# French translation of orca. # Copyright (C) 2004-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the orca package. # # Cédric Corazza , 2004. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Pierre Lemaire , 2008. # Laurent Coudeur , 2009-2010. # Bruno Brouard , 2011-2013. # Julien Hardelin , 2011, 2015. # Frédéric Wang , 2015. # Alain Lojewski , 2017. # Guillaume Bernard , 2019-2023. # Julien Humbert , 2020. # Claude Paroz , 2008-2022. # Charles Monzat , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: orca master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 04:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-23 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: orca-autostart.desktop.in:4 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lecteur d’écran Orca" #. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. #. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. #: src/orca/braille_rolenames.py:38 msgid "???" msgstr "???" #. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. #. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them #. around three characters to preserve real estate on the braille #. display. The letters are chosen to make them unique across all #. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. #: src/orca/braille_rolenames.py:45 msgid "alrt" msgstr "alrt" #. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:48 msgid "anim" msgstr "anim" #. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:51 msgid "arw" msgstr "flch" #. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:54 msgid "cal" msgstr "cal" #. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. #: src/orca/braille_rolenames.py:57 msgid "cnv" msgstr "cnv" #. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., #. table caption). #: src/orca/braille_rolenames.py:61 msgid "cptn" msgstr "étiq" #. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. #. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67 msgid "chk" msgstr "coch" #. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:70 msgid "clrchsr" msgstr "selcoul" #. Translators: short braille for the rolename of a column header. #. Translators: short braille for the rolename of a table column header. #: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232 msgid "colhdr" msgstr "têtecol" #. Translators: short braille for the rolename of a combo box. #: src/orca/braille_rolenames.py:76 msgid "cbo" msgstr "lstd" #. Translators: short braille for the rolename of a date editor. #: src/orca/braille_rolenames.py:79 msgid "dat" msgstr "dat" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. #. Translators: short braille for the rolename of a icon. #: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133 msgid "icn" msgstr "icon" #. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. #. Translators: short braille for the rolename of a frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121 msgid "frm" msgstr "cadr" #. Translators: short braille for the rolename of a dial. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "dial". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:91 msgctxt "shortbraille" msgid "dial" msgstr "dial" #. Translators: short braille for the rolename of a dialog. #: src/orca/braille_rolenames.py:94 msgid "dlg" msgstr "dlg" #. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:97 msgid "dip" msgstr "vlt" #. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. #. Translators: short braille for the rolename of an html container. #: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130 msgid "html" msgstr "html" #. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. #: src/orca/braille_rolenames.py:103 msgid "draw" msgstr "dess" #. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:106 msgid "fchsr" msgstr "selfi" #. Translators: short braille for the rolename of a filler. #: src/orca/braille_rolenames.py:109 msgid "flr" msgstr "remp" #. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. #: src/orca/braille_rolenames.py:112 msgid "fnt" msgstr "pol" #. Translators: short braille for the rolename of a form. #. You should attempt to treat it as an abbreviation of #. the translated word for "form". It is OK to use an #. unabbreviated word as long as it is relatively short. #: src/orca/braille_rolenames.py:118 msgctxt "shortbraille" msgid "form" msgstr "form" #. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:124 msgid "gpn" msgstr "panver" #. Translators: short braille for the rolename of a heading. #: src/orca/braille_rolenames.py:127 msgid "hdng" msgstr "tête" #. Translators: short braille for the rolename of a image. #: src/orca/braille_rolenames.py:136 msgid "img" msgstr "img" #. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. #: src/orca/braille_rolenames.py:139 msgid "ifrm" msgstr "cadrint" #. Translators: short braille for the rolename of a label. #: src/orca/braille_rolenames.py:142 msgid "lbl" msgstr "étiq" #. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:145 msgid "lyrdpn" msgstr "vltcouch" #. Translators: short braille for the rolename of a link. #: src/orca/braille_rolenames.py:148 msgid "lnk" msgstr "lien" #. Translators: short braille for the rolename of a list. #: src/orca/braille_rolenames.py:151 msgid "lst" msgstr "lst" #. Translators: short braille for the rolename of a list item. #: src/orca/braille_rolenames.py:154 msgid "lstitm" msgstr "élémlst" #. Translators: short braille for the rolename of a menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:157 msgid "mnu" msgstr "mnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:160 msgid "mnubr" msgstr "barmnu" #. Translators: short braille for the rolename of a menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:163 msgid "mnuitm" msgstr "élémmnu" #. Translators: short braille for the rolename of an option pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:166 msgid "optnpn" msgstr "vltopt" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab. #: src/orca/braille_rolenames.py:169 msgid "pgt" msgstr "ong" #. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. #: src/orca/braille_rolenames.py:172 msgid "tblst" msgstr "lstong" #. Translators: short braille for the rolename of a panel. #: src/orca/braille_rolenames.py:175 msgid "pnl" msgstr "tdb" #. Translators: short braille for the rolename of a password field. #: src/orca/braille_rolenames.py:178 msgid "pwd" msgstr "pass" #. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. #: src/orca/braille_rolenames.py:181 msgid "popmnu" msgstr "mnuctxt" #. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:184 msgid "pgbar" msgstr "barprog" #. Translators: short braille for the rolename of a push button. #: src/orca/braille_rolenames.py:187 msgid "btn" msgstr "bout" #. Translators: short braille for the rolename of a radio button. #: src/orca/braille_rolenames.py:190 msgid "radio" msgstr "boutrad" #. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:193 msgid "rdmnuitm" msgstr "élemrad" #. Translators: short braille for the rolename of a root pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:196 msgid "rtpn" msgstr "vltrac" #. Translators: short braille for the rolename of a row header. #. Translators: short braille for the rolename of a table row header. #: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235 msgid "rwhdr" msgstr "têtelig" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. #: src/orca/braille_rolenames.py:202 msgid "scbr" msgstr "bardéf" #. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:205 msgid "scpn" msgstr "vltdéf" #. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). #: src/orca/braille_rolenames.py:208 msgid "sctn" msgstr "sctn" #. Translators: short braille for the rolename of a separator. #: src/orca/braille_rolenames.py:211 msgid "seprtr" msgstr "seprtr" #. Translators: short braille for the rolename of a slider. #: src/orca/braille_rolenames.py:214 msgid "sldr" msgstr "glis" #. Translators: short braille for the rolename of a split pane. #: src/orca/braille_rolenames.py:217 msgid "spltpn" msgstr "vltpar" #. Translators: short braille for the rolename of a spin button. #: src/orca/braille_rolenames.py:220 msgid "spin" msgstr "boutrégl" #. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:223 msgid "statbr" msgstr "barétat" #. Translators: short braille for the rolename of a table. #: src/orca/braille_rolenames.py:226 msgid "tbl" msgstr "tbl" #. Translators: short braille for the rolename of a table cell. #: src/orca/braille_rolenames.py:229 msgid "cll" msgstr "cll" #. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. #: src/orca/braille_rolenames.py:238 msgid "tomnuitm" msgstr "mnudét" #. Translators: short braille for the rolename of a terminal. #: src/orca/braille_rolenames.py:241 msgid "term" msgstr "term" #. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. #: src/orca/braille_rolenames.py:244 msgid "txt" msgstr "txt" #. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. #: src/orca/braille_rolenames.py:247 msgid "tglbtn" msgstr "boutbsc" #. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:250 msgid "tbar" msgstr "barout" #. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. #: src/orca/braille_rolenames.py:253 msgid "tip" msgstr "bul" #. Translators: short braille for the rolename of a tree. #: src/orca/braille_rolenames.py:256 msgid "tre" msgstr "arbr" #. Translators: short braille for the rolename of a tree table. #: src/orca/braille_rolenames.py:259 msgid "trtbl" msgstr "tabarb" #. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. #: src/orca/braille_rolenames.py:262 msgid "unk" msgstr "inc" #. Translators: short braille for the rolename of a viewport. #: src/orca/braille_rolenames.py:265 msgid "vwprt" msgstr "fen" #. Translators: short braille for the rolename of a window. #: src/orca/braille_rolenames.py:268 msgid "wnd" msgstr "fen" #. Translators: short braille for the rolename of a header. #: src/orca/braille_rolenames.py:271 msgid "hdr" msgstr "tête" #. Translators: short braille for the rolename of a footer. #: src/orca/braille_rolenames.py:274 msgid "ftr" msgstr "pdp" #. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. #: src/orca/braille_rolenames.py:277 msgid "para" msgstr "para" #. Translators: short braille for the rolename of a application. #: src/orca/braille_rolenames.py:280 msgid "app" msgstr "app" #. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. #: src/orca/braille_rolenames.py:283 msgid "auto" msgstr "auto" #. Translators: short braille for the rolename of an editbar. #: src/orca/braille_rolenames.py:286 msgid "edtbr" msgstr "baredt" #. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. #: src/orca/braille_rolenames.py:289 msgid "emb" msgstr "emb" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:36 msgid "Czech Grade 1" msgstr "Tchèque degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:40 msgid "Spanish Grade 1" msgstr "Espagnol degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:44 msgid "Canada French Grade 2" msgstr "Français canadien degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:48 msgid "France French Grade 2" msgstr "Français degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:52 msgid "Latvian Grade 1" msgstr "Lituanien degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:56 msgid "Netherlands Dutch Grade 1" msgstr "Néerlandais degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:60 msgid "Norwegian Grade 0" msgstr "Norvégien degré 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:64 msgid "Norwegian Grade 1" msgstr "Norvégien degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:68 msgid "Norwegian Grade 2" msgstr "Norvégien degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:72 msgid "Norwegian Grade 3" msgstr "Norvégien degré 3" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:76 msgid "Polish Grade 1" msgstr "Polonais degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:80 msgid "Portuguese Grade 1" msgstr "Portugais degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:84 msgid "Swedish Grade 1" msgstr "Suédois degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:88 msgid "Arabic Grade 1" msgstr "Arabe degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:92 msgid "Welsh Grade 1" msgstr "Gallois degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:96 msgid "Welsh Grade 2" msgstr "Gallois degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:100 msgid "German Grade 0" msgstr "Allemand degré 0" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:104 msgid "German Grade 1" msgstr "Allemand degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:108 msgid "German Grade 2" msgstr "Allemand degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:112 msgid "U.K. English Grade 2" msgstr "Anglais britannique degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:116 msgid "U.K. English Grade 1" msgstr "Anglais britannique degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:120 msgid "U.S. English Grade 1" msgstr "Anglais américain degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:124 msgid "U.S. English Grade 2" msgstr "Anglais américain degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:128 msgid "Canada French Grade 1" msgstr "Français canadien degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:132 msgid "France French Grade 1" msgstr "Français degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:136 msgid "Greek Grade 1" msgstr "Grec degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:140 msgid "Hindi Grade 1" msgstr "Hindi degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:144 msgid "Hungarian 8 dot computer" msgstr "Hongrois ordinateur 8 points" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:148 msgid "Hungarian Grade 1" msgstr "Hongrois degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:152 msgid "Hungarian Grade 2" msgstr "Hongrois degré 2" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:156 msgid "Italian Grade 1" msgstr "Italien degré 1" #. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more #. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. #: src/orca/brltablenames.py:160 msgid "Belgium Dutch Grade 1" msgstr "Néerlandais belge degré 1" #. Translators: this is the spoken word for the space character #. #: src/orca/chnames.py:41 src/orca/keynames.py:143 msgid "space" msgstr "espace" #. Translators: this is the spoken word for the newline character #. #: src/orca/chnames.py:45 msgid "newline" msgstr "nouvelle ligne" #. Translators: this is the spoken word for the tab character #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key #. #: src/orca/chnames.py:49 src/orca/keynames.py:135 msgid "tab" msgstr "tabulation" #. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) #. #: src/orca/chnames.py:53 msgid "exclaim" msgstr "point d’exclamation" #. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) #. #: src/orca/chnames.py:57 msgid "quote" msgstr "guillemet" #. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) #. #: src/orca/chnames.py:61 msgid "number" msgstr "dièse" #. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) #. #: src/orca/chnames.py:65 msgid "dollar" msgstr "dollar" #. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) #. #: src/orca/chnames.py:69 msgid "percent" msgstr "pour cent" #. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) #. #: src/orca/chnames.py:73 msgid "and" msgstr "et" #. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) #. #: src/orca/chnames.py:77 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) #. #: src/orca/chnames.py:81 msgid "left paren" msgstr "parenthèse ouvrante" #. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) #. #: src/orca/chnames.py:85 msgid "right paren" msgstr "parenthèse fermante" #. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) #. #: src/orca/chnames.py:89 msgid "star" msgstr "astérisque" #. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key #. #: src/orca/chnames.py:93 src/orca/keynames.py:303 msgid "plus" msgstr "plus" #. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) #. #: src/orca/chnames.py:97 msgid "comma" msgstr "virgule" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) #. #: src/orca/chnames.py:101 msgid "dash" msgstr "tiret" #. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) #. #: src/orca/chnames.py:105 msgid "dot" msgstr "point" #. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) #. #: src/orca/chnames.py:109 msgid "slash" msgstr "barre oblique" #. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) #. #: src/orca/chnames.py:113 msgid "colon" msgstr "deux-points" #. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) #. #: src/orca/chnames.py:117 msgid "semicolon" msgstr "point-virgule" #. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) #. #: src/orca/chnames.py:121 msgid "less" msgstr "inférieur à" #. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) #. #: src/orca/chnames.py:125 msgid "equals" msgstr "égal à" #. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) #. #: src/orca/chnames.py:129 msgid "greater" msgstr "supérieur à" #. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) #. #: src/orca/chnames.py:133 msgid "question" msgstr "point d’interrogation" #. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) #. #: src/orca/chnames.py:137 msgid "at" msgstr "arobase" #. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) #. #: src/orca/chnames.py:141 msgid "left bracket" msgstr "crochet ouvrant" #. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) #. #: src/orca/chnames.py:145 msgid "backslash" msgstr "barre oblique inverse" #. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) #. #: src/orca/chnames.py:149 msgid "right bracket" msgstr "crochet fermant" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) #. #: src/orca/chnames.py:153 msgid "caret" msgstr "circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) #. #: src/orca/chnames.py:157 msgid "underline" msgstr "soulignement" #. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the grave glyph #. #: src/orca/chnames.py:161 src/orca/keynames.py:260 msgid "grave" msgstr "accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) #. #: src/orca/chnames.py:165 msgid "left brace" msgstr "accolade ouvrante" #. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) #. #: src/orca/chnames.py:169 msgid "vertical bar" msgstr "barre verticale" #. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) #. #: src/orca/chnames.py:173 msgid "right brace" msgstr "accolade fermante" #. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the tilde glyph #. #: src/orca/chnames.py:177 src/orca/keynames.py:275 msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken character for the no break space #. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) #. #: src/orca/chnames.py:182 msgid "no break space" msgstr "espace insécable" #. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) #. #: src/orca/chnames.py:186 msgid "inverted exclamation point" msgstr "point d’exclamation inversé" #. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) #. #: src/orca/chnames.py:190 msgid "cents" msgstr "cents" #. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) #. #: src/orca/chnames.py:194 msgid "pounds" msgstr "livre" #. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) #. #: src/orca/chnames.py:198 msgid "currency sign" msgstr "signe monétaire" #. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) #. #: src/orca/chnames.py:202 msgid "yen" msgstr "yen" #. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) #. #: src/orca/chnames.py:206 msgid "broken bar" msgstr "barre verticale discontinue" #. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) #. #: src/orca/chnames.py:210 msgid "section" msgstr "paragraphe" #. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph #. #: src/orca/chnames.py:214 src/orca/keynames.py:280 msgid "diaeresis" msgstr "tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) #. #: src/orca/chnames.py:218 msgid "copyright" msgstr "copyright" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) #. #: src/orca/chnames.py:222 msgid "superscript a" msgstr "ordinal féminin" #. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) #. #: src/orca/chnames.py:226 msgid "left double angle bracket" msgstr "guillemet français ouvrant" #. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) #. #: src/orca/chnames.py:230 msgid "logical not" msgstr "négation logique" #. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) #. #: src/orca/chnames.py:234 msgid "soft hyphen" msgstr "trait d’union conditionnel" #. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) #. #: src/orca/chnames.py:238 msgid "registered" msgstr "marque déposée" #. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) #. #: src/orca/chnames.py:242 msgid "macron" msgstr "macron" #. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) #. #: src/orca/chnames.py:246 msgid "degrees" msgstr "degrés" #. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) #. #: src/orca/chnames.py:250 msgid "plus or minus" msgstr "plus ou moins" #. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) #. #: src/orca/chnames.py:254 msgid "superscript 2" msgstr "carré" #. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) #. #: src/orca/chnames.py:258 msgid "superscript 3" msgstr "cube" #. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the acute glyph #. #: src/orca/chnames.py:262 src/orca/keynames.py:265 msgid "acute" msgstr "accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) #. #: src/orca/chnames.py:266 msgid "mu" msgstr "mu" #. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) #. #: src/orca/chnames.py:270 msgid "paragraph marker" msgstr "pied de mouche" #. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) #. #: src/orca/chnames.py:274 msgid "middle dot" msgstr "point médian" #. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) #. #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph #. #: src/orca/chnames.py:278 src/orca/keynames.py:290 msgid "cedilla" msgstr "cédille" #. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) #. #: src/orca/chnames.py:282 msgid "superscript 1" msgstr "exposant 1" #. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) #. #: src/orca/chnames.py:286 msgid "ordinal" msgstr "ordinal masculin" #. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) #. #: src/orca/chnames.py:290 msgid "right double angle bracket" msgstr "guillemet français fermant" #. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) #. #: src/orca/chnames.py:294 msgid "one fourth" msgstr "un quart" #. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) #. #: src/orca/chnames.py:298 msgid "one half" msgstr "un demi" #. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) #. #: src/orca/chnames.py:302 msgid "three fourths" msgstr "trois quarts" #. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) #. #: src/orca/chnames.py:306 msgid "inverted question mark" msgstr "point d’interrogation inversé" #. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) #. #: src/orca/chnames.py:310 msgid "a acute" msgstr "a accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) #. #: src/orca/chnames.py:314 msgid "A GRAVE" msgstr "A ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) #. #: src/orca/chnames.py:318 msgid "A ACUTE" msgstr "A ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) #. #: src/orca/chnames.py:322 msgid "A CIRCUMFLEX" msgstr "A ACCENT CIRCONFLEXE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) #. #: src/orca/chnames.py:326 msgid "A TILDE" msgstr "A TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) #. #: src/orca/chnames.py:330 msgid "A UMLAUT" msgstr "A TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) #. #: src/orca/chnames.py:334 msgid "A RING" msgstr "A ROND EN CHEF" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) #. #: src/orca/chnames.py:338 msgid "A E" msgstr "A E collées" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) #. #: src/orca/chnames.py:342 msgid "C CEDILLA" msgstr "C CÉDILLE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) #. #: src/orca/chnames.py:346 msgid "E GRAVE" msgstr "E ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) #. #: src/orca/chnames.py:350 msgid "E ACUTE" msgstr "E ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) #. #: src/orca/chnames.py:354 msgid "E CIRCUMFLEX" msgstr "E ACCENT CIRCONFLEXE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) #. #: src/orca/chnames.py:358 msgid "E UMLAUT" msgstr "E TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) #. #: src/orca/chnames.py:362 msgid "I GRAVE" msgstr "I ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) #. #: src/orca/chnames.py:366 msgid "I ACUTE" msgstr "I ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) #. #: src/orca/chnames.py:370 msgid "I CIRCUMFLEX" msgstr "I ACCENT CIRCONFLEXE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) #. #: src/orca/chnames.py:374 msgid "I UMLAUT" msgstr "I TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) #. #: src/orca/chnames.py:378 msgid "ETH" msgstr "ETH" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) #. #: src/orca/chnames.py:382 msgid "N TILDE" msgstr "N TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) #. #: src/orca/chnames.py:386 msgid "O GRAVE" msgstr "O ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) #. #: src/orca/chnames.py:390 msgid "O ACUTE" msgstr "O ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) #. #: src/orca/chnames.py:394 msgid "O CIRCUMFLEX" msgstr "O ACCENT CIRCONFLEXE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) #. #: src/orca/chnames.py:398 msgid "O TILDE" msgstr "O TILDE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) #. #: src/orca/chnames.py:402 msgid "O UMLAUT" msgstr "O TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) #. #: src/orca/chnames.py:406 msgid "times" msgstr "fois" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) #. #: src/orca/chnames.py:410 msgid "O STROKE" msgstr "O BARRÉ" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) #. #: src/orca/chnames.py:414 msgid "U GRAVE" msgstr "U ACCENT GRAVE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) #. #: src/orca/chnames.py:418 msgid "U ACUTE" msgstr "U ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) #. #: src/orca/chnames.py:422 msgid "U CIRCUMFLEX" msgstr "U ACCENT CIRCONFLEXE" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) #. #: src/orca/chnames.py:426 msgid "U UMLAUT" msgstr "U TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) #. #: src/orca/chnames.py:430 msgid "Y ACUTE" msgstr "Y ACCENT AIGU" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) #. #: src/orca/chnames.py:434 msgid "THORN" msgstr "THORN" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) #. #: src/orca/chnames.py:438 msgid "s sharp" msgstr "eszett" #. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) #. #: src/orca/chnames.py:442 msgid "a grave" msgstr "a accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) #. #: src/orca/chnames.py:446 msgid "a circumflex" msgstr "a accent circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) #. #: src/orca/chnames.py:450 msgid "a tilde" msgstr "a tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) #. #: src/orca/chnames.py:454 msgid "a umlaut" msgstr "a tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) #. #: src/orca/chnames.py:458 msgid "a ring" msgstr "a rond en chef" #. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) #. #: src/orca/chnames.py:462 msgid "a e" msgstr "a e collées" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) #. #: src/orca/chnames.py:466 msgid "c cedilla" msgstr "c cédille" #. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) #. #: src/orca/chnames.py:470 msgid "e grave" msgstr "e accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) #. #: src/orca/chnames.py:474 msgid "e acute" msgstr "e accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) #. #: src/orca/chnames.py:478 msgid "e circumflex" msgstr "e accent circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) #. #: src/orca/chnames.py:482 msgid "e umlaut" msgstr "e tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) #. #: src/orca/chnames.py:486 msgid "i grave" msgstr "i accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) #. #: src/orca/chnames.py:490 msgid "i acute" msgstr "i accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) #. #: src/orca/chnames.py:494 msgid "i circumflex" msgstr "i accent circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) #. #: src/orca/chnames.py:498 msgid "i umlaut" msgstr "i tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) #. #: src/orca/chnames.py:502 msgid "eth" msgstr "eth" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) #. #: src/orca/chnames.py:506 msgid "n tilde" msgstr "n tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) #. #: src/orca/chnames.py:510 msgid "o grave" msgstr "o accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) #. #: src/orca/chnames.py:514 msgid "o acute" msgstr "o accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) #. #: src/orca/chnames.py:518 msgid "o circumflex" msgstr "o accent circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) #. #: src/orca/chnames.py:522 msgid "o tilde" msgstr "o tilde" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) #. #: src/orca/chnames.py:526 msgid "o umlaut" msgstr "o tréma" # obélus #. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) #. #: src/orca/chnames.py:530 msgid "divided by" msgstr "divisé par" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) #. #: src/orca/chnames.py:534 msgid "o stroke" msgstr "o barré" #. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) #. #: src/orca/chnames.py:538 msgid "thorn" msgstr "thorn" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) #. #: src/orca/chnames.py:542 msgid "u acute" msgstr "u accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) #. #: src/orca/chnames.py:546 msgid "u grave" msgstr "u accent grave" #. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) #. #: src/orca/chnames.py:550 msgid "u circumflex" msgstr "u accent circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) #. #: src/orca/chnames.py:554 msgid "u umlaut" msgstr "u tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) #. #: src/orca/chnames.py:558 msgid "y acute" msgstr "y accent aigu" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) #. #: src/orca/chnames.py:562 msgid "y umlaut" msgstr "y tréma" #. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) #. #: src/orca/chnames.py:566 msgid "Y UMLAUT" msgstr "Y TRÉMA" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) #. #: src/orca/chnames.py:570 msgid "florin" msgstr "florin" #. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) #. #: src/orca/chnames.py:574 msgid "en dash" msgstr "tiret cadratin" #. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ #. (U+2018) #. #: src/orca/chnames.py:579 msgid "left single quote" msgstr "guillemet simple ouvrant" #. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ #. (U+2019) #. #: src/orca/chnames.py:584 msgid "right single quote" msgstr "guillemet simple fermant" #. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) #. #: src/orca/chnames.py:588 msgid "single low quote" msgstr "guillemet bas simple" #. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) #. #: src/orca/chnames.py:592 msgid "left double quote" msgstr "guillemet double ouvrant" #. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) #. #: src/orca/chnames.py:596 msgid "right double quote" msgstr "guillemet double fermant" #. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) #. #: src/orca/chnames.py:600 msgid "double low quote" msgstr "guillemet bas double" #. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) #. #: src/orca/chnames.py:604 msgid "dagger" msgstr "obèle" #. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) #. #: src/orca/chnames.py:608 msgid "double dagger" msgstr "double obèle" #. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) #. #: src/orca/chnames.py:612 msgid "bullet" msgstr "puce" #. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) #. #: src/orca/chnames.py:616 msgid "triangular bullet" msgstr "puce triangulaire" #. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) #. #: src/orca/chnames.py:620 msgid "per mille" msgstr "pour mille" #. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) #. #: src/orca/chnames.py:624 msgid "prime" msgstr "prime" #. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) #. #: src/orca/chnames.py:628 msgid "double prime" msgstr "double prime" #. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) #. #: src/orca/chnames.py:632 msgid "triple prime" msgstr "triple prime" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) #. #: src/orca/chnames.py:636 msgid "hyphen bullet" msgstr "tiret" #. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) #. #: src/orca/chnames.py:640 msgid "euro" msgstr "euro" #. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) #. #: src/orca/chnames.py:644 msgid "trademark" msgstr "marque déposée" #. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:649 msgid "check mark" msgstr "signe de vérification" #. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) #. It can be used as a bullet in a list. #. #: src/orca/chnames.py:654 msgid "heavy check mark" msgstr "gros signe de vérification" #. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in #. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of #. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply #. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the #. use of "x-shaped bullet". #. #: src/orca/chnames.py:663 msgid "x-shaped bullet" msgstr "puce en forme de x" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) #. #: src/orca/chnames.py:667 msgid "superscript 0" msgstr "exposant 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) #. #: src/orca/chnames.py:671 msgid "superscript 4" msgstr "exposant 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) #. #: src/orca/chnames.py:675 msgid "superscript 5" msgstr "exposant 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) #. #: src/orca/chnames.py:679 msgid "superscript 6" msgstr "exposant 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) #. #: src/orca/chnames.py:683 msgid "superscript 7" msgstr "exposant 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) #. #: src/orca/chnames.py:687 msgid "superscript 8" msgstr "exposant 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) #. #: src/orca/chnames.py:691 msgid "superscript 9" msgstr "exposant 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) #. #: src/orca/chnames.py:695 msgid "superscript plus" msgstr "plus en exposant" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) #. #: src/orca/chnames.py:699 msgid "superscript minus" msgstr "moins en exposant" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) #. #: src/orca/chnames.py:703 msgid "superscript equals" msgstr "égal en exposant" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) #. #: src/orca/chnames.py:707 msgid "superscript left paren" msgstr "parenthèse gauche en exposant" #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) #. #: src/orca/chnames.py:711 msgid "superscript right paren" msgstr "parenthèse droite en exposant" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) #. #: src/orca/chnames.py:715 msgid "superscript n" msgstr "exposant n" #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) #. #: src/orca/chnames.py:719 msgid "subscript 0" msgstr "indice 0" #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) #. #: src/orca/chnames.py:723 msgid "subscript 1" msgstr "indice 1" #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) #. #: src/orca/chnames.py:727 msgid "subscript 2" msgstr "indice 2" #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) #. #: src/orca/chnames.py:731 msgid "subscript 3" msgstr "indice 3" #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) #. #: src/orca/chnames.py:735 msgid "subscript 4" msgstr "indice 4" #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) #. #: src/orca/chnames.py:739 msgid "subscript 5" msgstr "indice 5" #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) #. #: src/orca/chnames.py:743 msgid "subscript 6" msgstr "indice 6" #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) #. #: src/orca/chnames.py:747 msgid "subscript 7" msgstr "indice 7" #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) #. #: src/orca/chnames.py:751 msgid "subscript 8" msgstr "indice 8" #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) #. #: src/orca/chnames.py:755 msgid "subscript 9" msgstr "indice 9" #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) #. #: src/orca/chnames.py:759 msgid "subscript plus" msgstr "plus en indice" #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) #. #: src/orca/chnames.py:763 msgid "subscript minus" msgstr "moins en indice" #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) #. #: src/orca/chnames.py:767 msgid "subscript equals" msgstr "égal en indice" #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) #. #: src/orca/chnames.py:771 msgid "subscript left paren" msgstr "parenthèse gauche en indice" #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) #. #: src/orca/chnames.py:775 msgid "subscript right paren" msgstr "parenthèse droite en indice" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A #. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:781 msgid "black square" msgstr "carré noir" #. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C #. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, #. please use the same translation for this character. #. #: src/orca/chnames.py:787 msgid "black diamond" msgstr "losange noir" #. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." #. This character appears in the accessible text of documents and serves as #. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image #. or form field inside a paragraph). In an application which has full #. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object #. and NOT speak this character. However, for applications where this support #. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be #. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. #. More information about this character can be found at: #. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) #. #: src/orca/chnames.py:801 msgid "object replacement character" msgstr "caractère de remplacement d’objet" #. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item #. without clicking on it. #: src/orca/cmdnames.py:37 msgid "Route the pointer to the current item" msgstr "Placer le pointeur sur l’élément actuel" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:45 msgid "Perform left click on current flat review item" msgstr "Effectuer un clic gauche sur l’élément où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. #: src/orca/cmdnames.py:53 msgid "Perform right click on current flat review item" msgstr "Effectuer un clic droit sur l’élément où est le curseur de balayage" #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have #. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the #. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted #. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. #: src/orca/cmdnames.py:59 msgid "Speak entire document" msgstr "Lire le document entier" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the #. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all #. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a #. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text #. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command #. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review. #: src/orca/cmdnames.py:67 msgid "Speak entire window using flat review" msgstr "Lire la fenêtre entière avec le curseur de balayage" #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:73 msgid "Perform the basic Where Am I operation" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je ? » de base" #. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and #. then have information about their current context spoken and brailled to them. #. For example, the information may include the name of the current pushbutton #. with focus as well as its mnemonic. #: src/orca/cmdnames.py:79 msgid "Perform the detailed Where Am I operation" msgstr "Effectuer l’opération « Où suis-je ? » détaillée" #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the #. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object, #. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it #. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to #. the selected/highlighted icons. Etc. #: src/orca/cmdnames.py:86 msgid "Speak the current selection" msgstr "Lire la sélection actuelle" #. