _Rot13" #: pan/gui/actions.cc:493 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Počisti pladenj _glave" #: pan/gui/actions.cc:498 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Počisti _pladenj telesa" #: pan/gui/actions.cc:503 msgid "Cache Article" msgstr "Zapiši prispevek v predpomnilnik" #: pan/gui/actions.cc:508 msgid "Read Article" msgstr "Preberi prispevek" #: pan/gui/actions.cc:513 msgid "Show Article Information" msgstr "Prikaz podrobnosti prispevka" #: pan/gui/actions.cc:518 msgid "Read _More" msgstr "Preberi _več" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Read More" msgstr "Preberi več" #: pan/gui/actions.cc:523 msgid "Read _Back" msgstr "Pre_beri nazaj" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read Back" msgstr "Preberi nazaj" #: pan/gui/actions.cc:528 msgid "Next _Unread Group" msgstr "Naslednja _neprebrana skupina" #: pan/gui/actions.cc:533 msgid "Next _Group" msgstr "Naslednja _skupina" #: pan/gui/actions.cc:538 msgid "Next _Unread Article" msgstr "Naslednji _neprebran prispevek" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next Unread Article" msgstr "Naslednji neprebran prispevek" #: pan/gui/actions.cc:543 msgid "Next _Article" msgstr "Naslednji _prispevek" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next Article" msgstr "Naslednji prispevek" #: pan/gui/actions.cc:548 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Naslednji _gledani prispevek" #: pan/gui/actions.cc:553 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Naslednja neprebrana n_it" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next Unread Thread" msgstr "Naslednja neprebrana nit" #: pan/gui/actions.cc:558 msgid "Next Threa_d" msgstr "Na_slednja nit" #: pan/gui/actions.cc:563 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Pre_dhodni prispevek" #: pan/gui/actions.cc:568 msgid "Previous _Thread" msgstr "P_redhodna nit" #: pan/gui/actions.cc:573 msgid "_Parent Article" msgstr "Nadr_ejeni prispevek" #: pan/gui/actions.cc:578 msgid "Ignore _Author" msgstr "Prezri _avtorja" #: pan/gui/actions.cc:582 msgid "_Watch Thread" msgstr "_Oglej si nit" #: pan/gui/actions.cc:587 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Prezri nit" #: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593 msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "_Preklopi označbo niti" #: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598 msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "_Odstrani označbo niti" #: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603 msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "Iz_beri vse označene niti" #: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608 msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Poj_di na naslednjo označeno nit" #: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613 msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Poj_di na zadnjo označeno nit" #: pan/gui/actions.cc:617 pan/gui/actions.cc:618 msgid "_Invert Selection" msgstr "Obrni _izbor" #: pan/gui/actions.cc:622 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Uredi stanje prispevka ogled/prezri/točke ..." #: pan/gui/actions.cc:627 msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "Dodaj pravilo _točkovanja ..." #: pan/gui/actions.cc:632 msgid "Cance_l Article..." msgstr "Prek_liči prispevek ..." #: pan/gui/actions.cc:637 msgid "_Supersede Article..." msgstr "N_adomesti prispevek ..." #: pan/gui/actions.cc:642 msgid "_Delete Article" msgstr "_Izbriši prispevek" #: pan/gui/actions.cc:647 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik prispevka" #: pan/gui/actions.cc:652 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "_Označi prispevek kot prebran" #: pan/gui/actions.cc:657 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Označi prispevek kot _neprebran" #: pan/gui/actions.cc:663 msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "Označi kot p_rebrano" #: pan/gui/actions.cc:668 msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: pan/gui/actions.cc:673 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "_Objavi v novičarsko skupino" #: pan/gui/actions.cc:674 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Objavi v novičarsko skupino" #: pan/gui/actions.cc:678 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Navezava v novičarsko skupino" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Navezava na novičarsko skupino" #: pan/gui/actions.cc:683 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "_Odgovori avtorju preko elektronske pošte" #: pan/gui/actions.cc:689 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: pan/gui/actions.cc:695 msgid "_Pan Home Page" msgstr "Domača stran _programa" #: pan/gui/actions.cc:700 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "Pošiljanje _odziva ali poročila o hrošču ..." #: pan/gui/actions.cc:705 msgid "_About" msgstr "_O Programu" #: pan/gui/actions.cc:710 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "Uredi potrdila _SSL" #: pan/gui/actions.cc:725 msgid "_Thread Headers" msgstr "Glave _niti" #: pan/gui/actions.cc:726 msgid "Wrap Article Body" msgstr "Prelomi telo prispevka" #: pan/gui/actions.cc:727 msgid "Show Article Signature" msgstr "Pokaži podpis prispevka" #: pan/gui/actions.cc:728 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Utišaj _navedeno besedilo" #: pan/gui/actions.cc:729 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Pokaži vse gl_ave v pultu telesa" #: pan/gui/actions.cc:730 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Pokaži _smeške kot slike" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "Pokaži *Krepko*, __Podčrtano__, in /Poševno/" #: pan/gui/actions.cc:732 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "Prilag_odi velikost slik" #: pan/gui/actions.cc:733 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Uporabi pisavo _monospace" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Nastavi žarišče na slike" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Highlight _URLs" msgstr "Poudari_URL-je" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "_Work Online" msgstr "_Delo s povezavo" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "Razporeditev _zavihkov" #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Pokaži _pladenj skupine" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Pokaži pladenj gl_ave" #: pan/gui/actions.cc:742 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Pokaži pladenj te_lesa" #: pan/gui/actions.cc:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Okrajšaj imena skupin" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "Skladanje le _prebranih prispevkov" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only Read Articles" msgstr "Skladanje le prebranih prispevkov" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Upoštevaj le n_eprebrane prispevke" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Upoštevaj le neprebrane prispevke" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Upoštevaj le p_redpomjene prispevke" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Upoštevaj le predpomjene prispevke" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Upoštevaj le _celotne prispevke" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Upoštevaj le celotne prispevke" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Upoštevaj le _moje prispevke" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Upoštevaj le moje prispevke" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Upoštevaj le _gledane prispevke" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Upoštevaj le gledane prispevke" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Upoštevaj točke na 9999 (_gledano)" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Upoštevaj točke med 5000 in 9998 (_visoko)" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Upoštevaj točke med 1 in 4999 (sre_dnje)" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Upoštevaj 0 točk (_običajno)" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Upoštevaj točke med -9998 in -1 (n_izko)" #: pan/gui/actions.cc:758 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Upoštevaj točke na -9999 (Pre_zrto)" #: pan/gui/actions.cc:760 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "Omogoči/onemogoči vsa p_ravila" #: pan/gui/actions.cc:788 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Pokaži skladajoče _prispevke" #: pan/gui/actions.cc:789 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Pokaži _niti, ki se skladajo s prispevkom" #: pan/gui/actions.cc:790 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Pokaži _podniti, ki se skladajo s prispevkom" #: pan/gui/body-pane.cc:1038 msgid "Unnamed File" msgstr "Neimenovana datoteka" #: pan/gui/body-pane.cc:1119 pan/gui/gui.cc:1956 pan/gui/header-pane.cc:1309 #: pan/gui/header-pane.cc:1738 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:887 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:795 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: pan/gui/body-pane.cc:1121 pan/gui/gui.cc:1956 msgid "From" msgstr "Od" #: pan/gui/body-pane.cc:1123 pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1817 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:883 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/gui/body-pane.cc:1130 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: pan/gui/body-pane.cc:1137 pan/gui/body-pane.cc:1145 #: pan/gui/body-pane.cc:1152 msgid "User-Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: pan/gui/body-pane.cc:1158 msgid "Followup-To" msgstr "Navezava-na" #: pan/gui/body-pane.cc:1168 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: pan/gui/body-pane.cc:1216 msgid " from " msgstr " od" #: pan/gui/body-pane.cc:1218 msgid " at " msgstr " ob" #: pan/gui/body-pane.cc:1307 #, c-format msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" "To sporočilo je podpisano s PGP.