# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Manuel Borchers , 2001, 2002. # Benjamin Greiner , 2002, 2003. # Kai Lahmann , 2000, 2001. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2003. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Matthias Warkus , 2000. # Mario Blättermann , 2009, 2012, 2016-2018. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2024. # # Artikelkopfzeile hört sich echt beknackt an, hat irgendjemand einen # besseren Plan? # 2000-09-08 Christian Meyer # Wir sollten langsam mal dazu uebergehen alles infinitivisch zu formulieren # und die Typos zu korrigieren!! # Spekulative Sprachregelungen: # followup, v. (to a newsgroup): fortschreiben (in einer Newsgroup) # mute, v. (quoted text): (zitierten Text) ausblenden # reply, v. (by e-mail): (per E-Mail) antworten # (mawa) # # 2002-01-27 Karsten Weiss # * Allgemeine Aktualiserung. # * "Thread" konsequent als "Strang" übersetzt (auch wenn mir das # persönlich nicht sehr gefällt). Ich habe nichts dagegen, wenn # das jemand wieder *einheitlich* auf "Thread" abhändert. Das # gleichzeitige Verwenden beider Begriffen sollten wir jedoch # vermeiden. # * "Anhang" statt "Anlage" für "attachment" würde *mir* besser # gefallen. Ich habe es aber erst einmal nicht geändert. # * "score" mit Bewertung übersetzt. # # 2002-01-29 Christian Meyer # Ich Uebesetzung ist nun noch konsistenter. Etliche Fehler wurden korrigiert # und die letzten nicht infinitivischen Formulierungen wurden ersetzt. # # 2002-07-18 Benjamin Greiner # Übersetzung vervollständigt, Fehlerkorrektur, cancel -> widerrufen # ("abbrechen" ist microsoftisch) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2 master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-21 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-21 18:34+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. update the titlebar #: org.gnome.pan.desktop.in:3 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:27 #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:119 pan/gui/gui.cc:1040 pan/gui/gui.cc:1665 #: pan/gui/gui.cc:1985 pan/gui/score-add-ui.cc:600 msgid "Pan" msgstr "Pan" # D'accord, und so bleibt's jetzt, das Hinundhergehüpfe im Menü macht wahnsinnig. -bg #: org.gnome.pan.desktop.in:4 msgid "Newsreader" msgstr "Newsreader" #: org.gnome.pan.desktop.in:5 org.gnome.pan.metainfo.xml.in:7 msgid "Read and post Usenet articles" msgstr "Usenet-Artikel lesen und senden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: org.gnome.pan.desktop.in:7 msgid "usenet;news;newsreader;newsgroup;article;yenc;nzb;" msgstr "usenet;news;newsreader;newsgruppe;artikel;yenc;nzb;" # D'accord, und so bleibt's jetzt, das Hinundhergehüpfe im Menü macht wahnsinnig. -bg #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:6 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Pan Newsreader" #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:9 msgid "" "Pan is a Usenet newsreader that is good at both text and binaries. It " "supports offline reading, scoring and killfiles, yEnc, NZB, PGP handling, " "multiple servers, and secure connections." msgstr "" "Pan ist ein Newsreader für das Usenet, der sowohl mit Text als auch binären " "Inhalten umgehen kann. Unterstützt werden Offline-Lesen, Bewertungen und " "Killfiles, yEnc, NZB, Hochladen binärer Inhalte, Umgang mit PGP, Multiserver " "und sichere Verbindungen." #: org.gnome.pan.metainfo.xml.in:12 msgid "" "It is also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-" "Keeping Seal of Approval evaluations." msgstr "" "Pan ist auch der einzige Unix-Newsreader, der eine perfekte Bewertung im " "»Good NetKeeping Seal of Approval« hat." #: pan/data/article-cache.cc:144 pan/data/encode-cache.cc:62 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners: »%s«: %s" #: pan/data/article-cache.cc:235 pan/data/article-cache.cc:244 #: pan/data-impl/data-io.cc:279 pan/data-impl/data-io.cc:311 #: pan/gui/post-ui.cc:1768 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: pan/data/article-cache.cc:362 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s« %s" #: pan/data/article-cache.cc:393 pan/data-impl/profiles.cc:175 #: pan/data-impl/server.cc:495 pan/general/file-util.cc:312 #: pan/gui/post-ui.cc:637 pan/gui/task-pane.cc:741 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" #: pan/data/cert-store.cc:261 #, c-format msgid "Error opening SSL certificate directory: \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Öffnen des SSL-Zertifikatordners: »%s«: %s" #: pan/data/cert-store.cc:292 #, c-format msgid "Successfully added %d SSL PEM certificate(s) to Certificate Store." msgstr "" "%d SSL-PEM-Zertifikat(e) wurden erfolgreich zum Zertifikatspeicher " "hinzugefügt." #: pan/data/cert-store.cc:312 msgid "" "Error initializing Certificate Store. Check that the permissions for the " "folders ~/.pan2 and ~/.pan2/ssl_certs are set correctly. Fatal, exiting." msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Zertifikatspeichers. Überprüfen Sie, ob die " "Zugriffsrechte für ~/.pan2 und ~/.pan2/ssl_certs korrekt gesetzt sind. " "Schwerwiegender Fehler, Abbruch." #: pan/data/cert-store.cc:361 #, c-format msgid "Could not export certificate for server: %s" msgstr "Zertifikat für Server konnte nicht exportiert werden: %s" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: pan/data-impl/data-impl.cc:116 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Daten-Backend wurde in %.1f Sekunden geladen" #: pan/data-impl/data-impl.cc:152 msgid "Pan Newsreader's server passwords" msgstr "Server-Passwörter für Pan Newsreader" #: pan/data-impl/groups.cc:102 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "newsrc-Datei für Server »%s« wird übersprungen" #: pan/data-impl/headers.cc:618 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "%lu alte Artikel von »%s« als abgelaufen markiert" #: pan/data-impl/headers.cc:625 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Die Kopfzeilen von »%s« entsprechen der nicht unterstützten Version %d. " "Verwenden Sie versehentlich eine alte Version von Pan?" #: pan/data-impl/headers.cc:640 #, c-format msgid "Loaded %llu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "" "%llu Artikel für Gruppe »%s« wurden in %.1f Sekunden geladen (%.0f Artikel/s)" #: pan/data-impl/headers.cc:869 #, c-format msgid "" "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f articles/sec)" msgstr "" "%lu Teile und %lu Artikel in »%s« innerhalb von %.1f Sekunden (%.0f Artikel/" "s) gespeichert" #: pan/data-impl/headers.cc:1202 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "%lu Artikel zu »%s« hinzugefügt." #: pan/data-impl/server.cc:263 #, c-format msgid "Received no password from libsecret for server %s." msgstr "Für Server %s wurde kein Passwort von libsecret empfangen." #: pan/data-impl/xover.cc:241 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: Unbekannte Gruppe »%s«" #: pan/general/editor-spawner.cc:66 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeile des externen Editors: %s (Befehl " "war: %s)" #: pan/general/editor-spawner.cc:110 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf des externen Editors: %s" #: pan/general/e-util.cc:164 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: pan/general/e-util.cc:165 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:166 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:167 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: pan/general/e-util.cc:168 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: pan/general/e-util.cc:200 msgid "?" msgstr "?" #: pan/general/text-match.cc:194 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Regulärer Ausdruck »%s« kann nicht angewendet werden: %s" #: pan/general/utf8-utils.cc:212 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" "Zeichenkodierung des Artikels konnte nicht erkannt werden. Nicht-UTF8-" "Zeichen wurden entfernt." #: pan/gui/actions.cc:306 pan/gui/post-ui.cc:452 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: pan/gui/actions.cc:307 pan/gui/post-ui.cc:453 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:1121 msgid "_Layout" msgstr "An_ordnung" #: pan/gui/actions.cc:309 msgid "_Group Pane" msgstr "_Gruppenliste" #: pan/gui/actions.cc:310 msgid "_Header Pane" msgstr "_Kopfzeilenliste" #: pan/gui/actions.cc:311 msgid "_Body Pane" msgstr "Artikel_text" #: pan/gui/actions.cc:312 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: pan/gui/actions.cc:313 msgid "Filte_r" msgstr "_Filter" #: pan/gui/actions.cc:314 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: pan/gui/actions.cc:315 pan/gui/prefs-ui.cc:1171 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: pan/gui/actions.cc:316 msgid "_Articles" msgstr "Ar_tikel" #: pan/gui/actions.cc:317 msgid "G_roups" msgstr "G_ruppen" #: pan/gui/actions.cc:318 pan/gui/actions.cc:319 msgid "_Post" msgstr "_Schreiben" #: pan/gui/actions.cc:320 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: pan/gui/actions.cc:323 msgid "_Read Group" msgstr "Gruppe _lesen" #: pan/gui/actions.cc:324 msgid "Read Group" msgstr "Gruppe lesen" #: pan/gui/actions.cc:328 msgid "_Mark Selected Groups Read" msgstr "Ausgewählte Gruppen als gelesen _markieren" #: pan/gui/actions.cc:329 msgid "Mark Selected Groups Read" msgstr "Ausgewählte Gruppen als gelesen markieren" #: pan/gui/actions.cc:333 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Artikel der ausgewählten Gruppe _löschen" #: pan/gui/actions.cc:334 msgid "Delete Selected Groups' Articles" msgstr "Artikel der ausgewählten Gruppe löschen" #: pan/gui/actions.cc:338 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Neue _Kopfzeilen ausgewählter Gruppen herunterladen" #: pan/gui/actions.cc:339 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Neue Kopfzeilen ausgewählter Gruppen herunterladen" #: pan/gui/actions.cc:343 pan/gui/actions.cc:348 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Neue _Kopfzeilen abonnierter Gruppen herunterladen" #: pan/gui/actions.cc:344 pan/gui/actions.cc:349 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Neue Kopfzeilen abonnierter Gruppen herunterladen" #: pan/gui/actions.cc:353 msgid "Get _Headers..." msgstr "Kopfzeilen _herunterladen …" #: pan/gui/actions.cc:354 msgid "Get Headers..." msgstr "Kopfzeilen herunterladen …" #: pan/gui/actions.cc:358 pan/gui/actions.cc:359 msgid "Refresh Group List" msgstr "Gruppenliste erneuern" #: pan/gui/actions.cc:363 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonnieren" #: pan/gui/actions.cc:364 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: pan/gui/actions.cc:368 msgid "_Unsubscribe" msgstr "A_bbestellen" #: pan/gui/actions.cc:369 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: pan/gui/actions.cc:373 msgid "_Save Articles..." msgstr "Artikel _speichern …" #: pan/gui/actions.cc:374 msgid "Save Articles..." msgstr "Artikel speichern …" #: pan/gui/actions.cc:378 msgid "Save Articles from Selected _NZB..." msgstr "Artikel des ausgewählten _NZB speichern …" #: pan/gui/actions.cc:379 msgid "Save Articles from Selected NZB" msgstr "Artikel des ausgewählten NZB speichern" #: pan/gui/actions.cc:383 msgid "Save Articles to an NZB _File..." msgstr "Artikel in eine NZB-_Datei speichern …" #: pan/gui/actions.cc:384 msgid "Save Articles to an NZB File" msgstr "Artikel in eine NZB-Datei speichern" #: pan/gui/actions.cc:388 pan/gui/actions.cc:389 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: pan/gui/actions.cc:393 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "NZB-Dateien _importieren …" #: pan/gui/actions.cc:398 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Letzte Aufgabe widerrufen" #: pan/gui/actions.cc:403 msgid "_Task Manager" msgstr "_Aufgabenplaner" #: pan/gui/actions.cc:408 msgid "_Event Log" msgstr "_Statusprotokoll" #: pan/gui/actions.cc:413 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: pan/gui/actions.cc:418 msgid "Select _All Articles" msgstr "Alle Arti_kel auswählen" #: pan/gui/actions.cc:423 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "_Keine Artikel auswählen" #: pan/gui/actions.cc:428 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "U_nterstränge zur Auswahl hinzufügen" #: pan/gui/actions.cc:433 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Stränge zur Auswahl _hinzufügen" #: pan/gui/actions.cc:438 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Ähnliche Artikel zur Au_swahl hinzufügen" #: pan/gui/actions.cc:443 msgid "Select Article _Body" msgstr "_Artikeltext auswählen" #: pan/gui/actions.cc:448 msgid "Edit _Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: pan/gui/actions.cc:453 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "Einstellungen der ausgewählten _Gruppen bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:458 msgid "Edit S_core File" msgstr "Wertun_gsdatei bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:463 pan/gui/post-ui.cc:469 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Aut_orenprofile bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:468 msgid "Edit _News Servers" msgstr "_News-Server bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:473 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "_Gruppen-Reiter aufschlagen" #: pan/gui/actions.cc:478 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Kop_fzeilen-Reiter aufschlagen" #: pan/gui/actions.cc:483 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Artikel_text-Reiter aufschlagen" #: pan/gui/actions.cc:488 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "_Rot13 auf Textauswahl anwenden" #: pan/gui/actions.cc:493 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Kopfzeilenliste lösc_hen" #: pan/gui/actions.cc:498 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Artikeltext _löschen" #: pan/gui/actions.cc:503 msgid "Cache Article" msgstr "Artikel zwischenspeichern" #: pan/gui/actions.cc:508 msgid "Read Article" msgstr "Artikel lesen" #: pan/gui/actions.cc:513 msgid "Show Article Information" msgstr "Artikel-Informationen anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:518 msgid "Read _More" msgstr "_Weiterlesen" #: pan/gui/actions.cc:519 msgid "Read More" msgstr "Weiterlesen" #: pan/gui/actions.cc:523 msgid "Read _Back" msgstr "Zurück_blättern" #: pan/gui/actions.cc:524 msgid "Read Back" msgstr "Zurückblättern" #: pan/gui/actions.cc:528 msgid "Next _Unread Group" msgstr "Nächste ungelesene _Gruppe" #: pan/gui/actions.cc:533 msgid "Next _Group" msgstr "Nächste G_ruppe" #: pan/gui/actions.cc:538 msgid "Next _Unread Article" msgstr "_Nächster ungelesener Artikel" #: pan/gui/actions.cc:539 msgid "Next Unread Article" msgstr "Nächster ungelesener Artikel" #: pan/gui/actions.cc:543 msgid "Next _Article" msgstr "Nächster Arti_kel" #: pan/gui/actions.cc:544 msgid "Next Article" msgstr "Nächster Artikel" #: pan/gui/actions.cc:548 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Nächster _beobachteter Artikel" #: pan/gui/actions.cc:553 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Nächster ungelesener _Strang" #: pan/gui/actions.cc:554 msgid "Next Unread Thread" msgstr "Nächster ungelesener Strang" #: pan/gui/actions.cc:558 msgid "Next Threa_d" msgstr "Nächster S_trang" #: pan/gui/actions.cc:563 msgid "Pre_vious Article" msgstr "_Vorheriger Artikel" #: pan/gui/actions.cc:568 msgid "Previous _Thread" msgstr "Vorheriger _Strang" #: pan/gui/actions.cc:573 msgid "_Parent Article" msgstr "Bez_ugsartikel" #: pan/gui/actions.cc:578 msgid "Ignore _Author" msgstr "Autor _ignorieren" #: pan/gui/actions.cc:582 msgid "_Watch Thread" msgstr "Strang _überwachen" #: pan/gui/actions.cc:587 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Strang _ignorieren" #: pan/gui/actions.cc:592 pan/gui/actions.cc:593 msgid "_Toggle Flag On/Off for Thread" msgstr "Markierung für Strang ein-/ausschal_ten" #: pan/gui/actions.cc:597 pan/gui/actions.cc:598 msgid "_Turn Flag Off for Thread" msgstr "Markierung für Strang ausschal_ten" # klingt zwar doof, ist aber konsistent #: pan/gui/actions.cc:602 pan/gui/actions.cc:603 msgid "_Select All Flagged Threads" msgstr "Alle markierten Diskussionsfäden au_swählen" #: pan/gui/actions.cc:607 pan/gui/actions.cc:608 msgid "_Go to Next Flagged Thread" msgstr "Zum nächsten markierten Diskussionsfaden _gehen" #: pan/gui/actions.cc:612 pan/gui/actions.cc:613 msgid "_Go to Last Flagged Thread" msgstr "Zum letzten markierten Diskussionsfaden _gehen" #: pan/gui/actions.cc:617 pan/gui/actions.cc:618 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: pan/gui/actions.cc:622 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Überwachen/Ignorieren/Wertung des Artikels bearbeiten …" #: pan/gui/actions.cc:627 msgid "Add a _Scoring Rule..." msgstr "Eine Wertung_sregel hinzufügen …" #: pan/gui/actions.cc:632 msgid "Cance_l Article..." msgstr "Artike_l widerrufen …" #: pan/gui/actions.cc:637 msgid "_Supersede Article..." msgstr "Artikel er_setzen …" #: pan/gui/actions.cc:642 msgid "_Delete Article" msgstr "Arti_kel _löschen" #: pan/gui/actions.cc:647 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Artikel-Zwischenspeicher löschen" #: pan/gui/actions.cc:652 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "Artikel als gelesen _markieren" #: pan/gui/actions.cc:657 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Artikel als _ungelesen markieren" #: pan/gui/actions.cc:663 msgid "_Mark Thread as Read" msgstr "Den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen _markieren" #: pan/gui/actions.cc:668 msgid "Mark Thread as _Unread" msgstr "Den aktuellen Diskussionsfaden als _ungelesen markieren" #: pan/gui/actions.cc:673 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "Nachricht in die Gruppe _schreiben" #: pan/gui/actions.cc:674 msgid "Post to Newsgroup" msgstr "Eine neue Nachricht in die Gruppe schreiben" #: pan/gui/actions.cc:678 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Fortschrift in der Gruppe erstellen" #: pan/gui/actions.cc:679 msgid "Followup to Newsgroup" msgstr "Fortschrift in der Gruppe erstellen" #: pan/gui/actions.cc:683 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "Dem Autor _per Mail antworten" #: pan/gui/actions.cc:689 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: pan/gui/actions.cc:695 msgid "_Pan Home Page" msgstr "Pans _Homepage" #: pan/gui/actions.cc:700 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "Einen _Fehler melden oder Rückmeldung geben …" #: pan/gui/actions.cc:705 msgid "_About" msgstr "_Info" #: pan/gui/actions.cc:710 msgid "Edit _SSL Certificates" msgstr "_SSL-Zertifikate bearbeiten" #: pan/gui/actions.cc:725 msgid "_Thread Headers" msgstr "S_trang-Kopfzeilen" #: pan/gui/actions.cc:726 msgid "Wrap Article Body" msgstr "Nachrichtentext umbrechen" #: pan/gui/actions.cc:727 msgid "Show Article Signature" msgstr "Artikel-Signatur anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:728 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Zitierten Text aus_blenden" #: pan/gui/actions.cc:729 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "A_lle Kopfzeilen im Nachrichteninhalt anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:730 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "_Smilies als Grafiken anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:731 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "*Fett*, __Unterstrichen__, und /Kursiv/ anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:732 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "Bild ein_passen" #: pan/gui/actions.cc:733 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "_Dicktengleiche Schrift verwenden" #: pan/gui/actions.cc:734 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Fokus auf Bilder setzen" #: pan/gui/actions.cc:735 msgid "Highlight _URLs" msgstr "Adressen _hervorheben" #: pan/gui/actions.cc:738 msgid "_Work Online" msgstr "Onl_inemodus" #: pan/gui/actions.cc:739 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "Reiter_weise Anordnung" # "Flächen" sind abgeschafft und ich will sie nie wieder sehen! #: pan/gui/actions.cc:740 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Gru_ppenliste anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:741 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "_Kopfzeilenliste anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:742 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Artikel_text anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:743 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:744 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Namen in Gruppenliste abkürzen" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only _Read Articles" msgstr "Nur ne_ue Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:746 msgid "Match Only Read Articles" msgstr "Nur neue Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "Nur ne_ue Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:747 msgid "Match Only Unread Articles" msgstr "Nur neue Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Nur _zwischengespeicherte Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:748 msgid "Match Only Cached Articles" msgstr "Nur zwischengespeicherte Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Nur _vollständige Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:749 msgid "Match Only Complete Articles" msgstr "Nur vollständige Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Nur _eigene Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:750 msgid "Match Only My Articles" msgstr "Nur eigene Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Nur über_wachte Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:751 msgid "Match Only Watched Articles" msgstr "Nur überwachte Artikel treffen" #: pan/gui/actions.cc:753 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Artikel mit _Wertung 9999 (beobachtet) treffen" #: pan/gui/actions.cc:754 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Artikel mit Wertung zwischen 5000 und 9998 (_hoch) treffen" #: pan/gui/actions.cc:755 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Artikel mit Wertung zwischen 1 un_d 4999 (mittel) treffen" #: pan/gui/actions.cc:756 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Artikel mit Wertung von 0 (_normal) treffen" #: pan/gui/actions.cc:757 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Artike_l mit Wertung zwischen -9998 und -1 (niedrig) treffen" #: pan/gui/actions.cc:758 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Artikel mit Wertung von -9999 (_ignoriert) treffen" #: pan/gui/actions.cc:760 msgid "Enable/Disable All _Rules" msgstr "Alle _Regeln ein- oder ausschalten" #: pan/gui/actions.cc:788 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Zutreffende _Artikel anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:789 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "S_tränge zutreffender Artikel anzeigen" #: pan/gui/actions.cc:790 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "_Unterstränge zutreffender Artikel anzeigen" #: pan/gui/body-pane.cc:1036 msgid "Unnamed File" msgstr "Unbenannte Datei" #: pan/gui/body-pane.cc:1117 pan/gui/gui.cc:1956 pan/gui/header-pane.cc:1306 #: pan/gui/header-pane.cc:1735 pan/gui/post-ui.cc:2641 pan/gui/prefs-ui.cc:865 #: pan/gui/score-add-ui.cc:139 pan/gui/task-pane.cc:796 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: pan/gui/body-pane.cc:1119 pan/gui/gui.cc:1956 msgid "From" msgstr "Von" #: pan/gui/body-pane.cc:1121 pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1814 #: pan/gui/log-ui.cc:308 pan/gui/prefs-ui.cc:861 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/gui/body-pane.cc:1128 msgid "Newsgroups" msgstr "Gruppen" #: pan/gui/body-pane.cc:1135 pan/gui/body-pane.cc:1143 #: pan/gui/body-pane.cc:1150 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: pan/gui/body-pane.cc:1156 msgid "Followup-To" msgstr "Fortschrift in" #: pan/gui/body-pane.cc:1166 msgid "Reply-To" msgstr "Mailantwort an" #: pan/gui/body-pane.cc:1214 msgid " from " msgstr " von " #: pan/gui/body-pane.cc:1216 msgid " at " msgstr " an " #: pan/gui/body-pane.cc:1305 #, c-format msgid "" "This is a PGP-Signed message.\n" "\n" "Signer: %s ('%s')\n" "Valid until: %s\n" "Created on: %s" msgstr "" "Dies ist eine PGP-signierte Nachricht.