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details #. about a link, such as the uri and type of link. #: src/orca/cmdnames.py:90 msgid "Speak link details" msgstr "Lire les détails du lien" #. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be #. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the #. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog #. box. #: src/orca/cmdnames.py:96 msgid "Present the default button" msgstr "Présenter le bouton par défaut" #. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be #. spoken and displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:100 msgid "Present the status bar" msgstr "Présenter la barre d’état" #. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and #. displayed in braille. #: src/orca/cmdnames.py:104 msgid "Present the title bar" msgstr "Présenter la barre de titre" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. #: src/orca/cmdnames.py:109 msgid "Open the Find dialog" msgstr "Ouvrir la fenêtre de recherche" #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the name of that command. #: src/orca/cmdnames.py:113 msgid "Show actions menu" msgstr "Afficher le menu des actions" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:119 msgid "Search for the next instance of a string" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence d’une chaîne" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a #. string. #: src/orca/cmdnames.py:125 msgid "Search for the previous instance of a string" msgstr "Rechercher l’occurrence précédente d’une chaîne" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:132 msgid "Enter and exit flat review mode" msgstr "Activer et désactiver le mode curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object. #: src/orca/cmdnames.py:140 msgid "Toggle restricting flat review to the current object" msgstr "" "Activer ou désactiver la restriction du curseur de balayage à l’objet courant" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the beginning of the content in the window. #: src/orca/cmdnames.py:148 msgid "Move flat review to the home position" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au début de l’écran" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The home position is the last bit of information in the window. #: src/orca/cmdnames.py:156 msgid "Move flat review to the end position" msgstr "Déplacer le curseur de balayage à la fin de l’écran" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:164 msgid "Move flat review to the beginning of the previous line" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au début de la ligne précédente" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:171 msgid "Speak the current flat review line" msgstr "Lire la ligne actuelle où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character. #: src/orca/cmdnames.py:180 msgid "Spell the current flat review line" msgstr "Épeler la ligne où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current line character #. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:190 msgid "Phonetically spell the current flat review line" msgstr "Épeler phonétiquement la ligne où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #: src/orca/cmdnames.py:197 msgid "Move flat review to the beginning of the next line" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au début de la ligne suivante" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:206 msgid "Move flat review to the previous item or word" msgstr "Déplacer le curseur de balayage à l’élément ou mot précédent" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current word or item. #: src/orca/cmdnames.py:214 msgid "Speak the current flat review item or word" msgstr "Lire l’élément ou le mot actuel où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character. #: src/orca/cmdnames.py:223 msgid "Spell the current flat review item or word" msgstr "Épeler l’élément ou le mot actuel où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to spell the current word or item #. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" #. and so on. #: src/orca/cmdnames.py:234 msgid "Phonetically spell the current flat review item or word" msgstr "" "Épeler phonétiquement l’élément ou le mot actuel où est le curseur de " "balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:243 msgid "Move flat review to the next item or word" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au prochain élément ou mot" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical #. line upward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:252 msgid "Move flat review to the word above the current word" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au-dessus du mot actuel" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. With respect to this command, the flat review object is typically something #. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it #. will speak the text associated with the object. #: src/orca/cmdnames.py:262 msgid "Speak the current flat review object" msgstr "Lire l’objet actuel où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical #. line downward on the screen. #: src/orca/cmdnames.py:271 msgid "Move flat review to the word below the current word" msgstr "Déplacer le curseur de balayage en dessous du mot actuel" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:280 msgid "Move flat review to the previous character" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au caractère précédent" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will speak the current character #: src/orca/cmdnames.py:288 msgid "Speak the current flat review character" msgstr "Lire le caractère où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. #: src/orca/cmdnames.py:298 msgid "Phonetically speak the current flat review character" msgstr "Lire phonétiquement le caractère où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This particular command will cause Orca to present the character's unicode #. value. #: src/orca/cmdnames.py:308 msgid "Speak unicode value of the current flat review character" msgstr "Lire la valeur Unicode du caractère où est le curseur de balayage" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it #. will wrap across lines if necessary). #: src/orca/cmdnames.py:317 msgid "Move flat review to the next character" msgstr "Déplacer le curseur de balayage au caractère suivant" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command will move to and present the end of the line. #: src/orca/cmdnames.py:325 msgid "Move flat review to the end of the line" msgstr "Déplacer le curseur de balayage à la fin de la ligne" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. #: src/orca/cmdnames.py:333 msgid "Move flat review to the bottom left" msgstr "Déplacer le curseur de balayage en bas à gauche" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the #. clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:342 msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard" msgstr "Copier le texte où est le curseur de balayage vers le presse-papiers" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. This command lets the user append the contents currently being reviewed to #. the existing contents of the clipboard. #: src/orca/cmdnames.py:352 msgid "Append the contents under flat review to the clipboard" msgstr "" "Ajouter le texte où est le curseur de balayage à la fin du presse-papiers" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:363 msgid "Show flat review contents" msgstr "Afficher les contenus du curseur de balayage" #. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the #. entire row of a table read; other times they just want the current cell #. to be presented to them. #: src/orca/cmdnames.py:369 msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row" msgstr "" "Déterminer s’il faut lire uniquement la cellule actuelle du tableau ou la " "ligne entière" #. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as #. bold, italic, font name, font size, etc. #: src/orca/cmdnames.py:374 msgid "Read the attributes associated with the current text character" msgstr "Lire les attributs associés avec le caractère de texte actuel" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:381 msgid "Pan the braille display to the left" msgstr "Décaler l’afficheur braille vers la gauche" #. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that #. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells #. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a #. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display #. so they can pan left and right over this line. #: src/orca/cmdnames.py:388 msgid "Pan the braille display to the right" msgstr "Décaler l’afficheur braille vers la droite" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without #. changing which object in the window which has focus. The feature used here #. will return the flat review to the object with focus. #: src/orca/cmdnames.py:398 msgid "Return to object with keyboard focus" msgstr "Revenir à l’objet possédant le focus du clavier" #. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille #. provides a more efficient means to represent text, especially long #. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted #. and uncontracted. #: src/orca/cmdnames.py:404 msgid "Turn contracted braille on and off" msgstr "Activer ou désactiver le braille abrégé" #. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille #. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell #. the machine they are interested in a particular character on the display. #: src/orca/cmdnames.py:409 msgid "Process a cursor routing key" msgstr "Traiter une touche de routage du curseur" #. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:412 msgid "Mark the beginning of a text selection" msgstr "Marquer le début d’une sélection de texte" #. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. #: src/orca/cmdnames.py:415 msgid "Mark the end of a text selection" msgstr "Marquer la fin d’une sélection de texte" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. #: src/orca/cmdnames.py:422 msgid "Enter learn mode. Press escape to exit learn mode" msgstr "" "Activer le mode d’apprentissage. Appuyez sur Échap pour quitter ce mode" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:426 msgid "Decrease the speech rate" msgstr "Diminuer le rythme de lecture" #. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will #. generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:430 msgid "Increase the speech rate" msgstr "Augmenter le rythme de lecture" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:434 msgid "Decrease the speech pitch" msgstr "Diminuer la hauteur de la voix" #. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:438 msgid "Increase the speech pitch" msgstr "Augmenter la hauteur de la voix" #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:442 msgid "Increase the speech volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture" #. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the #. speech synthesis engine will generate speech. #: src/orca/cmdnames.py:446 msgid "Decrease the speech volume" msgstr "Diminuer le volume de lecture" #. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. #. We call it 'silencing'. #: src/orca/cmdnames.py:450 msgid "Toggle the silencing of speech" msgstr "Activer ou désactiver l’amortissement du son à la lecture" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The levels can be toggled via command. #. This string describes that command. #: src/orca/cmdnames.py:456 msgid "Toggle speech verbosity level" msgstr "Activer ou désactiver le niveau de verbosité de la voix" #. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit #. Orca. #: src/orca/cmdnames.py:460 msgid "Quit the screen reader" msgstr "Quitter le lecteur d’écran" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for Orca. #: src/orca/cmdnames.py:464 msgid "Display the preferences configuration dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de configuration des préférences" #. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows #. users to set their preferences for a specific application within Orca. #: src/orca/cmdnames.py:469 msgid "Display the application preferences configuration dialog" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue de configuration des préférences de " "l’application" #. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation #. and justification. #: src/orca/cmdnames.py:474 msgid "Toggle the speaking of indentation and justification" msgstr "" "Activer ou désactiver la lecture de l’indentation et de la justification" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly #. toggling between the two options. #: src/orca/cmdnames.py:480 msgid "Change spoken number style" msgstr "Modifier le style de lecture des nombres" #. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, #. some, most, or all, punctuation will be spoken. #: src/orca/cmdnames.py:484 msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level" msgstr "Activer le niveau de lecture de ponctuation suivant" #. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers #. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string #. is the description of the command. #: src/orca/cmdnames.py:489 msgid "Cycle to the next speech synthesizer" msgstr "Passer au synthétiseur vocal suivant" #. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," #. which are collection of settings which apply to a given task, such as a #. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille #. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers #. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst #. their saved profiles without having to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:497 msgid "Cycle to the next settings profile" msgstr "Activer le profil de paramètres suivant" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- #. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are #. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a #. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound #. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:506 msgid "Cycle to the next capitalization style" msgstr "Activer le style de lecture des majuscules suivant" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when #. the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly #. choose which type of echo is being used. #: src/orca/cmdnames.py:518 msgid "Cycle to the next key echo level" msgstr "Activer le niveau d’écho des touches suivant" #. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It #. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug #. information that Orca generates at run time. #: src/orca/cmdnames.py:523 msgid "Cycle the debug level at run time" msgstr "Afficher successivement les niveaux de débogage à l’exécution" #. Translators: this command announces information regarding the relationship of #. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:530 msgid "Bookmark where am I with respect to current position" msgstr "Placer un signet à l’endroit où je suis actuellement" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, #. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on #. a web page. #: src/orca/cmdnames.py:536 msgid "Go to previous bookmark location" msgstr "Aller à l’emplacement du signet précédent" #. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. #. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an #. accessible object, typically on a web page. #: src/orca/cmdnames.py:541 msgid "Go to bookmark" msgstr "Aller au signet" #. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and #. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the #. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web #. page. #: src/orca/cmdnames.py:547 msgid "Go to next bookmark location" msgstr "Aller à l’emplacement du signet suivant" #. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to #. the given input key command. #: src/orca/cmdnames.py:551 msgid "Add bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application #. to disk. #: src/orca/cmdnames.py:555 msgid "Save bookmarks" msgstr "Enregistrer les signets" #. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles #. the feature without the need to get into a GUI. #: src/orca/cmdnames.py:559 msgid "Toggle mouse review mode" msgstr "Activer ou désactiver le mode lecture sous la souris" #. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:563 msgid "Present current time" msgstr "Présenter l’heure actuelle" #. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in #. braille. #: src/orca/cmdnames.py:567 msgid "Present current date" msgstr "Présenter la date actuelle" #. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of #. the current object. This string is how this command is described in the list #. of keyboard shortcuts. #: src/orca/cmdnames.py:572 msgid "Present size and location of current object" msgstr "Présenter la taille et la position de l’objet courant" #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/cmdnames.py:579 msgid "Pass the next command on to the current application" msgstr "Transmettre la commande suivante à l’application actuelle" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. This string to be translated is associated with the #. keyboard commands used to review those previous messages. #: src/orca/cmdnames.py:584 msgid "Speak and braille a previous chat room message" msgstr "" "Lire et afficher le braille pour le message précédent du salon de discussion" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:592 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing" msgstr "Indiquer s’il faut annoncer que les contacts saisissent un message" #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is associated with the command to toggle specific room history on #. or off. #: src/orca/cmdnames.py:602 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories" msgstr "" "Indiquer s’il faut donner les historiques de messages par salon de discussion" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with #. the command to toggle room name presentation on or off. #: src/orca/cmdnames.py:613 msgid "" "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room" msgstr "" "Indiquer s’il faut faire précéder les messages par le nom du salon de " "discussion" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the left. #: src/orca/cmdnames.py:619 msgid "Line Left" msgstr "Ligne à gauche" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the right. #: src/orca/cmdnames.py:624 msgid "Line Right" msgstr "Ligne à droite" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls up. #: src/orca/cmdnames.py:629 msgid "Line Up" msgstr "Ligne en haut" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls down. #: src/orca/cmdnames.py:634 msgid "Line Down" msgstr "Ligne en bas" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, it instructs the braille display to freeze. #: src/orca/cmdnames.py:639 msgid "Freeze" msgstr "Geler" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the top left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:644 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to the bottom left of the window. #: src/orca/cmdnames.py:649 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display scrolls to position containing the cursor. #: src/orca/cmdnames.py:654 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the #. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. #: src/orca/cmdnames.py:659 msgid "Six Dots" msgstr "Six points" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way #. for a user to move the application's caret to the position indicated on the #. display. #: src/orca/cmdnames.py:666 msgid "Cursor Routing" msgstr "Routage du curseur" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:673 msgid "Cut Begin" msgstr "Début couper" #. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display #. (an external hardware device used by people who are blind). This command #. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map #. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual #. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. #: src/orca/cmdnames.py:680 msgid "Cut Line" msgstr "Couper ligne" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:684 msgid "Present last notification message" msgstr "Présenter le dernier message de notification" #. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the #. notification messages received. #: src/orca/cmdnames.py:688 msgid "Present notification messages list" msgstr "Présenter la liste des messages de notification" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:692 msgid "Present previous notification message" msgstr "Présenter le message de notification précédent" #. Translators: this is a command which causes Orca to present the next #. notification message. #: src/orca/cmdnames.py:696 msgid "Present next notification message" msgstr "Présenter le message de notification suivant" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:699 msgid "Go to next character" msgstr "Aller au caractère suivant" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:702 msgid "Go to previous character" msgstr "Aller au caractère précédent" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:705 msgid "Go to next word" msgstr "Aller au mot suivant" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:708 msgid "Go to previous word" msgstr "Aller au mot précédent" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:711 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:714 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:717 msgid "Go to the top of the file" msgstr "Aller au début du fichier" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:720 msgid "Go to the bottom of the file" msgstr "Aller à la fin du fichier" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:723 msgid "Go to the beginning of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:726 msgid "Go to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:729 msgid "Go to the next object" msgstr "Aller à l’objet suivant" #. Translators: this is a command related to navigating within a document. #: src/orca/cmdnames.py:732 msgid "Go to the previous object" msgstr "Aller à l’objet précédent" #. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached #. by Orca's caret navigation to be expanded. #: src/orca/cmdnames.py:737 msgid "Cause the current combo box to be expanded" msgstr "Provoquer le déroulement de la liste déroulante actuelle" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/cmdnames.py:744 msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation" msgstr "" "Basculer entre le mode de navigation au curseur natif et celui du lecteur " "d’écran" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to cycle through the different "politeness" levels. #: src/orca/cmdnames.py:753 msgid "Advance live region politeness setting" msgstr "Avancer le paramètre de politesse de zone dynamique" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command #. to turn off live regions by default. #: src/orca/cmdnames.py:763 msgid "Set default live region politeness level to off" msgstr "Définir le niveau de politesse de zone dynamique par défaut à aucun" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live #. messages. #: src/orca/cmdnames.py:769 msgid "Review live region announcement" msgstr "Revoir les annonces des zones dynamiques" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether #. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off #. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level #. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness #. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via #. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is #. enabled. #: src/orca/cmdnames.py:780 msgid "Monitor live regions" msgstr "Surveiller les zones dynamiques" #. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user #. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. #. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the #. mouse over and return the user to the object he/she was in. #: src/orca/cmdnames.py:787 msgid "Move focus into and away from the current mouse over" msgstr "" "Déplacer le focus dans ou hors de l’objet survolé par le pointeur de la " "souris" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to set the row. #: src/orca/cmdnames.py:792 msgid "Set the row to use as dynamic column headers" msgstr "Définir la ligne à utiliser comme en-têtes dynamiques de colonne" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This string refers to #. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained #. column headers. #: src/orca/cmdnames.py:798 msgid "Clear the dynamic column headers" msgstr "Effacer les en-têtes dynamiques de colonne" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This #. string refers to the command to set the column. #: src/orca/cmdnames.py:803 msgid "Set the column to use as dynamic row headers" msgstr "Définir la colonne à utiliser comme en-têtes dynamiques de ligne" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated #. as if it contained row headers. #: src/orca/cmdnames.py:809 msgid "Clear the dynamic row headers" msgstr "Effacer les en-têtes dynamiques de ligne" #. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers #. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. #: src/orca/cmdnames.py:813 msgid "Present the contents of the input line" msgstr "Présenter le contenu de la ligne de saisie" #. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret #. around the document content by object type. Thus H moves you to the next #. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. #. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal #. writing functions. #: src/orca/cmdnames.py:820 msgid "Toggle structural navigation keys" msgstr "Activer ou désactiver les touches de navigation par structure" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:823 msgid "Go to previous blockquote" msgstr "Aller au bloc de citation précédent" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:826 msgid "Go to next blockquote" msgstr "Aller au bloc de citation suivant" #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:829 msgid "Display a list of blockquotes" msgstr "Afficher la liste des blocs de citation" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:832 msgid "Go to previous button" msgstr "Aller au bouton précédent" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:835 msgid "Go to next button" msgstr "Aller au bouton suivant" #. Translators: this is for navigating among buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:838 msgid "Display a list of buttons" msgstr "Afficher une liste des boutons" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:841 msgid "Go to previous check box" msgstr "Aller à la case à cocher précédente" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:844 msgid "Go to next check box" msgstr "Aller à la case à cocher suivante" #. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:847 msgid "Display a list of check boxes" msgstr "Afficher une liste des cases à cocher" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:851 msgid "Go to previous clickable" msgstr "Aller à l’élément cliquable précédent" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:855 msgid "Go to next clickable" msgstr "Aller à l’élément cliquable suivant" #. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. #. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/cmdnames.py:859 msgid "Display a list of clickables" msgstr "Afficher une liste des éléments cliquables" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:862 msgid "Go to previous combo box" msgstr "Aller à la liste déroulante précédente" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:865 msgid "Go to next combo box" msgstr "Aller à la liste déroulante suivante" #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the start of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:870 msgid "Go to start of container" msgstr "Aller au début du conteneur" #. Translators: This string describes a document navigation command which moves #. to the end of the current container. Examples of containers include tables, #. lists, and blockquotes. #: src/orca/cmdnames.py:875 msgid "Go to end of container" msgstr "Aller à la fin du conteneur" #. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:878 msgid "Display a list of combo boxes" msgstr "Afficher une liste des listes déroulantes" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:881 msgid "Go to previous entry" msgstr "Aller à la zone de saisie précédente" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:884 msgid "Go to next entry" msgstr "Aller à la zone de saisie suivante" #. Translators: this is for navigating among entries in a document. #: src/orca/cmdnames.py:887 msgid "Display a list of entries" msgstr "Afficher une liste des zones de saisie" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:890 msgid "Go to previous form field" msgstr "Aller au champ de formulaire précédent" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:893 msgid "Go to next form field" msgstr "Aller au champ de formulaire suivant" #. Translators: this is for navigating among form fields in a document. #: src/orca/cmdnames.py:896 msgid "Display a list of form fields" msgstr "Afficher une liste des champs de formulaire" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:899 msgid "Go to previous heading" msgstr "Aller à l’en-tête précédent" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:902 msgid "Go to next heading" msgstr "Aller à l’en-tête suivant" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #: src/orca/cmdnames.py:905 msgid "Display a list of headings" msgstr "Afficher une liste des en-têtes" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:909 #, python-format msgid "Go to previous heading at level %d" msgstr "Aller à l’en-tête de niveau %d précédent" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:913 #, python-format msgid "Go to next heading at level %d" msgstr "Aller à l’en-tête de niveau %d suivant" #. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. #.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. #: src/orca/cmdnames.py:917 #, python-format msgid "Display a list of headings at level %d" msgstr "Afficher une liste des en-têtes de niveau %d" #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:920 msgid "Go to previous internal frame" msgstr "Revenir au cadre interne précédent" #. Translators: this is for navigating among iframes in a document. #: src/orca/cmdnames.py:923 msgid "Go to next internal frame" msgstr "Aller au cadre interne suivant" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:926 msgid "Display a list of internal frames" msgstr "Afficher une liste des cadres internes" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:929 msgid "Go to previous image" msgstr "Aller à l’image précédente" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:932 msgid "Go to next image" msgstr "Aller à l’image suivante" #. Translators: this is for navigating among images in a document. #: src/orca/cmdnames.py:935 msgid "Display a list of images" msgstr "Afficher une liste des images" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:940 msgid "Go to previous landmark" msgstr "Aller au point de repère précédent" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:945 msgid "Go to next landmark" msgstr "Aller au point de repère suivant" #. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA #. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify #. important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/cmdnames.py:950 msgid "Display a list of landmarks" msgstr "Afficher une liste des points de repère" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:955 msgid "Go to previous large object" msgstr "Revenir à l’objet important précédent" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:960 msgid "Go to next large object" msgstr "Aller vers le prochain objet important" #. Translators: this is for navigating among large objects in a document. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/cmdnames.py:965 msgid "Display a list of large objects" msgstr "Afficher une liste des objets importants" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:968 msgid "Go to previous link" msgstr "Revenir au lien précédent" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:971 msgid "Go to next link" msgstr "Aller au lien suivant" #. Translators: this is for navigating among links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:974 msgid "Display a list of links" msgstr "Afficher une liste des liens" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:977 msgid "Go to previous list" msgstr "Revenir à la liste précédente" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:980 msgid "Go to next list" msgstr "Aller à la liste suivante" #. Translators: this is for navigating among lists in a document. #: src/orca/cmdnames.py:983 msgid "Display a list of lists" msgstr "Afficher une liste des listes" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:986 msgid "Go to previous list item" msgstr "Revenir à l’élément de liste précédent" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:989 msgid "Go to next list item" msgstr "Aller à l’élément de liste suivant" #. Translators: this is for navigating among list items in a document. #: src/orca/cmdnames.py:992 msgid "Display a list of list items" msgstr "Afficher une liste des éléments de liste" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:997 msgid "Go to previous live region" msgstr "Revenir à la zone dynamique précédente" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1002 msgid "Go to next live region" msgstr "Aller à la zone dynamique suivante" #. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live #. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock #. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/cmdnames.py:1007 msgid "Go to the last live region which made an announcement" msgstr "Revenir à la dernière zone dynamique qui a effectué une annonce" #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1011 msgid "Go to the parent of the object with navigator focus." msgstr "Aller au parent de l’objet possédant le focus de navigation." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1015 msgid "Go to the first child of the object with navigator focus." msgstr "Aller au premier enfant de l’objet possédant le focus de navigation." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1019 msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus." msgstr "" "Aller à l’objet frère suivant l’objet possédant le focus de navigation." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. #: src/orca/cmdnames.py:1023 msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus." msgstr "" "Aller à l’objet frère précédent l’objet possédant le focus de navigation." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects. #: src/orca/cmdnames.py:1027 msgid "Click on the object with navigator focus." msgstr "Cliquer sur l’objet possédant le focus de navigation." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be #. toggled on and off. #: src/orca/cmdnames.py:1032 msgid "Toggle simplified object navigation." msgstr "Activer ou désactiver la navigation dans les objets." #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1035 msgid "Go to previous paragraph" msgstr "Revenir au paragraphe précédent" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1038 msgid "Go to next paragraph" msgstr "Aller au paragraphe suivant" #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1041 msgid "Display a list of paragraphs" msgstr "Afficher une liste des paragraphes" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1044 msgid "Go to previous radio button" msgstr "Revenir au bouton radio précédent" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1047 msgid "Go to next radio button" msgstr "Aller au bouton radio suivant" #. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1050 msgid "Display a list of radio buttons" msgstr "Afficher une liste des boutons radio" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1054 msgid "Go to previous separator" msgstr "Revenir au séparateur précédent" #. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a #. document. #: src/orca/cmdnames.py:1058 msgid "Go to next separator" msgstr "Aller au séparateur suivant" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1061 msgid "Go to previous table" msgstr "Revenir au tableau précédent" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1064 msgid "Go to next table" msgstr "Aller au tableau suivant" #. Translators: this is for navigating among tables in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1067 msgid "Display a list of tables" msgstr "Afficher une liste des tableaux" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1070 msgid "Go down one cell" msgstr "Se déplacer d’une cellule vers le bas" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1073 msgid "Go to the first cell in a table" msgstr "Aller à la première cellule d’un tableau" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1076 msgid "Go to the last cell in a table" msgstr "Aller à la dernière cellule d’un tableau" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1079 msgid "Go left one cell" msgstr "Se déplacer d’une cellule vers la gauche" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1082 msgid "Go right one cell" msgstr "Se déplacer d’une cellule vers la droite" #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1085 msgid "Go up one cell" msgstr "Se déplacer d’une cellule vers le haut" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca #. command to manually toggle layout mode on/off. #: src/orca/cmdnames.py:1098 msgid "Toggle layout mode" msgstr "Basculer le mode mise en page" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is associated with the Orca command to manually switch #. between these two modes. #: src/orca/cmdnames.py:1114 msgid "Switch between browse mode and focus mode" msgstr "Basculer entre le mode navigation et le mode focus" #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. #: src/orca/cmdnames.py:1125 msgid "Enable sticky focus mode" msgstr "Activer le mode focus permanent" #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode. #: src/orca/cmdnames.py:1136 msgid "Enable sticky browse mode" msgstr "Activer le mode navigation permanent" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1139 msgid "Go to previous unvisited link" msgstr "Revenir au lien non visité précédent" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1142 msgid "Go to next unvisited link" msgstr "Aller au prochain lien non visité" #. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1145 msgid "Display a list of unvisited links" msgstr "Afficher une liste des liens non visités" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1148 msgid "Go to previous visited link" msgstr "Revenir au lien visité précédent" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1151 msgid "Go to next visited link" msgstr "Aller au prochain lien visité" #. Translators: this is for navigating among visited links in a document. #: src/orca/cmdnames.py:1154 msgid "Display a list of visited links" msgstr "Afficher une liste des liens visités" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:35 msgctxt "color name" msgid "alice blue" msgstr "bleu alice" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:40 msgctxt "color name" msgid "antique white" msgstr "blanc antique" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:45 msgctxt "color name" msgid "aquamarine" msgstr "aigue-marine" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:50 msgctxt "color name" msgid "azure" msgstr "azur" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:55 msgctxt "color name" msgid "beige" msgstr "beige" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:60 msgctxt "color name" msgid "bisque" msgstr "bisque" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:65 msgctxt "color name" msgid "black" msgstr "noir" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:70 msgctxt "color name" msgid "blanched almond" msgstr "amande mondée" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:75 msgctxt "color name" msgid "blue" msgstr "bleu" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:80 msgctxt "color name" msgid "blue violet" msgstr "bleu violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:85 msgctxt "color name" msgid "brown" msgstr "brun" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:90 msgctxt "color name" msgid "burlywood" msgstr "burlywood" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:95 msgctxt "color name" msgid "cadet blue" msgstr "bleu cadet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:100 msgctxt "color name" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:105 msgctxt "color name" msgid "chocolate" msgstr "chocolat" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:110 msgctxt "color name" msgid "coral" msgstr "corail" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:115 msgctxt "color name" msgid "cornflower blue" msgstr "bleu vif" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:120 msgctxt "color name" msgid "cornsilk" msgstr "cornsilk" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:125 msgctxt "color name" msgid "crimson" msgstr "cramoisi" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:130 msgctxt "color name" msgid "cyan" msgstr "cyan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:135 msgctxt "color name" msgid "dark blue" msgstr "bleu foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:140 msgctxt "color name" msgid "dark cyan" msgstr "cyan foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:145 msgctxt "color name" msgid "dark goldenrod" msgstr "jaune paille foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:150 msgctxt "color name" msgid "dark gray" msgstr "gris foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:155 msgctxt "color name" msgid "dark green" msgstr "vert foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:160 msgctxt "color name" msgid "dark khaki" msgstr "kaki foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:165 msgctxt "color name" msgid "dark magenta" msgstr "magenta foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:170 msgctxt "color name" msgid "dark olive green" msgstr "vert olive sombre" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:175 msgctxt "color name" msgid "dark orange" msgstr "orange foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:180 msgctxt "color name" msgid "dark orchid" msgstr "orchidée foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:185 msgctxt "color name" msgid "dark red" msgstr "rouge foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:190 msgctxt "color name" msgid "dark salmon" msgstr "saumon foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:195 msgctxt "color name" msgid "dark sea green" msgstr "vert océan foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:200 msgctxt "color name" msgid "dark slate blue" msgstr "bleu ardoise foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:205 msgctxt "color name" msgid "dark slate gray" msgstr "gris ardoise foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:210 msgctxt "color name" msgid "dark turquoise" msgstr "turquoise foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:215 msgctxt "color name" msgid "dark violet" msgstr "violet foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:220 msgctxt "color name" msgid "deep pink" msgstr "rose profond" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:225 msgctxt "color name" msgid "deep sky blue" msgstr "bleu ciel profond" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:230 msgctxt "color name" msgid "dim gray" msgstr "gris rabattu" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:235 msgctxt "color name" msgid "dodger blue" msgstr "bleu dodger" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:240 msgctxt "color name" msgid "fire brick" msgstr "rouge brique" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:245 msgctxt "color name" msgid "floral white" msgstr "blanc floral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:250 msgctxt "color name" msgid "forest green" msgstr "vert forêt" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:255 msgctxt "color name" msgid "fuchsia" msgstr "fuchsia" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:260 msgctxt "color name" msgid "gainsboro" msgstr "gris gainsboro" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. #: src/orca/colornames.py:265 msgctxt "color name" msgid "ghost white" msgstr "blanc spectral" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:270 msgctxt "color name" msgid "gold" msgstr "or" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:275 msgctxt "color name" msgid "goldenrod" msgstr "jaune paille" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:280 msgctxt "color name" msgid "gray" msgstr "gris" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:285 msgctxt "color name" msgid "green" msgstr "vert" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:290 msgctxt "color name" msgid "green yellow" msgstr "vert jaune" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:295 msgctxt "color name" msgid "honeydew" msgstr "miellat" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:300 msgctxt "color name" msgid "hot pink" msgstr "rose passion" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:305 msgctxt "color name" msgid "indian red" msgstr "rouge indien" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:310 msgctxt "color name" msgid "indigo" msgstr "indigo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:315 msgctxt "color name" msgid "ivory" msgstr "ivoire" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:320 msgctxt "color name" msgid "khaki" msgstr "brun kaki" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:325 msgctxt "color name" msgid "lavender" msgstr "bleu lavande" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:330 msgctxt "color name" msgid "lavender blush" msgstr "blanc lavande" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:335 msgctxt "color name" msgid "lawn green" msgstr "vert prairie" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:340 msgctxt "color name" msgid "lemon chiffon" msgstr "beige citron soie" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:345 msgctxt "color name" msgid "light blue" msgstr "bleu clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:350 msgctxt "color name" msgid "light coral" msgstr "corail clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:355 msgctxt "color name" msgid "light cyan" msgstr "cyan clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:360 msgctxt "color name" msgid "light goldenrod yellow" msgstr "jaune paille clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:365 msgctxt "color name" msgid "light gray" msgstr "gris clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:370 msgctxt "color name" msgid "light green" msgstr "vert clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:375 msgctxt "color name" msgid "light pink" msgstr "rose clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:380 msgctxt "color name" msgid "light salmon" msgstr "saumon clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:385 msgctxt "color name" msgid "light sea green" msgstr "vert océan clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:390 msgctxt "color name" msgid "light sky blue" msgstr "bleu ciel clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:395 msgctxt "color name" msgid "light slate gray" msgstr "gris ardoise clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:400 msgctxt "color name" msgid "light steel blue" msgstr "bleu acier clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:405 msgctxt "color name" msgid "light yellow" msgstr "jaune clair" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:410 msgctxt "color name" msgid "lime" msgstr "vert citron" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:415 msgctxt "color name" msgid "lime green" msgstr "vert citron foncé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:420 msgctxt "color name" msgid "linen" msgstr "tissu de lin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:425 msgctxt "color name" msgid "magenta" msgstr "magenta" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:430 msgctxt "color name" msgid "maroon" msgstr "bordeaux" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:435 msgctxt "color name" msgid "medium aquamarine" msgstr "aigue-marine moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:440 msgctxt "color name" msgid "medium blue" msgstr "bleu moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:445 msgctxt "color name" msgid "medium orchid" msgstr "orchidée moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:450 msgctxt "color name" msgid "medium purple" msgstr "pourpre moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:455 msgctxt "color name" msgid "medium sea green" msgstr "vert océan moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:460 msgctxt "color name" msgid "medium slate blue" msgstr "bleu ardoise moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:465 msgctxt "color name" msgid "medium spring green" msgstr "vert printemps moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:470 msgctxt "color name" msgid "medium turquoise" msgstr "turquoise moyen" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:475 msgctxt "color name" msgid "medium violet red" msgstr "rouge violet" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:480 msgctxt "color name" msgid "midnight blue" msgstr "bleu nuit" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:485 msgctxt "color name" msgid "mint cream" msgstr "blanc menthe" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:490 msgctxt "color name" msgid "misty rose" msgstr "rose brumeux" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:495 msgctxt "color name" msgid "moccasin" msgstr "mocassin" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:500 msgctxt "color name" msgid "navajo white" msgstr "blanc navajo" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:505 msgctxt "color name" msgid "navy" msgstr "bleu marine" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:510 msgctxt "color name" msgid "old lace" msgstr "blanc dentelle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:515 msgctxt "color name" msgid "olive" msgstr "jaune olive" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:520 msgctxt "color name" msgid "olive drab" msgstr "vert olive" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:525 msgctxt "color name" msgid "orange" msgstr "orange" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:530 msgctxt "color name" msgid "orange red" msgstr "rouge orange" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:535 msgctxt "color name" msgid "orchid" msgstr "orchidée" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:540 msgctxt "color name" msgid "pale goldenrod" msgstr "jaune paille pâle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:545 msgctxt "color name" msgid "pale green" msgstr "vert pâle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:550 msgctxt "color name" msgid "pale turquoise" msgstr "turquoise pâle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:555 msgctxt "color name" msgid "pale violet red" msgstr "rouge-violet pâle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:560 msgctxt "color name" msgid "papaya whip" msgstr "beige papaye" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:565 msgctxt "color name" msgid "peach puff" msgstr "beige pêche" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:570 msgctxt "color name" msgid "peru" msgstr "brun pérou" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:575 msgctxt "color name" msgid "pink" msgstr "rose" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:580 msgctxt "color name" msgid "plum" msgstr "prune" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:585 msgctxt "color name" msgid "powder blue" msgstr "bleu poudre" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:590 msgctxt "color name" msgid "purple" msgstr "pourpre" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:595 msgctxt "color name" msgid "red" msgstr "rouge" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:600 msgctxt "color name" msgid "rosy brown" msgstr "brun rosé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:605 msgctxt "color name" msgid "royal blue" msgstr "bleu roi" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:610 msgctxt "color name" msgid "saddle brown" msgstr "cuir" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:615 msgctxt "color name" msgid "salmon" msgstr "saumon" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:620 msgctxt "color name" msgid "sandy brown" msgstr "brun sable" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:625 msgctxt "color name" msgid "sea green" msgstr "vert océan" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:630 msgctxt "color name" msgid "seashell" msgstr "coquillage" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:635 msgctxt "color name" msgid "sienna" msgstr "terre de Sienne" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:640 msgctxt "color name" msgid "silver" msgstr "gris argent" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:645 msgctxt "color name" msgid "sky blue" msgstr "bleu ciel" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:650 msgctxt "color name" msgid "slate blue" msgstr "bleu ardoise" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:655 msgctxt "color name" msgid "slate gray" msgstr "gris ardoise" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:660 msgctxt "color name" msgid "snow" msgstr "blanc neigeux" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:665 msgctxt "color name" msgid "spring green" msgstr "vert printemps" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:670 msgctxt "color name" msgid "steel blue" msgstr "bleu acier" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:675 msgctxt "color name" msgid "tan" msgstr "brun roux" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:680 msgctxt "color name" msgid "teal" msgstr "sarcelle" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:685 msgctxt "color name" msgid "thistle" msgstr "chardon" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:690 msgctxt "color name" msgid "tomato" msgstr "rouge tomate" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:695 msgctxt "color name" msgid "turquoise" msgstr "turquoise" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:700 msgctxt "color name" msgid "violet" msgstr "parme" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:705 msgctxt "color name" msgid "wheat" msgstr "blé" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:710 msgctxt "color name" msgid "white" msgstr "blanc" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:715 msgctxt "color name" msgid "white smoke" msgstr "blanc fumée" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:720 msgctxt "color name" msgid "yellow" msgstr "jaune" #. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color #. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at #. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. #: src/orca/colornames.py:725 msgctxt "color name" msgid "yellow green" msgstr "vert jaunâtre" #. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the #. selected item will perform the action that one would expect to occur if the #. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating #. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it #. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand #. it to show all of its contents. And so on. #: src/orca/guilabels.py:40 msgid "_Activate" msgstr "_Activer" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation #. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press #. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not #. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, #. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read #. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be #. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode #. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string #. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural #. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, #. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn #. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. #. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be #. a navigation command to move amongst entries. #: src/orca/guilabels.py:58 msgid "Automatic focus mode during structural navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation par structure" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an #. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to #. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode #. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser #. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control #. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out #. of the entry. #: src/orca/guilabels.py:76 msgid "Automatic focus mode during caret navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation au curseur" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior #. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and #. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to #. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because #. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca #. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca #. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current #. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to #. enable such automatic switching when native navigation commands are used. #. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such #. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field #. automatically gaining focus when the page loads. #: src/orca/guilabels.py:91 msgid "Automatic focus mode during native navigation" msgstr "Mode focus automatique durant la navigation native" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects #. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2308 #: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327 msgid "Dot _7" msgstr "Point _7" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects #. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2324 #: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343 msgid "Dot _8" msgstr "Point _8" #. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists #. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this #. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when #. "marking"/indicating that a given word is bold. #: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2340 #: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359 msgid "Dots 7 an_d 8" msgstr "Points 7 e_t 8" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:112 src/orca/orca-setup.ui:176 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:115 msgid "_Jump to" msgstr "_Sauter vers" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/guilabels.py:118 src/orca/orca-setup.ui:192 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:126 msgctxt "capitalization style" msgid "Icon" msgstr "Icône" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:134 msgctxt "capitalization style" msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), #. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This #. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences. #: src/orca/guilabels.py:142 msgctxt "capitalization style" msgid "Spell" msgstr "Annoncer" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of #. your buddies is typing a message. #: src/orca/guilabels.py:146 msgid "Announce when your _buddies are typing" msgstr "Indique si vos con_tacts saisissent un message" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with #. chat room specific message histories rather than just a single history which #. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. #: src/orca/guilabels.py:151 msgid "Provide chat room specific _message histories" msgstr "Donner les historiques de _messages par salon de discussion." #. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in #. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages #. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak #. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from #. any channel, but only if the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:158 msgid "Speak messages from" msgstr "Lire les messages provenant de" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the #. chat application currently has focus. This is the default behaviour. #: src/orca/guilabels.py:163 msgid "All cha_nnels" msgstr "Tous les ca_naux" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application #. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). #: src/orca/guilabels.py:168 #, python-format msgid "All channels when an_y %s window is active" msgstr "Tous les canaux quand n’im_porte quelle fenêtre %s est active" #. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will #. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of #. whether the chat application has focus. #: src/orca/guilabels.py:173 msgid "A channel only if its _window is active" msgstr "Un canal uniquement si sa _fenêtre est active" #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the #. chat room prior to presenting an incoming message. #: src/orca/guilabels.py:177 msgid "_Speak Chat Room name" msgstr "_Lire le nom du salon de discussion" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. #: src/orca/guilabels.py:189 msgid "Enable layout mode for content" msgstr "Activer le mode disposition pour le contenu" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a double click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:199 msgid "double click" msgstr "double-clic" #. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key #. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences #. dialog after a keybinding which requires a triple click. #. Translators: Orca keybindings support double #. and triple "clicks" or key presses, similar to #. using a mouse. #. #: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:205 msgid "triple click" msgstr "triple-clic" #. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech #. engines as a special item. It refers to the default engine configured within #. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to #. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) #: src/orca/guilabels.py:205 msgid "Default Synthesizer" msgstr "Synthétiseur par défaut" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be #. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". #: src/orca/guilabels.py:213 msgid "Actual String" msgstr "Chaîne réelle" #. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation #. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words #. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical #. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing #. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user #. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. #. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). #: src/orca/guilabels.py:222 msgid "Replacement String" msgstr "Chaîne de remplacement" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys #. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that #. is inserted as a result of the keypress. #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. #: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2809 msgid "Enable echo by cha_racter" msgstr "Active_r l’écho par caractère" #. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written #. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is #. enabled, dead keys will be announced when pressed. #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. #: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2783 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" msgstr "Activer les touches _diacritiques de non-espacement" #. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the #. active application for on screen text and widgets. This label is associated #. with the setting to begin the search from the current location rather than #. from the top of the screen. #: src/orca/guilabels.py:239 src/orca/orca-find.ui:150 msgid "C_urrent location" msgstr "Emplacement a_ctuel" #. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user #. to specify the number of matched characters that must be present before Orca #. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. #: src/orca/guilabels.py:244 msgid "Minimum length of matched text:" msgstr "Longueur minimale du texte correspondant :" #. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca #. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:248 msgid "Find Options" msgstr "Options de recherche" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether #. the line that contains the match from an application's Find toolbar should #. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line #. which contained the last match. #: src/orca/guilabels.py:254 msgid "Onl_y speak changed lines during find" msgstr "Lire _uniquement les lignes changées durant la recherche" #. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or #. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the #. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. #. Firefox. #: src/orca/guilabels.py:260 msgid "Speak results during _find" msgstr "Lire les résultats durant la _recherche" #. Translators: Command is a table column header where the cells in the column #. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when #. the user invokes that keyboard command. #: src/orca/guilabels.py:265 msgid "Command" msgstr "Commande" #. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the #. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca #. commands. #: src/orca/guilabels.py:270 msgid "Key Binding" msgstr "Raccourci" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. can be used in any setting, task, or application. They are not specific #. to, for instance, web browsing. #: src/orca/guilabels.py:275 msgctxt "keybindings" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done #. in cmdnames.py #: src/orca/guilabels.py:280 msgctxt "keybindings" msgid "Learn mode" msgstr "Mode d’apprentissage" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting and performing the accessible actions associated #. with the current object. #: src/orca/guilabels.py:285 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the #. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings #. are what determine the actions Orca will take when the user presses these #. buttons. #: src/orca/guilabels.py:291 msgid "Braille Bindings" msgstr "Raccourcis Braille" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to saving and jumping among objects via "bookmarks". #: src/orca/guilabels.py:295 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the date and time. #: src/orca/guilabels.py:299 msgid "Date and time" msgstr "Date et heure" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech #. and/or braille. The translation should be consistent with the string #. used in cmdnames.py. #: src/orca/guilabels.py:305 msgid "Mouse review" msgstr "Mode lecture sous la souris" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to object navigation. #: src/orca/guilabels.py:309 msgid "Object navigation" msgstr "Navigation dans les objets" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to presenting information about the current location, such as #. the title, status bar, and default button of the current window; the #. name, role, and location of the currently-focused object; the selected #. text in the currently-focused object; etc. #: src/orca/guilabels.py:316 msgid "Object details" msgstr "Détails des objets" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. do not currently have an associated key binding. #: src/orca/guilabels.py:320 msgid "Unbound" msgstr "Non liée" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind #. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats #. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as #. a sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Those commands are all listed under this group label. #: src/orca/guilabels.py:329 msgid "Flat review" msgstr "Curseur de balayage" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands #. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a #. particular object, as well certain aspects of the voice with which things #. are spoken. #: src/orca/guilabels.py:336 msgid "Speech and verbosity" msgstr "Verbosité de la voix" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows #. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. #. Normally the contents are navigated without leaving the application being #. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the #. flat review representation into a text view to make it easy to review #. and copy the text. This string is the title of the window with the text view. #: src/orca/guilabels.py:347 msgid "Flat review contents" msgstr "Contenus du curseur de balayage" #. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. #. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding #. for an Orca command has been changed by the user to something other than its #. default value. #: src/orca/guilabels.py:353 msgctxt "keybindings" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). #: src/orca/guilabels.py:356 src/orca/orca-setup.ui:242 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the text of the notifications. #: src/orca/guilabels.py:364 msgctxt "notification presenter" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table #. with two columns, one column for the text of the notification and one #. column for the time of the notification. This string is a column header #. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute. #: src/orca/guilabels.py:372 msgctxt "notification presenter" msgid "Received" msgstr "Reçu" #. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which #. are associated with presenting notifications. #: src/orca/guilabels.py:376 msgid "Notification presenter" msgstr "Présentateur de notification" #. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, #. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one #. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the #. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. #. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. #. "Gedit", "Firefox", etc. #: src/orca/guilabels.py:384 #, python-format msgid "Screen Reader Preferences for %s" msgstr "Préférences du lecteur d’écran pour %s" #. Translators: This is a table column header. This column consists of a single #. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item #. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing #. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. #. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. #: src/orca/guilabels.py:391 msgid "Mark in braille" msgstr "Marquer en braille" #. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel #. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of #. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. #. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option #. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the #. value given by the user in this column of the list. For example, given the #. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is #. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases #. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. #. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. #: src/orca/guilabels.py:403 msgid "Present Unless" msgstr "Prononcé sauf si" #. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a #. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated #. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented #. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of #. the current text). #: src/orca/guilabels.py:410 msgid "Speak" msgstr "À lire" #. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:417 msgid "Save Profile As Conflict" msgstr "Enregistrer le profil comme « en conflit »" #. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that #. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:424 msgid "User Profile Conflict!" msgstr "Conflit de profil utilisateur !" #. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she #. attempted to save a new user profile under a name which already exists. #. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such #. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish #. braille and selected when reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:431 #, python-format msgid "" "Profile %s already exists.\n" "Continue updating the existing profile with these new changes?" msgstr "" "Le profil %s existe déjà.\n" "Faut-il continuer de mettre à jour le profil existant avec ces nouvelles " "modifications ?" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:441 msgid "Load user profile" msgstr "Chargement du profil utilisateur" #. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates #. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose #. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a #. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile #. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when #. reading Spanish content. #: src/orca/guilabels.py:450 msgid "" "You are about to change the active profile. If you\n" "have just made changes in your preferences, they will\n" "be dropped at profile load.\n" "\n" "Continue loading profile discarding previous changes?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de modifier le profil actif. Si vous\n" "avez simplement modifié certaines préférences, elles seront\n" "perdues au chargement du profil.\n" "\n" "Faut-il charger le profil, ce qui annulera les modifications récentes ?" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- #. defined profile. #: src/orca/guilabels.py:461 msgid "Save Profile As" msgstr "Enregistrer le profil sous" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The #. following string is the label for a text entry in which the user enters the #. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. #: src/orca/guilabels.py:469 msgid "_Profile Name:" msgstr "Nom du _profil :" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a label in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:477 msgid "Remove user profile" msgstr "Suppression du profil utilisateur" #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch #. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading #. text written in English using an English-language speech synthesizer and #. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. #. The following is a message in a dialog informing the user that he/she #. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone. #: src/orca/guilabels.py:485 #, python-format msgid "" "You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved " "in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this " "profile and all related settings?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le profile %s. Tous les paramètres non " "enregistrés et enregistrés dans ce profil seront perdus. Voulez-vous " "vraiment continuer et supprimer ce profil et tous les paramètres associés ?" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar #. updates regardless of what application and window they happen to be in. #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. #: src/orca/guilabels.py:493 src/orca/orca-setup.ui:63 msgctxt "ProgressBar" msgid "All" msgstr "Toutes" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present #. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application #. (but not necessarily in the current window). #: src/orca/guilabels.py:499 msgctxt "ProgressBar" msgid "Application" msgstr "Application" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates #. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress #. bar updates as long as the progress bar is in the active window. #: src/orca/guilabels.py:504 msgctxt "ProgressBar" msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken #. as a user reads a document. #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. #: src/orca/guilabels.py:508 src/orca/orca-setup.ui:1547 msgctxt "punctuation level" msgid "_None" msgstr "_Aucun" #. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like #. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, #. but less common symbols (such as #, @, $) will. #: src/orca/guilabels.py:513 src/orca/orca-setup.ui:1563 msgid "So_me" msgstr "_Quelques" #. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols #. will be spoken as a user reads a document. #: src/orca/guilabels.py:517 src/orca/orca-setup.ui:1579 msgid "M_ost" msgstr "La plupar_t" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each line. #: src/orca/guilabels.py:521 src/orca/orca-setup.ui:49 msgid "Line" msgstr "Ligne" #. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire #. document, Orca will pause at the end of each sentence. #: src/orca/guilabels.py:525 src/orca/orca-setup.ui:52 msgid "Sentence" msgstr "Phrase" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a blockquote. #: src/orca/guilabels.py:531 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquote" msgstr "Bloc de citation" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a button. #: src/orca/guilabels.py:537 msgctxt "structural navigation" msgid "Button" msgstr "Bouton" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the caption of a table. #: src/orca/guilabels.py:543 msgctxt "structural navigation" msgid "Caption" msgstr "Légende" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a check box. #: src/orca/guilabels.py:549 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Box" msgstr "Case à cocher" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:555 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickable" msgstr "Élément cliquable" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item in a combo box. #: src/orca/guilabels.py:561 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Box" msgstr "Liste déroulante" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the description of an element. #: src/orca/guilabels.py:567 msgctxt "structural navigation" msgid "Description" msgstr "Description" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a heading. #: src/orca/guilabels.py:573 msgctxt "structural navigation" msgid "Heading" msgstr "En-tête" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the title associated with an iframe. #: src/orca/guilabels.py:579 msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frame" msgstr "Cadre interne" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. #: src/orca/guilabels.py:585 msgctxt "structural navigation" msgid "Image" msgstr "Image" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a form field. #: src/orca/guilabels.py:591 msgctxt "structural navigation" msgid "Label" msgstr "Étiquette" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML #. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, #. main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:599 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmark" msgstr "Point de repère" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which #. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, #. and so on. #: src/orca/guilabels.py:606 msgctxt "structural navigation" msgid "Level" msgstr "Niveau" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a link. #: src/orca/guilabels.py:612 msgctxt "structural navigation" msgid "Link" msgstr "Lien" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list. #: src/orca/guilabels.py:618 msgctxt "structural navigation" msgid "List" msgstr "Liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a list item. #: src/orca/guilabels.py:624 msgctxt "structural navigation" msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an object. #: src/orca/guilabels.py:630 msgctxt "structural navigation" msgid "Object" msgstr "Objet" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of a paragraph. #: src/orca/guilabels.py:636 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the label of a radio button. #: src/orca/guilabels.py:642 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", #. "table", "combo box", etc. #: src/orca/guilabels.py:649 msgctxt "structural navigation" msgid "Role" msgstr "Rôle" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the selected item of a form field. #: src/orca/guilabels.py:655 msgctxt "structural navigation" msgid "Selected Item" msgstr "Élément sélectionné" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", #. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. #: src/orca/guilabels.py:662 msgctxt "structural navigation" msgid "State" msgstr "État" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the text of an entry. #: src/orca/guilabels.py:668 msgctxt "structural navigation" msgid "Text" msgstr "Texte" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the URI of a link. #: src/orca/guilabels.py:674 msgctxt "structural navigation" msgid "URI" msgstr "URI" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which #. contains the value of a form field. #: src/orca/guilabels.py:680 msgctxt "structural navigation" msgid "Value" msgstr "Valeur" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:685 msgctxt "structural navigation" msgid "Blockquotes" msgstr "Blocs de citation" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:690 msgctxt "structural navigation" msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:695 msgctxt "structural navigation" msgid "Check Boxes" msgstr "Cases à cocher" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. #: src/orca/guilabels.py:701 msgctxt "structural navigation" msgid "Clickables" msgstr "Éléments cliquables" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:706 msgctxt "structural navigation" msgid "Combo Boxes" msgstr "Listes déroulantes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:711 msgctxt "structural navigation" msgid "Entries" msgstr "Zones de saisie" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:716 msgctxt "structural navigation" msgid "Form Fields" msgstr "Champs de formulaire" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:721 msgctxt "structural navigation" msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:726 msgctxt "structural navigation" msgid "Internal Frames" msgstr "Cadres internes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:731 msgctxt "structural navigation" msgid "Images" msgstr "Images" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. #: src/orca/guilabels.py:737 #, python-format msgctxt "structural navigation" msgid "Headings at Level %d" msgstr "En-têtes de niveau %d" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/guilabels.py:744 msgctxt "structural navigation" msgid "Landmarks" msgstr "Points de repère" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, #. a table, etc. #: src/orca/guilabels.py:751 msgctxt "structural navigation" msgid "Large Objects" msgstr "Objets importants" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:756 msgctxt "structural navigation" msgid "Links" msgstr "Liens" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:761 msgctxt "structural navigation" msgid "Lists" msgstr "Listes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:766 msgctxt "structural navigation" msgid "List Items" msgstr "Éléments de liste" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:771 msgctxt "structural navigation" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragraphes" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:776 msgctxt "structural navigation" msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:781 msgctxt "structural navigation" msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:786 msgctxt "structural navigation" msgid "Unvisited Links" msgstr "Liens non visités" #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. #: src/orca/guilabels.py:791 msgctxt "structural navigation" msgid "Visited Links" msgstr "Liens visités" #. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate #. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural #. navigation, etc.). #: src/orca/guilabels.py:796 msgid "Page Navigation" msgstr "Navigation à travers la page" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their preference. #: src/orca/guilabels.py:802 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" msgstr "" "Démarrer automatiquement la lecture d’une page dès qu’elle est _chargée pour " "la première fois" #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). #: src/orca/guilabels.py:807 msgid "_Present summary of a page when it is first loaded" msgstr "" "_Présente le résumé d’une page lorsqu’elle est chargée pour la première fois" #. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when #. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows #. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis #. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be #. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of #. utterances has been calculated. #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. #: src/orca/guilabels.py:815 src/orca/orca-setup.ui:1342 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" msgstr "Couper la synthèse vocale en morcea_ux entre les pauses" #. Translators: This string will appear in the list of available voices for the #. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech #. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers #. to the default voice configured for given speech engine within the speech #. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all #. available "real" voices provided by the speech engine. #: src/orca/guilabels.py:823 #, python-format msgid "%s default voice" msgstr "voix par défaut %s" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content #. of the screen and other messages. #: src/orca/guilabels.py:827 msgctxt "VoiceType" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is part of a hyperlink. #: src/orca/guilabels.py:831 msgctxt "VoiceType" msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlien" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information #. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated #. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to #. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; #. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the #. third item is selected. And so on. #: src/orca/guilabels.py:839 msgctxt "VoiceType" msgid "System" msgstr "Système" #. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more #. characters which is written in uppercase. #: src/orca/guilabels.py:843 msgctxt "VoiceType" msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis #. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) #: src/orca/guilabels.py:847 msgid "Speech Dispatcher" msgstr "Speech Dispatcher" #. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior #. when presenting an application's spell check dialog. #: src/orca/guilabels.py:851 msgctxt "OptionGroup" msgid "Spell Check" msgstr "Correction orthographique" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition #. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this #. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". #: src/orca/guilabels.py:857 msgid "Spell _error" msgstr "Épeler l’_erreur" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in #. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and #. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak #. "f o r" after speaking "for". #: src/orca/guilabels.py:864 msgid "Spell _suggestion" msgstr "Épeler la _suggestion" #. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. #. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, #. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. #: src/orca/guilabels.py:869 msgid "Present _context of error" msgstr "Présenter le _contexte d’erreur" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are #. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...) #: src/orca/guilabels.py:874 msgid "Speak spreadsheet cell coordinates" msgstr "Lire les coordonnées des cellules du classeur" #. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when #. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just #. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the #. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected." #. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range, #. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable #. this option. #: src/orca/guilabels.py:883 msgid "Always speak selected spreadsheet range" msgstr "Toujours lire les plages de classeur sélectionnées" #. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the #. header of a table cell in document content. #: src/orca/guilabels.py:887 msgid "Announce cell _header" msgstr "Annoncer les _en-têtes de cellule" #. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying #. how to navigate tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:891 msgid "Table Navigation" msgstr "Navigation à travers les tableaux" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ #. blank cells when navigating tables in document content. #: src/orca/guilabels.py:895 msgid "Skip _blank cells" msgstr "Ignorer les lignes _vides" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented to #. them. This label is associated with the default presentation to be used. #: src/orca/guilabels.py:900 msgid "Speak _cell" msgstr "Lire la _cellule" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak table cell coordinates in document content. #: src/orca/guilabels.py:904 msgid "Speak _cell coordinates" msgstr "Lire les coordonnées des _cellules" #. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it #. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns #. a particular table cell spans in a table). #: src/orca/guilabels.py:909 msgid "Speak _multiple cell spans" msgstr "Lire l’éten_due des cellules chevauchant plusieurs lignes/colonnes" #. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text #. attributes such as bold, underline, family-name, etc. #: src/orca/guilabels.py:913 msgid "Attribute Name" msgstr "Nom d’attribut" #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls #. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so #. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the #. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the #. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:920 msgid "Control caret navigation" msgstr "Contrôler la navigation au curseur" #. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural #. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label #. of a checkbox in which users can indicate their default preference. #: src/orca/guilabels.py:925 msgid "Enable _structural navigation" msgstr "Activer la navigation par structure" #. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a #. particular object that receives focus. #: src/orca/guilabels.py:929 src/orca/orca-setup.ui:1480 #: src/orca/orca-setup.ui:2224 msgid "Brie_f" msgstr "_Court" #. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages #. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press #. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title #. of the dialog that contains the list of notification messages. The string #. substitution is for the number of messages in the list. #: src/orca/guilabels.py:939 #, python-format msgid "%d notification" msgid_plural "%d notifications" msgstr[0] "%d notification" msgstr[1] "%d notifications" #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key #. #: src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key #. #: src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translators: this is how someone would speak the name of the control key #. #: src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key #. #: src/orca/keynames.py:54 msgid "left shift" msgstr "maj gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key #. #: src/orca/keynames.py:58 msgid "left alt" msgstr "alt gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:62 msgid "left control" msgstr "contrôle gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key #. #: src/orca/keynames.py:66 msgid "right shift" msgstr "maj droit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key #. #: src/orca/keynames.py:70 msgid "right alt" msgstr "alt droit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key #. #: src/orca/keynames.py:74 msgid "right control" msgstr "contrôle droit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key #. #: src/orca/keynames.py:78 msgid "left meta" msgstr "méta gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key #. #: src/orca/keynames.py:82 msgid "right meta" msgstr "méta droit" #. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key #. #: src/orca/keynames.py:86 msgid "num lock" msgstr "verr. num." #. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key #. #: src/orca/keynames.py:90 msgid "caps lock" msgstr "verr. maj." #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key #. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock" #. #: src/orca/keynames.py:95 msgid "shift lock" msgstr "verr. maj." #. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key #. #: src/orca/keynames.py:99 msgid "scroll lock" msgstr "arrêt défil." #. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key #. #: src/orca/keynames.py:103 src/orca/keynames.py:107 src/orca/keynames.py:111 #: src/orca/keynames.py:115 msgid "page up" msgstr "page préc." #. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key #. #: src/orca/keynames.py:119 src/orca/keynames.py:123 src/orca/keynames.py:127 #: src/orca/keynames.py:131 msgid "page down" msgstr "page suiv." #. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key #. #: src/orca/keynames.py:139 msgid "left tab" msgstr "tab gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key #. #: src/orca/keynames.py:147 msgid "backspace" msgstr "retour arrière" #. Translators: this is how someone would speak the name of the return key #. #: src/orca/keynames.py:151 msgid "return" msgstr "entrée" # en france le nom des deux touches est confondu (return = celle sous backspace, # enter celle sur le pavé numérique). #. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key #. #: src/orca/keynames.py:155 msgid "enter" msgstr "entrée" #. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key #. #: src/orca/keynames.py:159 src/orca/keynames.py:163 msgid "up" msgstr "haut" #. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key #. #: src/orca/keynames.py:167 src/orca/keynames.py:171 msgid "down" msgstr "bas" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key #. #: src/orca/keynames.py:175 src/orca/keynames.py:179 msgid "left" msgstr "gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key #. #: src/orca/keynames.py:183 src/orca/keynames.py:187 msgid "right" msgstr "droite" #. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key #. #: src/orca/keynames.py:191 msgid "left super" msgstr "touche Super gauche" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: src/orca/keynames.py:195 msgid "right super" msgstr "touche Super droite" #. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key #. #: src/orca/keynames.py:199 msgid "menu" msgstr "menu" #. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key #. #: src/orca/keynames.py:203 msgid "Alt Gr" msgstr "Alt Gr" #. Translators: this is how someone would speak the name of the help key #. #: src/orca/keynames.py:207 msgid "help" msgstr "aide" #. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key #. #: src/orca/keynames.py:211 msgid "multi" msgstr "multi" #. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key #. #: src/orca/keynames.py:215 msgid "mode switch" msgstr "changement de mode" #. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key #. #: src/orca/keynames.py:219 msgid "escape" msgstr "échap" # Plutôt que inser ou inser. qui poseraient des problèmes de prononciation #. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key #. #: src/orca/keynames.py:223 src/orca/keynames.py:227 msgid "insert" msgstr "insert" #. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key #. #: src/orca/keynames.py:231 src/orca/keynames.py:235 msgid "delete" msgstr "supprimer" #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: src/orca/keynames.py:239 src/orca/keynames.py:243 msgid "home" msgstr "origine" #. Translators: this is how someone would speak the name of the end key #. #: src/orca/keynames.py:247 src/orca/keynames.py:251 msgid "end" msgstr "fin" #. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key #. #: src/orca/keynames.py:255 msgid "begin" msgstr "début" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph #. #: src/orca/keynames.py:270 msgid "circumflex" msgstr "accent circonflexe" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the ring glyph #. #: src/orca/keynames.py:285 msgid "ring" msgstr "rond en chef" #. Translators: this is how someone would speak the name of the #. non-spacing diacritical key for the stroke glyph #. #: src/orca/keynames.py:295 msgid "stroke" msgstr "barré" #. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key #. #: src/orca/keynames.py:299 msgid "minus" msgstr "moins" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "insert" key when used as the Orca modifier. #: src/orca/keybindings.py:144 msgid "Insert" msgstr "Insertion" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "caps lock" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:148 src/orca/keybindings.py:153 msgid "Caps_Lock" msgstr "Verr. _maj." #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "right alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:160 msgid "Alt_R" msgstr "Alt_D" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "super" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:165 msgid "Super" msgstr "Super" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "meta 2" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:170 msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "left alt" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:177 msgid "Alt_L" msgstr "Alt_G" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "control" modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:182 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. Translators: this is presented in a GUI to represent the #. "shift " modifier. #. #: src/orca/keybindings.py:187 msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1130 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold %s" msgstr "%s gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1140 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "italic %s" msgstr "%s italique" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1150 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold italic %s" msgstr "%s italique gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1160 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "script %s" msgstr "%s script" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1170 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold script %s" msgstr "%s script gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1180 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "fraktur %s" msgstr "%s gothique" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1190 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "double-struck %s" msgstr "%s double-trait" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1200 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "bold fraktur %s" msgstr "%s gothique gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1210 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif %s" msgstr "%s sans-sérif" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1220 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold %s" msgstr "%s sans-sérif gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1230 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif italic %s" msgstr "%s sans-sérif italique" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1240 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "sans-serif bold italic %s" msgstr "%s sans-sérif italique gras" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1250 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "monospace %s" msgstr "%s monospace" #. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common #. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, #. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles #. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along #. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these #. characters, string substitution is being used with the substituted string #. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found #. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. #: src/orca/mathsymbols.py:1260 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "dotless %s" msgstr "%s sans point" #. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) #: src/orca/mathsymbols.py:1263 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow" msgstr "flèche vers la gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) #: src/orca/mathsymbols.py:1266 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow" msgstr "flèche vers le haut" #. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) #: src/orca/mathsymbols.py:1269 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow" msgstr "flèche vers la droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) #: src/orca/mathsymbols.py:1272 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow" msgstr "flèche vers le bas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) #: src/orca/mathsymbols.py:1275 msgctxt "math symbol" msgid "left right arrow" msgstr "flèche bidirectionnelle horizontale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) #: src/orca/mathsymbols.py:1278 msgctxt "math symbol" msgid "up down arrow" msgstr "flèche bidirectionnelle verticale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) #: src/orca/mathsymbols.py:1281 msgctxt "math symbol" msgid "north west arrow" msgstr "flèche vers le nord-ouest" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) #: src/orca/mathsymbols.py:1284 msgctxt "math symbol" msgid "north east arrow" msgstr "flèche vers le nord-est" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) #: src/orca/mathsymbols.py:1287 msgctxt "math symbol" msgid "south east arrow" msgstr "flèche vers le sud-est" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1290 msgctxt "math symbol" msgid "left arrow from bar" msgstr "flèche à talon vers la gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1293 msgctxt "math symbol" msgid "up arrow from bar" msgstr "flèche à talon vers le haut" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1296 msgctxt "math symbol" msgid "right arrow from bar" msgstr "flèche à talon vers la droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1299 msgctxt "math symbol" msgid "down arrow from bar" msgstr "flèche à talon vers le bas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1302 msgctxt "math symbol" msgid "left double arrow" msgstr "double flèche vers la gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) #: src/orca/mathsymbols.py:1305 msgctxt "math symbol" msgid "up double arrow" msgstr "double flèche vers le haut" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) #: src/orca/mathsymbols.py:1308 msgctxt "math symbol" msgid "right double arrow" msgstr "double flèche vers la droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) #: src/orca/mathsymbols.py:1311 msgctxt "math symbol" msgid "down double arrow" msgstr "double flèche vers le bas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) #: src/orca/mathsymbols.py:1314 msgctxt "math symbol" msgid "left right double arrow" msgstr "double flèche bidirectionnelle horizontale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) #: src/orca/mathsymbols.py:1317 msgctxt "math symbol" msgid "up down double arrow" msgstr "double flèche bidirectionnelle verticale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) #: src/orca/mathsymbols.py:1320 msgctxt "math symbol" msgid "north west double arrow" msgstr "double flèche vers le nord-ouest" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) #: src/orca/mathsymbols.py:1323 msgctxt "math symbol" msgid "north east double arrow" msgstr "double flèche vers le nord-est" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) #: src/orca/mathsymbols.py:1326 msgctxt "math symbol" msgid "south east double arrow" msgstr "double flèche vers le sud-est" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) #: src/orca/mathsymbols.py:1329 msgctxt "math symbol" msgid "south west double arrow" msgstr "double flèche vers le sud-ouest" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) #: src/orca/mathsymbols.py:1332 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrow" msgstr "flèche vers la droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1335 msgctxt "math symbol" msgid "right-pointing arrowhead" msgstr "pointe de flèche vers la droite" #. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used #. as a MathML operator. #. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) #: src/orca/mathsymbols.py:1339 src/orca/mathsymbols.py:1427 msgctxt "math symbol" msgid "minus" msgstr "moins" #. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1343 msgctxt "math symbol" msgid "less than" msgstr "plus petit que" #. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1347 msgctxt "math symbol" msgid "greater than" msgstr "plus grand que" #. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1351 msgctxt "math symbol" msgid "circumflex" msgstr "circonflexe" #. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1355 msgctxt "math symbol" msgid "háček" msgstr "hatchek" #. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1359 msgctxt "math symbol" msgid "breve" msgstr "brève" #. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1363 msgctxt "math symbol" msgid "dot" msgstr "point" #. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used #. as a MathML operator. #: src/orca/mathsymbols.py:1367 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical line" msgstr "double ligne verticale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) #: src/orca/mathsymbols.py:1370 msgctxt "math symbol" msgid "horizontal ellipsis" msgstr "trois points horizontaux" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) #: src/orca/mathsymbols.py:1373 msgctxt "math symbol" msgid "for all" msgstr "pour tous" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) #: src/orca/mathsymbols.py:1376 msgctxt "math symbol" msgid "complement" msgstr "complément" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) #: src/orca/mathsymbols.py:1379 msgctxt "math symbol" msgid "partial differential" msgstr "dérivée partielle" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) #: src/orca/mathsymbols.py:1382 msgctxt "math symbol" msgid "there exists" msgstr "il existe" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) #: src/orca/mathsymbols.py:1385 msgctxt "math symbol" msgid "there does not exist" msgstr "il n’existe pas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) #: src/orca/mathsymbols.py:1388 msgctxt "math symbol" msgid "empty set" msgstr "ensemble vide" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) #: src/orca/mathsymbols.py:1391 msgctxt "math symbol" msgid "increment" msgstr "incrément" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) #: src/orca/mathsymbols.py:1394 msgctxt "math symbol" msgid "nabla" msgstr "nabla" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) #: src/orca/mathsymbols.py:1397 msgctxt "math symbol" msgid "element of" msgstr "appartient à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) #: src/orca/mathsymbols.py:1400 msgctxt "math symbol" msgid "not an element of" msgstr "n’appartient pas à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) #: src/orca/mathsymbols.py:1403 msgctxt "math symbol" msgid "small element of" msgstr "petit appartient à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) #: src/orca/mathsymbols.py:1406 msgctxt "math symbol" msgid "contains as a member" msgstr "contient comme élément" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) #: src/orca/mathsymbols.py:1409 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as a member" msgstr "ne contient pas comme élément" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) #: src/orca/mathsymbols.py:1412 msgctxt "math symbol" msgid "small contains as a member" msgstr "petit contient comme élément" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) #: src/orca/mathsymbols.py:1415 msgctxt "math symbol" msgid "end of proof" msgstr "ce qu’il fallait démontrer" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) #: src/orca/mathsymbols.py:1418 msgctxt "math symbol" msgid "product" msgstr "produit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) #: src/orca/mathsymbols.py:1421 msgctxt "math symbol" msgid "coproduct" msgstr "coproduit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) #: src/orca/mathsymbols.py:1424 msgctxt "math symbol" msgid "sum" msgstr "somme" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) #: src/orca/mathsymbols.py:1430 msgctxt "math symbol" msgid "minus or plus" msgstr "moins ou plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) #: src/orca/mathsymbols.py:1433 msgctxt "math symbol" msgid "dot plus" msgstr "plus pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) #: src/orca/mathsymbols.py:1436 msgctxt "math symbol" msgid "division slash" msgstr "barre oblique de division" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) #: src/orca/mathsymbols.py:1439 msgctxt "math symbol" msgid "set minus" msgstr "différence d’ensembles" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) #: src/orca/mathsymbols.py:1442 msgctxt "math symbol" msgid "asterisk operator" msgstr "opérateur astérisque" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) #: src/orca/mathsymbols.py:1445 msgctxt "math symbol" msgid "ring operator" msgstr "opérateur rond" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) #: src/orca/mathsymbols.py:1448 msgctxt "math symbol" msgid "bullet operator" msgstr "opérateur puce" #. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) #: src/orca/mathsymbols.py:1451 msgctxt "math symbol" msgid "square root" msgstr "racine carrée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) #: src/orca/mathsymbols.py:1454 msgctxt "math symbol" msgid "cube root" msgstr "racine cubique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) #: src/orca/mathsymbols.py:1457 msgctxt "math symbol" msgid "fourth root" msgstr "racine quatrième" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) #: src/orca/mathsymbols.py:1460 msgctxt "math symbol" msgid "proportional to" msgstr "proportionnel à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) #: src/orca/mathsymbols.py:1463 msgctxt "math symbol" msgid "infinity" msgstr "infini" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) #: src/orca/mathsymbols.py:1466 msgctxt "math symbol" msgid "right angle" msgstr "angle droit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) #: src/orca/mathsymbols.py:1469 msgctxt "math symbol" msgid "angle" msgstr "angle" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) #: src/orca/mathsymbols.py:1472 msgctxt "math symbol" msgid "measured angle" msgstr "angle mesuré" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) #: src/orca/mathsymbols.py:1475 msgctxt "math symbol" msgid "spherical angle" msgstr "angle sphérique" # obélus #. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) #: src/orca/mathsymbols.py:1478 msgctxt "math symbol" msgid "divides" msgstr "est un diviseur de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) #: src/orca/mathsymbols.py:1481 msgctxt "math symbol" msgid "does not divide" msgstr "n’est pas un diviseur de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) #: src/orca/mathsymbols.py:1484 msgctxt "math symbol" msgid "parallel to" msgstr "parallèle à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) #: src/orca/mathsymbols.py:1487 msgctxt "math symbol" msgid "not parallel to" msgstr "n’est pas parallèle à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) #: src/orca/mathsymbols.py:1490 src/orca/mathsymbols.py:1949 msgctxt "math symbol" msgid "logical and" msgstr "et logique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) #: src/orca/mathsymbols.py:1493 src/orca/mathsymbols.py:1952 msgctxt "math symbol" msgid "logical or" msgstr "ou logique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) #: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955 msgctxt "math symbol" msgid "intersection" msgstr "intersection" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) #: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958 msgctxt "math symbol" msgid "union" msgstr "union" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) #: src/orca/mathsymbols.py:1502 msgctxt "math symbol" msgid "integral" msgstr "intégrale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) #: src/orca/mathsymbols.py:1505 msgctxt "math symbol" msgid "double integral" msgstr "intégrale double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) #: src/orca/mathsymbols.py:1508 msgctxt "math symbol" msgid "triple integral" msgstr "intégrale triple" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) #: src/orca/mathsymbols.py:1511 msgctxt "math symbol" msgid "contour integral" msgstr "intégrale de contour" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) #: src/orca/mathsymbols.py:1514 msgctxt "math symbol" msgid "surface integral" msgstr "intégrale de surface" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) #: src/orca/mathsymbols.py:1517 msgctxt "math symbol" msgid "volume integral" msgstr "intégrale de volume" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) #: src/orca/mathsymbols.py:1520 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise integral" msgstr "intégrale dans le sens horaire" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) #: src/orca/mathsymbols.py:1523 msgctxt "math symbol" msgid "clockwise contour integral" msgstr "intégrale de contour dans le sens horaire" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) #: src/orca/mathsymbols.py:1526 msgctxt "math symbol" msgid "anticlockwise contour integral" msgstr "intégrale de contour dans le sens antihoraire" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) #: src/orca/mathsymbols.py:1529 msgctxt "math symbol" msgid "therefore" msgstr "par conséquent" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) #: src/orca/mathsymbols.py:1532 msgctxt "math symbol" msgid "because" msgstr "parce que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) #: src/orca/mathsymbols.py:1535 msgctxt "math symbol" msgid "ratio" msgstr "rapport" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) #: src/orca/mathsymbols.py:1538 msgctxt "math symbol" msgid "proportion" msgstr "proportion" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) #: src/orca/mathsymbols.py:1541 msgctxt "math symbol" msgid "dot minus" msgstr "moins pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) #: src/orca/mathsymbols.py:1544 msgctxt "math symbol" msgid "excess" msgstr "excès" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) #: src/orca/mathsymbols.py:1547 msgctxt "math symbol" msgid "geometric proportion" msgstr "proportion géométrique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) #: src/orca/mathsymbols.py:1550 msgctxt "math symbol" msgid "homothetic" msgstr "homothétique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) #: src/orca/mathsymbols.py:1553 msgctxt "math symbol" msgid "tilde" msgstr "tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) #: src/orca/mathsymbols.py:1556 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde" msgstr "tilde renversé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) #: src/orca/mathsymbols.py:1559 msgctxt "math symbol" msgid "inverted lazy S" msgstr "S couché renversé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) #: src/orca/mathsymbols.py:1562 msgctxt "math symbol" msgid "sine wave" msgstr "sinusoïde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) #: src/orca/mathsymbols.py:1565 msgctxt "math symbol" msgid "wreath product" msgstr "produit couronne" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) #: src/orca/mathsymbols.py:1568 msgctxt "math symbol" msgid "not tilde" msgstr "non tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) #: src/orca/mathsymbols.py:1571 msgctxt "math symbol" msgid "minus tilde" msgstr "moins tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) #: src/orca/mathsymbols.py:1574 msgctxt "math symbol" msgid "asymptotically equal to" msgstr "asymptotiquement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) #: src/orca/mathsymbols.py:1577 msgctxt "math symbol" msgid "not asymptotically equal to" msgstr "non asymptotiquement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) #: src/orca/mathsymbols.py:1580 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to" msgstr "approximativement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) #: src/orca/mathsymbols.py:1583 msgctxt "math symbol" msgid "approximately but not actually equal to" msgstr "approximativement mais non strictement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) #: src/orca/mathsymbols.py:1586 msgctxt "math symbol" msgid "neither approximately nor actually equal to" msgstr "ni approximativement ni strictement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) #: src/orca/mathsymbols.py:1589 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal to" msgstr "presque égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) #: src/orca/mathsymbols.py:1592 msgctxt "math symbol" msgid "not almost equal to" msgstr "non presque égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) #: src/orca/mathsymbols.py:1595 msgctxt "math symbol" msgid "almost equal or equal to" msgstr "presque égal ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) #: src/orca/mathsymbols.py:1598 msgctxt "math symbol" msgid "triple tilde" msgstr "triple tilde" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) #: src/orca/mathsymbols.py:1601 msgctxt "math symbol" msgid "all equal to" msgstr "entièrement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) #: src/orca/mathsymbols.py:1604 msgctxt "math symbol" msgid "equivalent to" msgstr "équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) #: src/orca/mathsymbols.py:1607 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equivalent to" msgstr "géométriquement équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) #: src/orca/mathsymbols.py:1610 msgctxt "math symbol" msgid "difference between" msgstr "différence entre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) #: src/orca/mathsymbols.py:1613 msgctxt "math symbol" msgid "approaches the limit" msgstr "tend vers la limite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) #: src/orca/mathsymbols.py:1616 msgctxt "math symbol" msgid "geometrically equal to" msgstr "géométriquement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) #: src/orca/mathsymbols.py:1619 msgctxt "math symbol" msgid "approximately equal to or the image of" msgstr "approximativement égal à ou image de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) #: src/orca/mathsymbols.py:1622 msgctxt "math symbol" msgid "image of or approximately equal to" msgstr "image de ou approximativement égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) #: src/orca/mathsymbols.py:1625 msgctxt "math symbol" msgid "colon equals" msgstr "deux-points égal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) #: src/orca/mathsymbols.py:1628 msgctxt "math symbol" msgid "equals colon" msgstr "égal deux-points" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) #: src/orca/mathsymbols.py:1631 msgctxt "math symbol" msgid "ring in equal to" msgstr "rond dans égal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) #: src/orca/mathsymbols.py:1634 msgctxt "math symbol" msgid "ring equal to" msgstr "égal avec rond en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) #: src/orca/mathsymbols.py:1637 msgctxt "math symbol" msgid "corresponds to" msgstr "correspond à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) #: src/orca/mathsymbols.py:1640 msgctxt "math symbol" msgid "estimates" msgstr "estime" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) #: src/orca/mathsymbols.py:1643 msgctxt "math symbol" msgid "equiangular to" msgstr "équiangulaire à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) #: src/orca/mathsymbols.py:1646 msgctxt "math symbol" msgid "star equals" msgstr "égal avec étoile en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) #: src/orca/mathsymbols.py:1649 msgctxt "math symbol" msgid "delta equal to" msgstr "égal delta" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) #: src/orca/mathsymbols.py:1652 msgctxt "math symbol" msgid "equal to by definition" msgstr "égal par définition à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) #: src/orca/mathsymbols.py:1655 msgctxt "math symbol" msgid "measured by" msgstr "mesuré par" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) #: src/orca/mathsymbols.py:1658 msgctxt "math symbol" msgid "questioned equal to" msgstr "égalité en doute" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) #: src/orca/mathsymbols.py:1661 msgctxt "math symbol" msgid "not equal to" msgstr "pas égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) #: src/orca/mathsymbols.py:1664 msgctxt "math symbol" msgid "identical to" msgstr "identique à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) #: src/orca/mathsymbols.py:1667 msgctxt "math symbol" msgid "not identical to" msgstr "non identique à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) #: src/orca/mathsymbols.py:1670 msgctxt "math