\n" "\n" "Podpisnik: %s ('%s')\n" "Veljavnost: %s\n" "Ustvarjeno: %s" #: pan/gui/body-pane.cc:1312 msgid "always" msgstr "vedno" #: pan/gui/body-pane.cc:1532 msgid "Copy _URL" msgstr "_Kopiraj URL" #: pan/gui/body-pane.cc:1720 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Shrani prilogo kot ..." #: pan/gui/body-pane.cc:1723 msgid "Save All Attachments" msgstr "Shrani vse priloge" #: pan/gui/body-pane.cc:1794 msgid "Attachments:" msgstr "Priponke:" #: pan/gui/body-pane.cc:1814 msgid "Text View" msgstr "Besedilni pogled" #: pan/gui/body-pane.cc:1823 msgid "HTML View" msgstr "Pogled HTML" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d skupin" msgstr[1] "%d skupina" msgstr[2] "%d skupini" msgstr[3] "%d skupine" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Dobi glave zadnjih N _dni:" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "Dobi _nove glave" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "Dobi _vse glave" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Dobi _zadnjih N glav:" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:880 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "GtkRadioAction" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabščina" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Kitajščina" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Grščina" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejščina" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japonščina" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Korejščina" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Tajščina" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turščina" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropsko, novo" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljena" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinščina" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:95 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:546 #: pan/gui/prefs-ui.cc:791 msgid "Character Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:97 pan/gui/e-charset-dialog.c:51 #: pan/gui/score-add-ui.cc:606 pan/gui/task-pane.cc:309 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:98 pan/gui/e-charset-dialog.c:52 msgid "OK" msgstr "V redu" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vnesite znakovno kodiranje za uporabo" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:338 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:78 msgid "7-Bit Encoding" msgstr "7-bitno kodiranje" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:80 msgid "8-Bit Encoding" msgstr "8-bitno kodiranje" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:82 msgid "Base64 Encoding" msgstr "Kodiranje Base64" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:84 msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Kodiranje Quoted-Printable" #: pan/gui/group-pane.cc:331 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: pan/gui/group-pane.cc:332 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: pan/gui/group-pane.cc:543 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: pan/gui/group-pane.cc:544 msgid "Group (regex)" msgstr "Skupina (logični izraz)" #: pan/gui/group-pane.cc:987 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: pan/gui/group-pane.cc:988 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Naročene skupine" #: pan/gui/group-pane.cc:989 msgid "Other Groups" msgstr "Druge skupine" #: pan/gui/group-pane.cc:1029 pan/gui/score-view-ui.cc:156 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:161 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "V Uredi|Profili pošiljanja ni določen noben profil." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:264 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Možnosti skupine" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:279 msgid "Properties for Groups" msgstr "Lastnosti za skupine" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:281 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Lastnosti %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:292 msgid "Character _encoding:" msgstr "Znakovno _kodiranje:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:294 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Mapa za shranjevanje prilog" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:302 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Mapa za _shranjevanje prilog:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:304 msgid "Posting _profile:" msgstr "Pošiljanje _profila:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:309 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "Jezik _črkovalnika:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:312 msgid "Group color:" msgstr "Barva skupine:" #: pan/gui/gui.cc:311 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Odpri upravljalnika nalog" #: pan/gui/gui.cc:334 msgid "Open the Event Log" msgstr "Odpri dnevnik dogodkov" #: pan/gui/gui.cc:610 msgid "Save NZB's Files" msgstr "Shrani datoteke NZB" #: pan/gui/gui.cc:637 msgid "Untitled.nzb" msgstr "Neimenovano.nzb" #: pan/gui/gui.cc:639 msgid "Save NZB File as..." msgstr "Shrani datoteko NZB kot ..." #: pan/gui/gui.cc:808 msgid "Import NZB Files" msgstr "Uvozi datoteke NZB" #: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349 msgid "NZB Files" msgstr "Datoteke NZB" #: pan/gui/gui.cc:821 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: pan/gui/gui.cc:1335 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Prispevka ni mogoče nadomestiti." #: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Prispevek ni skladen z nobenim od vaših profilov pošiljanja." #: pan/gui/gui.cc:1385 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Preglejte in pošljite ta prispevek za zamenjavo starega." #: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" "Bodite potrpežljivi! Vaše spremembe bodo imele učinek šele čez nekaj časa." #: pan/gui/gui.cc:1411 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Prispevka ni mogoče preklicati." #: pan/gui/gui.cc:1449 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "Pošljite ta prispevek s prošnjo strežniku za preklic drugega." #: pan/gui/gui.cc:1467 msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Nekaj prispevkov je označenih za brisanje." #: pan/gui/gui.cc:1468 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "Ali ste prepričani, da jih želite izbrisati?" #: pan/gui/gui.cc:1494 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "" "Ali naj se sprejme za stalno (še vedno ga je mogoče kasneje izbrisati)?" #: pan/gui/gui.cc:1640 msgid "Unable to open help file." msgstr "Datoteke pomoči ni mogoče odpreti." #: pan/gui/gui.cc:1668 msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2021 Charles Kerr in drugi" #: pan/gui/gui.cc:1673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Andrej Žnidaršič " #: pan/gui/gui.cc:1801 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Pladenj skupine" #: pan/gui/gui.cc:1802 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Pladenj glave" #: pan/gui/gui.cc:1803 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Pladenj telesa" #: pan/gui/gui.cc:1893 pan/gui/gui.cc:1908 msgid " Bytes" msgstr " Bajti" #: pan/gui/gui.cc:1896 msgid " KB" msgstr " KB" #: pan/gui/gui.cc:1899 msgid " MB" msgstr " MB" #: pan/gui/gui.cc:1902 msgid " GB" msgstr " GB" #: pan/gui/gui.cc:1905 msgid " TB" msgstr " TB" #: pan/gui/gui.cc:1937 #, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Prispevek je popoln s skupno %d deli." msgstr[1] "Prispevek je popoln s skupno %d delom." msgstr[2] "Prispevek je popoln s skupno %d deloma." msgstr[3] "Prispevek je popoln s skupno %d deli." #: pan/gui/gui.cc:1939 #, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:" msgstr[1] "Prispevku manjka %d od skupno %d dela:" msgstr[2] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:" msgstr[3] "Prispevku manjka %d od skupno %d delov:" #: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1311 pan/gui/task-pane.cc:797 msgid "Message-ID" msgstr "ID sporočila" #: pan/gui/gui.cc:1958 pan/gui/header-pane.cc:1786 pan/gui/prefs-ui.cc:884 msgid "Lines" msgstr "Vrstic" #: pan/gui/gui.cc:1958 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: pan/gui/gui.cc:1959 pan/gui/header-pane.cc:1802 pan/gui/prefs-ui.cc:882 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: pan/gui/gui.cc:2009 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" "Napaka med nalaganjem knjižnice iconv. Nekaterih naborov znakov v grafičnem " "vmesniku ne bo mogoče kodirati." #: pan/gui/gui.cc:2155 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Kodiranje pladnja telesa" #: pan/gui/gui.cc:2186 pan/gui/task-pane.cc:612 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: pan/gui/gui.cc:2190 #, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "Zapiranje %d povezav" msgstr[1] "Zapiranje %d povezave" msgstr[2] "Zapiranje %d povezav" msgstr[3] "Zapiranje %d povezav" #: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222 msgid "No Connections" msgstr "Ni povezav" #: pan/gui/gui.cc:2196 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: pan/gui/gui.cc:2209 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d nedejavno, %d dejavno pri %.1f KiBps" #: pan/gui/gui.cc:2265 msgid "No Tasks" msgstr "Ni