\n" "\n" "Signatur von: %s (»%s«)\n" "Gültig bis: %s\n" "Erstellungsdatum: %s" #: pan/gui/body-pane.cc:1310 msgid "always" msgstr "Immer" #: pan/gui/body-pane.cc:1530 msgid "Copy _URL" msgstr "_Adresse kopieren" #: pan/gui/body-pane.cc:1718 msgid "Save Attachment As..." msgstr "Anhang speichern unter …" #: pan/gui/body-pane.cc:1721 msgid "Save All Attachments" msgstr "Alle Anhänge speichern" #: pan/gui/body-pane.cc:1792 msgid "Attachments:" msgstr "Anlagen:" #: pan/gui/body-pane.cc:1812 msgid "Text View" msgstr "Textansicht" #: pan/gui/body-pane.cc:1821 msgid "HTML View" msgstr "HTML-Ansicht" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:125 #, c-format msgid "%d Group" msgid_plural "%d Groups" msgstr[0] "%d Gruppe" msgstr[1] "%d Gruppen" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:148 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Kopfzeilen _der letzten N Tage herunterladen: " #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:156 msgid "Get _new headers" msgstr "Neue _Kopfzeilen herunterladen" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:160 msgid "Get _all headers" msgstr "_Alle Kopfzeilen herunterladen" #: pan/gui/dl-headers-ui.cc:164 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Neue_ste Kopfzeilen herunterladen: " #: pan/gui/e-action-combo-box.c:386 pan/gui/prefs-ui.cc:858 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: pan/gui/e-action-combo-box.c:387 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Eine GtkRadioAction" #: pan/gui/e-charset.c:51 pan/gui/task-pane.cc:562 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pan/gui/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pan/gui/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: pan/gui/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Mittel- und osteuropäisch" #: pan/gui/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: pan/gui/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: pan/gui/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pan/gui/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: pan/gui/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: pan/gui/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: pan/gui/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pan/gui/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pan/gui/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: pan/gui/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: pan/gui/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropäisch (neu)" #: pan/gui/e-charset.c:84 pan/gui/e-charset.c:85 pan/gui/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Traditionell" #: pan/gui/e-charset.c:87 pan/gui/e-charset.c:88 pan/gui/e-charset.c:89 #: pan/gui/e-charset.c:90 msgid "Simplified" msgstr "Vereinfacht" #: pan/gui/e-charset.c:93 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: pan/gui/e-charset.c:96 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:93 pan/gui/gui.cc:2154 pan/gui/post-ui.cc:547 #: pan/gui/prefs-ui.cc:769 msgid "Character Encoding" msgstr "Zeichensatz" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz an" #: pan/gui/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:76 msgid "Default Encoding" msgstr "Vorgabe-Kodierung" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:78 msgid "7-Bit Encoding" msgstr "7Bit-Kodierung" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:80 msgid "8-Bit Encoding" msgstr "8Bit-Kodierung" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:82 msgid "Base64 Encoding" msgstr "Base64-Kodierung" #: pan/gui/e-cte-dialog.c:84 msgid "Quoted-Printable Encoding" msgstr "Quoted-Printable Kodierung" #: pan/gui/group-pane.cc:331 msgid "Sent" msgstr "Gesendet" #: pan/gui/group-pane.cc:332 msgid "Drafts" msgstr "Entwürfe" #: pan/gui/group-pane.cc:543 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: pan/gui/group-pane.cc:544 msgid "Group (regex)" msgstr "Gruppe (regex)" #: pan/gui/group-pane.cc:987 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale Ordner" #: pan/gui/group-pane.cc:988 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Abonnierte Gruppen" #: pan/gui/group-pane.cc:989 msgid "Other Groups" msgstr "Andere Gruppen" #: pan/gui/group-pane.cc:1029 pan/gui/score-view-ui.cc:157 msgid "Name" msgstr "Name" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:162 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "Keine Profile definiert in Bearbeiten|Profile." #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:265 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Gruppeneinstellungen" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:280 msgid "Properties for Groups" msgstr "Eigenschaften für Gruppen" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:282 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Eigenschaften von %s" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:293 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Zeichensatz:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:295 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Ordner zum Speichern von Anhängen" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:303 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Or_dner zum Speichern von Anhängen:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:305 msgid "Posting _profile:" msgstr "_Profil:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:310 msgid "Spellchecker _language:" msgstr "Sprache für _Rechtschreibprüfung:" #: pan/gui/group-prefs-dialog.cc:313 msgid "Group color:" msgstr "Gruppenfarbe:" #: pan/gui/gui.cc:311 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Aufgabenplaner öffnen" #: pan/gui/gui.cc:334 msgid "Open the Event Log" msgstr "Statusprotokoll öffnen" #: pan/gui/gui.cc:610 msgid "Save NZB's Files" msgstr "NZB-Dateien speichern" #: pan/gui/gui.cc:637 msgid "Untitled.nzb" msgstr "Unbenannt.nzb" #: pan/gui/gui.cc:639 msgid "Save NZB File as..." msgstr "NZB-Datei speichern unter …" #: pan/gui/gui.cc:808 msgid "Import NZB Files" msgstr "NZB-Dateien importieren" #: pan/gui/gui.cc:816 pan/gui/post-ui.cc:3349 msgid "NZB Files" msgstr "NZB-Dateien" #: pan/gui/gui.cc:821 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: pan/gui/gui.cc:1335 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Artikel konnte nicht ersetzt werden." #: pan/gui/gui.cc:1336 pan/gui/gui.cc:1412 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Dieser Artikel trifft auf keines Ihrer Posting-Profile zu." #: pan/gui/gui.cc:1385 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "" "Diesen Artikel revidieren und versenden, um die vorherige Version zu " "ersetzen." #: pan/gui/gui.cc:1386 pan/gui/gui.cc:1450 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" "Etwas Geduld bitte! Es dauert einige Zeit, bis Ihre Änderungen wirksam " "werden." #: pan/gui/gui.cc:1411 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Artikel konnte nicht widerrufen werden." #: pan/gui/gui.cc:1449 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "" "Diesen Artikel versenden, um den Server um den Widerruf der anderen Version " "zu bitten." #: pan/gui/gui.cc:1467 msgid "You have marked some articles for deletion." msgstr "Sie haben einige Artikel zum Löschen markiert." #: pan/gui/gui.cc:1468 msgid "Are you sure you want to delete them?" msgstr "Wollen Sie diese wirklich löschen?" #: pan/gui/gui.cc:1494 msgid "Do you want to accept it permanently? (You can change this later.)" msgstr "Wollen Sie dies dauerhaft akzeptieren (nachträglich änderbar)?" #: pan/gui/gui.cc:1640 msgid "Unable to open help file." msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden." #: pan/gui/gui.cc:1668 msgid "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr and others" msgstr "Copyright © 2002-2021 Charles Kerr und weitere" #: pan/gui/gui.cc:1673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Manuel Borchers \n" "Benjamin Greiner \n" "Kai Lahmann \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Karsten Weiss \n" "Mario Blättermann \n" "Jürgen Benvenuti " #: pan/gui/gui.cc:1801 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Gruppenliste" #: pan/gui/gui.cc:1802 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Kopfzeilenliste" #: pan/gui/gui.cc:1803 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Artikeltext" #: pan/gui/gui.cc:1893 pan/gui/gui.cc:1908 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: pan/gui/gui.cc:1896 msgid " KB" msgstr " kB" #: pan/gui/gui.cc:1899 msgid " MB" msgstr " MB" #: pan/gui/gui.cc:1902 msgid " GB" msgstr " GB" #: pan/gui/gui.cc:1905 msgid " TB" msgstr " TB" #: pan/gui/gui.cc:1937 #, c-format msgid "This article is complete with %d part." msgid_plural "This article has all %d parts." msgstr[0] "Artikel ist vollständig mit %d Anlage." msgstr[1] "Artikel besitzt alle %d Anlagen." #: pan/gui/gui.cc:1939 #, c-format msgid "This article is missing %d part." msgid_plural "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr[0] "Diesem Artikel fehlt %d Teil." msgstr[1] "Diesem Artikel fehlen %d seiner %d Teile:" #: pan/gui/gui.cc:1957 pan/gui/header-pane.cc:1308 pan/gui/task-pane.cc:798 msgid "Message-ID" msgstr "Nachrichtenkennung" #: pan/gui/gui.cc:1958 pan/gui/header-pane.cc:1783 pan/gui/prefs-ui.cc:862 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: pan/gui/gui.cc:1958 msgid "Size" msgstr "Größe" #: pan/gui/gui.cc:1959 pan/gui/header-pane.cc:1799 pan/gui/prefs-ui.cc:860 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: pan/gui/gui.cc:2009 msgid "" "Error loading iconv library. Encoding certain character sets will not work " "in GUI." msgstr "" "Fehler beim Laden der iconv-Bibliothek. Einige Zeichensätze in der " "Benutzeroberfläche werden nicht enkodiert." #: pan/gui/gui.cc:2155 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Kodierung des Artikeltexts" #: pan/gui/gui.cc:2186 pan/gui/task-pane.cc:613 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: pan/gui/gui.cc:2190 #, c-format msgid "Closing %d connection" msgid_plural "Closing %d connections" msgstr[0] "%d Verbindung werden getrennt" msgstr[1] "%d Verbindungen werden getrennt" #: pan/gui/gui.cc:2192 pan/gui/gui.cc:2222 msgid "No Connections" msgstr "Keine Verbindungen" #: pan/gui/gui.cc:2196 msgid "Connecting" msgstr "Es wird verbunden" #: pan/gui/gui.cc:2209 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d untätig, %d aktiv @ %.1f KiBps" #: pan/gui/gui.cc:2265 msgid "No Tasks" msgstr "Keine Aufgaben" #: pan/gui/gui.cc:2267 pan/gui/prefs-ui.cc:1104 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: pan/gui/gui.cc:2284 pan/gui/task-pane.cc:479 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu Aufgaben, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" #: pan/gui/gui.cc:2336 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan ist jetzt offline. Bitte schauen Sie in »Datei|Statusprotokoll«, um das " "Problem zu beheben, dann wählen Sie »Datei|Onlinemodus«, um fortzusetzen." #: pan/gui/header-pane.cc:1304 pan/gui/task-pane.cc:794 msgid "Subject or Author" msgstr "Betreff oder Autor" #: pan/gui/header-pane.cc:1305 pan/gui/task-pane.cc:795 msgid "Sub or Auth (regex)" msgstr "Sub oder Auth (regex)" #: pan/gui/header-pane.cc:1307 pan/gui/header-pane.cc:1767 #: pan/gui/prefs-ui.cc:859 pan/gui/score-add-ui.cc:140 pan/gui/task-pane.cc:797 msgid "Author" msgstr "Autor" #: pan/gui/header-pane.cc:1752 pan/gui/prefs-ui.cc:863 msgid "Score" msgstr "Wertung" #: pan/gui/log-ui.cc:105 msgid "Save Event List" msgstr "Aufgabenliste speichern" #: pan/gui/log-ui.cc:259 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: Aufgaben" #: pan/gui/log-ui.cc:318 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: pan/gui/pan.cc:369 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: pan/gui/pan.cc:422 msgid "An error has occurred!" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten!" #: pan/gui/pan.cc:434 msgid "New Articles!" msgstr "Neue Artikel!" #: pan/gui/pan.cc:435 msgid "" "There are new\n" "articles available." msgstr "" "Es sind neue\n" "Artikel verfügbar." #: pan/gui/pan.cc:502 msgid "Toggle on/offline" msgstr "Anwesend/Abwesend umschalten" #: pan/gui/pan.cc:550 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Vielen Dank für die Verwendung von Pan!\n" "\n" "Um mit dem Lesen von Diskussionsgruppen zu beginnen, fügen Sie zunächst " "einen Server hinzu." #: pan/gui/pan.cc:632 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage information and exit.\n" " -v, --version Print release version and exit.\n" " --verbose Be verbose (in non-GUI mode).\n" " --debug Run in debug mode. Use --debug twice for verbose " "debug.\n" " --debug-ssl Run in TLS (aka SSL) debug mode.\n" "\n" "URL Options\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " news:message-id When specified together with --no-gui, dump\n" " the message-id article to standard output.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process NZB files in non-GUI mode.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the NZB " "file(s).\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Allgemeine Optionen\n" " -h, --help Diese Hilfeseite anzeigen und beenden.\n" " -v, --version Version ausgeben und beenden.\n" " --verbose Ausführliche Ausgabe (im Textmodus).\n" " --debug Im Fehlerdiagnosemodus ausführen. --debug zweimal " "verwenden für ausführliche Fehlerdiagnose.\n" " --debug-ssl Im TLS- (alias SSL) Fehlerdiagnosemodus " "ausführen.\n" "\n" "URL-Optionen\n" " Kopfzeile:Gruppe.Name Kopfzeilen neuer Artikel für die angegebene\n" " Newsgruppe herunterladen.\n" " News:Nachrichten-ID Wenn zusammen mit --no-gui angegeben, den " "Artikel\n" " mit der Nachrichten-ID in die Standardausgabe\n" " ausgeben.\n" "\n" "NZB Batch-Optionen\n" " --nzb Datei1 Datei2 … nzb-Dateien im Nicht-GUI-Modus verarbeiten.\n" " -o Pfad, --output=Pfad Pfad zum Speichern von Anhängen in den nzb-" "Dateien.\n" " --no-gui Nur Konsolenausgabe anzeigen, nicht die Download-" "Warteschlange.\n" #: pan/gui/pan.cc:966 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "Fehler: --no-gui wird ohne nzb-Dateien oder news:message-id benutzt." #: pan/gui/pan.cc:970 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s gestartet" #: pan/gui/pan.cc:990 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie die News-Server für Pan, bevor Sie es als NZB-Client " "verwenden." #: pan/gui/pan.cc:1108 msgid "Pan notification" msgstr "Pan-Benachrichtigungsdienst" #: pan/gui/post-ui.cc:176 #, c-format msgid "Upload queue: %llu tasks, %ld KB (~ %.2f MB) total." msgstr "Übertragungswarteschlange: %llu Aufgaben, %ld kB (~ %.2f MB) gesamt." #: pan/gui/post-ui.cc:282 pan/gui/post-ui.cc:313 #, c-format msgid "Error setting custom spellchecker: %s" msgstr "Fehler beim Festlegen der benutzerdefinierten Rechtschreibprüfung: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:286 pan/gui/post-ui.cc:294 pan/gui/post-ui.cc:317 #: pan/gui/post-ui.cc:325 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Fehler beim Einstellen der Rechtschreibprüfung: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:454 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: pan/gui/post-ui.cc:455 msgid "Set Editor" msgstr "Editor festlegen" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "_Send Article" msgstr "Artikel _senden" #: pan/gui/post-ui.cc:457 msgid "Send Article Now" msgstr "Artikel jetzt senden" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "_Send and Save Articles to NZB" msgstr "Artikel _senden und in NZB speichern" #: pan/gui/post-ui.cc:458 msgid "Send and Save Articles to NZB" msgstr "Artikel senden und in NZB speichern" #: pan/gui/post-ui.cc:459 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "_Zeichenkodierung festlegen …" #: pan/gui/post-ui.cc:460 msgid "Set Content _Transfer Encoding..." msgstr "Zeichenkodierung für die Über_tragung festlegen …" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "Entwur_f speichern" #: pan/gui/post-ui.cc:461 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Als Entwurf für die spätere Verwendung speichern" #: pan/gui/post-ui.cc:462 msgid "_Open Draft..." msgstr "Ent_wurf öffnen …" #: pan/gui/post-ui.cc:462 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Artikelentwurf öffnen" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: pan/gui/post-ui.cc:467 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "Rot13 auf Textauswahl anwenden" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run _Editor" msgstr "_Editor starten" #: pan/gui/post-ui.cc:468 msgid "Run Editor" msgstr "Editor starten" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add _Files to Queue" msgstr "Dateien zur _Warteschlange hinzufügen" #: pan/gui/post-ui.cc:470 msgid "Add Files to Queue" msgstr "Dateien zur Warteschlange hinzufügen" #: pan/gui/post-ui.cc:485 pan/gui/post-ui.cc:486 msgid "Remove from Queue" msgstr "Aus der Warteschlange entfernen" #: pan/gui/post-ui.cc:490 pan/gui/post-ui.cc:491 msgid "Clear List" msgstr "Liste leeren" #: pan/gui/post-ui.cc:495 pan/gui/post-ui.cc:496 msgid "Select Needed Parts" msgstr "Benötigte Teile auswählen" #: pan/gui/post-ui.cc:500 pan/gui/post-ui.cc:501 pan/gui/task-pane.cc:681 #: pan/gui/task-pane.cc:682 msgid "Move Up" msgstr "Herauf schieben" #: pan/gui/post-ui.cc:505 pan/gui/post-ui.cc:506 pan/gui/task-pane.cc:686 #: pan/gui/task-pane.cc:687 msgid "Move Down" msgstr "Hinunter schieben" #: pan/gui/post-ui.cc:510 pan/gui/post-ui.cc:511 msgid "Move to Top" msgstr "Nach ganz oben verschieben" #: pan/gui/post-ui.cc:515 pan/gui/post-ui.cc:516 msgid "Move to Bottom" msgstr "Nach ganz unten verschieben" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "_Wrap Text" msgstr "Um_brechen" #: pan/gui/post-ui.cc:523 msgid "Wrap Text" msgstr "Text umbrechen" #: pan/gui/post-ui.cc:524 msgid "Always Run Editor" msgstr "Immer den Editor starten" #: pan/gui/post-ui.cc:525 msgid "Remember Character Encoding for This Group" msgstr "Zeichensatz für diese Gruppe merken" #: pan/gui/post-ui.cc:526 msgid "Thread Attached Replies" msgstr "Anhänge gruppieren" #: pan/gui/post-ui.cc:527 msgid "PGP-Encrypt the Article" msgstr "Artikel mit PGP verschlüsseln" #: pan/gui/post-ui.cc:528 msgid "PGP-Sign the Article" msgstr "Artikel mit PGP signieren" #: pan/gui/post-ui.cc:529 msgid "Check _Spelling" msgstr "Recht_schreibprüfung" #: pan/gui/post-ui.cc:548 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Kodierung des neuen Artikels:" #: pan/gui/post-ui.cc:558 msgid "Content Transfer Encoding" msgstr "Zeichenkodierung für die Übertragung" #: pan/gui/post-ui.cc:559 msgid "New Article's Content Transfer Encoding:" msgstr "Übertragungs-Zeichenkodierung des neuen Artikels:" #: pan/gui/post-ui.cc:743 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Ihre Änderungen werden verloren gehen!" #: pan/gui/post-ui.cc:744 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Dieses Fenster schließen und Ihre Änderungen verwerfen?" #: pan/gui/post-ui.cc:789 pan/gui/post-ui.cc:828 msgid "There were problems with this post." msgstr "Es gab Probleme mit diesem Artikel." #: pan/gui/post-ui.cc:791 pan/gui/post-ui.cc:830 pan/gui/post-ui.cc:895 msgid "Go Back" msgstr "Zurückblättern" #: pan/gui/post-ui.cc:793 msgid "Continue Anyway" msgstr "Trotzdem fortfahren" #. Prompt the user #: pan/gui/post-ui.cc:822 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Die Nachricht enthält Zeichen, die der Zeichensatz »%s« nicht vorsieht. " "Womöglich ist die Verwendung von »%s« angebrachter. " #: pan/gui/post-ui.cc:845 msgid "Go _Online" msgstr "_Online gehen" #: pan/gui/post-ui.cc:894 msgid "The file queue is empty, so no files can be saved." msgstr "" "Die Dateiwarteschlange ist leer, daher können keine Dateien gespeichert " "werden." #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "IO Error" msgstr "E/A-Fehler" #: pan/gui/post-ui.cc:1074 msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz auf dem Gerät übrig" #: pan/gui/post-ui.cc:1075 #, c-format msgid "Error copying message to %s folder. Reason: %s" msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachricht in den Ordner %s. Ursache: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1081 #, c-format msgid "Error creating message in %s mail folder: Invalid article." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Nachricht im Mail-Ordner %s: Ungültiger Artikel." #: pan/gui/post-ui.cc:1103 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Für dieses Profil wurde kein Server angegeben.\n" "Bitte bearbeiten Sie das Profil in »Bearbeiten|Profile verwalten«." #: pan/gui/post-ui.cc:1108 msgid "" "The selected posting server is currently disabled. Please choose an " "appropriate alternative." msgstr "" "Der gewählte Posting-Server ist momentan deaktiviert. Bitte wählen Sie eine " "entsprechende Alternative." #: pan/gui/post-ui.cc:1150 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan ist offline." #: pan/gui/post-ui.cc:1151 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Online gehen, um den Artikel zu versenden?" #: pan/gui/post-ui.cc:1200 #, c-format msgid "" "Error signing/encrypting your message. Perhaps you misspelled your email " "address (%s)?" msgstr "" "Fehler beim Signieren oder Verschlüsseln Ihrer Nachricht. Vielleicht haben " "Sie Ihre E-Mail-Adresse (%s) falsch geschrieben?" #: pan/gui/post-ui.cc:1350 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei" #: pan/gui/post-ui.cc:1361 #, c-format msgid "Error creating temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1369 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben des Artikels in temporäre Datei: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1442 msgid "Open Draft Article" msgstr "Artikelentwurf öffnen" #: pan/gui/post-ui.cc:1684 msgid "Save Draft Article" msgstr "Artikelentwurf speichern" #: pan/gui/post-ui.cc:1722 msgid "File already exists." msgstr "Datei existiert bereits." #: pan/gui/post-ui.cc:1723 msgid "Overwrite it?" msgstr "Überschreiben?" #: pan/gui/post-ui.cc:1932 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Signaturbefehl »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: pan/gui/post-ui.cc:1968 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Signatur konnte nicht nach UTF-8 konvertiert werden." #: pan/gui/post-ui.cc:2480 msgid "F_rom" msgstr "_Von" #: pan/gui/post-ui.cc:2497 msgid "_Subject" msgstr "_Betreff" #: pan/gui/post-ui.cc:2510 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Gruppen" #: pan/gui/post-ui.cc:2524 msgid "Mail _To" msgstr "Nachricht _an" #: pan/gui/post-ui.cc:2626 msgid "Delete from Queue" msgstr "Aus der Warteschlange löschen" #: pan/gui/post-ui.cc:2639 msgid "No." msgstr "Nr." #: pan/gui/post-ui.cc:2643 pan/gui/post-ui.cc:2735 pan/gui/post-ui.cc:2776 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: pan/gui/post-ui.cc:2645 msgid "Size (KB)" msgstr "Größe (kB)" #: pan/gui/post-ui.cc:2743 msgid "The current filename" msgstr "Der aktuelle Dateiname" #: pan/gui/post-ui.cc:2747 msgid "Subject Line" msgstr "Betreffzeile" #: pan/gui/post-ui.cc:2755 msgid "The current subject line" msgstr "Die aktuelle Betreffzeile" #: pan/gui/post-ui.cc:2769 msgid "No. " msgstr "Nr. " #: pan/gui/post-ui.cc:2773 msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktivieren/Deaktivieren" #: pan/gui/post-ui.cc:2807 msgid "Follo_wup-To" msgstr "Forts_chrift in" #. i18n: "poster" is a key used by many newsreaders. probably safest to keep this key in english. #: pan/gui/post-ui.cc:2816 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Die Gruppe(n), in der/denen Antworten auf die Nachricht erscheinen sollen. " "Wird nur benötigt, falls unterschiedlich von der Zielgruppe.\n" "Um alle Antworten per E-Mail geschickt zu bekommen, verwenden Sie hier " "»Fortschreiben in: poster«." #: pan/gui/post-ui.cc:2823 msgid "_Reply-To" msgstr "_Antwort an" #: pan/gui/post-ui.cc:2831 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse, an die Antworten auf Ihre Artikel geschickt werden " "sollen. Sie wird nur gebraucht, falls sie sich vom Teil »Von« des " "Artikelkopfes unterscheidet." #: pan/gui/post-ui.cc:2838 msgid "_Custom Headers" msgstr "Ben_utzerdefinierte Kopfzeilen" #: pan/gui/post-ui.cc:2862 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "»_User-Agent«-Kopfzeile anfügen" #: pan/gui/post-ui.cc:2869 msgid "Add \"Message-_ID\" header" msgstr "»Message-_ID«-Kopfzeile hinzufügen" #: pan/gui/post-ui.cc:2997 msgid "Select Parts" msgstr "Teile auswählen" #: pan/gui/post-ui.cc:3010 msgid "_Parts" msgstr "_Teile" #: pan/gui/post-ui.cc:3177 msgid "Post Article" msgstr "Artikel veröffentlichen" #: pan/gui/post-ui.cc:3198 msgid "_Message" msgstr "_Nachricht" #: pan/gui/post-ui.cc:3199 msgid "More _Headers" msgstr "Weitere _Kopfzeilen" #: pan/gui/post-ui.cc:3200 msgid "File _Queue" msgstr "Datei_warteschlange" #: pan/gui/post-ui.cc:3231 pan/gui/profiles-dialog.cc:490 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "Am %d schrieb %n:" #: pan/gui/post-ui.cc:3260 msgid "Add files to queue" msgstr "Dateien zur Warteschlange hinzufügen" #: pan/gui/post-ui.cc:3336 msgid "Save Upload Queue as NZB File" msgstr "Übertragungswarteschlange in eine NZB-Datei speichern" #: pan/gui/prefs.cc:366 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "%s-Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:133 msgid "Grab Key" msgstr "Tastencode holen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:139 #, c-format msgid "" "Press the combination of the keys\n" "you want to use for \"%s\"." msgstr "" "Drücken Sie die Tastenkombination,\n" "die Sie für »%s« verwenden wollen." #: pan/gui/prefs-ui.cc:179 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Tastenkombination bearbeiten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:241 msgid "Error: Shortcut key is invalid!" msgstr "Fehler: Tastenkürzel ist ungültig!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:257 msgid "Error: Shortcut key already exists!" msgstr "Fehler: Tastenkürzel existiert bereits!" #: pan/gui/prefs-ui.cc:571 msgid "Show only icons" msgstr "Nur die Symbole anzeigen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:572 msgid "Show only text" msgstr "Nur den Text anzeigen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:573 msgid "Show icons and text" msgstr "Text und Symbole anzeigen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:612 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "GNOME-Einstellungen verwenden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:613 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "KDE-Einstellungen verwenden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:614 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "OSX-Einstellungen verwenden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:615 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Windows-Einstellungen verwenden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:616 msgid "Custom Command:" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:668 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: pan/gui/prefs-ui.cc:669 msgid "Only new (score == 0)" msgstr "Nur neu (Wertung == 0)" #: pan/gui/prefs-ui.cc:670 msgid "9999 or more" msgstr "9999 oder mehr" #: pan/gui/prefs-ui.cc:671 msgid "5000 to 9998" msgstr "5000 bis 9998" #: pan/gui/prefs-ui.cc:672 msgid "1 to 4999" msgstr "1 bis 4999" #: pan/gui/prefs-ui.cc:673 msgid "-9998 to -1" msgstr "-9998 bis -1" #: pan/gui/prefs-ui.cc:674 msgid "-9999 or less" msgstr "-9999 oder weniger" #: pan/gui/prefs-ui.cc:738 #, c-format msgid "Select default global character set. Current setting: %s." msgstr "" "Systemweit vorgegebenen Zeichensatz wählen. Aktuelle Einstellung: " "%s." #: pan/gui/prefs-ui.cc:770 msgid "Global Character Set Settings" msgstr "Globale Zeichensatzeinstellungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:864 pan/gui/task-pane.cc:1068 msgid "State" msgstr "Status" #: pan/gui/prefs-ui.cc:898 