nalog" #: pan/gui/gui.cc:2267 pan/gui/prefs-ui.cc:1121 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:478 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu nalog, %s, %.1f KiBps, PČP %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2336 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan je v načinu brez povezave. Oglejte si \"Datoteka|Dnevnik dogodkov\" in " "popravite napako ter nato uporabite \"Datoteka|Delaj povezano\" za " "nadaljevanje." #: pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/task-pane.cc:793 msgid "Subject or Author" msgstr "Zadeva ali avtor" #: pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:794 msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Zadeva ali avtor (logični izraz)" #: pan/gui/header-pane.cc:1310 pan/gui/header-pane.cc:1770 #: pan/gui/prefs-ui.cc:881 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:796 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: pan/gui/header-pane.cc:1755 pan/gui/prefs-ui.cc:885 msgid "Score" msgstr "Točke" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Shrani seznam dogodkov" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: dogodki" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: pan/gui/pan.cc:336 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: pan/gui/pan.cc:376 msgid "An error has occurred!" msgstr "Prišlo je do napake!" #: pan/gui/pan.cc:389 msgid "New Articles!" msgstr "Novi prispevki!" #: pan/gui/pan.cc:390 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" "Na voljo so novi\n" "prispevki." #: pan/gui/pan.cc:470 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Hvala za preizkus programa Pan!\n" " \n" "Za začetek branja novic najprej dodajte strežnik." #: pan/gui/pan.cc:552 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Splošne možnosti\n" " -h, --help Pokaže to stran o uporabi.\n" " -v, —version Izpiše različico izdaje in zapre program.\n" " --verbose Izpiše vsa sporočila (v načinu ukazne vrstice).\n" " --debug Zaženite v razhroščevalnem načinu. Uporabite --" "debug dvakrat za razhroščevanje z opisi.\n" " --debug-ssl Zaženite v razhroščevalnem načinu TLS (aka SSL).\n" "\n" "Možnosti naslova URL\n" " headers:ime.skupine Prejme nove glave za posamezno novičarsko " "skupino.\n" " news:id-sporočila Če je navedeno skupaj z --no-gui, izpiše\n" " prispevek id-sporočila na standardni odvod.\n" "\n" "Paketne možnosti NZB\n" " --nzd datoteka1 datoteka2 ... Obdela datoteke nzb brez zagona celotnega " "programa.\n" " -o pot, --output=pot Pot za shranjevanje prilog, naštetih v datotekah " "nzb.\n" " --no-gui Prikaže le odvod konzole, ne pa vrste prejemanj.\n" #: pan/gui/pan.cc:885 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "Napaka: --no-gui je uporabljen brez datotek nzb ali novic:id-sporočila" #: pan/gui/pan.cc:889 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s je zagnan" #: pan/gui/pan.cc:909 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Pred uporabo programa kot privzetega odjemalca je treba nastaviti strežnike " "novic." #: pan/gui/pan.cc:1029 msgid "Pan notification" msgstr "Obvestilo Pan" #: pan/gui/post-ui.cc:175 #, c-format msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "Vrsta za pošiljanje: %llu nalog, skupaj %ld KB (~ %.2f MB)." #: pan/gui/post-ui.cc:281 pan/gui/post-ui.cc:312 #, c-format msgid "Error setting custom spellchecker: %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem črkovalnika po meri: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:285 pan/gui/post-ui.cc:293 pan/gui/post-ui.cc:316 #: pan/gui/post-ui.cc:324 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Napaka med nastavljanjem črkovalnika: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: pan/gui/post-ui.cc:454 msgid "Set Editor" msgstr "Nastavi urejevalnik" #: pan/gui/post-ui.cc:456 msgid "_Send Article" msgstr "_Pošlji prispevek" #: pan/gui/post-ui.cc:456 msgid "Send Article Now" msgstr "Pošlje prispevek takoj" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "_Pošlji in shrani prispevke v datoteko NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Pošlji in shrani prispevke v datoteko NZB" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "Nastavi _znakovno kodiranje ..." #: pan/gui/post-ui.cc:459 msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "Določi _kodiranje prenosa vsebine ..." #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Shra_ni osnutek" #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Shrani kot osnutek za kasnejše objavljanje" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Odpri osnutek ..." #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Odpre osnutek prispevka" #: pan/gui/post-ui.cc:466 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:466 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Izbrano besedilo Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Run _Editor" msgstr "_Zaženi urejevalnik" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Run Editor" msgstr "Zažene urejevalnik" #: pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "Dodaj _datoteke v čakalno vrsto" #: pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Add Files to Queue" msgstr "Dodaj v čakalno vrsto" #: pan/gui/post-ui.cc:484 pan/gui/post-ui.cc:485 msgid "Remove from Queue" msgstr "Odstrani iz čakalne vrste" #: pan/gui/post-ui.cc:489 pan/gui/post-ui.cc:490 msgid "Clear List" msgstr "Počisti seznam" #: pan/gui/post-ui.cc:494 pan/gui/post-ui.cc:495 msgid "Select Needed Parts" msgstr "Izbor zahtevanih delov" #: pan/gui/post-ui.cc:499 pan/gui/post-ui.cc:500 pan/gui/task-pane.cc:680 #: pan/gui/task-pane.cc:681 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: pan/gui/post-ui.cc:504 pan/gui/post-ui.cc:505 pan/gui/task-pane.cc:685 #: pan/gui/task-pane.cc:686 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: pan/gui/post-ui.cc:509 pan/gui/post-ui.cc:510 msgid "Move to Top" msgstr "Premakni na vrh" #: pan/gui/post-ui.cc:514 pan/gui/post-ui.cc:515 msgid "Move to Bottom" msgstr "Premakni na dno" #: pan/gui/post-ui.cc:522 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Prelomi besedilo" #: pan/gui/post-ui.cc:522 msgid "Wrap Text" msgstr "Prelomi besedil" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "Always Run Editor" msgstr "Vedno zaženi urejevalnik" #: pan/gui/post-ui.cc:524 msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Zapomni si znakovno kodiranje za to skupino" #: pan/gui/post-ui.cc:525 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "Postavi priložene odgovore v niti" #: pan/gui/post-ui.cc:526 msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "Šifriranje prispevka s PGP" #: pan/gui/post-ui.cc:527 msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "Podpisovanje prispevka s PGP" #: pan/gui/post-ui.cc:528 msgid "Check _Spelling" msgstr "_Preveri črkovanje" #: pan/gui/post-ui.cc:547 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Kodiranje novega prispevka:" #: pan/gui/post-ui.cc:557 msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "Kodiranje prenosa vsebine" #: pan/gui/post-ui.cc:558 msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Kodiranje prenosa vsebine novega prispevka:" #: pan/gui/post-ui.cc:742 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Vaše spremembe bodo izgubljene!" #: pan/gui/post-ui.cc:743 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Ali naj se to okno zapre in naj se prezrejo vse vaše spremembe?" #: pan/gui/post-ui.cc:788 pan/gui/post-ui.cc:827 msgid "There were problems with this post." msgstr "Prišlo je do težav s to objavo." #: pan/gui/post-ui.cc:790 pan/gui/post-ui.cc:829 pan/gui/post-ui.cc:894 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj " #: pan/gui/post-ui.cc:792 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:821 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Sporočilo uporablja znake, ki niso navedeni v naboru znakov '%s' - poskusite " "z uporabo '%s'" #: pan/gui/post-ui.cc:844 msgid "Go _Online" msgstr "_Poveži se" #: pan/gui/post-ui.cc:893 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "Vrsta datotek je prazna, zato ni mogoče shraniti nobene datoteke." #: pan/gui/post-ui.cc:1073 msgid "IO Error" msgstr "V/I napaka" #: pan/gui/post-ui.cc:1073 msgid "No space left on device" msgstr "Na napravi ni več prostora" #: pan/gui/post-ui.cc:1074 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem sporočila v mapo %s. Vzrok: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1080 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "" "Prišlo je do napake med ustvarjanjem sporočila v poštni mapi %s: neveljaven " "prispevek." #: pan/gui/post-ui.cc:1102 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "V tem profilu objavljanja ni določen strežnik objavljanja.