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: pan/gui/prefs-ui.cc:902 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: pan/gui/prefs-ui.cc:940 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Einstellungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:955 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: pan/gui/prefs-ui.cc:957 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "_Einzelklick wählt Gruppen aus, anstatt sie zu laden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:959 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Einzel_klick wählt Artikel aus, anstatt sie zu laden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:962 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:964 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Neue Kopfzeilen abonnierter Gruppen beim _Start herunterladen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:966 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Neue Kopfzeilen beim Betreten einer _Gruppe herunterladen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:968 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "" "Die Artikel einer Gruppe als gelesen _markieren, wenn sie verlassen wird" #: pan/gui/prefs-ui.cc:970 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "" "Die Artikel einer Gruppe als gelesen markieren, bevor _neue Kopfzeilen " "heruntergeladen werden" #: pan/gui/prefs-ui.cc:972 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "Alle _Stränge beim Betreten einer Gruppe ausklappen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:977 msgid "Articles" msgstr "Artikel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:979 msgid "Mark downloaded articles read" msgstr "Heruntergeladene Artikel als gelesen markieren" #: pan/gui/prefs-ui.cc:981 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "Leertaste wählt den nächsten Artikel anstatt des nächsten ungelesenen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:983 msgid "Expand threads upon selection" msgstr "Stränge zur Auswahl ausklappen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:985 msgid "Always ask before deleting an article" msgstr "Vor dem Löschen eines Artikels stets nachfragen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:987 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Weicher Bildlauf" #: pan/gui/prefs-ui.cc:992 msgid "Article Cache" msgstr "Artikel-Zwischenspeicher" #: pan/gui/prefs-ui.cc:993 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Artikel-Zwischenspeicher beim Ausschalten leeren" #: pan/gui/prefs-ui.cc:996 msgid "Size of article cache (in MiB):" msgstr "Größe des Artikel-Zwischenspeichers (in MiB):" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1001 msgid "File extension for cached articles: " msgstr "Dateierweiterung für zwischengespeicherte Artikel: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1006 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1011 msgid "_Behavior" msgstr "_Verhalten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1011 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1017 msgid "Task Pane" msgstr "Aufgabenleiste" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1018 msgid "Show task pane popups" msgstr "Einblendungen in Aufgabenansicht anzeigen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1020 msgid "Show Download Meter" msgstr "Download-Fortschrittsbalken anzeigen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1024 msgid "_Panes" msgstr "_Leisten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1024 msgid "Panes" msgstr "Leisten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1030 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #. systray and notify popup #: pan/gui/prefs-ui.cc:1039 msgid "System Tray Behavior" msgstr "Verhalten der Benachrichtigungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1041 msgid "Minimize to tray" msgstr "Ins Benachrichtigungsfeld minimieren" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1043 msgid "Start Pan minimized" msgstr "Pan minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1046 msgid "Show notifications" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen" #. allow multiple instances (seperate, not communicating with dbus) #: pan/gui/prefs-ui.cc:1051 msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1053 msgid "Allow multiple instances of Pan" msgstr "Mehrere Instanzen von Pan erlauben" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1058 msgid "Autosave Article Draft" msgstr "Artikelentwurf automatisch speichern" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1060 msgid "Minutes to autosave the current Article Draft: " msgstr "Minuten zum automatischen Speichern des aktuellen Artikelentwurfs: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1065 msgid "Autosave Articles" msgstr "Artikel automatisch speichern" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1067 msgid "Minutes to autosave newsrc files: " msgstr "Minuten zum automatischen Speichern von newsrc-Dateien: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1074 msgid "Password Storage" msgstr "Passwortspeicher" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1076 msgid "Save passwords in password storage" msgstr "Passwörter im Passwortspeicher ablegen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1083 msgid "_Miscellaneous" msgstr "_Verschiedenes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1083 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1088 msgid "Pane Layout" msgstr "Layout" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1107 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Gruppen, 2=Kopfzeilen, 3=Text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1109 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Gruppen, 2=Text, 3=Kopfzeilen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1111 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Kopfzeilen, 2=Gruppen, 3=Text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1113 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Kopfzeilen, 2=Text, 3=Gruppen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1115 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Text, 2=Gruppen, 3=Kopfzeilen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1117 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Text, 2=Kopfzeilen, 3=Gruppen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1121 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1126 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Spalten der Kopfzeilenliste" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1130 msgid "_Headers" msgstr "_Kopfzeilen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1130 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1136 msgid "" "This menu lets you configure Pan to take certain actions on your behalf " "automatically, based on an article's score." msgstr "" "In diesem Menü können Sie Pan so einrichten, dass bestimmte Aktionen auf " "Wunsch automatisch ausgeführt werden, basierend auf der Bewertung eines " "Artikels." #: pan/gui/prefs-ui.cc:1141 msgid "Mark affected articles read" msgstr "Betreffende Artikel als gelesen markieren" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1150 msgid "_Delete articles scoring at: " msgstr "Artikel _löschen mit einer Wertung von: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1156 msgid "Mark articles read scoring at: " msgstr "Artikel als gelesen ma_rkieren bei einer Bewertung mit: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1162 msgid "_Cache articles scoring at: " msgstr "Artikel zwis_chenspeichern mit einer Wertung von: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1168 msgid "Download attachments of articles scoring at: " msgstr "_Anhänge herunterladen bei einer Bewertung mit: " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1171 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1176 pan/gui/prefs-ui.cc:1197 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1178 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Hier angegebene Schriften für Gruppenliste verwenden:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1183 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Hier angegebene Schriften für Kopfzeilen verwenden:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1188 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Hier angegebene _Schriften für Artikeltext verwenden:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1193 msgid "Monospace font:" msgstr "Dicktengleiche Schrift:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1197 msgid "_Fonts" msgstr "_Schriften" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1206 msgid "Header Pane" msgstr "Kopfzeilenliste" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1209 pan/gui/prefs-ui.cc:1215 pan/gui/prefs-ui.cc:1221 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1227 pan/gui/prefs-ui.cc:1233 pan/gui/prefs-ui.cc:1239 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1248 pan/gui/prefs-ui.cc:1254 pan/gui/prefs-ui.cc:1260 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1266 pan/gui/prefs-ui.cc:1272 pan/gui/prefs-ui.cc:1282 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1292 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1211 pan/gui/prefs-ui.cc:1217 pan/gui/prefs-ui.cc:1223 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1229 pan/gui/prefs-ui.cc:1235 pan/gui/prefs-ui.cc:1241 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1250 pan/gui/prefs-ui.cc:1256 pan/gui/prefs-ui.cc:1262 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1268 pan/gui/prefs-ui.cc:1274 pan/gui/prefs-ui.cc:1284 #: pan/gui/prefs-ui.cc:1294 msgid "Background:" msgstr "Hintergrund:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1213 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Wertungen von 9999 oder mehr:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1219 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Werungen von 5000 bis 9998:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1225 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Wertungen von 1 bis 4999:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1231 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Wertungen von -9998 bis -1:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1237 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Wertungen von -9999 oder weniger:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1243 msgid "Collapsed thread with unread articles:" msgstr "Eingeklappter Strang mit ungelesenen Artikeln:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1245 msgid "Body Pane" msgstr "Artikeltext" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1252 msgid "First level of quoted text:" msgstr "Erste Ebene des zitierten Texts:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1258 msgid "Second level of quoted text:" msgstr "Zweite Ebene des zitierten Texts:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1264 msgid "Third level of quoted text:" msgstr "Dritte Ebene des zitierten Texts:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1270 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1276 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1279 msgid "Group Pane" msgstr "Gruppenliste" #. #: pan/gui/prefs-ui.cc:1286 msgid "Group Color:" msgstr "Gruppenfarbe:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1290 msgid "Other Text" msgstr "Weiterer Text" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1296 msgid "Text Color:" msgstr "Textfarbe:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1299 msgid "_Colors" msgstr "_Farben" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1299 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1304 msgid "Preferred Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1308 msgid "_Web browser:" msgstr "_Webbrowser:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1311 msgid "_Gemini client:" msgstr "_Gemini-Client:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1314 msgid "_Mail reader:" msgstr "E-_Mail-Programm:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1316 msgid "_Text editor:" msgstr "_Texteditor:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1318 msgid "_HTML previewer:" msgstr "_HTML-Ansicht:" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1320 msgid "_Applications" msgstr "An_wendungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1320 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1325 pan/gui/task-pane.cc:556 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1329 msgid "Default bytes per file (for encoder): " msgstr "Vorgegebene Bytes pro Datei (für den Enkoder): " #: pan/gui/prefs-ui.cc:1334 msgid "_Upload" msgstr "_Hochladen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1334 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1343 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: pan/gui/prefs-ui.cc:1343 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:83 msgid "Please choose your email address according to your PGP key's user id." msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihre E-Mail-Adresse entsprechend der Benutzerkennung Ihres " "PGP-Schlüssels." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:131 msgid "Posting Profile" msgstr "Profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "Profile Information" msgstr "Profil-Informationen" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:147 msgid "_Profile Name:" msgstr "_Profilname:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Required Information" msgstr "Benötigte Informationen" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:154 msgid "_Full Name:" msgstr "_Vollständiger Name:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:158 msgid "" "Your email address.\n" "Note that this has to match your PGP signature's address\n" "if you want your messages to be PGP-signed or encrypted correctly." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse.\n" "Beachten Sie, dass diese mit der Adresse Ihrer PGP-Signatur\n" "übereinstimmen muss, um Nachrichten korrekt überprüfen zu können." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:164 msgid "_Post Articles via:" msgstr "_Artikel veröffentlichen über:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:167 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "_Use a Signature" msgstr "Signat_ur verwenden" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:174 msgid "Signature File" msgstr "Signaturdatei" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:184 msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:188 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:191 msgid "PGP Signature" msgstr "PGP-Signatur" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:196 msgid "Signature Type: " msgstr "Signaturtyp: " #: pan/gui/profiles-dialog.cc:227 msgid "Avatars" msgstr "Avatare" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:230 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a Base64-encoded PNG.\n" "Add the Base64-encoded picture without the trailing “Face:”." msgstr "" "Sie können mit einem Base64-kodierten PNG ein Avatar-Symbol zu Ihren " "Artikeln hinzufügen.\n" "Fügen Sie das Base64-kodierte Bild ohne vorangestelltes »Face:« hinzu." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:232 msgid "_Face:" msgstr "_Face:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:236 msgid "" "You can add an avatar icon to your articles with a unique X-Face code.\n" "Add the code without the trailing \"X-Face:\" \n" " if it was generated by a helper program (for example http://www.dairiki.org/" "xface/xface.php)." msgstr "" "Sie können mit einem eindeutigen X-Face-Code ein Avatar-Symbol zu Ihren " "Artikeln hinzufügen.\n" "Fügen Sie den Code ohne vorangestelltes »X-Face:« hinzu, falls er von " "einem\n" "Hilfsprogramm erstellt wurde (z.B. http://www.dairiki.org/xface/xface.php)." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:239 msgid "_X-Face:" msgstr "_X-Face:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:241 msgid "Optional Information" msgstr "Optionale Informationen" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:246 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name.\n" "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Beim Schreiben im Usenet enthält die Nachrichtenkennung Ihrer Artikel den " "Namen einer Domäne.\n" "Sie können hier einen benutzerdefinierten Domäne-Namen angeben oder das Feld " "leer lassen, damit Pan die Domäne aus Ihrer E-Mail-Adresse verwendet." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "_Domain für Nachrichtenkennungen:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:253 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i für Nachrichtenkennung\n" "%a für Autor und Adresse\n" "%n für Namen des Autors\n" "%d für das Datum" # klingt bescheuert, wer weiss was besseres? #: pan/gui/profiles-dialog.cc:254 msgid "_Attribution:" msgstr "_Zuschreibung:" #. Translators: Do not localize Reply-To and the quote marks in \"Your Name\". #: pan/gui/profiles-dialog.cc:279 msgid "" "Extra headers to be included in your articles, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization\n" msgstr "" "Weitere in Ihre Postings einzufügende Kopfzeilen,\n" "z.B. Reply-To: »Ihr Name« \n" "Organisation: Ihre Organisation\n" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:289 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "E_xtra-Kopfzeilen:" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:334 msgid "Invalid email address." msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse." #: pan/gui/profiles-dialog.cc:335 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Bitte verwenden Sie eine Adresse in der Form hans@irgendwo.org" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:491 msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:537 msgid "Posting Profiles" msgstr "Profile" #: pan/gui/profiles-dialog.cc:553 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:46 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - Subject line excerpt\n" "%S - Subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - Gruppen in einem Ordner (de.alt.fan.konsumterror)\n" "%G - Gruppen in hierarchischen Ordnern (de/alt/fan/konsumterror)\n" "%s - Auszug der Betreffzeile\n" "%S - Betreffzeile\n" "%n - Name des Schreibers\n" "%e - E-Mail-Adresse des Schreibers\n" "%d - Zeitstempel des Artikels\n" "\n" "»/home/user/News/Pan/%g« wird zu\n" "»/home/user/News/Pan/de.alt.fan.konsumterror«, und\n" "»/home/user/News/Pan/%G« wird zu\n" "»/home/user/News/Pan/de/alt/fan/konsumterror«." #: pan/gui/save-attach-ui.cc:198 pan/gui/save-ui.cc:218 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Zur Warteschlange hinzufügen, nach Datum sortiert" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:199 pan/gui/save-ui.cc:219 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Am Anfang der Liste hinzufügen" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:200 pan/gui/save-ui.cc:220 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Am Ende der Liste hinzufügen" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:232 msgid "Pan: Save Attachments" msgstr "Pan: Artikelanlagen speichern" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:257 pan/gui/save-attach-ui.cc:275 #: pan/gui/save-ui.cc:272 pan/gui/save-ui.cc:293 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:261 pan/gui/save-ui.cc:276 msgid "Save Articles" msgstr "Artikel speichern" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:278 pan/gui/save-ui.cc:296 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "_Gruppenpfad: %s" #: pan/gui/save-attach-ui.cc:289 pan/gui/save-ui.cc:311 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: pan/gui/save-ui.cc:46 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" "%s - subject line excerpt\n" "%S - subject line\n" "%n - Poster display name\n" "%e - Poster email address\n" "%d - Article timestamp\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - Gruppen in einem Ordner (de.alt.fan.konsumterror)\n" "%G - Gruppen in hierarchischen Ordnern (de/alt/fan/konsumterror)\n" "%s - Auszug der Betreffzeile\n" "%S - Betreffzeile\n" "%n - Anzeigename des Posters\n" "%e - E-Mail-Adresse des Posters\n" "%d - Zeitstempel des Artikels\n" " \n" "»/home/user/News/Pan/%g« wird zu\n" "»/home/user/News/Pan/de.alt.fan.konsumterror«, und\n" "»/home/user/News/Pan/%G« wird zu\n" "»/home/user/News/Pan/de/alt/fan/konsumterror«." #: pan/gui/save-ui.cc:209 msgid "Save attachments" msgstr "Artikelanlagen speichern" #: pan/gui/save-ui.cc:210 msgid "Save text" msgstr "Artikeltext speichern" #: pan/gui/save-ui.cc:211 msgid "Save attachments and text" msgstr "Anlagen und Text speichern" #: pan/gui/save-ui.cc:247 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Artikel speichern" #: pan/gui/save-ui.cc:307 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: pan/gui/score-add-ui.cc:89 msgid "is more than" msgstr "ist mehr als" #: pan/gui/score-add-ui.cc:90 msgid "is at most" msgstr "ist meistens" #: pan/gui/score-add-ui.cc:112 msgid "increase the article's score by" msgstr "Wertung des Artikels erhöhen um" #: pan/gui/score-add-ui.cc:113 msgid "decrease the article's score by" msgstr "Wertung des Artikels verringern um" #: pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "set the article's score to" msgstr "Wertung des Artikels setzen auf" #: pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "Beobachten (Wertung auf 9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "Ignorieren (Wertung auf -9999)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "References" msgstr "Bezugsartikel" #: pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "Byte Count" msgstr "Byte-Anzahl" #: pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "Anzahl der Postings an mehrere Gruppen" #: pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Age (in days)" msgstr "Alter (in Tagen)" #: pan/gui/score-add-ui.cc:167 msgid "for the next month" msgstr "für den nächsten Monat" #: pan/gui/score-add-ui.cc:168 msgid "for the next six months" msgstr "für die nächsten sechs Monate" #: pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "forever" msgstr "für immer" #: pan/gui/score-add-ui.cc:194 msgid "contains" msgstr "enthält" #: pan/gui/score-add-ui.cc:195 msgid "doesn't contain" msgstr "enthält nicht" #: pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "is" msgstr "ist" #: pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "isn't" msgstr "ist nicht" #: pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "matches regex" msgstr "trifft regulären Ausdruck" #: pan/gui/score-add-ui.cc:481 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "" "Die Wertung dieses Artikels wird bereits durch eine andere Regel gesetzt." #: pan/gui/score-add-ui.cc:482 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Sie sollten zurückgehen, um die alte Regel zu entfernen." #: pan/gui/score-add-ui.cc:484 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: pan/gui/score-add-ui.cc:485 pan/gui/task-pane.cc:1041 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: pan/gui/score-add-ui.cc:486 pan/gui/score-add-ui.cc:607 #: pan/gui/score-view-ui.cc:208 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: pan/gui/score-add-ui.cc:553 msgid "Add and Re_score" msgstr "Hinzufügen und neu be_werten" #: pan/gui/score-add-ui.cc:602 pan/gui/score-add-ui.cc:622 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Neue Wertung" # »Cancel« wird hier immer mit »widerrufen« übersetzt. Siehe Kommentar dazu im Header. - jb #: pan/gui/score-add-ui.cc:606 pan/gui/task-pane.cc:310 msgid "Cancel" msgstr "Widerrufen" #: pan/gui/score-add-ui.cc:633 msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" #: pan/gui/score-add-ui.cc:640 msgid "and" msgstr "und" #: pan/gui/score-view-ui.cc:56 msgid "Close and Re_score" msgstr "Schließen und neu be_werten" #: pan/gui/score-view-ui.cc:154 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Datei %s, Zeilen %d - %d" #: pan/gui/score-view-ui.cc:182 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Artikelwertungen" #: pan/gui/score-view-ui.cc:213 msgid "New Score" msgstr "Neue Wertung" #: pan/gui/score-view-ui.cc:218 msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #: pan/gui/score-view-ui.cc:241 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Eine neue Wertung hinzufügen" #: pan/gui/score-view-ui.cc:248 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Die ausgewählte Wertung entfernen" #: pan/gui/server-ui.cc:293 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Bitte geben Sie die Serveradresse an." #: pan/gui/server-ui.cc:345 msgid "Import SSL Certificate (PEM Format) From File" msgstr "SSL-Zertifikat aus Datei importieren (PEM-Format)" #. create the dialog #: pan/gui/server-ui.cc:382 pan/gui/server-ui.cc:997 msgid "Add a Server" msgstr "Einen Server hinzufügen" #: pan/gui/server-ui.cc:382 pan/gui/server-ui.cc:1003 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Servereinstellungen bearbeiten" #: pan/gui/server-ui.cc:402 msgid "Location" msgstr "Ort" #: pan/gui/server-ui.cc:406 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"." msgstr "Die tatsächliche Adresse des Servers, z.B. »news.meinserver.de«." #: pan/gui/server-ui.cc:407 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: pan/gui/server-ui.cc:412 msgid "" "The news server's port number. Typically 119 for unencrypted and 563 for " "encrypted connections (SSL/TLS)." msgstr "" "Der Port (Anschlussnummer) des neuen Servers. Typischerweise 119 für " "unverschlüsselte und 563 für verschlüsselte Verbindungen (SSL/TLS)." #: pan/gui/server-ui.cc:413 msgid "Por_t:" msgstr "Por_t:" #: pan/gui/server-ui.cc:416 msgid "Login (if Required)" msgstr "Anmelden (falls erforderlich)" #: pan/gui/server-ui.cc:420 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: pan/gui/server-ui.cc:421 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Der