\n" "Uredite profil preko Uredi|Upravljanje profilov objavljanja." #: pan/gui/post-ui.cc:1107 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "" "Trenutno izbrani strežnik za pošiljanje je onemogočen. Izbrati je treba " "ustrezno zamenjavo." #: pan/gui/post-ui.cc:1149 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan ni povezan." #: pan/gui/post-ui.cc:1150 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Ali naj se računalnik poveže za pošiljanje prispevka?" #: pan/gui/post-ui.cc:1199 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" "Prišlo je do napake pri podpisovanju oziroma šifriranju sporočila. Morda je " "napačno vnesen elektronski naslov (%s)?" #: pan/gui/post-ui.cc:1349 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Napaka med odpiranjem začasne datoteke" #: pan/gui/post-ui.cc:1360 #, c-format msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju začasne datoteke: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1368 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem prispevka v začasno datoteko: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1441 msgid "Open Draft Article" msgstr "Odpri osnutek prispevka" #: pan/gui/post-ui.cc:1683 msgid "Save Draft Article" msgstr "Shrani osnutek prispevka" #: pan/gui/post-ui.cc:1721 msgid "File already exists." msgstr "Datoteka že obstaja." #: pan/gui/post-ui.cc:1722 msgid "Overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: pan/gui/post-ui.cc:1931 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Ukaza podpisa \"%s\" ni mogoče razčleniti: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1967 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Podpisa ni mogoče pretvoriti v UTF-8." #: pan/gui/post-ui.cc:2479 msgid "F_rom" msgstr "O_d" #: pan/gui/post-ui.cc:2496 msgid "_Subject" msgstr "_Zadeva" #: pan/gui/post-ui.cc:2509 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Novičarske skupine" #: pan/gui/post-ui.cc:2523 msgid "Mail _To" msgstr "Pošlji pošto _k" #: pan/gui/post-ui.cc:2626 msgid "Delete from Queue" msgstr "Izbriši iz vrste" #: pan/gui/post-ui.cc:2639 msgid "No." msgstr "Št." #: pan/gui/post-ui.cc:2643 pan/gui/post-ui.cc:2735 pan/gui/post-ui.cc:2776 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: pan/gui/post-ui.cc:2645 msgid "Size (KB)" msgstr "Velikost (kB)" #: pan/gui/post-ui.cc:2743 msgid "The current filename" msgstr "Trenutno ime datoteke" #: pan/gui/post-ui.cc:2747 msgid "Subject Line" msgstr "Vrstica zadeve" #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "The current subject line" msgstr "Trenutna vrstica zadeve" #: pan/gui/post-ui.cc:2769 msgid "No. " msgstr "Št." #: pan/gui/post-ui.cc:2773 msgid "Enable/Disable" msgstr "Omogoči/Onemogoči" #: pan/gui/post-ui.cc:2807 msgid "Follo_wup-To" msgstr "Nave_zava-na" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2816 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Novičarske skupine kamor bodo poslani odgovori na vaše sporočilo. Skupine je " "treba vnesti le, če se razlikujejo od glave \"Novičarske skupine\". \n" "\n" "Za usmeritev vseh odgovorov na vaš naslov elektronske pošte uporabite " "\"Navezava na: pošiljatelj\"" #: pan/gui/post-ui.cc:2823 msgid "_Reply-To" msgstr "_Odgovori na" #: pan/gui/post-ui.cc:2831 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Elektronski naslov, kamor bodo poslani odgovori na vaše sporočilo. Naslov " "je treba vnesti le, če se ta razlikuje od podatkov pošiljatelja \"Od\"." #: pan/gui/post-ui.cc:2838 msgid "_Custom Headers" msgstr "Glave po _meri" #: pan/gui/post-ui.cc:2862 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "Dodaj glavo \"_User-Agent\"" #: pan/gui/post-ui.cc:2869 msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "Dodaj glavo \"_ID sporočila\"" #: pan/gui/post-ui.cc:2997 msgid "Select Parts" msgstr "Izberi dele" #: pan/gui/post-ui.cc:3010 msgid "_Parts" msgstr "_Deli" #: pan/gui/post-ui.cc:3177 msgid "Post Article" msgstr "Pošlji prispevek" #: pan/gui/post-ui.cc:3198 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "More _Headers" msgstr "Več _glav" #: pan/gui/post-ui.cc:3200 msgid "File _Queue" msgstr "_Čakalna vrsta datotek" #: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Na %d je %n napisal:" #: pan/gui/post-ui.cc:3260 msgid "Add files to queue" msgstr "Dodaj datoteke v čakalno vrsto" #: pan/gui/post-ui.cc:3336 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "Shrani vrsto za pošiljanje na strežnik kot datoteko NZB" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Ni mogoče razčleniti %s barve \"%s\"" #: pan/gui/prefs-ui.cc:139 msgid "Grab Key" msgstr "Zgrabi izbor tipk" #: pan/gui/prefs-ui.cc:145 #, c-format msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Pritisnite kombinacijo tipk,\n" "ki jo želite nastaviti za \"%s\"." #: pan/gui/prefs-ui.cc:182 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Uredi tipkovno bližnjico" #: pan/gui/prefs-ui.cc:243 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "Napaka: ključ tipkovne bližnjice ni veljaven!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:259 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "Napaka: ključ tipkovne bližnjice že obstaja!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:593 msgid "Show only icons" msgstr "Pokaži le ikone" #: pan/gui/prefs-ui.cc:594 msgid "Show only text" msgstr "Pokaži le besedilo" #: pan/gui/prefs-ui.cc:595 msgid "Show icons and text" msgstr "Pokaži ikone in besedilo" #: pan/gui/prefs-ui.cc:634 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Uporabi možnosti GNOME" #: pan/gui/prefs-ui.cc:635 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Uporabi možnosti KDE" #: pan/gui/prefs-ui.cc:636 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "Uporabi možnosti OS X" #: pan/gui/prefs-ui.cc:637 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Uporabi možnosti Windows" #: pan/gui/prefs-ui.cc:638 msgid "Custom Command:" msgstr "Ukaz po meri:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:690 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: pan/gui/prefs-ui.cc:691 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "Samo novi (točke == 0)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:692 msgid "9999 or more" msgstr "9999 ali več" #: pan/gui/prefs-ui.cc:693 msgid "5000 to 9998" msgstr "med 5000 in 9998" #: pan/gui/prefs-ui.cc:694 msgid "1 to 4999" msgstr "med 1 in 4999" #: pan/gui/prefs-ui.cc:695 msgid "-9998 to -1" msgstr "med -9998 in -1" #: pan/gui/prefs-ui.cc:696 msgid "-9999 or less" msgstr "-9999 ali manj" #: pan/gui/prefs-ui.cc:760 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" "Izbran privzet splošni nabor znakov. Trenutno je izbran: %s." #: pan/gui/prefs-ui.cc:792 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "Splošne nastavitve kodnega nabora" #: pan/gui/prefs-ui.cc:886 pan/gui/task-pane.cc:1067 msgid "State" msgstr "Stanje" #: pan/gui/prefs-ui.cc:920 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: pan/gui/prefs-ui.cc:924 msgid "Column Name" msgstr "Ime stolpca" #: pan/gui/prefs-ui.cc:962 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Možnosti" #: pan/gui/prefs-ui.cc:977 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: pan/gui/prefs-ui.cc:979 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Enojni klik zažene namesto izbere, _skupine" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Enojni klik zažene namesto izbere, _prispevke" #: pan/gui/prefs-ui.cc:984 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: pan/gui/prefs-ui.cc:986 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Ob _zagonu dobi nove glave v naročenih skupinah" #: pan/gui/prefs-ui.cc:988 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Ob _vstopu v skupino dobi nove glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:990 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "Ob zapuščanju skupine označi celotno skupino kot _prebrano" #: pan/gui/prefs-ui.cc:992 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "Označi celotno skupino kot prebrano pred pridobivanjem _novih glav" #: pan/gui/prefs-ui.cc:994 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "Ob vstopu v skupino _razširi vse niti" #: pan/gui/prefs-ui.cc:999 msgid "Articles" msgstr "Prispevki" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1001 msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "Označi prenesene prispevke kot prebrane" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1003 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "" "S preslednico se izbere naslednji prispevek namesto naslednjega neprebranega " "prispevka" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1005 msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Razširi niti ob izboru" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1007 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "Vprašaj pred brisanjem prispevka" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1009 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladko drsenje" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1014 msgid "Article Cache" msgstr "Predpomnilnik prispevkov" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1015 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Ob zaustavitvi počisti predpomnilnik prispevka " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "Velikost predpomnilnika prispevkov (v MiB):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1022 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "Pripona datotek za predpomnjene prispevke:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1026 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1031 msgid "_Behavior" msgstr "_Obnašanje" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1031 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1037 msgid "Task Pane" msgstr "Pladenj nalog" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1038 msgid "Show task pane popups" msgstr "Pokaži pojavna sporočila pladnja nalog" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1040 msgid "Show Download Meter" msgstr "Pokaži števec prejemanja" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1044 msgid "_Panes" msgstr "_Pladnji" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1044 msgid "Panes" msgstr "Pladnji" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1050 msgid "Language Settings" msgstr "Jezikovne nastavitve" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1051 msgid "Font" msgstr "Pisava" #. systray