beim Server anzugebende Benutzername, falls erforderlich. Sie können " "dies leer lassen, falls keine Legitimierung erforderlich ist." #: pan/gui/server-ui.cc:425 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: pan/gui/server-ui.cc:426 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Das beim Server anzugebende Passwort, falls erforderlich. Sie können dies " "leer lassen, falls keine Legitimierung erforderlich ist." #: pan/gui/server-ui.cc:429 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: pan/gui/server-ui.cc:436 msgid "Connection _Limit:" msgstr "Verbindungs_limit:" #: pan/gui/server-ui.cc:440 msgid "After Two Weeks" msgstr "Nach zwei Wochen" #: pan/gui/server-ui.cc:441 msgid "After One Month" msgstr "Nach einem Monat" #: pan/gui/server-ui.cc:442 msgid "After Two Months" msgstr "Nach zwei Monaten" #: pan/gui/server-ui.cc:443 msgid "After Three Months" msgstr "Nach drei Monaten" #: pan/gui/server-ui.cc:444 msgid "After Six Months" msgstr "Nach sechs Monaten" #: pan/gui/server-ui.cc:445 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Immer gültig" #: pan/gui/server-ui.cc:459 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "Alte Artikel _ablaufen lassen:" #: pan/gui/server-ui.cc:463 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: pan/gui/server-ui.cc:464 msgid "Fallback" msgstr "Ausweichserver" #: pan/gui/server-ui.cc:478 msgid "Server Rank:" msgstr "Server-Wertung:" #: pan/gui/server-ui.cc:482 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Ausweichserver werden für Artikel verwendet, die auf den Pimärservern nicht " "gefunden werden. Häufig werden freie Server als Primärserver und " "Anmeldeserver als Ausweichserver eingesetzt." #: pan/gui/server-ui.cc:487 msgid "Disable Compression (N/A)" msgstr "Kompression abschalten (N/V)" #: pan/gui/server-ui.cc:488 msgid "XZVER Compression (Astraweb)" msgstr "XZVER-Kompression (Astraweb)" #: pan/gui/server-ui.cc:489 msgid "GZIP Compression (Giganews etc.)" msgstr "GZIP-Kompression (Giganews etc.)" #: pan/gui/server-ui.cc:503 msgid "Header Compression:" msgstr "Kopfzeilen-Kompression:" #: pan/gui/server-ui.cc:509 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: pan/gui/server-ui.cc:514 msgid "Use Unsecure (Plaintext) Connections" msgstr "(Unsichere) Klartextverbindungen verwenden" #: pan/gui/server-ui.cc:515 msgid "Use Secure SSL Connections" msgstr "Sichere Verbindung (SSL) benutzen" #: pan/gui/server-ui.cc:530 msgid "TLS (SSL) Settings:" msgstr "TLS-(SSL-) Einstellungen:" #: pan/gui/server-ui.cc:535 msgid "" "You can enable/disable secure SSL/TLS connections here. If you enable SSL/" "TLS, your data is encrypted and secure. It is encouraged to enable SSL/TLS " "for privacy reasons." msgstr "" "Sie können hier die Nutzung sicherer SSL/TLS-Verbindungen aktivieren oder " "deaktivieren. Falls Sie SSL/TLS aktivieren, sind Ihre Daten verschlüsselt " "und sicher. Es ist empfehlenswert, SSL/TLS aus Datenschutzgründen zu " "aktivieren." #: pan/gui/server-ui.cc:540 msgid "Always trust this server's certificate" msgstr "Diesem Serverzertifikat immer vertrauen" #: pan/gui/server-ui.cc:725 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?" #: pan/gui/server-ui.cc:814 msgid "No information available." msgstr "Keine Informationen verfügbar." #: pan/gui/server-ui.cc:824 #, c-format msgid "Server Certificate for '%s'" msgstr "Serverzertifikat für »%s«" #: pan/gui/server-ui.cc:923 #, c-format msgid "Really delete certificate for \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie wirklich das Zertifikat für »%s« löschen?" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:950 pan/gui/server-ui.cc:971 pan/gui/server-ui.cc:1069 msgid "Servers" msgstr "Server" #: pan/gui/server-ui.cc:1010 msgid "Remove a Server" msgstr "Einen Server entfernen" #. dialog #: pan/gui/server-ui.cc:1043 msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL-Zertifikate" #: pan/gui/server-ui.cc:1064 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: pan/gui/server-ui.cc:1095 msgid "Import Certificate" msgstr "Zertifikat importieren" #: pan/gui/server-ui.cc:1101 msgid "Inspect Certificate" msgstr "Zertifikat inspizieren" #: pan/gui/server-ui.cc:1108 msgid "Remove Certificate" msgstr "Zertifikat entfernen" #: pan/gui/task-pane.cc:125 #, c-format msgid "" "\n" "Upload\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Groups: %s\n" "Sourcefile: %s\n" msgstr "" "\n" "Senden\n" "\n" "Betreff: »%s«\n" "Von: %s\n" "Gruppen: %s\n" "Quelldatei: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:137 #, c-format msgid "" "\n" "Download\n" "\n" "Subject: \"%s\"\n" "From: %s\n" "Date: %s\n" "Groups: %s\n" "Save Path: %s\n" msgstr "" "\n" "Herunterladen\n" "\n" "Betreff: »%s«\n" "Von: %s\n" "Datum: %s\n" "Gruppen: %s\n" "Speicherpfad: %s\n" #: pan/gui/task-pane.cc:139 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: pan/gui/task-pane.cc:307 msgid "Choose New Destination for Selected Tasks" msgstr "Neues Ziel für gewählte Aufgaben festlegen" #: pan/gui/task-pane.cc:311 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: pan/gui/task-pane.cc:461 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: Aufgabenplaner (%d angefragt, %d im Gange, %d gestoppt)" #: pan/gui/task-pane.cc:463 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: Aufgabenplaner (%d angefragt, %d im Gange)" #: pan/gui/task-pane.cc:465 msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: Aufgabenplaner" #: pan/gui/task-pane.cc:490 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu ausgewählt, %s" #: pan/gui/task-pane.cc:554 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: pan/gui/task-pane.cc:555 msgid "Decoding" msgstr "Dekodierung" #: pan/gui/task-pane.cc:557 msgid "Queued for Decode" msgstr "In Dekodier-Warteschlange eingefügt" #: pan/gui/task-pane.cc:558 msgid "Queued for Encode" msgstr "Wartet auf Enkodierung" #: pan/gui/task-pane.cc:559 msgid "Queued" msgstr "In der Warteschlange" #: pan/gui/task-pane.cc:560 msgid "Stopped" msgstr "Unterbrochen" #: pan/gui/task-pane.cc:561 msgid "Removing" msgstr "Es wird entfernt" #: pan/gui/task-pane.cc:590 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% fertig" #: pan/gui/task-pane.cc:596 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "%d:%02d:%02d verbleibend (%d @ %lu KiB/s)" #: pan/gui/task-pane.cc:691 pan/gui/task-pane.cc:692 msgid "Move To Top" msgstr "Nach ganz oben verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:696 pan/gui/task-pane.cc:697 msgid "Move To Bottom" msgstr "Nach ganz unten verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:701 pan/gui/task-pane.cc:702 msgid "Show Task Information" msgstr "Aufgaben-Informationen anzeigen" #: pan/gui/task-pane.cc:706 pan/gui/task-pane.cc:707 msgid "Stop Task" msgstr "Aufgabe anhalten" #: pan/gui/task-pane.cc:711 pan/gui/task-pane.cc:712 msgid "Delete Task" msgstr "Aufgabe löschen" #: pan/gui/task-pane.cc:716 pan/gui/task-pane.cc:717 msgid "Restart Task" msgstr "Aufgabe neu starten" #: pan/gui/task-pane.cc:721 pan/gui/task-pane.cc:722 msgid "Change Download Destination" msgstr "Download-Ziel ändern" #: pan/gui/task-pane.cc:1017 msgid "_Online" msgstr "_Online" #: pan/gui/task-pane.cc:1027 msgid "Move up" msgstr "Herauf schieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1028 msgid "Move task up" msgstr "Aufgabe hochschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1029 msgid "Move to top" msgstr "Nach ganz oben verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1030 msgid "Move task to top of the download queue" msgstr "Auftrag an die Spitze der Download-Warteschlange verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1032 msgid "Move down" msgstr "Hinunter schieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1033 msgid "Move task down" msgstr "Aufgabe runterschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1034 msgid "Move to bottom" msgstr "Nach ganz unten verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1035 msgid "Move task to the bottom of the download queue" msgstr "Auftrag ans Ende der Download-Warteschlange verschieben" #: pan/gui/task-pane.cc:1037 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: pan/gui/task-pane.cc:1038 msgid "Restart Tasks" msgstr "Aufgaben neu starten" #: pan/gui/task-pane.cc:1039 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: pan/gui/task-pane.cc:1040 msgid "Stop Tasks" msgstr "Aufgaben stoppen" #: pan/gui/task-pane.cc:1042 msgid "Delete Tasks" msgstr "Aufgaben löschen" #: pan/gui/task-pane.cc:1044 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: pan/gui/task-pane.cc:1048 msgid "Show popups" msgstr "Einblendungen anzeigen" #: pan/gui/url.cc:143 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Fehler beim Starten der URL: %s (Befehl war: %s)" #: pan/tasks/decoder.cc:126 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:148 pan/tasks/encoder.cc:146 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Fehler beim Initialisieren der uulib" #: pan/tasks/decoder.cc:168 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:360 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:641 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: pan/tasks/decoder.cc:208 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: pan/tasks/decoder.cc:215 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Fehler beim Speichern von »%s«:\n" "%s." #: pan/tasks/decoder.cc:328 pan/tasks/task-article.cc:351 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "»%s« wird dekodiert" #: pan/tasks/encoder.cc:113 pan/tasks/encoder.cc:164 #, c-format msgid "Error loading %s from cache." msgstr "Fehler beim Laden von %s aus dem Zwischenspeicher." #: pan/tasks/encoder.cc:186 #, c-format msgid "Error encoding %s: %s" msgstr "Fehler beim Kodieren von %s: %s" #: pan/tasks/encoder.cc:276 #, c-format msgid "Encoding %s" msgstr "Zeichenkodierung %s" #: pan/tasks/nntp.cc:176 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s benötigt einen Benutzernamen, dieser ist nicht gesetzt." #: pan/tasks/nntp.cc:189 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s benötigt ein Passwort, dieses ist nicht gesetzt." #: pan/tasks/nntp.cc:275 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "Das Versenden von »%s« an %s ergab einen Fehler: %s" #: pan/tasks/nntp.cc:298 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "Senden von »%s« an %s gab eine unverständliche Antwort zurück: »%s«" #: pan/tasks/nntp-pool.cc:241 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Verbindung mit »%s« kann nicht hergestellt werden" #: pan/tasks/queue.cc:778 pan/tasks/queue.cc:806 pan/tasks/queue.cc:833 msgid "No space left on device." msgstr "Kein Speicherplatz auf dem Gerät übrig." #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:173 pan/tasks/socket-impl-gio.cc:211 #: pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:213 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:251 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Fehler beim Verbinden mit »%s«" #: pan/tasks/socket-impl-gio.cc:359 pan/tasks/socket-impl-openssl.cc:640 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: pan/tasks/task-article.cc:59 pan/tasks/task-article.cc:157 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s wird gespeichert" #: pan/tasks/task-article.cc:61 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "%s wird gelesen" #: pan/tasks/task-article.cc:323 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "Artikel »%s« ist unvollständig – der/die Server erhielten %s nicht" #: pan/tasks/task-groups.cc:41 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Gruppenliste des Servers »%s« wird heruntergeladen" #: pan/tasks/task-groups.cc:134 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "%lu Gruppen erhalten" #: pan/tasks/task-post.cc:33 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "»%s« wird veröffentlicht" #: pan/tasks/task-post.cc:74 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" failed: %s" msgstr "Veröffentlichung von »%s« ist gescheitert: %s" #: pan/tasks/task-post.cc:79 #, c-format msgid "Posting of \"%s\" successful: %s" msgstr "Veröffentlichung von »%s« war erfolgreich: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:55 #, c-format msgid "Uploading %s" msgstr "%s wird hochgeladen" #: pan/tasks/task-upload.cc:249 #, c-format msgid "Uploading %s - Part %d of %d" msgstr "%s wird hochgeladen – Teil %d von %d" #: pan/tasks/task-upload.cc:251 #, c-format msgid "Uploading message body with subject \"%s\"" msgstr "Nachrichtenrumpf mit Betreff »%s« wird hochgeladen" #: pan/tasks/task-upload.cc:308 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: No posts allowed by server." msgstr "" "SenVeröffentlichung den der Datei %s (Teil %d von %d) ist gescheitert: Der " "Server erlaubt keine Veröffentlichungen." #: pan/tasks/task-upload.cc:317 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) failed: %s" msgstr "Veröffentlichung der Datei »%s« (Teil %d von %d) ist gescheitert: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:328 pan/tasks/task-upload.cc:335 #, c-format msgid "Posting of file %s (part %d of %d) successful: %s" msgstr "Veröffentlichung der Datei »%s« (Teil %d von %d) war erfolgreich: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:345 #, c-format msgid "Posting of file %s successful: %s" msgstr "Veröffentlichung der Datei »%s« war erfolgreich: %s" #: pan/tasks/task-upload.cc:349 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not completely successful: Check the log (right-click " "list item)." msgstr "" "Veröffentlichung der Datei %s ist teilweise gescheitert: Überprüfen Sie das " "Protokoll (Rechtsklick auf den Listeneintrag)." #: pan/tasks/task-upload.cc:368 #, c-format msgid "" "Posting of file %s not successful: Check the log (right-click list item)." msgstr "" "Veröffentlichung der Datei %s ist gescheitert: Überprüfen Sie das Protokoll " "(Rechtsklick auf den Listeneintrag)." #: pan/tasks/task-xover.cc:82 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Alle Kopfzeilen für »%s« werden abgerufen" #: pan/tasks/task-xover.cc:85 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Neue Kopfzeilen für »%s« werden abgerufen" #. SAMPLE #: pan/tasks/task-xover.cc:89 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Kopfzeilen für »%s« werden probeweise abgerufen" #: pan/tasks/task-xover.cc:454 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu Teile, %lu Artikel)" #: pan/tasks/task-xover.cc:528 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\" done." msgstr "Abruf neuer Kopfzeilen für »%s« ist abgeschlossen." #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:215 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "Artikel hat keine Anlagen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 msgid "the article has attachments" msgstr "Artikel hat Anlagen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:223 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "Artikeltext ist nicht lokal zwischengespeichert" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:227 msgid "the article is cached locally" msgstr "Artikeltext ist lokal zwischengespeichert" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:231 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "Artikel wurde nicht von mir geschrieben" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:235 msgid "the article was posted by you" msgstr "Artikel wurde von mir geschrieben" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 msgid "the article has been read" msgstr "Artikel ist gelesen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:243 msgid "the article hasn't been read" msgstr "Artikel ist nicht gelesen" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:247 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "Artikel ist weniger als %ld Bytes lang" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "Artikel ist mindestens %ld Bytes lang" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:257 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "Artikel ist weniger als %ld Zeilen lang" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:262 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "Artikel ist mindestens %ld Zeilen lang" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "Artikel ist jünger als %ld Tage" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:272 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "Artikel ist mindestens %ld Tage _alt" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:277 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "Artikel wurde an weniger als %ld Gruppen versandt" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:282 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "Artikel wurde mindestens in %ld Gruppen versandt" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:287 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "Die Artikelwertung ist %ld oder niedriger" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:292 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "Die Artikelwertung ist %ld oder höher" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:301 pan/usenet-utils/filter-info.cc:311 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s enthält nicht »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:302 pan/usenet-utils/filter-info.cc:312 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s ist nicht »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:303 pan/usenet-utils/filter-info.cc:313 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s beginnt nicht mit »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:304 pan/usenet-utils/filter-info.cc:314 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s endet nicht mit »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:305 pan/usenet-utils/filter-info.cc:315 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s trifft nicht den regulären Ausdruck »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:327 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s enthält »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:328 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s ist »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:329 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s beginnt mit »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:330 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s endet mit »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:331 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s trifft regulären Ausdruck »%s«" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:337 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Einer oder mehrere dieser Tests scheiterten:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:344 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Alle dieser Tests waren erfolgreich:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:351 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Keiner dieser Tests war erfolgreich:" #: pan/usenet-utils/filter-info.cc:358 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Einer oder mehrere dieser Tests waren erfolgreich:" #: pan/usenet-utils/gnksa.cc:880 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "Keine E-Mail-Adresse angegeben. Die Nachrichtenkennung wird mit der Domain " "»%s« generiert" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:122 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "WARNUNG: Antwort scheint an oberster Stelle gepostet zu sein." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:143 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "WARNUNG: Der Signaturtrenner sollte »-- « sein und nicht »--«." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:160 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "WARNUNG: Signatur-Präfix ohne Signatur." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:165 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "WARNUNG: Die Signatur ist länger als 4 Zeilen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:170 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "WARNUNG: Die Signatur ist länger als 80 Zeichen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d line is more than 80 characters wide." msgid_plural "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr[0] "WARNUNG: %d Zeile ist länger als 80 Zeichen." msgstr[1] "WARNUNG: %d Zeilen sind länger als 80 Zeichen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:221 msgid "Error: Message is empty." msgstr "FEHLER: Die Nachricht ist leer." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:256 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "WARNUNG: Diese Nachricht besteht nur aus zitierterm Text!" #: pan/usenet-utils/message-check.cc:257 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "WARNUNG: Diese Nachricht besteht größtenteils aus zitiertem Text." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:307 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "FEHLER: Die Nachricht scheint keinen neuen Text zu beinhalten." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:342 pan/usenet-utils/message-check.cc:381 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Warnung: Der Server des Posting-Profils enthält nicht die Newsgroup\n" "\t»%s«.\n" "\tFalls der Gruppenname korrekt ist, ändern Sie die Profile in der\n" "\t»From:«-Zeile oder bearbeiten Sie das Profil mit\n" "\t»Bearbeiten|Posting-Profile verwalten«." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:353 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "WARNUNG: Fortschrift in zu vielen Gruppen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:364 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "FEHLER: Kein Betreff angegeben." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:393 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "WARNUNG: Gruppe »%s« gestattet nur das Lesen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:402 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "FEHLER: Sie schreiben an sehr viele Gruppen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:407 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "WARNUNG: Sie schreiben an relativ viele Gruppen." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:414 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "" "WARNUNG: Sie veröffentlichen in mehrere Gruppen, ohne anzugeben, wohin " "fortgeschrieben werden soll." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:439 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Fehlerhafte E-Mail-Adresse." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:448 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "Warnung: Die meisten Gruppen missbilligen HTML-Artikel." #: pan/usenet-utils/message-check.cc:484 msgid "Error: No Recipients." msgstr "FEHLER: Keine Empfänger angegeben." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:310 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "Fehler beim Lesen der Wertung in %*.*s, Zeile %d: Unerwartete Zeile." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:442 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Wertung in %*.*s, Zeile %d: erwartet wird »Expires: MM/" "TT/JJJJ« oder »Expires: TT-MM-JJJJ«." #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:452 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Abgelaufene alte Wertung von %*.*s, Zeile %d" #: pan/usenet-utils/scorefile.cc:589 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "%lu Wertungsregeln in %lu Abschnitten von »%s« werden gelesen" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:172 #, c-format msgid "Error printing the server certificate for '%s'" msgstr "Fehler beim Ausgeben des Serverzertifikats für »%s«" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:191 #, c-format msgid "" "The current server '%s' sent this security certificate:\n" "\n" msgstr "" "Der aktuelle Server »%s« sendete dieses Sicherheitszertifikat:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:197 #, c-format msgid "" "Certificate information for server '%s':\n" "\n" msgstr "" "Zertifikatsinformation für Server »%s«:\n" "\n" #: pan/usenet-utils/ssl-utils.cc:202 #, c-format msgid "" "%sIssuer information:\n" "%s\n" "Valid until: %s\n" "\n" "Not valid before: %s\n" "\n" msgstr "" "%sHerausgeberinformation:\n" "%s\n" "Gültig bis: %s\n" "\n" "Nicht gültig vor: %s\n" "\n" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:397 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [zitierter Text ausgeblendet]" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:579 msgid "no_name" msgstr "no_name" #: pan/usenet-utils/text-massager.cc:580 msgid "no_mail" msgstr "no_mail" #, c-format #~ msgid "There seems to be no password set for server %s." #~ msgstr "Für den Server %s scheint kein Passwort festgelegt worden zu sein." #~ msgid "GNOME Keyring denied access to the passwords." #~ msgstr "" #~ "Der GNOME-Schlüsselbund hat den Zugriff auf die Passwörter verweigert." #~ msgid "_Tip Jar..." #~ msgstr "_Tip Jar …" #~ msgid "pan" #~ msgstr "pan" #~ msgid "_Save Articles…" #~ msgstr "Artikel _speichern …" #~ msgid "Save Articles…" #~ msgstr "Artikel speichern …" #~ msgid "Save Articles from Selected _NZB…" #~ msgstr "Artikel des ausgewählten _NZB speichern …" #~ msgid "Save Articles to an NZB _File…" #~ msgstr "Artikel in eine NZB-Datei speichern …" #~ msgid "_Import NZB Files…" #~ msgstr "NZB-Dateien _importieren …" #~ msgid "X-Face (Avatar)" #~ msgstr "X-Face (Avatar)" #~ msgid "isn’t" #~ msgstr "ist nicht" #, c-format #~ msgid "Posting of “%s” successful: %s" #~ msgstr "Veröffentlichung von »%s« war erfolgreich: %s" #, c-format #~ msgid "Getting header counts for “%s”" #~ msgstr "Kopfzeilenanzahl für »%s« wird ermittelt" #~ msgid "the article isn’t cached locally" #~ msgstr "Artikeltext ist nicht lokal zwischengespeichert" #~ msgid "the article wasn’t posted by you" #~ msgstr "Artikel wurde nicht von mir geschrieben" #~ msgid "the article hasn’t been read" #~ msgstr "Artikel ist ungelesen"