and notify popup #: pan/gui/prefs-ui.cc:1058 msgid "System Tray Behavior" msgstr "Obnašanje programa v sistemski vrstici" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1060 msgid "Start Pan minimized" msgstr "Zaženi Pan pomanjšano" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1063 msgid "Show notifications" msgstr "Pokaži obvestila" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1068 msgid "Startup Behavior" msgstr "Obnašanje ob zagonu" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1070 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "Dovoli več odprtih primerkov programa Pan" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1075 msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Samodejno shrani osnutek prispevka" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1077 msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "" "Časovni razmik samodejnega shranjevanja osnutka trenutnega prispevka " "(minute):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1082 msgid "Autosave Articles" msgstr "Samodejno shrani prispevke" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1084 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja datoteke newsrc (minute):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1091 msgid "Password Storage" msgstr "Shramba gesel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1093 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "Shrani gesla v shrambi gesel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1100 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Razno" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1100 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1105 msgid "Pane Layout" msgstr "Postavitev pladnja" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1124 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Skupine, 2=Glave, 3=Telo" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1126 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Skupine, 2=Telo, 3=Glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1128 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Glave, 2=Skupine, 3=Telo" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1130 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Glave, 2=Telo, 3=Skupine" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1132 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Telo, 2=Skupine, 3=Glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1134 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Telo, 2=Glave, 3=Skupine" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1138 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1143 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Stolpci pladnja glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1147 msgid "_Headers" msgstr "_Glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1147 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1153 msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" "Ta meni omogoča prilagajanje programa Pan za samodejno izvajanje opravil " "glede na točkovanje prispevka." #: pan/gui/prefs-ui.cc:1158 msgid "Mark affected articles read" msgstr "Označi ustrezne prispevke kot prebrane" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1167 msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "_Izbriši prispevke z rezultatom:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1173 msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Za prebrane označi prispevke z oceno:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1179 msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "Predpomni _prispevke z rezultatom:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1185 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "Prejmi _priloge prispevkov s točkami:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1188 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1193 pan/gui/prefs-ui.cc:1214 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1195 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju skupine" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1200 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju glave:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1205 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Uporabi pisavo po meri v pladnju telesa:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1210 msgid "Monospace font:" msgstr "Pisava Monospace:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1214 msgid "_Fonts" msgstr "P_isave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1223 msgid "Header Pane" msgstr "Pladenj glave" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1226 pan/gui/prefs-ui.cc:1232 pan/gui/prefs-ui.cc:1238 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1244 pan/gui/prefs-ui.cc:1250 pan/gui/prefs-ui.cc:1256 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1265 pan/gui/prefs-ui.cc:1271 pan/gui/prefs-ui.cc:1277 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1283 pan/gui/prefs-ui.cc:1289 pan/gui/prefs-ui.cc:1299 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1309 msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1228 pan/gui/prefs-ui.cc:1234 pan/gui/prefs-ui.cc:1240 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1246 pan/gui/prefs-ui.cc:1252 pan/gui/prefs-ui.cc:1258 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1267 pan/gui/prefs-ui.cc:1273 pan/gui/prefs-ui.cc:1279 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1285 pan/gui/prefs-ui.cc:1291 pan/gui/prefs-ui.cc:1301 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1311 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1230 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "9999 točk ali več:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1236 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Med 5000 in 9998 točk:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1242 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Med 1 in 4999 točk:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1248 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Med -9998 in -1 točko:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1254 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "-9999 točk ali manj:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1260 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "Zloži nit z neprebranimi sporočili:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1262 msgid "Body Pane" msgstr "Pladenj telesa" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1269 msgid "First level of quoted text:" msgstr "Prva raven navajanje besedila:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1275 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "Druga raven navajanje besedila:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1281 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "Tretja raven navajanje besedila:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1287 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1293 msgid "Signature:" msgstr "Podpis:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1296 msgid "Group Pane" msgstr "Pladenj skupin" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1303 msgid "Group Color:" msgstr "Barva skupine:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1307 msgid "Other Text" msgstr "Drugo besedilo" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1313 msgid "Text Color:" msgstr "Barva besedila:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "_Colors" msgstr "_Barve" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1321 msgid "Preferred Applications" msgstr "Prednostni programi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1325 msgid "_Web browser:" msgstr "_Spletni brskalnik:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1328 msgid "_Gemini client:" msgstr "Odjemalec _Gemini:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1331 msgid "_Mail reader:" msgstr "_Bralnik pošte:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1333 msgid "_Text editor:" msgstr "_Urejevalnik besedil:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1335 msgid "_HTML previewer:" msgstr "_Predoglednik HTML:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1337 msgid "_Applications" msgstr "_Programi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1337 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1342 pan/gui/task-pane.cc:555 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1346 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "Privzeto bajtov na datoteko (za kodirnik):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1351 msgid "_Upload" msgstr "_Pošlji" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1351 msgid "Upload" msgstr "Pošlji" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1360 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1360 msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:83 msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "" "Izberite elektronski poštni naslov glede na uporabniški ID svojega ključa " "PGP." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Pošiljanje profila" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "Profile Information" msgstr "Podatki profila" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:147 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Ime profila:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:154 msgid "_Full Name:" msgstr "_Polno Ime:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" "Elektronski poštni naslov.\n" "Ujemati se mora z naslovom podpisa PGP, če naj\n" "bodo sporočila pravilno podpisana ali šifrirana." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "_Email Address:" msgstr "Naslov _elektronske pošte:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:164 msgid "_Post Articles via:" msgstr "P_ošilji prispevke preko:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Use a Signature" msgstr "_Uporabi podpis" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:174 msgid "Signature File" msgstr "Datoteka podpisa" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:184 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:186 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:188 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:191 msgid "PGP Signature" msgstr "Podpis PGP" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Signature Type: " msgstr "Vrsta podpisa:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:227 msgid "Avatars" msgstr "Avatarji" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:230 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" "V članke lahko dodate ikono avatarja kot PNG, kodiran z Base64.\n" "Dodajte sliko, kodirano z Base64 brez sledilnega “Face:“." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:232 msgid "_Face:" msgstr "_Obraz:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:236 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" "Prispevkom je mogoče dodati posebne podobe. Dodati je treba\n" "kodo s končnim \"X-Face:\", v kolikor je bila podoba ustvarjena\n" "s pomožnim programom (na primer http://www.dairiki.org/xface/xface.php)." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:239 msgid "_X-Face:" msgstr "_Obraz:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:241 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:246 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Pri pošiljanju na Usenet, ID sporočila prispevka pridobi ime domene. Na tem\n" "mestu je mogoče nastaviti ime po meri, ali pa pustiti polje prazno in " "prepustiti\n" "programu, da uporabi ime v obliki naslova elektronske pošte." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "Ime _domene ID sporočila:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i za ID sporočila\n" "%a za avtorja in naslov\n" "%n za ime avtorja\n" "%d za datum" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Attribution:" msgstr "P_ripis:" #. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\". #: pan/gui/profiles-dialog.cc:279 msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Dodatne glave, ki bodo vključene v vaše prispevke, kot npr.\n" "Reply-To: \"Vaše Ime\" \n" "Organization: Vaša organizacija\n" "\n" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:289 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "_Dodatne glave:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:334 msgid "Invalid email address." msgstr "Neveljaven naslov elektronske pošte." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:335 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Uporabite naslov v obliki janez@nekje.org" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:537 msgid "Posting Profiles" msgstr "Pošiljanje profilov" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:553 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:44 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - skupina kot ena mapa (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - skupina kot gnezdena mapa (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - odlomek vrstice zadeve\n" "%S - vrstica zadeve\n" "%n - pojavno ime pošiljatelja\n" "%e - elektronski naslov pošiljatelja\n" "%d - časovni žig prispevka\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/%g\" postane\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\" in\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/%G\" postane\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," #: pan/gui/save-attach-ui.cc:196 pan/gui/save-ui.cc:216 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Dodaj v vrsto razvrščeno po datumu pošiljanja" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:197 pan/gui/save-ui.cc:217 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Dodaj na začetek vrste" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Dodaj na konec vrste" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:230 msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Pan: shrani priponke" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:255 pan/gui/save-attach-ui.cc:273 #: pan/gui/save-ui.cc:270 pan/gui/save-ui.cc:291 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:259 pan/gui/save-ui.cc:274 msgid "Save Articles" msgstr "Shrani prispevke" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:276 pan/gui/save-ui.cc:294 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "Pot _skupine: %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:287 pan/gui/save-ui.cc:309 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: pan/gui/save-ui.cc:44 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - skupina kot ena mapa (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - skupina kot gnezdena mapa (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - odlomek vrstice zadeve\n" "%S - vrstica zadeve\n" "%n - pojavno ime pošiljatelja\n" "%e - elektronski naslov pošiljatelja\n" "%d - časovni žig prispevka\n" " \n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/%g\" postane\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\" in\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/%G\" postane\n" "\"/home/uporabnik/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," #: pan/gui/save-ui.cc:207 msgid "Save attachments" msgstr "Shrani priloge" #: pan/gui/save-ui.cc:208 msgid "Save text" msgstr "Shrani besedilo" #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments and text" msgstr "Shrani priloge in besedilo" #: pan/gui/save-ui.cc:245 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Shrani prispevke" #: pan/gui/save-ui.cc:305 msgid "_Action:" msgstr "_Dejanje:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "je več kot" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "je največ" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 msgid "increase the article's score by" msgstr "povečaj točke prispevka za" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 msgid "decrease the article's score by" msgstr "zmanjšaj točke prispevka za" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "set the article's score to" msgstr "nastavi točke prispevka na" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "oglej si prispevek (nastavi točke na 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "prezri prispevek (nastavi točke na -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "Sklici" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "Štetje vrstic" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "Štetje bajtov" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "Štetje navzkrižnih pošiljanj" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "Starost (v dneh)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "za naslednji mesec" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "za naslednjih šest mesecev" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "trajno" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "doesn't contain" msgstr "ne vsebuje" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "je" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "ni" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "se sklada z logičnim izrazom" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "Drugo pravilo že določa točke tega prispevka." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Morda želite iti nazaj ali izbrisati staro pravilo." #: pan/gui/score-add-ui.cc:484 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: pan/gui/score-add-ui.cc:485 pan/gui/task-pane.cc:1040 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607 #: pan/gui/score-view-ui.cc:207 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Dodaj in _ponovno točkuj" #: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Novo pravilo točkovanja" #: pan/gui/score-add-ui.cc:633 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: pan/gui/score-add-ui.cc:640 msgid "and" msgstr "in" #: pan/gui/score-view-ui.cc:55 msgid "Close and Re_score" msgstr "Zapri in _ponovno točkuj" #: pan/gui/score-view-ui.cc:153 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Datoteka %s, vrstice %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:181 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Točke prispevka" #: pan/gui/score-view-ui.cc:212 msgid "New Score" msgstr "Nove točke" #: pan/gui/score-view-ui.cc:217 msgid "Criteria" msgstr "Kriterij" #: pan/gui/score-view-ui.cc:240 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Dodaj novo pravilo točkovanja" #: pan/gui/score-view-ui.cc:247 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Odstrani izbrano pravilo točkovanja" #: pan/gui/server-ui.cc:292 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Navedite naslov strežnika." #: pan/gui/server-ui.cc:344 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "Uvozi potrdilo SSL (zapis PEM) iz datoteke" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:996 msgid "Add a Server" msgstr "Dodaj strežnik" #: pan/gui/server-ui.cc:381 pan/gui/server-ui.cc:1002 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Urejanje nastavitev strežnika" #: pan/gui/server-ui.cc:401 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: pan/gui/server-ui.cc:405 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "Dejanski naslov strežnika novic, npr. »novice.mojstrežniknovic.com«." #: pan/gui/server-ui.cc:406 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: pan/gui/server-ui.cc:411 msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "" "Številka vrat strežnika novic. Običajno je ta 119 za nešifrirane in 563 za " "šifrirane povezave (SSL/TLS)." #: pan/gui/server-ui.cc:412 msgid "Por_t:" msgstr "Vra_ta:" #: pan/gui/server-ui.cc:415 msgid "Login (if Required)" msgstr "Prijava (če je zahtevana)" #: pan/gui/server-ui.cc:419 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: pan/gui/server-ui.cc:420 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Uporabniško ime za strežnik. V primeru, da vaš strežnik ne zahteva overitve, " "lahko to pustite prazno." #: pan/gui/server-ui.cc:424 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: pan/gui/server-ui.cc:425 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Geslo za strežnik. V primeru, da vaš strežnik ne zahteva overitve, lahko to " "pustite prazno." #: pan/gui/server-ui.cc:428 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: pan/gui/server-ui.cc:435 msgid "Connection _Limit:" msgstr "_Omejitev povezav:" #: pan/gui/server-ui.cc:439 msgid "After Two Weeks" msgstr "Po dveh tednih" #: pan/gui/server-ui.cc:440 msgid "After One Month" msgstr "Po enem mesecu" #: pan/gui/server-ui.cc:441 msgid "After Two Months" msgstr "Po dveh mesecih" #: pan/gui/server-ui.cc:442 msgid "After Three Months" msgstr "Po treh mesecih" #: pan/gui/server-ui.cc:443 msgid "After Six Months" msgstr "Po šestih mesecih" #: pan/gui/server-ui.cc:444 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Stari prispevki nikoli ne pretečejo" #: pan/gui/server-ui.cc:458 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "P_retek starih prispevkov:" #: pan/gui/server-ui.cc:462 msgid "Primary" msgstr "Osnovni" #: pan/gui/server-ui.cc:463 msgid "Fallback" msgstr "Povratni" #: pan/gui/server-ui.cc:477 msgid "Server Rank:" msgstr "Stopnja strežnika:" #: pan/gui/server-ui.cc:481 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Povratni strežniki so uporabljeni za prispevke, ki jih ni mogoče najti na " "osnovnih strežnikih. Pogost pristop je uporaba brezplačnih strežnikov kot " "osnovne in plačljivih strežnikov kot povratne." #: pan/gui/server-ui.cc:486 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "Onemogoči stiskanje (N/A)" #: pan/gui/server-ui.cc:487 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "Stiskanje XZVER (Astraweb)" #: pan/gui/server-ui.cc:488 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "Stiskanje GZIP (Giganews itd.)" #: pan/gui/server-ui.cc:502 msgid "Header Compression:" msgstr "Stiskanje glave:" #: pan/gui/server-ui.cc:508 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: pan/gui/server-ui.cc:513 msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "Uporabi nezavarovane povezave (navadno besedilo)" #: pan/gui/server-ui.cc:514 msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Uporabi varne povezave SSL" #: pan/gui/server-ui.cc:529 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "Nastavitve TLS (SSL):" #: pan/gui/server-ui.cc:534 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" "Določiti je mogoče uporabo/neuporabo varne povezave SSL/TLS. V kolikor je " "možnost SSL/TLS omogočena, so podatki šifrirani in varni. Priporočeno je " "uporabiti to možnost zaradi zagotavljanja zasebnosti." #: pan/gui/server-ui.cc:539 msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "Vedno zaupaj potrdilu tega strežnika" #: pan/gui/server-ui.cc:724 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Ali naj se \"%s\" resnično izbriše?" #: pan/gui/server-ui.cc:813 msgid "No information available." msgstr "Podatki niso na voljo." #: pan/gui/server-ui.cc:823 #, c-format msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "Strežniško potrdilo za '%s'" #: pan/gui/server-ui.cc:922 #, c-format msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "Ali res želite izbrisati potrdilo za \"%s\"?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:949 pan/gui/server-ui.cc:970 pan/gui/server-ui.cc:1068 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: pan/gui/server-ui.cc:1009 msgid "Remove a Server" msgstr "Odstrani strežnik" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1042 msgid "SSL Certificates" msgstr "Potrdila SSL" #: pan/gui/server-ui.cc:1063 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: pan/gui/server-ui.cc:1094 msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: pan/gui/server-ui.cc:1100 msgid "Inspect Certificate" msgstr "Preuči potrdilo" #: pan/gui/server-ui.cc:1107 msgid "Remove Certificate" msgstr "Odstrani potrdilo" #: pan/gui/task-pane.cc:124 #, c-format msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" "\n" "Pošlji\n" "\n" "Zadeva: \"%s\"\n" "Od: %s\n" "Skupine: %s\n" "Izvorna datoteka: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:136 #, c-format msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" "\n" "Prejmi\n" "\n" "Zadeva: \"%s\"\n" "Od: %s\n" "Datum: %s\n" "Skupine: %s\n" "Pot shranjevanja: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:138 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: pan/gui/task-pane.cc:306 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "Izberite nov cilj za izbrane naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:310 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: pan/gui/task-pane.cc:460 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: naloge (%d v vrsti, %d v teku, %d zaustavljenih)" #: pan/gui/task-pane.cc:462 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: naloge (%d v vrsti, %d v teku)" #: pan/gui/task-pane.cc:464 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:489 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu izbrano, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:553 msgid "Running" msgstr "Teče" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Decoding" msgstr "Dekodiranje" #: pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Queued for Decode" msgstr "V vrsti za dekodiranje" #: pan/gui/task-pane.cc:557 msgid "Queued for Encode" msgstr "V vrsti za kodiranje" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued" msgstr "V vrsti" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #: pan/gui/task-pane.cc:589 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% Končano" #: pan/gui/task-pane.cc:595 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d Preostalo (%d pri %lu KiB/s)" #: pan/gui/task-pane.cc:690 pan/gui/task-pane.cc:691 msgid "Move To Top" msgstr "Premakni na vrh" #: pan/gui/task-pane.cc:695 pan/gui/task-pane.cc:696 msgid "Move To Bottom" msgstr "Premakni na dno" #: pan/gui/task-pane.cc:700 pan/gui/task-pane.cc:701 msgid "Show Task Information" msgstr "Prikaz podrobnosti naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:705 pan/gui/task-pane.cc:706 msgid "Stop Task" msgstr "Zaustavi nalogo" #: pan/gui/task-pane.cc:710 pan/gui/task-pane.cc:711 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši nalogo" #: pan/gui/task-pane.cc:715 pan/gui/task-pane.cc:716 msgid "Restart Task" msgstr "Ponovno zaženi nalogo" #: pan/gui/task-pane.cc:720 pan/gui/task-pane.cc:721 msgid "Change Download Destination" msgstr "Spremeni cilj prejema s strežnika" #: pan/gui/task-pane.cc:1016 msgid "_Online" msgstr "_Povezano" #: pan/gui/task-pane.cc:1026 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: pan/gui/task-pane.cc:1027 msgid "Move task up" msgstr "Pomakni nalogo navzgor" #: pan/gui/task-pane.cc:1028 msgid "Move to top" msgstr "Premakni na vrh" #: pan/gui/task-pane.cc:1029 msgid "Move task to top of the download queue" msgstr "Premakni nalogo na vrh čakalne vrste za prenos" #: pan/gui/task-pane.cc:1031 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "Move task down" msgstr "Pomakni nalogo navzdol" #: pan/gui/task-pane.cc:1033 msgid "Move to bottom" msgstr "Premakni na dno" #: pan/gui/task-pane.cc:1034 msgid "Move task to the bottom of the download queue" msgstr "Premakni nalogo na dno čakalne vrste za prenos" #: pan/gui/task-pane.cc:1036 msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #: pan/gui/task-pane.cc:1037 msgid "Restart Tasks" msgstr "Znova začni naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:1038 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: pan/gui/task-pane.cc:1039 msgid "Stop Tasks" msgstr "Zaustavi naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:1041 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: pan/gui/task-pane.cc:1043 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: pan/gui/task-pane.cc:1047 msgid "Show popups" msgstr "Pokaži pojavna okna" #: pan/gui/url.cc:143 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Napaka začenjanja URLja: %s (Ukaz je bil %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:124 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče shraniti: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:146 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Napaka med zaganjanjem uulib" #: pan/tasks/decoder.cc:166 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Napaka med branjem iz %s: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:206 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #: pan/tasks/decoder.cc:213 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Napaka med shranjevanjem \"%s\":\n" "%s" #: pan/tasks/decoder.cc:326 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "Dekodiranje %s" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem %s iz predpomnilnika." #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "Napaka pri kodiranju %s: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "Kodiranje %s" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s zahteva uporabniško ime, a ni nastavljeno." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s zahteva geslo, a ni nastavljeno." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "Pošiljanje \"%s\" %s je vrnilo napako: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "Pošiljanje \"%s\" %s je vrnilo nepoznan odziv: \"%s\"" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:241 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Z \"%s\" se ni mogoče povezati" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "Na napravi primanjkuje prostora." #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Napaka med povezovanjem z \"%s\"" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Shranjevanje %s" #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Branje %s" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "Prispevek \"%s\" je nepopoln -- strežnik novic nima dela %s" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Pridobivanje seznama skupin od \"%s\"" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Prejetih je bilo %lu skupin" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Pošiljanje \"%s\"" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "Objava \"%s\" ni uspela: %s" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "Objava \"%s\" je uspela: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "Pošiljanje %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "Prenašanje %s na strežnik - %d. del od %d" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "Pošiljanje besedila sporočila z zadevo \"%s\"" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "" "Objava datoteke %s (%d. del %d) ni uspela: strežnik ne dovoljuje objav." #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "Objava datoteke %s (%d. del od %d) ni uspela: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "Objava datoteke %s (%d. del od %d) je uspela: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "Objava datoteke %s je uspela: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" "Objava datoteke %s ni v celoti uspela: preverite dnevnik (z desnim klikom na " "element)." #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" "Objava datoteke %s ni uspela: preverite dnevnik (z desnim klikom na element)." #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Pridobivanje vseh glav za \"%s\"" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Pridobivanje novih glav za \"%s\"" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Vzorčenje glav za \"%s\"" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu delov, %lu prispevkov)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "Pridobivanje glav za \"%s\" je končano." #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "prispevek ne vsebuje prilog" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "prispevek vsebuje priloge" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "prispevek ni krajevno predpomnjen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "prispevek je krajevno predpomnjen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "prispevka niste objavili vi" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "prispevek ste objavili vi" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "prispevek je bil prebran" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 msgid "the article hasn't been read" msgstr "prispevek ni bil prebran" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "prispevek je dolg manj kot %ld bajtov" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "prispevek je dolg vsaj %ld bajtov" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "prispevek je dolg manj kot %ld vrstic" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "prispevek je dolg več kot %ld vrstic" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "prispevek je star manj kot %ld dni" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "prispevek je star vsaj %ld dni" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "prispevek je bil objavljen v manj kot %ld skupinah" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "prispevek je bil objavljen vsaj v %ld skupinah" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "prispevek ima manj kot %ld točk" # multiple_plural #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "prispevek ima %ld ali več točk" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s ne vsebuje \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s ni \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s se ne začne z \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s se ne konča z \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s se ne ujema z logičnim izrazom \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s vsebuje \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s je \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s se začne z \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "% se konča z \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr " %s se sklada z logičnim izrazom \"%s\"" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Katerikoli od teh preizkusov je spodletel:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Vsi preizkusi so bili uspešno opravljeni:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Noben od teh preizkusov ni bil uspešno opravljen:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Katerikoli od teh preizkusov je bil uspešno opravljen:" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "Naslov elektronske pošte ni bil podan; ustvarjanje id sporočila z domeno \"%s" "\"" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Opozorilo: videti je, da je odgovor visoko objavljen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Opozorilo: označevalnik podpisa bi moral biti \"-- \" , ne \"--\"." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Opozorilo: predpona podpisa brez podpisa." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Opozorilo: podpis je daljši kot 4 vrstice." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Opozorilo: podpis je širok več kot 80 znakov." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "Opozorilo: %d vrstic je širokih več kot 80 znakov." msgstr[1] "Opozorilo: %d vrstica je široka več kot 80 znakov." msgstr[2] "Opozorilo: %d vrstici sta široki več kot 80 znakov." msgstr[3] "Opozorilo: %d vrstice so široke več kot 80 znakov." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Napaka: sporočilo je prazno." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Opozorilo: sporočilo je v celoti citirano besedilo!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Opozorilo: sporočilo je večinoma citirano besedilo." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Napaka: videti je, da sporočilo nima nove vsebine." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Opozorilo: strežnik profila objavljanja ne vsebuje novičarske skupine\n" "\t\"%s\".\n" "\t V primeru, da je ime skupine pravilo, zamenjajte profila v vrstici\n" "\t\"Od:\" ali uredite profil z \"Uredi|Upravljanje profilov pošiljanja\"." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Opozorilo: navezovanje na preveliko število skupin." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Napaka: zadeva ni določena." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Opozorilo: skupina \"%s\" je le za branje." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Napaka: pošiljanje v zelo veliko število skupin." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Opozorilo: pošiljanje v veliko število skupin." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "Opozorilo: navzkrižno pošiljanje brez nastavitve glave navezave." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Napaka: slab naslov elektronske pošte." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "" "Opozorilo: večina novičarskih skupin zavrača objavo HTML oblikovanih novic." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Napaka: ni prejemnikov." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "Napaka med branjem točk v %*.*s, vrstica %d: nepričakovana vrstica." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Napaka med branjem točk v %*.*s, vrstica %d: pričakovano 'Preteče: MM/DD/" "YYYY' ali 'Preteče: DD-MM-YYYY'." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Pretečene stare točke iz %*.*s, vrstica %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "Prebranih je bilo %lu pravil točkovanja v %lu odsekih iz \"%s\"" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172 #, c-format msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "Napaka pri tiskanju strežniškega potrdila za '%s'" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191 #, c-format msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" "Trenutni strežnik '%s' je poslal varnostno potrdilo:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197 #, c-format msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" "Podatki o potrdilu za strežnik '%s':\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" "%sPodatki o izdajatelju\n" "%s\n" "Veljavno do: %s\n" "\n" "Neveljavno pred: %s\n" "\n" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [navedeno besedilo je utišano]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "brez_imena" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "brez_elektronskega_naslova"