symbol" msgid "strictly equivalent to" msgstr "strictement équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) #: src/orca/mathsymbols.py:1673 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) #: src/orca/mathsymbols.py:1676 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) #: src/orca/mathsymbols.py:1679 msgctxt "math symbol" msgid "less than over equal to" msgstr "plus petit que par-dessus égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) #: src/orca/mathsymbols.py:1682 msgctxt "math symbol" msgid "greater than over equal to" msgstr "plus grand que par-dessus égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) #: src/orca/mathsymbols.py:1685 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equal to" msgstr "plus petit mais pas égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) #: src/orca/mathsymbols.py:1688 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equal to" msgstr "plus grand mais pas égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) #: src/orca/mathsymbols.py:1691 msgctxt "math symbol" msgid "much less than" msgstr "beaucoup plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) #: src/orca/mathsymbols.py:1694 msgctxt "math symbol" msgid "much greater than" msgstr "beaucoup plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) #: src/orca/mathsymbols.py:1697 msgctxt "math symbol" msgid "between" msgstr "entre" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) #: src/orca/mathsymbols.py:1700 msgctxt "math symbol" msgid "not equivalent to" msgstr "non équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) #: src/orca/mathsymbols.py:1703 msgctxt "math symbol" msgid "not less than" msgstr "pas plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) #: src/orca/mathsymbols.py:1706 msgctxt "math symbol" msgid "not greater than" msgstr "pas plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) #: src/orca/mathsymbols.py:1709 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equal to" msgstr "ni plus petit ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) #: src/orca/mathsymbols.py:1712 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equal to" msgstr "ni plus grand ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) #: src/orca/mathsymbols.py:1715 msgctxt "math symbol" msgid "less than or equivalent to" msgstr "plus petit ou équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) #: src/orca/mathsymbols.py:1718 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or equivalent to" msgstr "plus grand ou équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) #: src/orca/mathsymbols.py:1721 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor equivalent to" msgstr "ni plus petit ni équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) #: src/orca/mathsymbols.py:1724 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor equivalent to" msgstr "ni plus grand ni équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) #: src/orca/mathsymbols.py:1727 msgctxt "math symbol" msgid "less than or greater than" msgstr "plus petit ou plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) #: src/orca/mathsymbols.py:1730 msgctxt "math symbol" msgid "greater than or less than" msgstr "plus grand ou plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) #: src/orca/mathsymbols.py:1733 msgctxt "math symbol" msgid "neither less than nor greater than" msgstr "ni plus petit ni plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) #: src/orca/mathsymbols.py:1736 msgctxt "math symbol" msgid "neither greater than nor less than" msgstr "ni plus grand ni plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) #: src/orca/mathsymbols.py:1739 msgctxt "math symbol" msgid "precedes" msgstr "précède" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) #: src/orca/mathsymbols.py:1742 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds" msgstr "suit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) #: src/orca/mathsymbols.py:1745 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equal to" msgstr "précède ou est égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) #: src/orca/mathsymbols.py:1748 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equal to" msgstr "suit ou est égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) #: src/orca/mathsymbols.py:1751 msgctxt "math symbol" msgid "precedes or equivalent to" msgstr "précède ou est équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) #: src/orca/mathsymbols.py:1754 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds or equivalent to" msgstr "suit ou est équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) #: src/orca/mathsymbols.py:1757 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede" msgstr "ne précède pas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) #: src/orca/mathsymbols.py:1760 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed" msgstr "ne suit pas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) #: src/orca/mathsymbols.py:1763 msgctxt "math symbol" msgid "subset of" msgstr "sous-ensemble de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) #: src/orca/mathsymbols.py:1766 msgctxt "math symbol" msgid "superset of" msgstr "sur-ensemble de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) #: src/orca/mathsymbols.py:1769 msgctxt "math symbol" msgid "not a subset of" msgstr "pas un sous-ensemble de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) #: src/orca/mathsymbols.py:1772 msgctxt "math symbol" msgid "not a superset of" msgstr "pas un sur-ensemble de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) #: src/orca/mathsymbols.py:1775 msgctxt "math symbol" msgid "subset of or equal to" msgstr "sous-ensemble ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) #: src/orca/mathsymbols.py:1778 msgctxt "math symbol" msgid "superset of or equal to" msgstr "sur-ensemble ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) #: src/orca/mathsymbols.py:1781 msgctxt "math symbol" msgid "neither a subset of nor equal to" msgstr "ni un sous-ensemble ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) #: src/orca/mathsymbols.py:1784 msgctxt "math symbol" msgid "neither a superset of nor equal to" msgstr "ni un sur-ensemble ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) #: src/orca/mathsymbols.py:1787 msgctxt "math symbol" msgid "subset of with not equal to" msgstr "sous-ensemble mais pas égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) #: src/orca/mathsymbols.py:1790 msgctxt "math symbol" msgid "superset of with not equal to" msgstr "sur-ensemble mais pas égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) #: src/orca/mathsymbols.py:1793 msgctxt "math symbol" msgid "multiset" msgstr "multiensemble" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) #: src/orca/mathsymbols.py:1796 msgctxt "math symbol" msgid "multiset multiplication" msgstr "multiplication de multiensemble" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) #: src/orca/mathsymbols.py:1799 msgctxt "math symbol" msgid "multiset union" msgstr "union de multiensemble" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) #: src/orca/mathsymbols.py:1802 msgctxt "math symbol" msgid "square image of" msgstr "image carrée de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) #: src/orca/mathsymbols.py:1805 msgctxt "math symbol" msgid "square original of" msgstr "original carré de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) #: src/orca/mathsymbols.py:1808 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or equal to" msgstr "image carrée ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) #: src/orca/mathsymbols.py:1811 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or equal to" msgstr "original carré ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) #: src/orca/mathsymbols.py:1814 msgctxt "math symbol" msgid "square cap" msgstr "intersection carrée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) #: src/orca/mathsymbols.py:1817 msgctxt "math symbol" msgid "square cup" msgstr "union carrée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) #: src/orca/mathsymbols.py:1820 src/orca/mathsymbols.py:2171 msgctxt "math symbol" msgid "circled plus" msgstr "plus cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) #: src/orca/mathsymbols.py:1823 msgctxt "math symbol" msgid "circled minus" msgstr "moins cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) #: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2174 msgctxt "math symbol" msgid "circled times" msgstr "multiplié par cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) #: src/orca/mathsymbols.py:1829 msgctxt "math symbol" msgid "circled division slash" msgstr "barre oblique de division cerclée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) #: src/orca/mathsymbols.py:1832 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot operator" msgstr "opérateur point cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) #: src/orca/mathsymbols.py:1835 msgctxt "math symbol" msgid "circled ring operator" msgstr "opérateur rond cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) #: src/orca/mathsymbols.py:1838 msgctxt "math symbol" msgid "circled asterisk operator" msgstr "opérateur astérisque cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) #: src/orca/mathsymbols.py:1841 msgctxt "math symbol" msgid "circled equals" msgstr "égal cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) #: src/orca/mathsymbols.py:1844 msgctxt "math symbol" msgid "circled dash" msgstr "tiret cerclé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) #: src/orca/mathsymbols.py:1847 msgctxt "math symbol" msgid "squared plus" msgstr "plus encadré" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) #: src/orca/mathsymbols.py:1850 msgctxt "math symbol" msgid "squared minus" msgstr "moins encadré" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) #: src/orca/mathsymbols.py:1853 msgctxt "math symbol" msgid "squared times" msgstr "multiplié par encadré" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) #: src/orca/mathsymbols.py:1856 msgctxt "math symbol" msgid "squared dot operator" msgstr "opérateur point encadré" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) #: src/orca/mathsymbols.py:1859 msgctxt "math symbol" msgid "right tack" msgstr "taquet droit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) #: src/orca/mathsymbols.py:1862 msgctxt "math symbol" msgid "left tack" msgstr "taquet gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) #: src/orca/mathsymbols.py:1865 msgctxt "math symbol" msgid "down tack" msgstr "taquet vers le bas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) #: src/orca/mathsymbols.py:1868 msgctxt "math symbol" msgid "up tack" msgstr "taquet vers le haut" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) #: src/orca/mathsymbols.py:1871 msgctxt "math symbol" msgid "assertion" msgstr "assertion" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) #: src/orca/mathsymbols.py:1874 msgctxt "math symbol" msgid "models" msgstr "modélise" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) #: src/orca/mathsymbols.py:1877 msgctxt "math symbol" msgid "true" msgstr "vrai" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) #: src/orca/mathsymbols.py:1880 msgctxt "math symbol" msgid "forces" msgstr "oblige" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) #: src/orca/mathsymbols.py:1883 msgctxt "math symbol" msgid "triple vertical bar right turnstile" msgstr "barre verticale triple avec tourniquet à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) #: src/orca/mathsymbols.py:1886 msgctxt "math symbol" msgid "double vertical bar double right turnstile" msgstr "barre verticale double avec tourniquet à droite double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) #: src/orca/mathsymbols.py:1889 msgctxt "math symbol" msgid "does not prove" msgstr "ne prouve pas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) #: src/orca/mathsymbols.py:1892 msgctxt "math symbol" msgid "not true" msgstr "pas vrai" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) #: src/orca/mathsymbols.py:1895 msgctxt "math symbol" msgid "does not force" msgstr "n’oblige pas" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) #: src/orca/mathsymbols.py:1898 msgctxt "math symbol" msgid "negated double vertical bar double right turnstile" msgstr "non-barre verticale double avec tourniquet à droite double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) #: src/orca/mathsymbols.py:1901 msgctxt "math symbol" msgid "precedes under relation" msgstr "précède sous relation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) #: src/orca/mathsymbols.py:1904 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds under relation" msgstr "suit sous relation" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) #: src/orca/mathsymbols.py:1907 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of" msgstr "sous-groupe normal de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) #: src/orca/mathsymbols.py:1910 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup" msgstr "contient comme sous-groupe normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) #: src/orca/mathsymbols.py:1913 msgctxt "math symbol" msgid "normal subgroup of or equal to" msgstr "sous-groupe normal ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) #: src/orca/mathsymbols.py:1916 msgctxt "math symbol" msgid "contains as normal subgroup of or equal to" msgstr "contient comme sous-groupe normal ou égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) #: src/orca/mathsymbols.py:1919 msgctxt "math symbol" msgid "original of" msgstr "original de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) #: src/orca/mathsymbols.py:1922 msgctxt "math symbol" msgid "image of" msgstr "image de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) #: src/orca/mathsymbols.py:1925 msgctxt "math symbol" msgid "multimap" msgstr "multijection" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) #: src/orca/mathsymbols.py:1928 msgctxt "math symbol" msgid "hermitian conjugate matrix" msgstr "matrice hermitienne conjuguée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) #: src/orca/mathsymbols.py:1931 msgctxt "math symbol" msgid "intercalate" msgstr "intercale" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) #: src/orca/mathsymbols.py:1934 msgctxt "math symbol" msgid "xor" msgstr "ou exclusif" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) #: src/orca/mathsymbols.py:1937 msgctxt "math symbol" msgid "nand" msgstr "non et" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) #: src/orca/mathsymbols.py:1940 msgctxt "math symbol" msgid "nor" msgstr "non ou" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) #: src/orca/mathsymbols.py:1943 msgctxt "math symbol" msgid "right angle with arc" msgstr "angle droit avec arc" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) #: src/orca/mathsymbols.py:1946 msgctxt "math symbol" msgid "right triangle" msgstr "triangle rectangle" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) #: src/orca/mathsymbols.py:1961 msgctxt "math symbol" msgid "diamond operator" msgstr "opérateur losange" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) #: src/orca/mathsymbols.py:1964 msgctxt "math symbol" msgid "dot operator" msgstr "opérateur point" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) #: src/orca/mathsymbols.py:1967 msgctxt "math symbol" msgid "star operator" msgstr "opérateur étoile" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) #: src/orca/mathsymbols.py:1970 msgctxt "math symbol" msgid "division times" msgstr "divisé multiplié" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) #: src/orca/mathsymbols.py:1973 msgctxt "math symbol" msgid "bowtie" msgstr "nœud papillon" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) #: src/orca/mathsymbols.py:1976 msgctxt "math symbol" msgid "left normal factor semidirect product" msgstr "produit semi-direct à gauche de facteur normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) #: src/orca/mathsymbols.py:1979 msgctxt "math symbol" msgid "right normal factor semidirect product" msgstr "produit semi-direct à droite de facteur normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) #: src/orca/mathsymbols.py:1982 msgctxt "math symbol" msgid "left semidirect product" msgstr "produit semi-direct à gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) #: src/orca/mathsymbols.py:1985 msgctxt "math symbol" msgid "right semidirect product" msgstr "produit semi-direct à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) #: src/orca/mathsymbols.py:1988 msgctxt "math symbol" msgid "reversed tilde equals" msgstr "moins tilde renversé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) #: src/orca/mathsymbols.py:1991 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical or" msgstr "ou logique recourbé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) #: src/orca/mathsymbols.py:1994 msgctxt "math symbol" msgid "curly logical and" msgstr "et logique recourbé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) #: src/orca/mathsymbols.py:1997 msgctxt "math symbol" msgid "double subset" msgstr "sous-ensemble double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) #: src/orca/mathsymbols.py:2000 msgctxt "math symbol" msgid "double superset" msgstr "sur-ensemble double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) #: src/orca/mathsymbols.py:2003 msgctxt "math symbol" msgid "double intersection" msgstr "intersection double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) #: src/orca/mathsymbols.py:2006 msgctxt "math symbol" msgid "double union" msgstr "union double" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) #: src/orca/mathsymbols.py:2009 msgctxt "math symbol" msgid "pitchfork" msgstr "fourche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) #: src/orca/mathsymbols.py:2012 msgctxt "math symbol" msgid "equal and parallel to" msgstr "égal et parallèle à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) #: src/orca/mathsymbols.py:2015 msgctxt "math symbol" msgid "less than with dot" msgstr "plus petit que pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) #: src/orca/mathsymbols.py:2018 msgctxt "math symbol" msgid "greater than with dot" msgstr "plus grand que pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) #: src/orca/mathsymbols.py:2021 msgctxt "math symbol" msgid "very much less than" msgstr "considérablement plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) #: src/orca/mathsymbols.py:2024 msgctxt "math symbol" msgid "very much greater than" msgstr "considérablement plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) #: src/orca/mathsymbols.py:2027 msgctxt "math symbol" msgid "less than equal to or greater than" msgstr "plus petit ou égal ou plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) #: src/orca/mathsymbols.py:2030 msgctxt "math symbol" msgid "greater than equal to or less than" msgstr "plus grand ou égal ou plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) #: src/orca/mathsymbols.py:2033 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or less than" msgstr "égal ou plus petit que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) #: src/orca/mathsymbols.py:2036 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or greater than" msgstr "égal ou plus grand que" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) #: src/orca/mathsymbols.py:2039 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or precedes" msgstr "égal ou précède" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) #: src/orca/mathsymbols.py:2042 msgctxt "math symbol" msgid "equal to or succeeds" msgstr "égal ou suit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) #: src/orca/mathsymbols.py:2045 msgctxt "math symbol" msgid "does not precede or equal" msgstr "ni précédant ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) #: src/orca/mathsymbols.py:2048 msgctxt "math symbol" msgid "does not succeed or equal" msgstr "ni suivant ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) #: src/orca/mathsymbols.py:2051 msgctxt "math symbol" msgid "not square image of or equal to" msgstr "ni image carrée ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) #: src/orca/mathsymbols.py:2054 msgctxt "math symbol" msgid "not square original of or equal to" msgstr "ni original carré ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) #: src/orca/mathsymbols.py:2057 msgctxt "math symbol" msgid "square image of or not equal to" msgstr "image carrée ou différent de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) #: src/orca/mathsymbols.py:2060 msgctxt "math symbol" msgid "square original of or not equal to" msgstr "original carré ou différent de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2063 msgctxt "math symbol" msgid "less than but not equivalent to" msgstr "plus petit mais non équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) #: src/orca/mathsymbols.py:2066 msgctxt "math symbol" msgid "greater than but not equivalent to" msgstr "plus grand mais non équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2069 msgctxt "math symbol" msgid "precedes but not equivalent to" msgstr "précédant mais non équivalant à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2072 msgctxt "math symbol" msgid "succeeds but not equivalent to" msgstr "suivant mais non équivalent à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) #: src/orca/mathsymbols.py:2075 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of" msgstr "pas un sous-groupe normal de" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) #: src/orca/mathsymbols.py:2078 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup" msgstr "ne contient pas comme sous-groupe normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) #: src/orca/mathsymbols.py:2081 msgctxt "math symbol" msgid "not normal subgroup of or equal to" msgstr "ni sous-groupe normal ni égal à" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) #: src/orca/mathsymbols.py:2084 msgctxt "math symbol" msgid "does not contain as normal subgroup or equal" msgstr "ni égal ni contenant comme sous-groupe normal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) #: src/orca/mathsymbols.py:2087 msgctxt "math symbol" msgid "vertical ellipsis" msgstr "trois points suspendus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) #: src/orca/mathsymbols.py:2090 msgctxt "math symbol" msgid "midline horizontal ellipsis" msgstr "trois points médians" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) #: src/orca/mathsymbols.py:2093 msgctxt "math symbol" msgid "up right diagonal ellipsis" msgstr "trois points diagonaux vers le coin haut à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) #: src/orca/mathsymbols.py:2096 msgctxt "math symbol" msgid "down right diagonal ellipsis" msgstr "trois points diagonaux vers le coin bas à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) #: src/orca/mathsymbols.py:2099 msgctxt "math symbol" msgid "element of with long horizontal stroke" msgstr "appartient à avec long trait horizontal" #: src/orca/mathsymbols.py:2103 msgctxt "math symbol" msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "appartient à avec barre verticale au bout du trait horizontal" #: src/orca/mathsymbols.py:2107 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "petit appartient à avec barre verticale au bout du trait horizontal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) #: src/orca/mathsymbols.py:2110 msgctxt "math symbol" msgid "element of with dot above" msgstr "appartient à avec point en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) #: src/orca/mathsymbols.py:2113 msgctxt "math symbol" msgid "element of with overbar" msgstr "appartient à avec trait en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) #: src/orca/mathsymbols.py:2116 msgctxt "math symbol" msgid "small element of with overbar" msgstr "petit appartient à avec trait en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) #: src/orca/mathsymbols.py:2119 msgctxt "math symbol" msgid "element of with underbar" msgstr "appartient à avec trait souscrit" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) #: src/orca/mathsymbols.py:2122 msgctxt "math symbol" msgid "element of with two horizontal strokes" msgstr "appartient à avec deux traits horizontaux" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) #: src/orca/mathsymbols.py:2125 msgctxt "math symbol" msgid "contains with long horizontal stroke" msgstr "contient avec long trait horizontal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) #: src/orca/mathsymbols.py:2128 msgctxt "math symbol" msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "contient avec barre verticale au bout du trait horizontal" #: src/orca/mathsymbols.py:2132 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" msgstr "petit contient avec barre verticale au bout du trait horizontal" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) #: src/orca/mathsymbols.py:2135 msgctxt "math symbol" msgid "contains with overbar" msgstr "contient avec trait en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) #: src/orca/mathsymbols.py:2138 msgctxt "math symbol" msgid "small contains with overbar" msgstr "petit contient avec trait en chef" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) #: src/orca/mathsymbols.py:2141 msgctxt "math symbol" msgid "z notation bag membership" msgstr "appartient à un sac en notation z" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) #: src/orca/mathsymbols.py:2144 msgctxt "math symbol" msgid "left ceiling" msgstr "plafond à gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) #: src/orca/mathsymbols.py:2147 msgctxt "math symbol" msgid "right ceiling" msgstr "plafond à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) #: src/orca/mathsymbols.py:2150 msgctxt "math symbol" msgid "left floor" msgstr "plancher à gauche" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) #: src/orca/mathsymbols.py:2153 msgctxt "math symbol" msgid "right floor" msgstr "plancher à droite" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) #: src/orca/mathsymbols.py:2156 msgctxt "math symbol" msgid "top brace" msgstr "accolade supérieure" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) #: src/orca/mathsymbols.py:2159 msgctxt "math symbol" msgid "bottom brace" msgstr "accolade inférieure" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) #: src/orca/mathsymbols.py:2162 msgctxt "math symbol" msgid "left angle bracket" msgstr "chevron ouvrant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) #: src/orca/mathsymbols.py:2165 msgctxt "math symbol" msgid "right angle bracket" msgstr "chevron fermant" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) #: src/orca/mathsymbols.py:2168 msgctxt "math symbol" msgid "circled dot" msgstr "cercle pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) #: src/orca/mathsymbols.py:2176 msgctxt "math symbol" msgid "union with dot" msgstr "union pointé" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) #: src/orca/mathsymbols.py:2178 msgctxt "math symbol" msgid "union with plus" msgstr "union avec plus" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) #: src/orca/mathsymbols.py:2180 msgctxt "math symbol" msgid "square intersection" msgstr "intersection carrée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) #: src/orca/mathsymbols.py:2182 msgctxt "math symbol" msgid "square union" msgstr "union carrée" #. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2186 msgctxt "math symbol" msgid "black square" msgstr "carré noir" #. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2190 msgctxt "math symbol" msgid "white square" msgstr "carré blanc" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2194 msgctxt "math symbol" msgid "black diamond" msgstr "losange noir" #. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2198 msgctxt "math symbol" msgid "white circle" msgstr "cercle blanc" #. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2202 msgctxt "math symbol" msgid "black circle" msgstr "cercle noir" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) #: src/orca/mathsymbols.py:2205 msgctxt "math symbol" msgid "white bullet" msgstr "petit cercle blanc" #. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) #. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). #: src/orca/mathsymbols.py:2209 msgctxt "math symbol" msgid "black medium small square" msgstr "carré noir moyen" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2215 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with underline" msgstr "%s avec soulignement" #. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2221 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with slash" msgstr "%s avec barre oblique" #. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) #. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the #. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this #. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. #: src/orca/mathsymbols.py:2227 #, python-format msgctxt "math symbol" msgid "%s with vertical line" msgstr "%s avec ligne verticale" #. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible #. software application, we fail because the app or one of its elements is #. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element #. in messages. #: src/orca/messages.py:40 msgctxt "generic name" msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. #: src/orca/messages.py:43 msgid "blank" msgstr "vide" #. Translators: This refers to font weight. #: src/orca/messages.py:46 msgid "bold" msgstr "gras" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list #. of bookmarks. #: src/orca/messages.py:53 msgid "bookmark entered" msgstr "signet repéré" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to #. disk. #: src/orca/messages.py:60 msgid "bookmarks saved" msgstr "signets enregistrés" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when an error was encountered, preventing the active #. list of bookmarks being saved to disk. #: src/orca/messages.py:67 msgid "bookmarks could not be saved" msgstr "les signets ne peuvent être enregistrés" #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have #. any bookmarks. #: src/orca/messages.py:74 msgid "No bookmarks found." msgstr "Aucun signet trouvé." #. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular #. location in an application window and return to it later by pressing a #. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is #. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular #. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at #. that index. #: src/orca/messages.py:82 msgid "Bookmark not found." msgstr "Signet non trouvé." #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes #. them along to the current application when they are not Orca commands. This #. command causes the next command issued to be passed along to the current #. application, bypassing Orca's interception of it. #: src/orca/messages.py:88 msgid "Bypass mode enabled." msgstr "Mode de contournement activé." #. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ #. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). #: src/orca/messages.py:92 msgid "Unable to get calculator display" msgstr "Impossible d’obtenir l’affichage de la calculatrice" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:102 msgctxt "capitalization style" msgid "icon" msgstr "icône" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:112 msgid "Capitalization style set to icon." msgstr "Style de lecture des majuscules défini à icône." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:122 msgctxt "capitalization style" msgid "none" msgstr "aucun" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:132 msgid "Capitalization style set to none." msgstr "Style de lecture des majuscules défini à aucun." #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ #. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which #. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives #. without having to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:142 msgctxt "capitalization style" msgid "spell" msgstr "annonce" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via #. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital #. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to #. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers #. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose #. output presented in response to the use of an Orca command which makes it #. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having #. to get into a GUI. #: src/orca/messages.py:152 msgid "Capitalization style set to spell." msgstr "Style de lecture des majuscules défini à annonce." #. Translators: Native application caret navigation does not always work as the #. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between #. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message #. is presented to indicate that the application's native caret navigation is #. active / not being overridden by Orca. #: src/orca/messages.py:159 msgid "The application is controlling the caret." msgstr "L’application contrôle le curseur." #. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) #. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's #. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers #. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. #: src/orca/messages.py:165 msgid "The screen reader is controlling the caret." msgstr "Le lecteur d’écran contrôle le curseur." #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. #: src/orca/messages.py:168 #, python-format msgid "Cell %s" msgstr "Cellule %s" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:174 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s selected" msgstr "%s sélectionnée" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 selected". #: src/orca/messages.py:181 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s selected" msgstr "De %s à %s sélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string #. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message #. for Calc would be "A1 through A30 unselected". #: src/orca/messages.py:188 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s through %s unselected" msgstr "De %s à %s désélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name #. will be something like "B3". #: src/orca/messages.py:194 #, python-format msgctxt "cell" msgid "%s unselected" msgstr "%s désélectionnée" #. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' #. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:198 msgid "Prevent use of option" msgstr "Empêche l’utilisation de l’option" #. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' #. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. #: src/orca/messages.py:202 msgid "Force use of option" msgstr "Force l’utilisation de l’option" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. #: src/orca/messages.py:206 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's #. optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:211 msgid "Optional arguments" msgstr "Paramètres facultatifs" #. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. #. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. #: src/orca/messages.py:215 msgid "Usage: " msgstr "Utilisation : " #. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the #. command line and includes an invalid option or argument. After the message, #. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. #: src/orca/messages.py:220 msgid "The following are not valid: " msgstr "Ce qui suit n’est pas valide : " #. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' #. which prints the names of running applications which can be seen by assistive #. technologies such as Orca and Accerciser. #: src/orca/messages.py:225 msgid "Print the known running applications" msgstr "Affiche les applications lancées connues" #. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' #. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group #. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a #. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. #. An Orca settings file contains one or more profiles. #: src/orca/messages.py:232 msgid "Load profile" msgstr "Charge le profil" #. Translators: This message is presented to the user when the specified profile #. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for #. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish #. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- #. provided profile name. #: src/orca/messages.py:239 #, python-format msgid "Profile could not be loaded: %s" msgstr "Le profil n’a pas pu être chargé : %s" #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. from some other environment than the graphical desktop. #: src/orca/messages.py:244 msgid "" "Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." msgstr "" "Impossible de démarrer le lecteur d’écran parce qu’il ne peut se connecter " "au bureau." #. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca #. but the launch fails due to an error related to the settings manager. #: src/orca/messages.py:249 msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." msgstr "Impossible d’activer le gestionnaire de paramètres. Sortie." #. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch #. Orca, but Orca is already running. #: src/orca/messages.py:254 msgid "" "Another screen reader process is already running for this session.\n" "Run “orca --replace” to replace that process with a new one." msgstr "" "Une autre instance du lecteur d’écran est déjà lancée pour cette session.\n" "Lancez « orca --replace » pour remplacer ce processus par un nouveau." #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-p, --profile' command line option. #: src/orca/messages.py:260 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' #. that allows you to specify an alternate location from which to load the user #. preferences. #: src/orca/messages.py:265 msgid "Use alternate directory for user preferences" msgstr "Utilise un répertoire alternatif pour les préférences des utilisateurs" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '-u, --user-prefs' command line option. #: src/orca/messages.py:269 msgid "DIR" msgstr "RÉPERTOIRE" #. Translators: This is the description of command line option '-v, --version' #. which prints the version of Orca. E.g. '1.23.4'. #: src/orca/messages.py:273 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' #. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. #: src/orca/messages.py:277 msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" msgstr "Remplace une instance actuellement lancée de ce lecteur d’écran" #. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' #. which lists all the available command line options. #: src/orca/messages.py:281 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Montrer ce message d’aide et quitter" #. Translators: This is the description of command line option '--debug' which #. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS #. portion of the string indicates the file name will be formed from the current #. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and #. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always #. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). #: src/orca/messages.py:289 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" msgstr "Envoie la sortie de débogage dans debug-AAAA-MM-JJ-HH:MM:SS.out" #. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' #. which allows the user to override the default date-based name of the debugging #. output file. #: src/orca/messages.py:294 msgid "Send debug output to the specified file" msgstr "Envoie la sortie de débogage dans le fichier indiqué" #. Translators: This string indicates to the user what should be provided when #. using the '--debug-file' command line option. #: src/orca/messages.py:298 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' #. that will initially display a list of questions in text form, that the user #. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, #. Orca will need to be run from a terminal window. #: src/orca/messages.py:304 msgid "Set up user preferences (text version)" msgstr "Définit les préférences utilisateur (mode texte)" #. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' #. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. #: src/orca/messages.py:308 msgid "Set up user preferences (GUI version)" msgstr "Définit les préférences utilisateur (mode graphique)" #. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched #. from the command line and the help text is displayed. #: src/orca/messages.py:312 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." msgstr "Rapportez les bogues à orca-list@gnome.org." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:320 msgid "Cut selection to clipboard." msgstr "Sélection coupée vers le presse-papiers." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just deleted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:328 msgctxt "clipboard" msgid "cut" msgstr "coupé" #. Translators: This message is the detailed message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:332 msgid "Copied selection to clipboard." msgstr "Sélection copiée dans le presse-papiers." #. Translators: This message is the brief message presented when the contents #. of the clipboard have changed and match the current selection. #: src/orca/messages.py:336 msgctxt "clipboard" msgid "copied" msgstr "copié" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the full/verbose indication. #: src/orca/messages.py:344 msgid "Pasted contents from clipboard." msgstr "Contenu collé à partir du presse-papiers." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact #. instead of presenting the full string which was just inserted. This message #. is the brief indication. #: src/orca/messages.py:352 msgctxt "clipboard" msgid "pasted" msgstr "collé" #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:359 msgid "Do not announce when your buddies are typing." msgstr "Ne pas annoncer lorsque les contacts saisissent un message." #. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" #. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like #. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement #. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated #. is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:366 msgid "announce when your buddies are typing." msgstr "Annoncer lorsque les contacts saisissent un message." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be #. translated is presented to the user to clarify where an incoming message #. came from. The name of the chat room is the string substitution. #: src/orca/messages.py:374 #, python-format msgid "Message from chat room %s" msgstr "Message du salon de discussion %s" #. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat #. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here #. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The #. label on the tab is the string substitution. #: src/orca/messages.py:380 #, python-format msgid "New chat tab %s" msgstr "Nouvel onglet de discussion %s" #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:389 msgid "Do not speak chat room name." msgstr "Ne pas lire le nom du salon de discussion." #. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming #. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or #. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel #. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca #. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" #. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when #. the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:398 msgid "speak chat room name." msgstr "lire le nom du salon de discussion." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:407 msgid "Do not provide chat room specific message histories." msgstr "Ne pas donner les historiques de messages par salon de discussion." #. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in #. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined #. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came #. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten #. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be #. translated is presented when the value of the setting is toggled. #: src/orca/messages.py:415 msgid "Provide chat room specific message histories." msgstr "Donner les historiques de messages par salon de discussion." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:437 msgctxt "content" msgid "deletion start" msgstr "début de suppression" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff. #: src/orca/messages.py:442 msgctxt "content" msgid "deletion end" msgstr "fin de suppression" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked for insertion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:447 msgctxt "content" msgid "insertion start" msgstr "début d’insertion" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked for deletion in a document, such as content which #. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff. #: src/orca/messages.py:452 msgctxt "content" msgid "insertion end" msgstr "fin d’insertion" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:457 msgctxt "content" msgid "highlight start" msgstr "début de mise en évidence" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached #. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which #. is inside an HTML 'mark' element. #: src/orca/messages.py:462 msgctxt "content" msgid "highlight end" msgstr "fin de mise en évidence" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being #. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a #. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:469 msgctxt "content" msgid "suggestion end" msgstr "fin de suggestion" #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place #. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be #. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will #. instead present this message as an indication that the container was not #. exited as expected. #: src/orca/messages.py:478 msgid "End of container." msgstr "Fin du conteneur." #. Translators: This is for navigating document content by moving to the start #. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and #. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is #. not a container, this message will be presented. #: src/orca/messages.py:484 msgid "Not in a container." msgstr "Pas dans un conteneur." #. Translators: This message is presented when the user selects all of the items #. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons. #: src/orca/messages.py:488 msgid "all items selected" msgstr "tous les éléments sélectionnés" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string #. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close"). #: src/orca/messages.py:493 #, python-format msgid "Default button is %s" msgstr "Le bouton par défaut est %s" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This #. message is presented when the default button was found but is insensitive / #. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of #. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use #. the same word used for the string in object_properties.py. #: src/orca/messages.py:501 #, python-format msgid "Default button is %s. Grayed" msgstr "Le bouton par défaut est %s. Grisé" #. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets #. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has #. a command to present the default button. This is the message Orca will #. present if it could not find the default button. #: src/orca/messages.py:507 msgid "Default button not found" msgstr "Bouton par défaut non trouvé" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as #. 'X subscript 23'. #: src/orca/messages.py:513 #, python-format msgid " subscript %s" msgstr " indice %s" #. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes #. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed #. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user #. as 'X superscript 23'. #: src/orca/messages.py:519 #, python-format msgid " superscript %s" msgstr " exposant %s" #. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command #. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in #. a dialog. #: src/orca/messages.py:524 msgid "Not in a dialog" msgstr "Pas dans une boîte de dialogue" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects the entire #. document by pressing Ctrl+A. #: src/orca/messages.py:530 msgid "entire document selected" msgstr "document entier sélectionné" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the entire document had been #. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the #. selection to be completely removed. #: src/orca/messages.py:537 msgid "entire document unselected" msgstr "document entier désélectionné" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:543 msgid "document selected from cursor position" msgstr "document sélectionné depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. #: src/orca/messages.py:549 msgid "document unselected from cursor position" msgstr "document désélectionné depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:555 msgid "document selected to cursor position" msgstr "document sélectionné jusqu’à la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. #: src/orca/messages.py:561 msgid "document unselected to cursor position" msgstr "document désélectionné jusqu’à la position du curseur" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user sets the row to a particular row number. #: src/orca/messages.py:566 #, python-format msgid "Dynamic column header set for row %d" msgstr "En-tête dynamique de colonne défini pour la ligne %d" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet #. or table should be treated as containing column headers. This message is #. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it #. contained column headers. #: src/orca/messages.py:572 msgid "Dynamic column header cleared." msgstr "En-tête dynamique de colonne effacé." #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user sets the column to a particular column #. number. #: src/orca/messages.py:578 #, python-format msgid "Dynamic row header set for column %s" msgstr "En-tête dynamique de ligne défini pour la colonne %s" #. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a #. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This #. message is presented when the user unsets the column so it is no longer #. treated as if it contained row headers. #: src/orca/messages.py:584 msgid "Dynamic row header cleared." msgstr "En-tête dynamique de ligne effacé." #. Translators: this is used to announce that the current input line in a #. spreadsheet is blank/empty. #: src/orca/messages.py:588 msgid "empty" msgstr "vide" #. Translators: This is the size of a file in kilobytes #: src/orca/messages.py:591 #, python-format msgid "%.2f kilobytes" msgstr "%.2f kilooctets" #. Translators: This is the size of a file in megabytes #: src/orca/messages.py:594 #, python-format msgid "%.2f megabytes" msgstr "%.2f mégaoctets" #. Translators: This message is presented to the user after performing a file #. search to indicate there were no matches. #: src/orca/messages.py:598 msgid "No files found." msgstr "Aucun fichier trouvé." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully appended the contents under #. flat review onto the existing contents of the clipboard. #: src/orca/messages.py:606 msgid "Appended contents to clipboard." msgstr "Contenu ajouté à la fin du presse-papiers." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat #. review to the clipboard. #: src/orca/messages.py:614 msgid "Copied contents to clipboard." msgstr "Contenu ajouté au presse-papiers." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when #. not using flat review. #: src/orca/messages.py:622 msgid "Not using flat review." msgstr "Curseur de balayage non utilisé." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:629 msgid "Entering flat review." msgstr "Activation du curseur de balayage." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know he/she just entered flat review. #: src/orca/messages.py:636 msgid "Leaving flat review." msgstr "Désactivation du curseur de balayage." #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is being restricted to the current #. object of interest. #: src/orca/messages.py:644 msgid "Flat review restricted to the current object" msgstr "Curseur de balayage restreint à l’objet courant" #. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to #. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all #. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a #. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to #. let the user know that flat review is unrestricted, #. that is, the entire window can be explored. #: src/orca/messages.py:652 msgid "Flat review unrestricted" msgstr "Curseur de balayage non restreint" #. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula #. (e.g., "=sum(a1:d1)") #: src/orca/messages.py:656 msgid "has formula" msgstr "contient une formule" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a dialog to appear if activated. #: src/orca/messages.py:660 msgid "opens dialog" msgstr "ouvre une boîte de dialogue" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table. #: src/orca/messages.py:664 msgid "opens grid" msgstr "ouvre une grille" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a listbox to appear if activated. #: src/orca/messages.py:668 msgid "opens listbox" msgstr "ouvre une liste à choix" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a menu to appear if activated. #: src/orca/messages.py:672 msgid "opens menu" msgstr "ouvre un menu" #. Translators: this message will be presented to indicate the focused object #. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels #. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an #. email client. #: src/orca/messages.py:678 msgid "opens tree" msgstr "ouvre une arborescence" #. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she #. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has #. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated #. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information #. and examples. #: src/orca/messages.py:685 msgid "image map link" msgstr "lien d’image à zones cliquables" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been #. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is #. the name of the command which already has the binding. #: src/orca/messages.py:691 #, python-format msgid "The key entered is already bound to %s" msgstr "La touche saisie est déjà liée à %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:696 #, python-format msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." msgstr "Touche capturée : %s. Appuyez sur Entrée pour confirmer." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. The string substituted in is the new key combination. #: src/orca/messages.py:701 #, python-format msgid "The new key is: %s" msgstr "La nouvelle touche est : %s" #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a #. result of their input. #: src/orca/messages.py:706 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." msgstr "Raccourci supprimé. Appuyez sur Entrée pour confirmer." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know #. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of #. their input. #: src/orca/messages.py:711 msgid "The keybinding has been removed." msgstr "Le raccourci a été enlevé." #. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press #. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an #. Orca command. #: src/orca/messages.py:716 msgid "enter new key" msgstr "saisissez une nouvelle touche" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:730 msgctxt "key echo" msgid "key" msgstr "touche" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:742 msgid "Echo set to key." msgstr "Écho défini par touche." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:756 msgctxt "key echo" msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:768 msgid "Echo set to None." msgstr "Écho défini à aucun." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:782 msgctxt "key echo" msgid "key and word" msgstr "touche et mot" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:794 msgid "Echo set to key and word." msgstr "Écho défini à touche et mot." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:808 msgctxt "key echo" msgid "sentence" msgstr "phrase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:820 msgid "Echo set to sentence." msgstr "Écho défini par phrase." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:834 msgctxt "key echo" msgid "word" msgstr "mot" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:846 msgid "Echo set to word." msgstr "Écho défini par mot." #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The #. following string is a brief message which will be presented to the user who #. is cycling amongst the various echo options. #: src/orca/messages.py:860 msgctxt "key echo" msgid "word and sentence" msgstr "mot et phrase" #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure #. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello #. world.": #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; #. "world" spoken when the period is pressed. #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period #. is pressed. #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of #. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. #: src/orca/messages.py:872 msgid "Echo set to word and sentence." msgstr "Écho défini à mot et phrase." #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. The string #. substitution is for that list of enclosure types. For more information #. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:884 #, python-format msgctxt "math enclosure" msgid "Enclosed by: %s" msgstr "Entouré par : %s" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:892 msgctxt "math enclosure" msgid "an actuarial symbol" msgstr "un symbole actuariel" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:900 msgctxt "math enclosure" msgid "a box" msgstr "une boîte" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:908 msgctxt "math enclosure" msgid "a circle" msgstr "un cercle" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:916 msgctxt "math enclosure" msgid "a long division sign" msgstr "un symbole de division longue" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:924 msgctxt "math enclosure" msgid "a radical" msgstr "un radical" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:932 msgctxt "math enclosure" msgid "a rounded box" msgstr "une boîte arrondie" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:940 msgctxt "math enclosure" msgid "a horizontal strike" msgstr "une barre horizontale" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:948 msgctxt "math enclosure" msgid "a vertical strike" msgstr "une barre verticale" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:956 msgctxt "math enclosure" msgid "a down diagonal strike" msgstr "une barre diagonale vers le bas" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:964 msgctxt "math enclosure" msgid "an up diagonal strike" msgstr "une barre diagonale vers le haut" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:972 msgctxt "math enclosure" msgid "a northeast arrow" msgstr "une flèche vers le nord-est" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:980 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the bottom" msgstr "une ligne en bas" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:988 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the left" msgstr "une ligne à gauche" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:996 msgctxt "math enclosure" msgid "a line on the right" msgstr "une ligne à droite" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1004 msgctxt "math enclosure" msgid "a line at the top" msgstr "une ligne en haut" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1012 msgctxt "math enclosure" msgid "a phasor angle" msgstr "un angle de phase" #. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation #. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as #. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, #. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. #. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation #. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #. This particular string is for the "madruwb" notation type. #: src/orca/messages.py:1021 msgctxt "math enclosure" msgid "an arabic factorial symbol" msgstr "un symbole de factorielle arabe" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML #. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For #. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a #. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division #. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. #. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their #. order, or their combination, we'll present them as a list. This string #. will be inserted before the final item in the list if there is more than #. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' #. element and its notation types, see: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose #: src/orca/messages.py:1034 msgctxt "math enclosure" msgid "and" msgstr "et" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1039 msgid "fraction start" msgstr "début de fraction" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See #. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the #. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, #. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks #. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and #. the pause which results is not needed. You should be able to test this with #. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher #. is installed. #: src/orca/messages.py:1050 msgid "fraction without bar, start" msgstr "début de fraction sans barre" # SunGloss #. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the #. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca #. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1055 msgctxt "math fraction" msgid "over" msgstr "divisé par" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, #. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." #: src/orca/messages.py:1060 msgid "fraction end" msgstr "fin de fraction" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root #. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should #. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and #. might not even be a simple string; it might be the square root of another #. expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1068 msgid "square root of" msgstr "racine carrée de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would #. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root #. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", #. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root #. of another expression such as a fraction. #: src/orca/messages.py:1076 msgid "cube root of" msgstr "racine cubique de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, #. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming #. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the #. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple #. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. #: src/orca/messages.py:1084 msgid "root of" msgstr "racine de" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a #. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking #. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not #. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can #. help the user better understand that x/4 is the index of the root. #: src/orca/messages.py:1093 msgid "root start" msgstr "début de racine" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). #. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root #. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). #: src/orca/messages.py:1099 msgid "root end" msgstr "fin de racine" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the #. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1106 msgctxt "math script generic" msgid "subscript" msgstr "indice" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the #. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. #: src/orca/messages.py:1113 msgctxt "math script generic" msgid "superscript" msgstr "exposant" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1120 msgctxt "math script" msgid "pre-subscript" msgstr "pré-indice" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical #. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: #. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts #. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts #: src/orca/messages.py:1127 msgctxt "math script" msgid "pre-superscript" msgstr "pré-exposant" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the #. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html #: src/orca/messages.py:1136 msgctxt "math script generic" msgid "underscript" msgstr "indice souscrit" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to #. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the #. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, #. and in this instance we have no additional context through which a more user- #. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: #. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover #. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html #: src/orca/messages.py:1145 msgctxt "math script generic" msgid "overscript" msgstr "indice suscrit" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table. #: src/orca/messages.py:1149 msgctxt "math table" msgid "table end" msgstr "fin de tableau" #. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken #. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another #. mathematical table. #: src/orca/messages.py:1154 msgctxt "math table" msgid "nested table end" msgstr "fin de tableau imbriqué" #. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. #. This usually means the application is not friendly to the assistive technology #. infrastructure. #: src/orca/messages.py:1159 msgid "inaccessible" msgstr "inaccessible" #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1164 msgctxt "indentation and justification" msgid "Disabled" msgstr "Désactivée" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will not be spoken. #: src/orca/messages.py:1169 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." msgstr "Lecture de l’indentation et de la justification désactivée." #. Translators: This brief message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1174 msgctxt "indentation and justification" msgid "Enabled" msgstr "Activée" #. Translators: This detailed message indicates that indentation and #. justification will be spoken. #: src/orca/messages.py:1179 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." msgstr "Lecture de l’indentation et de la justification activée." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented on the braille display when #. entering Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1187 msgid "Learn mode. Press escape to exit." msgstr "Mode d’apprentissage. Appuyez sur Échap pour quitter." #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn #. Mode. #: src/orca/messages.py:1196 msgid "" "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen " "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s " "shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " "the escape key." msgstr "" "Mode d’apprentissage activé. Appuyez sur une touche pour entendre sa " "fonction. Pour afficher la documentation du lecteur d’écran, appuyez sur F1. " "Pour obtenir la liste des raccourcis clavier par défaut du lecteur d’écran, " "appuyez sur F2. Pour obtenir la liste des raccourcis clavier du lecteur " "d’écran pour l’application actuelle, appuyez sur F3. Pour quitter le mode " "d’apprentissage, appuyez sur Échap." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. blockquote and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1205 msgid "leaving blockquote." msgstr "sortie du bloc de citation." #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This message is presented when a user just navigated out of a container holding #. detailed information about another object. #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/messages.py:1216 msgid "leaving details." msgstr "sortie des détails." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1222 msgctxt "role" msgid "leaving feed." msgstr "sortie du flux." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows #. "leaving" should be consistent with the translation provided for the #. corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1228 msgctxt "role" msgid "leaving figure." msgstr "sortie de la figure." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. form and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1232 msgid "leaving form." msgstr "sortie du formulaire." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1238 msgctxt "role" msgid "leaving banner." msgstr "sortie de la bannière." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1244 msgctxt "role" msgid "leaving complementary content." msgstr "sortie du contenu complémentaire." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1250 msgctxt "role" msgid "leaving information." msgstr "sortie de l’information." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1256 msgctxt "role" msgid "leaving main content." msgstr "sortie du contenu principal." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1262 msgctxt "role" msgid "leaving navigation." msgstr "sortie de la navigation." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1268 msgctxt "role" msgid "leaving region." msgstr "sortie de la région." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that #. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for #. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1274 msgctxt "role" msgid "leaving search." msgstr "sortie de la recherche." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. list and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1278 msgid "leaving list." msgstr "sortie de la liste." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of #. objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/messages.py:1283 msgid "leaving panel." msgstr "sortie du panneau." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. table and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1287 msgid "leaving table." msgstr "sortie du tableau." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. tooltip in a web application and then navigates out of it. #: src/orca/messages.py:1291 msgid "leaving tooltip." msgstr "sortie de l’infobulle." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1297 msgctxt "role" msgid "leaving abstract." msgstr "sortie du résumé." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1303 msgctxt "role" msgid "leaving acknowledgments." msgstr "sortie des remerciements." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1309 msgctxt "role" msgid "leaving afterword." msgstr "sortie de la postface." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1315 msgctxt "role" msgid "leaving appendix." msgstr "sortie de l’annexe." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1321 msgctxt "role" msgid "leaving bibliography." msgstr "sortie de la bibliographie." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1327 msgctxt "role" msgid "leaving chapter." msgstr "sortie du chapitre." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1333 msgctxt "role" msgid "leaving colophon." msgstr "sortie du colophon." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1339 msgctxt "role" msgid "leaving conclusion." msgstr "sortie de la conclusion." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1345 msgctxt "role" msgid "leaving credit." msgstr "sortie du crédit." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1351 msgctxt "role" msgid "leaving credits." msgstr "sortie des crédits." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1357 msgctxt "role" msgid "leaving dedication." msgstr "sortie de la dédicace." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1363 msgctxt "role" msgid "leaving endnotes." msgstr "sortie des notes finales." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1369 msgctxt "role" msgid "leaving epigraph." msgstr "sortie de l’épigraphe." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1375 msgctxt "role" msgid "leaving epilogue." msgstr "sortie de l’épilogue." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1381 msgctxt "role" msgid "leaving errata." msgstr "sortie des errata." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1387 msgctxt "role" msgid "leaving example." msgstr "sortie de l’exemple." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1393 msgctxt "role" msgid "leaving foreword." msgstr "sortie de l’avant-propos." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1399 msgctxt "role" msgid "leaving glossary." msgstr "sortie du glossaire." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1405 msgctxt "role" msgid "leaving index." msgstr "sortie de l’index." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1411 msgctxt "role" msgid "leaving introduction." msgstr "sortie de l’introduction." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1417 msgctxt "role" msgid "leaving page list." msgstr "sortie de la liste des pages." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1423 msgctxt "role" msgid "leaving part." msgstr "sortie de la partie." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1429 msgctxt "role" msgid "leaving preface." msgstr "sortie de la préface." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1435 msgctxt "role" msgid "leaving prologue." msgstr "sortie du prologue." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1441 msgctxt "role" msgid "leaving pullquote." msgstr "sortie de la mise en exergue." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1447 msgctxt "role" msgid "leaving QNA." msgstr "sortie de la FAQ." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with #. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion #. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as #. in Google Docs. #: src/orca/messages.py:1454 msgctxt "role" msgid "leaving suggestion." msgstr "sortie de la suggestion." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within #. a document container and then navigates out of it. The word or phrase #. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided #. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py #: src/orca/messages.py:1460 msgctxt "role" msgid "leaving table of contents." msgstr "sortie de la table des matières." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1466 msgid "line selected down from cursor position" msgstr "ligne sélectionnée au-dessous de la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1472 msgid "line selected up from cursor position" msgstr "ligne sélectionnée au-dessus de la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Shift+Down. #: src/orca/messages.py:1479 msgid "line unselected down from cursor position" msgstr "ligne désélectionnée au-dessous de la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Shift+Up. #: src/orca/messages.py:1486 msgid "line unselected up from cursor position" msgstr "ligne désélectionnée au-dessus de la position du curseur" #. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key #. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects #. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key #. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't #. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when #. exiting Learn Mode. #: src/orca/messages.py:1494 msgid "Exiting learn mode." msgstr "Fin du mode d’apprentissage." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:1500 msgid "line selected from start to previous cursor position" msgstr "ligne sélectionnée du début jusqu’à la position précédente du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:1506 msgid "line selected to end from previous cursor position" msgstr "ligne sélectionnée de la position précédente du curseur jusqu’à la fin" #. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. #: src/orca/messages.py:1509 msgid "link" msgstr "lien" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is on the same page. #: src/orca/messages.py:1513 msgid "same page" msgstr "page identique" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at the same site (but not on the same page as the link). #: src/orca/messages.py:1517 msgid "same site" msgstr "site identique" #. Translators: this is an indication that a given link points to an object #. that is at a different site than that of the link. #: src/orca/messages.py:1521 msgid "different site" msgstr "site différent" #. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the #. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being #. linked to. #: src/orca/messages.py:1526 #, python-format msgid "%(uri)s link to %(file)s" msgstr "lien %(uri)s vers %(file)s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #: src/orca/messages.py:1529 #, python-format msgid "%s link" msgstr "lien %s" #. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. #. along with the visited state of that link. #: src/orca/messages.py:1533 #, python-format msgid "visited %s link" msgstr "lien %s visité" #. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst #. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list #. when finished. #: src/orca/messages.py:1539 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." msgstr "" "Utilisez les flèches haut et bas pour parcourir la liste. Appuyez sur Échap " "pour quitter." #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to #. "off" for all of the live regions. #: src/orca/messages.py:1549 msgid "All live regions set to off" msgstr "Toutes les zones dynamiques sont définies à « désactivé »" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live #. regions has been restored to their original values. #: src/orca/messages.py:1559 msgid "live regions politeness levels restored" msgstr "niveaux de politesse des zones dynamiques restaurés" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user of the "politeness" level for the current live region. #: src/orca/messages.py:1568 #, python-format msgid "politeness level %s" msgstr "niveau de politesse %s" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1578 msgid "setting live region to assertive" msgstr "définition de la zone dynamique à « affirmative »" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1588 msgid "setting live region to off" msgstr "définition de la zone dynamique à « désactivée »" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1598 msgid "setting live region to polite" msgstr "définition de la zone dynamique à « polie »" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified #. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when #. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several #. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to #. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1608 msgid "setting live region to rude" msgstr "définition de la zone dynamique à « péremptoire »" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1619 msgid "Live regions monitoring off" msgstr "Surveillance des zones dynamiques désactivée" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays #. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live #. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can #. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still #. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so #. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. #: src/orca/messages.py:1630 msgid "Live regions monitoring on" msgstr "Surveillance des zones dynamiques activée" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that a cached message is not available for the #. the current live region. #: src/orca/messages.py:1637 msgid "no live message saved" msgstr "aucun message dynamique enregistré" #. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically #. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message #. is presented to inform the user that Orca's live region features have been #. turned off. #: src/orca/messages.py:1644 msgid "Live region support is off" msgstr "La prise en charge des zones dynamiques est désactivée" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a brief message which will be presented if for #. some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1649 msgctxt "location" msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer #. to the current object. This is a detailed message which will be presented if #. for some reason Orca cannot identify/find the current location. #: src/orca/messages.py:1654 msgid "Could not find current location." msgstr "Impossible de trouver l’emplacement actuel." #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1661 msgctxt "locking key state" msgid "off" msgstr "désactivé" #. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such #. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in #. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This #. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar #. keys in the future. #: src/orca/messages.py:1668 msgctxt "locking key state" msgid "on" msgstr "activé" #. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly #. line which indicates that a given word is not spelled correctly. #: src/orca/messages.py:1672 msgid "misspelled" msgstr "mal orthographié" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know #. what the misspelled word is. #: src/orca/messages.py:1677 #, python-format msgid "Misspelled word: %s" msgstr "Mot mal orthographié : %s" #. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check #. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase #. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. #: src/orca/messages.py:1682 #, python-format msgid "Context is %s" msgstr "Le contexte est %s" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. #: src/orca/messages.py:1697 msgid "Browse mode" msgstr "Mode navigation" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. #: src/orca/messages.py:1712 msgid "Focus mode" msgstr "Mode focus" #. Translators: Orca has a number of commands that override the default #. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves #. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in #. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, #. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" #. should not move you to the next heading. Similarly, if you are #. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the #. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or #. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know #. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats #. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats #. key presses as something that should be handled by the focused widget. #. This string is a tutorial message presented to the user who has just #. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke #. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting #. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding #. such as "Alt+Shift+A." #: src/orca/messages.py:1731 #, python-format msgid "To enable focus mode press %s." msgstr "Pour activer le mode focus appuyez sur %s." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. #: src/orca/messages.py:1742 msgid "Focus mode is sticky." msgstr "Le mode focus est permanent." #. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about #. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca #. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts #. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current #. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what #. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard #. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which #. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling. #. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode. #: src/orca/messages.py:1753 msgid "Browse mode is sticky." msgstr "Le mode navigation est permanent." #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. switches to layout mode via an Orca command. #: src/orca/messages.py:1766 msgid "Layout mode." msgstr "Mode mise en page" #. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by #. default presents the full line, including any links or form fields on that #. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. #. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects #. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows #. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not #. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode #. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if #. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, #. both for presentation and navigation. This string is presented when the user #. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned #. object-based presentation. #: src/orca/messages.py:1780 msgid "Object mode." msgstr "Mode objet" #. Translators: This message is presented to the user when the command to move #. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded. #: src/orca/messages.py:1784 msgid "Pointer moved to object." msgstr "Pointeur déplacé sur l’objet" #. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a #. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the #. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. #: src/orca/messages.py:1790 msgid "Mouse over object not found." msgstr "L’objet généré par le survol du pointeur n’a pas été trouvé." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command. #: src/orca/messages.py:1795 msgid "Mouse review disabled." msgstr "Mode lecture sous la souris désactivé." #. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature, #. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is #. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command. #: src/orca/messages.py:1800 msgid "Mouse review enabled." msgstr "Mode lecture sous la souris activé." #. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation #. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they #. could with native keyboard navigation. This is a message that will be #. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us #. from getting these objects. #: src/orca/messages.py:1807 msgid "Error: Could not create list of objects." msgstr "Erreur : impossible de créer la liste des objets." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no children. #: src/orca/messages.py:1812 msgid "No children." msgstr "Aucun enfant." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no next sibling. #: src/orca/messages.py:1817 msgid "No next." msgstr "Aucun suivant." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no parent. #: src/orca/messages.py:1822 msgid "No parent." msgstr "Aucun parent." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy #. has no previous sibling. #: src/orca/messages.py:1827 msgid "No previous." msgstr "Aucun précédent." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is enabled. #: src/orca/messages.py:1832 msgid "Simplified navigation enabled." msgstr "Navigation simplifiée activée." #. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented #. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This #. message is spoken when the simplified view is disabled. #: src/orca/messages.py:1837 msgid "Simplified navigation disabled." msgstr "Navigation simplifiée désactivée." #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). #: src/orca/messages.py:1842 src/orca/object_properties.py:60 #, python-format msgid "Nesting level %d" msgstr "Niveau d’imbrication %d" #. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current #. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. #: src/orca/messages.py:1847 msgid "New item has been added" msgstr "Un nouvel objet a été ajouté" #. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions #. that can be performed on the current object. This is the message that Orca #. presents when the object has no actions. The string substitution will be the #. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible, #. localized rolename if it does not. #: src/orca/messages.py:1854 #, python-format msgid "No actions found on: %s" msgstr "Aucune action trouvée sur : %s" #. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no #. no accessible component has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1858 msgid "No focus" msgstr "Aucun focus" #. Translators: This message presents the fact that no accessible application has #. has keyboard focus. #: src/orca/messages.py:1862 msgid "No application has focus." msgstr "Aucune application n’est active." #. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote #. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more blockquotes can be found. #: src/orca/messages.py:1867 msgid "No more blockquotes." msgstr "Plus aucun bloc de citation." #. Translators: This is for navigating document content by moving from button #. to button. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1872 msgid "No more buttons." msgstr "Plus aucun bouton." #. Translators: This is for navigating document content by moving from check #. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1877 msgid "No more check boxes." msgstr "Plus aucune case à cocher." #. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large #. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, #. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more check boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1883 msgid "No more large objects." msgstr "Plus aucun objet important." #. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web #. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. #: src/orca/messages.py:1888 msgid "No more clickables." msgstr "Plus aucun élément cliquable." #. Translators: This is for navigating document content by moving from combo #. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the #. user if no more combo boxes can be found. #: src/orca/messages.py:1893 msgid "No more combo boxes." msgstr "Plus aucune liste déroulante." #. Translators: This is for navigating document content by moving from entry #. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more entries can be found. #: src/orca/messages.py:1898 msgid "No more entries." msgstr "Plus aucune zone de saisie." #. Translators: This is for navigating document content by moving from form #. field to form field. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more form fields can be found. #: src/orca/messages.py:1903 msgid "No more form fields." msgstr "Plus aucun champ de formulaire." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more headings can be found. #: src/orca/messages.py:1908 msgid "No more headings." msgstr "Plus aucun en-tête." #. Translators: This is for navigating document content by moving from heading #. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This #. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings #. at the desired level can be found. #: src/orca/messages.py:1914 #, python-format msgid "No more headings at level %d." msgstr "Plus aucun en-tête au niveau %d." #. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe #. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more iframes can be found. #: src/orca/messages.py:1919 msgid "No more internal frames." msgstr "Plus aucun cadre interne." #. Translators: This is for navigating document content by moving from image #. to image. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more images can be found. #: src/orca/messages.py:1924 msgid "No more images." msgstr "Plus aucune image." #. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #. This is an indication that one was not found. #: src/orca/messages.py:1930 msgid "No landmark found." msgstr "Il n’y a aucun point de repère." #. Translators: This is for navigating document content by moving from link to #. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more links can be found. #: src/orca/messages.py:1935 msgid "No more links." msgstr "Plus aucun lien." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will #. be presented to the user if no more lists can be found. #: src/orca/messages.py:1940 msgid "No more lists." msgstr "Plus aucune liste." #. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ #. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message #. which will be presented to the user if no more list items can be found. #: src/orca/messages.py:1945 msgid "No more list items." msgstr "Plus aucun élément de liste." #. Translators: This is for navigating document content by moving from live #. region to live region. A live region is an area of a web page that is #. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which #. will be presented to the user if no more live regions can be found. For #. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion #: src/orca/messages.py:1952 msgid "No more live regions." msgstr "Plus aucune zone dynamique." #. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph #. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user #. if no more paragraphs can be found. #: src/orca/messages.py:1957 msgid "No more paragraphs." msgstr "Plus aucun paragraphe." #. Translators: This is for navigating document content by moving from radio #. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more radio buttons can be found. #: src/orca/messages.py:1962 msgid "No more radio buttons." msgstr "Plus aucun bouton radio." #. Translators: This is for navigating document content by moving from separator #. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be #. presented to the user if no more separators can be found. #: src/orca/messages.py:1967 msgid "No more separators." msgstr "Plus aucun séparateur." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table to #. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if #. no more tables can be found. #: src/orca/messages.py:1972 msgid "No more tables." msgstr "Plus aucun tableau." #. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited #. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more unvisited links can be found. #: src/orca/messages.py:1977 msgid "No more unvisited links." msgstr "Plus aucun lien non visité." #. Translators: This is for navigating document content by moving from visited #. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to #. the user if no more visited links can be found. #: src/orca/messages.py:1982 msgid "No more visited links." msgstr "Plus aucun lien visité." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is what Orca will present if the user performs this #. command when no text is selected. #: src/orca/messages.py:1987 msgid "No selected text." msgstr "Pas de texte sélectionné." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information #. about the currently-focused link. This message is what Orca will present #. if the user performs this command when not on a link. #: src/orca/messages.py:1992 msgid "Not on a link." msgstr "Pas sur un lien." #. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be #. presented next came from a notification. #: src/orca/messages.py:1996 msgid "Notification" msgstr "Notification" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of #. the list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2000 msgctxt "notification" msgid "Bottom" msgstr "Bas" #. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the #. list of notifications is reached. #: src/orca/messages.py:2004 msgctxt "notification" msgid "Top" msgstr "Haut" #. Translators: This message is presented to the user when the notifications list #. is empty. #: src/orca/messages.py:2008 msgid "No notification messages" msgstr "Aucun message de notification" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2015 msgctxt "number style" msgid "digits" msgstr "chiffres" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as digits. #: src/orca/messages.py:2022 msgid "Speak numbers as digits." msgstr "Lire les nombres comme des chiffres." #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the #. user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2029 msgctxt "number style" msgid "words" msgstr "mots" #. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is #. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty #. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the #. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when #. the user has enabled speaking numbers as words. #: src/orca/messages.py:2036 msgid "Speak numbers as words." msgstr "Lire les nombres comme des mots." #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2041 msgid "off" msgstr "désactivé" #. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets #. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated #. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). #: src/orca/messages.py:2046 msgid "on" msgstr "activé" #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has started loading. #: src/orca/messages.py:2050 msgid "Loading. Please wait." msgstr "Chargement en cours. Veuillez patienter." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. #: src/orca/messages.py:2054 msgid "Finished loading." msgstr "Chargement terminé." #. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar #. item has finished loading. The string substitution is for the name of the #. object which has just finished loading (most likely the page's title). #: src/orca/messages.py:2059 #, python-format msgid "Finished loading %s." msgstr "Chargement de %s terminé." #. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca #. automatically summarize details about the page, such as the number of elements #. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the #. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such #. as "10 headings, 1 form, 52 links". #: src/orca/messages.py:2066 #, python-format msgid "Page has %s." msgstr "La page possède %s." #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:2072 msgid "page selected from cursor position" msgstr "page sélectionnée depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:2078 msgid "page selected to cursor position" msgstr "page sélectionnée jusqu’à la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Down. #: src/orca/messages.py:2084 msgid "page unselected from cursor position" msgstr "page désélectionnée depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects a previously #. selected page by pressing Shift+Page_Up. #: src/orca/messages.py:2090 msgid "page unselected to cursor position" msgstr "page désélectionnée jusqu’à la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:2096 msgid "paragraph selected down from cursor position" msgstr "paragraphe sélectionné vers le bas depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user selects from the #. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:2102 msgid "paragraph selected up from cursor position" msgstr "paragraphe sélectionné vers le haut depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the end of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+Down. #: src/orca/messages.py:2109 msgid "paragraph unselected down from cursor position" msgstr "paragraphe désélectionné vers le bas depuis la position du curseur" #. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a #. document, Orca will speak information about what they have selected or #. unselected. This message is presented when the user unselects previously #. selected text from the current location to the start of the paragraph by #. pressing Ctrl+Shift+UP. #: src/orca/messages.py:2116 msgid "paragraph unselected up from cursor position" msgstr "paragraphe désélectionné vers le haut depuis la position du curseur" #. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs #. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog #. is already open. #: src/orca/messages.py:2122 msgid "" "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" "Please close it before opening a new one." msgstr "" "Vous avez déjà ouvert une boîte de dialogue des préférences d’Orca.\n" "Veuillez la fermer avant d’en ouvrir une nouvelle." #. Translators: This message is an indication of the position of the focused #. slide and the total number of slides in the presentation. #: src/orca/messages.py:2127 #, python-format msgid "slide %(position)d of %(count)d" msgstr "diapositive %(position)d sur %(count)d" #. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user #. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings #. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use #. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish #. content. The string representing the profile name is created by the user. #: src/orca/messages.py:2134 #, python-format msgid "Profile set to %s." msgstr "Profil défini à %s." #. Translators: This is an error message presented when the user attempts to #. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile #. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" #. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and #. selected when reading Spanish content. #: src/orca/messages.py:2141 msgid "No profiles found." msgstr "Aucun profil trouvé." #. Translators: this is an index value so that we can present value changes #. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple #. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). #: src/orca/messages.py:2146 #, python-format msgid "Progress bar %d." msgstr "Barre de progression %d." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2152 msgctxt "spoken punctuation" msgid "All" msgstr "Tous" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2158 msgid "Punctuation level set to all." msgstr "Niveau de ponctuation défini à tous." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2164 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Most" msgstr "La plupart" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2170 msgid "Punctuation level set to most." msgstr "Niveau de ponctuation défini à la plupart." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2176 msgctxt "spoken punctuation" msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2182 msgid "Punctuation level set to none." msgstr "Niveau de ponctuation défini à aucun." #. Translators: This brief message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2188 msgctxt "spoken punctuation" msgid "Some" msgstr "Quelques" #. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles #. through the different levels of spoken punctuation. The options are: #. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be #. spoken, or Some will be spoken. #: src/orca/messages.py:2194 msgid "Punctuation level set to some." msgstr "Niveau de ponctuation défini à quelques." #. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun #. or is still taking place. #: src/orca/messages.py:2198 msgid "Searching." msgstr "Recherche." #. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the #. user has been completed. #: src/orca/messages.py:2202 msgid "Search complete." msgstr "Recherche terminée." #. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences #. have been reloaded. #: src/orca/messages.py:2206 msgid "Screen reader settings reloaded." msgstr "Paramètres du lecteur d’écran rechargés." #. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected #. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is #. selected. The string substitution is for the selected text. #: src/orca/messages.py:2211 #, python-format msgid "Selected text is: %s" msgstr "Le texte sélectionné est : %s" #. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a #. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that #. fact instead of presenting the full string which was just deleted. #: src/orca/messages.py:2218 msgid "Selection deleted." msgstr "La sélection a été supprimée." #. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a #. document via command. Depending on the circumstances, that might be a #. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a #. document is also already selected, it is likely that the insertion is #. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it, #. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca #. will indicate the restoration rather than presenting the full string #. which was just inserted. #: src/orca/messages.py:2228 msgid "Selection restored." msgstr "La sélection a été restaurée." #. Translators: This message is presented to the user when text had been #. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating #. without holding down the shift key. #: src/orca/messages.py:2233 msgid "Text unselected." msgstr "Texte désélectionné" #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2239 #, python-format msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d." msgstr "Taille : %d, %d. Position : %d, %d." #. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the #. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output #. presented in response to the command. The string substitutions are all for #. quantities (in pixels). #: src/orca/messages.py:2245 #, python-format msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top." msgstr "Largeur : %d. Hauteur : %d. %d de la gauche. %d du haut." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been temporarily turned off. #: src/orca/messages.py:2249 msgid "Speech disabled." msgstr "Synthèse vocale désactivée." #. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis #. has been turned back on. #: src/orca/messages.py:2253 msgid "Speech enabled." msgstr "Synthèse vocale activée." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2256 msgid "faster." msgstr "plus rapide." #. Translators: This string announces speech rate change. #: src/orca/messages.py:2259 msgid "slower." msgstr "moins rapide." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2262 msgid "higher." msgstr "plus haut." #. Translators: This string announces speech pitch change. #: src/orca/messages.py:2265 msgid "lower." msgstr "moins haut." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2268 msgid "louder." msgstr "plus fort." #. Translators: This string announces speech volume change. #: src/orca/messages.py:2271 msgid "softer." msgstr "moins fort." #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2278 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: brief" msgstr "Niveau de verbosité : court" #. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) #. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within #. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". #. The following string is a message spoken to the user upon toggling #. this setting via command. #: src/orca/messages.py:2285 msgctxt "Speech" msgid "Verbosity level: verbose" msgstr "Niveau de verbosité : bavard" #. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken #. string. The extra space you see at the beginning is because we need the #. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." #. turns into "Open dot dot dot". #: src/orca/messages.py:2291 msgid " dot dot dot" msgstr " points de suspension" #. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. #: src/orca/messages.py:2294 msgid "Screen reader on." msgstr "Lecteur d’écran activé." #. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. #: src/orca/messages.py:2297 msgid "Screen reader off." msgstr "Lecteur d’écran désactivé." #. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. #: src/orca/messages.py:2300 msgid "Speech is unavailable." msgstr "La synthèse vocale n’est pas disponible." #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2305 msgctxt "status bar" msgid "Not found" msgstr "Non trouvée" #. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar. #. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the #. status bar (e.g. because there isn't one). #: src/orca/messages.py:2310 msgid "Status bar not found" msgstr "Barre d’état non trouvée" #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a #. window and then move focus to that text. For example, they may want to find #. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching #. for was not found. #: src/orca/messages.py:2316 msgid "string not found" msgstr "chaîne non trouvée" #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2324 msgid "Structural navigation keys off." msgstr "Touches de navigation par structure désactivées." #. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret #. around document content by object type. H moves you to the next heading, #. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users #. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This #. message is presented when the user toggles the structural navigation feature #. of Orca. It should be a brief informative message. #: src/orca/messages.py:2332 msgid "Structural navigation keys on." msgstr "Touches de navigation par structure activées." #. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next #. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to #. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given #. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form #. field to form field. This is a brief message which will be presented to the #. user if the desired structural navigation object could not be found. #: src/orca/messages.py:2340 msgctxt "structural navigation" msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. #: src/orca/messages.py:2343 #, python-format msgid "Row %(row)d, column %(column)d." msgstr "Ligne %(row)d, colonne %(column)d." #. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last #. cell of a table in a document. #: src/orca/messages.py:2347 msgid "End of table" msgstr "Fin du tableau" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2352 msgid "Speak cell" msgstr "Lire la cellule" #. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire #. row of a table read; other times they want just the current cell presented. #. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. #: src/orca/messages.py:2357 msgid "Speak row" msgstr "Lire la ligne" #. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row #. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one #. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. #: src/orca/messages.py:2362 msgid "Non-uniform" msgstr "Non uniforme" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a #. table, presents this message. #: src/orca/messages.py:2367 msgid "Not in a table." msgstr "Pas dans un tableau." #. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2371 msgid "Columns reordered" msgstr "Colonnes réordonnées" #. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table #. have been reordered. #: src/orca/messages.py:2375 msgid "Rows reordered" msgstr "Lignes réordonnées" #. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution #. is the index (e.g. the first column is "column 1"). #: src/orca/messages.py:2379 #, python-format msgid "column %d" msgstr "colonne %d" #. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in #. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2383 #, python-format msgid "column %(index)d of %(total)d" msgstr "colonne %(index)d sur %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell below the current cell and is already in the last row. #: src/orca/messages.py:2388 msgid "Bottom of column." msgstr "Bas de la colonne." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the cell above the current cell and is already in the first row. #: src/orca/messages.py:2393 msgid "Top of column." msgstr "Haut de la colonne." #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2398 #, python-format msgid "Column %s selected" msgstr "Colonne %s sélectionnée" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F selected". #: src/orca/messages.py:2405 #, python-format msgid "Columns %s through %s selected" msgstr "Colonnes %s à %s sélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first column in the range. The second string #. substitution is the label in the last column in the range. An example message for #. Calc would be "Columns B through F unselected". #: src/orca/messages.py:2412 #, python-format msgid "Columns %s through %s unselected" msgstr "Colonnes %s à %s désélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution #. is the column label (e.g. "B"). #: src/orca/messages.py:2417 #, python-format msgid "Column %s unselected" msgstr "Colonne %s désélectionnée" #. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is #. the index (e.g. the first row is "row 1"). #: src/orca/messages.py:2421 #, python-format msgid "row %d" msgstr "ligne %d" #. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the #. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" #: src/orca/messages.py:2425 #, python-format msgid "row %(index)d of %(total)d" msgstr "ligne %(index)d sur %(total)d" #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the left of the current cell and is already in the first column. #: src/orca/messages.py:2430 msgid "Beginning of row." msgstr "Début de la ligne." #. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell #. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to #. the right of the current cell and is already in the last column. #: src/orca/messages.py:2435 msgid "End of row." msgstr "Fin de la ligne." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted a table row. #: src/orca/messages.py:2439 msgid "Row deleted." msgstr "Ligne supprimée." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. deleted the last row of a table. #: src/orca/messages.py:2443 msgid "Last row deleted." msgstr "Dernière ligne supprimée." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row. #: src/orca/messages.py:2447 msgid "Row inserted." msgstr "Ligne ajoutée." #. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just #. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the #. user presses Tab from within the last cell of the table. #: src/orca/messages.py:2452 msgid "Row inserted at the end of the table." msgstr "Ligne ajoutée à la fin du tableau." #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected #. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row #. label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2457 #, python-format msgid "Row %s selected" msgstr "Ligne %s sélectionnée" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 selected". #: src/orca/messages.py:2464 #, python-format msgid "Rows %s through %s selected" msgstr "Lignes %s à %s sélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just #. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first #. string substitution is the label of the first row in the range. The second string #. substitution is the label of the last row in the range. An example message for #. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected". #: src/orca/messages.py:2471 #, python-format msgid "Rows %s through %s unselected" msgstr "Lignes %s à %s désélectionnées" #. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became #. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string #. substitution is the row label (e.g. "2"). #: src/orca/messages.py:2476 #, python-format msgid "Row %s unselected" msgstr "Ligne %s désélectionnée" #. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets #. them know. #: src/orca/messages.py:2480 msgctxt "text" msgid "selected" msgstr "sélectionné" #. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca #. lets them know. #: src/orca/messages.py:2484 msgctxt "text" msgid "unselected" msgstr "non sélectionné" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2495 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds" msgstr "%H heures, %M minutes et %S secondes" #. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a #. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish #. it to be presented with. #: src/orca/messages.py:2500 msgid "%H hours and %M minutes" msgstr "%H heures et %M minutes" #. Translators: this is information about a unicode character reported to the #. user. The value is the unicode number value of this character in hex. #: src/orca/messages.py:2504 #, python-format msgid "Unicode %s" msgstr "Unicode %s" #. Translators: This string is presented when an application's undo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2508 msgctxt "command" msgid "undo" msgstr "annuler" #. Translators: This string is presented when an application's redo command is #. used in a document resulting in a change to that document's contents. #: src/orca/messages.py:2512 msgctxt "command" msgid "redo" msgstr "rétablir" #. Translators: This message presents the Orca version number. #: src/orca/messages.py:2515 #, python-format msgid "Screen reader version %s." msgstr "Version du lecteur d’écran %s." #. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only #. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. #: src/orca/messages.py:2519 msgid "white space" msgstr "blanc" #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to #. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this #. is taking place. #: src/orca/messages.py:2525 msgid "Wrapping to bottom." msgstr "Poursuivre d’en bas." #. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the #. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" #. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when #. this is taking place. #: src/orca/messages.py:2531 msgid "Wrapping to top." msgstr "Poursuivre d’en haut." #. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is #. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to #. indicate the current layered pane or table contains zero items. #: src/orca/messages.py:2536 msgid "0 items" msgstr "0 élément" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2544 src/orca/messages.py:2563 #, python-format msgid "Cell spans %d row" msgid_plural "Cell spans %d rows" msgstr[0] "La cellule s’étend sur %d ligne" msgstr[1] "La cellule s’étend sur %d lignes" #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2549 #, python-format msgid " %d column" msgid_plural " %d columns" msgstr[0] "%d colonne" msgstr[1] "%d colonnes" #. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a #. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more #. than a single row and/or column. #: src/orca/messages.py:2556 #, python-format msgid "Cell spans %d column" msgid_plural "Cell spans %d columns" msgstr[0] "La cellule s’étend sur %d colonne" msgstr[1] "La cellule s’étend sur %d colonnes" #. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be #. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if #. such a cell is encountered. #: src/orca/messages.py:2573 #, python-format msgid "%d character too long" msgid_plural "%d characters too long" msgstr[0] "Trop long de %d caractère" msgstr[1] "Trop long de %d caractères" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a braille message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2581 #, python-format msgid "(%d dialog)" msgid_plural "(%d dialogs)" msgstr[0] "(%d boîte de dialogue)" msgstr[1] "(%d boîtes de dialogue)" #. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and #. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the #. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. #: src/orca/messages.py:2587 #, python-format msgid "%d unfocused dialog" msgid_plural "%d unfocused dialogs" msgstr[0] "%d boîte de dialogue sans focus" msgstr[1] "%d boîtes de dialogue sans focus" #. Translators: This is the size of a file in bytes #: src/orca/messages.py:2591 #, python-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #. Translators: This message informs the user who many files were found as #. a result of a search. #: src/orca/messages.py:2596 #, python-format msgid "%d file found" msgid_plural "%d files found" msgstr[0] "%d fichier trouvé" msgstr[1] "%d fichiers trouvés" #. Translators: This message presents the number of forms in a document. #: src/orca/messages.py:2603 #, python-format msgid "%d form" msgid_plural "%d forms" msgstr[0] "%d formulaire" msgstr[1] "%d formulaires" #. Translators: This message presents the number of headings in a document. #: src/orca/messages.py:2610 #, python-format msgid "%d heading" msgid_plural "%d headings" msgstr[0] "%d en-tête" msgstr[1] "%d en-têtes" #. Translators: This message presents the number of items in a layered pane #. or table. #: src/orca/messages.py:2615 #, python-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #. Translators: This message presents the number of landmarks in a document. #. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to #. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. #: src/orca/messages.py:2624 #, python-format msgid "%d landmark" msgid_plural "%d landmarks" msgstr[0] "%d point de repère" msgstr[1] "%d points de repère" #. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list #. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be #. presented to the user to indicate how many matching items were found. #: src/orca/messages.py:2630 #, python-format msgid "%d item found" msgid_plural "%d items found" msgstr[0] "%d élément trouvé" msgstr[1] "%d éléments trouvés" #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads, #. and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2636 #, python-format msgid "Leaving %d blockquote." msgid_plural "Leaving %d blockquotes." msgstr[0] "Sortie de %d bloc de citation." msgstr[1] "Sortie de %d blocs de citation." #. Translators: This message is presented when a user is navigating within a #. series of nested lists and then navigates out of several levels at once. #: src/orca/messages.py:2641 #, python-format msgid "Leaving %d list." msgid_plural "Leaving %d lists." msgstr[0] "Sortie de %d liste." msgstr[1] "Sortie de %d listes." #. Translators: This message describes a list in web content for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is #. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2651 msgid "List of unknown size" msgstr "Liste de taille inconnue" #. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. #: src/orca/messages.py:2654 #, python-format msgid "List with %d item" msgid_plural "List with %d items" msgstr[0] "Liste à %d élément" msgstr[1] "Liste à %d éléments" #. Translators: This message describes a news/article feed whose size is #. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited #. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down. #. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known. #. This is the corresponding message for the unknown-count scenario. #: src/orca/messages.py:2663 msgid "Feed of unknown size" msgstr "Flux de taille inconnue" #. Translators: This message describes the number of articles (news items, #. social media posts, etc.) in a feed. #: src/orca/messages.py:2667 #, python-format msgid "Feed with %d article" msgid_plural "Feed with %d articles" msgstr[0] "Flux contenant %d article" msgstr[1] "Flux contenant %d articles" #. Translators: This message describes a description list. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element #: src/orca/messages.py:2673 #, python-format msgid "Description list with %d term" msgid_plural "Description list with %d terms" msgstr[0] "Liste descriptive à %d élément" msgstr[1] "Liste descriptive à %d éléments" #. Translators: This message describes a description list. #. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements). #. This message presents the number values a particular term has. #. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl #: src/orca/messages.py:2681 #, python-format msgid "%d value" msgid_plural "%d values" msgstr[0] "%d valeur" msgstr[1] "%d valeurs" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2686 #, python-format msgid "math table with %d row" msgid_plural "math table with %d rows" msgstr[0] "tableau mathématique avec %d ligne" msgstr[1] "tableau mathématique avec %d lignes" #. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #. Translators: this represents the number of columns in a table. #: src/orca/messages.py:2691 src/orca/messages.py:2707 #: src/orca/messages.py:2815 #, python-format msgid "%d column" msgid_plural "%d columns" msgstr[0] "%d colonne" msgstr[1] "%d colonnes" #. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table #. which is nested inside another mathematical table. #. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable #: src/orca/messages.py:2701 #, python-format msgid "nested math table with %d row" msgid_plural "nested math table with %d rows" msgstr[0] "tableau mathématique imbriqué avec %d ligne" msgstr[1] "tableau mathématique imbriqué avec %d lignes" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. messages in a list. #: src/orca/messages.py:2716 #, python-format msgid "%d message.\n" msgid_plural "%d messages.\n" msgstr[0] "%d message.\n" msgstr[1] "%d messages.\n" #. Translators: This message is presented to inform the user of the value of #. a slider, progress bar, or other such component. #: src/orca/messages.py:2721 #, python-format msgid "%d percent." msgid_plural "%d percent." msgstr[0] "%d pour cent." msgstr[1] "%d pour cent." #. Translators: This message announces the percentage of the document that #. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current #. position divided by the total number of objects on the page. #: src/orca/messages.py:2727 #, python-format msgid "%d percent of document read" msgid_plural "%d percent of document read" msgstr[0] "%d pour cent du document lu" msgstr[1] "%d pour cent du document lu" #. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as #. a margin, indentation, font size, etc. #: src/orca/messages.py:2734 #, python-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line #. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the #. %s is the spoken word for the character. #: src/orca/messages.py:2740 #, python-format msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s caractère" msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s caractères" #. Translators: This message is presented to indicate the number of selected #. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. #: src/orca/messages.py:2747 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d item selected" msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" msgstr[0] "%(index)d sur %(total)d élément sélectionné" msgstr[1] "%(index)d sur %(total)d éléments sélectionnés" #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the #. current application. It appears as the title of the dialog containing #. the list. #: src/orca/messages.py:2756 #, python-format msgid "%d Screen reader default shortcut found." msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." msgstr[0] "%d raccourci par défaut du lecteur d’écran trouvé." msgstr[1] "%d raccourcis par défaut du lecteur d’écran trouvés." #. Translators: This message is presented when the user is in a list of #. shortcuts associated with Orca commands specific to the current #. application. It appears as the title of the dialog containing the list. #: src/orca/messages.py:2764 #, python-format msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." msgstr[0] "%(count)d raccourci du lecteur d’écran pour %(application)s trouvé." msgstr[1] "" "%(count)d raccourcis du lecteur d’écran pour %(application)s trouvés." #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. space characters in a string. #: src/orca/messages.py:2771 #, python-format msgid "%d space" msgid_plural "%d spaces" msgstr[0] "%d espace" msgstr[1] "%d espaces" #. Translators: This message is presented to inform the user of the number of #. tab characters in a string. #: src/orca/messages.py:2776 #, python-format msgid "%d tab" msgid_plural "%d tabs" msgstr[0] "%d tabulation" msgstr[1] "%d tabulations" #. Translators: This message presents the number of tables in a document. #: src/orca/messages.py:2783 #, python-format msgid "%d table" msgid_plural "%d tables" msgstr[0] "%d tableau" msgstr[1] "%d tableaux" #. Translators: This message describes a table for which both the #. number of rows and the number of columns are unknown. Normally #. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows #. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this. #: src/orca/messages.py:2792 msgid "table of unknown size" msgstr "tableau de taille inconnue" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur #. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2797 #, python-format msgid "table with %d column, row count unknown" msgid_plural "table with %d columns, row count unknown" msgstr[0] "tableau avec %d colonne, nombre de lignes inconnu" msgstr[1] "tableau avec %d colonnes, nombre de lignes inconnu" #. Translators: This message describes a table for which the number of #. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur #. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web. #: src/orca/messages.py:2805 #, python-format msgid "table with %d row, column count unknown" msgid_plural "table with %d rows, column count unknown" msgstr[0] "tableau avec %d ligne, nombre de colonnes inconnu" msgstr[1] "tableau avec %d lignes, nombre de colonnes inconnu" #. Translators: this represents the number of rows in a table. #: src/orca/messages.py:2810 #, python-format msgid "table with %d row" msgid_plural "table with %d rows" msgstr[0] "tableau avec %d ligne" msgstr[1] "tableau avec %d lignes" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of seconds. #: src/orca/messages.py:2824 #, python-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "il y a %d seconde" msgstr[1] "il y a %d secondes" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of minutes. #: src/orca/messages.py:2829 #, python-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of hours. #: src/orca/messages.py:2834 #, python-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" #. Translators: This message informs the user how long ago something took #. place in terms of days. #: src/orca/messages.py:2839 #, python-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #. Translators: This message presents the number of unvisited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2847 #, python-format msgid "%d unvisited link" msgid_plural "%d unvisited links" msgstr[0] "%d lien non visité" msgstr[1] "%d liens non visités" #. Translators: This message presents the number of visited links in a #. document. #: src/orca/messages.py:2855 #, python-format msgid "%d visited link" msgid_plural "%d visited links" msgstr[0] "%d lien visité" msgstr[1] "%d liens visités" #. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the #. same string used in the *.po file for gail. #: src/orca/object_properties.py:36 msgid "toggle" msgstr "bouton à deux états" #. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the #. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is #. the Nautilus folder view. #: src/orca/object_properties.py:41 #, python-format msgid "on %(index)d of %(total)d" msgstr "sur %(index)d sur %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of #. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, #. combobox item in a combobox, etc. #: src/orca/object_properties.py:46 #, python-format msgid "%(index)d of %(total)d" msgstr "%(index)d sur %(total)d" #. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the #. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds #. on social media sites, and message lists on services such as gmail where #. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified #. number. Normally Orca announces both the position of the item and the #. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the #. unknown-count scenario. #: src/orca/object_properties.py:55 #, python-format msgid "item %(index)d" msgstr "élément %(index)d" #. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level #. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a #. list that's inside another list). This string is specifically for braille. #. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than #. we use for speech. #: src/orca/object_properties.py:67 #, python-format msgid "LEVEL %d" msgstr "NIVEAU %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the spoken version. #: src/orca/object_properties.py:71 #, python-format msgid "tree level %d" msgstr "niveau d’arborescence %d" #. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many #. ancestors the node has). This is the braille version. #: src/orca/object_properties.py:75 #, python-format msgid "TREE LEVEL %d" msgstr "NIVEAU DE L’ARBORESCENCE %d" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g. #. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating into #. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present: #. "details for Pythagorean Theorem image". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:89 #, python-format msgid "details for %s" msgstr "détails pour %s" #. Translators: In web content, authors can identify an element which contains #. detailed information about another element. For instance, for a password #. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of #. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description #. before or after the image. Often there are visual clues connecting the #. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually. #. This relationship will be presented for the object which has details to tell #. the user the type of object where the details can be found so that they can #. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to #. which the detailed information applies. For instance, when navigating to #. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would #. present: "has details in Requirements list". #. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details #: src/orca/object_properties.py:104 #, python-format msgid "has details in %s" msgstr "des détails sont dans %s" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a container with a proposed change. This change can #. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen #. in a collaborative editor, such as in Google Docs. #: src/orca/object_properties.py:111 msgctxt "role" msgid "suggestion" msgstr "suggestion" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the editable state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be #. typed or arrowed to. #: src/orca/object_properties.py:118 msgid "editable combo box" msgstr "liste déroulante modifiable" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable #. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user. #: src/orca/object_properties.py:124 msgid "editable content" msgstr "contenu modifiable" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause #. articles to be added to or removed from either end of the list. #. https://w3c.github.io/aria/#feed #: src/orca/object_properties.py:131 msgctxt "role" msgid "feed" msgstr "flux" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a #. graphical document, images, code snippets, or example text. #. https://w3c.github.io/aria/#figure #: src/orca/object_properties.py:138 msgctxt "role" msgid "figure" msgstr "figure" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the abstract in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract #: src/orca/object_properties.py:144 msgctxt "role" msgid "abstract" msgstr "résumé" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments #: src/orca/object_properties.py:150 msgctxt "role" msgid "acknowledgments" msgstr "remerciements" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the afterword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword #: src/orca/object_properties.py:156 msgctxt "role" msgid "afterword" msgstr "postface" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the appendix in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix #: src/orca/object_properties.py:162 msgctxt "role" msgid "appendix" msgstr "annexe" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry #: src/orca/object_properties.py:168 msgctxt "role" msgid "bibliography entry" msgstr "entrée bibliographique" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the bibliography in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography #: src/orca/object_properties.py:174 msgctxt "role" msgid "bibliography" msgstr "bibliographie" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a chapter in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter #: src/orca/object_properties.py:180 msgctxt "role" msgid "chapter" msgstr "chapitre" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the colophon in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon #: src/orca/object_properties.py:186 msgctxt "role" msgid "colophon" msgstr "colophon" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the conclusion in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion #: src/orca/object_properties.py:192 msgctxt "role" msgid "conclusion" msgstr "conclusion" # SunGloss #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the cover in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover #: src/orca/object_properties.py:198 msgctxt "role" msgid "cover" msgstr "couverture" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single credit in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit #: src/orca/object_properties.py:204 msgctxt "role" msgid "credit" msgstr "crédit" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the credits in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits #: src/orca/object_properties.py:210 msgctxt "role" msgid "credits" msgstr "crédits" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the dedication in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication #: src/orca/object_properties.py:216 msgctxt "role" msgid "dedication" msgstr "dédicace" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a single endnote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote #: src/orca/object_properties.py:222 msgctxt "role" msgid "endnote" msgstr "note finale" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the endnotes in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes #: src/orca/object_properties.py:228 msgctxt "role" msgid "endnotes" msgstr "notes finales" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epigraph in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph #: src/orca/object_properties.py:234 msgctxt "role" msgid "epigraph" msgstr "épigraphe" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the epilogue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue #: src/orca/object_properties.py:240 msgctxt "role" msgid "epilogue" msgstr "épilogue" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the errata in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata #: src/orca/object_properties.py:246 msgctxt "role" msgid "errata" msgstr "errata" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to an example in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example #: src/orca/object_properties.py:252 msgctxt "role" msgid "example" msgstr "exemple" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the foreword in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword #: src/orca/object_properties.py:258 msgctxt "role" msgid "foreword" msgstr "avant-propos" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the glossary in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary #: src/orca/object_properties.py:264 msgctxt "role" msgid "glossary" msgstr "glossaire" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the index in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index #: src/orca/object_properties.py:270 msgctxt "role" msgid "index" msgstr "index" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the introduction in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction #: src/orca/object_properties.py:276 msgctxt "role" msgid "introduction" msgstr "introduction" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak #: src/orca/object_properties.py:282 msgctxt "role" msgid "page break" msgstr "saut de page" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a page list in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist #: src/orca/object_properties.py:288 msgctxt "role" msgid "page list" msgstr "liste des pages" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a named part in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part #: src/orca/object_properties.py:294 msgctxt "role" msgid "part" msgstr "partie" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the preface in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface #: src/orca/object_properties.py:300 msgctxt "role" msgid "preface" msgstr "préface" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the prologue in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue #: src/orca/object_properties.py:306 msgctxt "role" msgid "prologue" msgstr "prologue" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a pullquote in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote #: src/orca/object_properties.py:312 msgctxt "role" msgid "pullquote" msgstr "mise en exergue" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published #. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna #. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language #. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys #. the meaning. #: src/orca/object_properties.py:321 msgctxt "role" msgid "QNA" msgstr "FAQ" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the subtitle in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle #: src/orca/object_properties.py:327 msgctxt "role" msgid "subtitle" msgstr "sous-titre" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. This role refers to the table of contents in a digitally-published document. #. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc #: src/orca/object_properties.py:333 msgctxt "role" msgid "table of contents" msgstr "table des matières" #. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for #. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). #. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric #. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. #: src/orca/object_properties.py:339 #, python-format msgid "h%d" msgstr "h%d" #. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., #. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously #. translated rolename for the heading. #: src/orca/object_properties.py:344 #, python-format msgid "%(role)s level %(level)d" msgstr "%(role)s niveau %(level)d" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:351 msgid "horizontal scroll bar" msgstr "barre de défilement horizontale" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:358 msgid "vertical scroll bar" msgstr "barre de défilement verticale" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:367 msgid "horizontal slider" msgstr "curseur horizontal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range. #. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels. #. The reason we include the orientation as part of the role is because in some #. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used #. to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:376 msgid "vertical slider" msgstr "curseur vertical" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:388 msgid "horizontal splitter" msgstr "séparateur horizontal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but #. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found #. in email applications, where there is a container on the left which holds a #. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of #. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to #. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation #. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can #. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget. #: src/orca/object_properties.py:400 msgid "vertical splitter" msgstr "séparateur vertical" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in #. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:406 msgctxt "role" msgid "switch" msgstr "bouton bascule" #. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series #. of icons. #: src/orca/object_properties.py:410 msgid "Icon panel" msgstr "Volet d’icônes" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that #. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner #: src/orca/object_properties.py:417 msgctxt "role" msgid "banner" msgstr "bannière" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting #. section of the document, designed to be complementary to the main content at a #. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from #. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary #: src/orca/object_properties.py:425 msgctxt "role" msgid "complementary content" msgstr "contenu complémentaire" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large #. perceivable region that contains information about the parent document. #. Examples of information included in this region of the page are copyrights and #. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo #: src/orca/object_properties.py:433 msgctxt "role" msgid "information" msgstr "information" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of #. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main #: src/orca/object_properties.py:439 msgctxt "role" msgid "main content" msgstr "contenu principal" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of #. navigational elements (usually links) for navigating the document or related #. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation #: src/orca/object_properties.py:446 msgctxt "role" msgid "navigation" msgstr "navigation" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable #. section containing content that is relevant to a specific, author-specified #. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to #. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page." #. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region #: src/orca/object_properties.py:455 msgctxt "role" msgid "region" msgstr "région" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region #. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to #. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search #: src/orca/object_properties.py:462 msgctxt "role" msgid "search" msgstr "recherche" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. The reason for including the visited state as part of the role is to make it #. possible for users to quickly identify if the link is associated with content #. already read. #: src/orca/object_properties.py:469 msgid "visited link" msgstr "lien visité" #. Translators: This string should be treated as a role describing an object. #. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link." #. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user #. activates the button. #: src/orca/object_properties.py:475 msgid "menu button" msgstr "bouton de menu" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to ascending. #: src/orca/object_properties.py:479 msgid "sorted ascending" msgstr "trié dans l’ordre croissant" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set #. to descending. #: src/orca/object_properties.py:483 msgid "sorted descending" msgstr "trié dans l’ordre décroissant" #. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set, #. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or #. descending. #: src/orca/object_properties.py:488 msgid "sorted" msgstr "trié" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have an "onClick" action. #: src/orca/object_properties.py:492 msgid "clickable" msgstr "cliquable" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:497 msgid "collapsed" msgstr "réduit" #. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded #. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed #. means the item's children are not showing; expanded means they are. #: src/orca/object_properties.py:502 msgid "expanded" msgstr "étendu" #. Translators: This is a state which applies to elements in document content #. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html #: src/orca/object_properties.py:506 msgid "has long description" msgstr "a une description longue" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:510 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets #. such as sliders and scroll bars. #: src/orca/object_properties.py:514 msgid "vertical" msgstr "vertical" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:517 msgctxt "checkbox" msgid "checked" msgstr "cochée" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:520 msgctxt "checkbox" msgid "not checked" msgstr "non cochée" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:524 msgctxt "switch" msgid "on" msgstr "activé" #. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of #. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html #: src/orca/object_properties.py:528 msgctxt "switch" msgid "off" msgstr "désactivé" #. Translators: This is a state which applies to a check box. #: src/orca/object_properties.py:531 msgctxt "checkbox" msgid "partially checked" msgstr "partiellement cochée" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:534 msgctxt "togglebutton" msgid "pressed" msgstr "pressé" #. Translators: This is a state which applies to a toggle button. #: src/orca/object_properties.py:537 msgctxt "togglebutton" msgid "not pressed" msgstr "non pressé" #. Translators: This is a state which applies to an item or option #. in a selectable list. #: src/orca/object_properties.py:541 msgctxt "listitem" msgid "not selected" msgstr "non sélectionné" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:544 msgctxt "radiobutton" msgid "selected" msgstr "sélectionné" #. Translators: This is a state which applies to a radio button. #: src/orca/object_properties.py:547 msgctxt "radiobutton" msgid "not selected" msgstr "non sélectionné" #. Translators: This is a state which applies to a table cell. #: src/orca/object_properties.py:550 msgctxt "tablecell" msgid "not selected" msgstr "non sélectionnée" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:553 msgctxt "link state" msgid "visited" msgstr "visité" #. Translators: This is a state which applies to a link. #: src/orca/object_properties.py:556 msgctxt "link state" msgid "unvisited" msgstr "non visité" #. Translators: This state represents an item on the screen that has been set #. insensitive (or grayed out). #: src/orca/object_properties.py:560 src/orca/object_properties.py:564 msgid "grayed" msgstr "grisé" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the spoken #. version. #: src/orca/object_properties.py:571 msgctxt "text" msgid "read only" msgstr "lecture seule" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. #. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, #. we need to present that information to the user. This string is the braille #. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) #: src/orca/object_properties.py:578 msgctxt "text" msgid "rdonly" msgstr "lectseule" #. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have #. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. #: src/orca/object_properties.py:582 src/orca/object_properties.py:586 msgid "required" msgstr "requis" #. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than #. one item can be selected at a time. #: src/orca/object_properties.py:590 msgid "multi-select" msgstr "sélection multiple" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we #. know is that an error has occurred, but not the type of error. #: src/orca/object_properties.py:595 msgctxt "error" msgid "invalid entry" msgstr "saisie non valable" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error. #. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a #. limited size. #: src/orca/object_properties.py:602 msgctxt "error" msgid "invalid" msgstr "non valable" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to spelling. #: src/orca/object_properties.py:607 msgctxt "error" msgid "invalid spelling" msgstr "mauvaise orthographe" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:613 msgctxt "error" msgid "spelling" msgstr "orthographe" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error #. is related to grammar. #: src/orca/object_properties.py:618 msgctxt "error" msgid "invalid grammar" msgstr "faute grammaticale" #. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such #. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille #. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in #. speech because braille displays have a limited size. #: src/orca/object_properties.py:624 msgctxt "error" msgid "grammar" msgstr "grammaire" #: src/orca/orca-find.ui:7 msgid "Find" msgstr "Recherche" #: src/orca/orca-find.ui:13 msgid "Screen Reader Find Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de recherche du lecteur d’écran" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:29 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-find.ui:45 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/orca/orca-find.ui:85 msgid "_Search for:" msgstr "Re_chercher :" #: src/orca/orca-find.ui:92 src/orca/orca-find.ui:110 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: src/orca/orca-find.ui:166 msgid "_Top of window" msgstr "_Haut de la fenêtre" #: src/orca/orca-find.ui:175 msgid "Top of window" msgstr "Haut de la fenêtre" #: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196 msgid "Start from:" msgstr "Démarrer depuis :" #: src/orca/orca-find.ui:226 msgid "_Wrap around" msgstr "Recherche _circulaire" #: src/orca/orca-find.ui:242 msgid "Search _backwards" msgstr "Recherche en _arrière" #: src/orca/orca-find.ui:263 msgid "Search direction:" msgstr "Sens de la recherche :" #: src/orca/orca-find.ui:291 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse" #: src/orca/orca-find.ui:306 msgid "Match _entire word only" msgstr "Mots _entiers seulement" #: src/orca/orca-find.ui:327 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/orca/orca-setup.ui:29 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/orca/orca-setup.ui:32 msgid "Uppercase" msgstr "Majuscule" #: src/orca/orca-setup.ui:35 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperlien" #: src/orca/orca-setup.ui:38 msgid "System" msgstr "Système" #: src/orca/orca-setup.ui:66 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/orca/orca-setup.ui:69 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/orca/orca-setup.ui:127 msgid "Screen Reader Preferences" msgstr "Préférences du lecteur d’écran" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:144 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:160 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/orca/orca-setup.ui:258 msgid "_Laptop" msgstr "Ordinateur _portable" #: src/orca/orca-setup.ui:280 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencement du clavier" #: src/orca/orca-setup.ui:314 msgid "Active _Profile:" msgstr "_Profil actif :" #: src/orca/orca-setup.ui:331 msgid "Start-up Profile:" msgstr "Profil au démarrage :" #. This button will load the selected settings profile in the application. #: src/orca/orca-setup.ui:379 msgid "_Load" msgstr "_Charger" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:393 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #. Translators: This is the label for a button in a dialog. #: src/orca/orca-setup.ui:407 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/orca/orca-setup.ui:436 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/orca/orca-setup.ui:465 msgid "_Present tooltips" msgstr "_Présentation des infobulles" #: src/orca/orca-setup.ui:481 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Lire l’objet sous la so_uris" #: src/orca/orca-setup.ui:504 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/orca/orca-setup.ui:538 msgid "_Time format:" msgstr "Forma_t de l’heure :" #: src/orca/orca-setup.ui:555 msgid "Dat_e format:" msgstr "Format d_e la date :" #: src/orca/orca-setup.ui:611 msgid "Time and Date" msgstr "Heure et date" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage. #: src/orca/orca-setup.ui:640 msgid "_Speak updates" msgstr "Lire les mi_ses à jour" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille. #: src/orca/orca-setup.ui:659 msgid "_Braille updates" msgstr "Suivi des mises à jour en _braille" #: src/orca/orca-setup.ui:684 msgid "10" msgstr "10" #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. #: src/orca/orca-setup.ui:700 msgctxt "ProgressBar" msgid "Frequency (secs):" msgstr "Fréquence (sec) :" #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. #: src/orca/orca-setup.ui:714 msgid "Applies to:" msgstr "S’applique à :" #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases. #: src/orca/orca-setup.ui:750 msgid "Bee_p updates" msgstr "Suivi des mises à jour par bi_p" #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. #: src/orca/orca-setup.ui:775 msgid "Progress Bar Updates" msgstr "Mises à jour des barres de progression" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest. #: src/orca/orca-setup.ui:805 msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All" msgstr "Activer le _retour et l’avance rapide en mode tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content. #: src/orca/orca-setup.ui:821 msgid "Enable _structural navigation in Say All" msgstr "Activer la navigation par structure en mode tout lire" #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. #: src/orca/orca-setup.ui:847 msgid "Say All B_y:" msgstr "To_ut lire par :" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:886 msgid "Announce block_quotes in Say All" msgstr "Annoncer les _blocs de citation dans Tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:903 msgid "Announce li_sts in Say All" msgstr "Annoncer les li_stes dans Tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:920 msgid "Announce _tables in Say All" msgstr "Annoncer les _tableaux dans Tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:937 msgid "Announce _panels in Say All" msgstr "Annoncer les _panneaux dans Tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited. #: src/orca/orca-setup.ui:954 msgid "Announce _forms in Say All" msgstr "Annoncer les _formulaires dans Tout lire" #. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:971 msgid "Announce land_marks in Say All" msgstr "Annoncer les points de _repère dans Tout lire" #: src/orca/orca-setup.ui:994 msgid "Say All" msgstr "Tout lire" #: src/orca/orca-setup.ui:1013 msgid "General" msgstr "Général" #: src/orca/orca-setup.ui:1047 msgid "Vo_lume:" msgstr "_Volume :" #: src/orca/orca-setup.ui:1095 msgid "Pi_tch:" msgstr "Hau_teur :" #: src/orca/orca-setup.ui:1126 msgid "_Rate:" msgstr "Dé_bit :" #: src/orca/orca-setup.ui:1152 msgid "_Person:" msgstr "_Personne :" #: src/orca/orca-setup.ui:1178 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: src/orca/orca-setup.ui:1204 msgid "Speech synthesi_zer:" msgstr "S_ynthétiseur vocal :" #: src/orca/orca-setup.ui:1230 msgid "Speech _system:" msgstr "Système de _synthèse vocale :" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. #: src/orca/orca-setup.ui:1263 msgid "_Voice type:" msgstr "Type de _voix :" #. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer. #: src/orca/orca-setup.ui:1277 msgid "_Capitalization style:" msgstr "Style de le_cture des majuscules :" #. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. #: src/orca/orca-setup.ui:1313 msgid "Voice Type Settings" msgstr "Paramètres pour le type de voix" #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. #: src/orca/orca-setup.ui:1358 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" msgstr "Lire les chaînes à casse mélangée comme des _mots" #. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three. #: src/orca/orca-setup.ui:1374 msgid "Speak _numbers as digits" msgstr "Lire les _nombres comme des chiffres" #: src/orca/orca-setup.ui:1399 msgid "Global Voice Settings" msgstr "Paramètres globaux pour la voix" #: src/orca/orca-setup.ui:1420 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/orca/orca-setup.ui:1436 msgid "_Enable speech" msgstr "_Activer la synthèse vocale" #: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240 msgid "Ver_bose" msgstr "Ver_beux" #: src/orca/orca-setup.ui:1518 src/orca/orca-setup.ui:2262 msgid "Verbosity" msgstr "Verbosité" #: src/orca/orca-setup.ui:1595 msgid "_All" msgstr "_Tout" #: src/orca/orca-setup.ui:1617 msgid "Punctuation Level" msgstr "Niveau de ponctuation" #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. #: src/orca/orca-setup.ui:1658 msgid "Only speak displayed text" msgstr "Ne lire que le texte affiché" #: src/orca/orca-setup.ui:1678 msgid "Speak blank lines" msgstr "Lire les lignes vides" #: src/orca/orca-setup.ui:1694 msgid "Speak _indentation and justification" msgstr "Lire l’_indentation et la justification" #: src/orca/orca-setup.ui:1709 msgid "Spea_k object mnemonics" msgstr "Lire le ra_ccourci des objets" # Proposé par un formateur hypra.fr #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7). #: src/orca/orca-setup.ui:1725 msgid "Speak child p_osition" msgstr "Lire le _rang d’un élément dans une liste" #: src/orca/orca-setup.ui:1741 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Lire les messages du tutoriel" #. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:1757 msgid "_System messages are detailed" msgstr "Les messages _systèmes sont détaillés" #. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue). #: src/orca/orca-setup.ui:1774 msgid "S_peak colors as names" msgstr "Lire les _couleurs selon leur nom" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1791 msgid "Announce block_quotes during navigation" msgstr "Annoncer les _blocs de citation durant la navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1808 msgid "Announce _lists during navigation" msgstr "Annoncer les _listes durant la navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1825 msgid "Announce _tables during navigation" msgstr "Annoncer les _tableaux durant la navigation" #. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled. #: src/orca/orca-setup.ui:1842 msgid "Speak _misspelled-word indicator" msgstr "Lire l’indicateur de mot _mal orthographié" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields. #: src/orca/orca-setup.ui:1859 msgid "Announce _panels during navigation" msgstr "Annoncer les _panneaux durant la navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc. #: src/orca/orca-setup.ui:1876 msgid "Announce land_marks during navigation" msgstr "Annoncer les points de _repère durant la navigation" #. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location. #: src/orca/orca-setup.ui:1893 msgid "Announce _forms during navigation" msgstr "Annoncer les _formulaires durant la navigation" #. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information. #: src/orca/orca-setup.ui:1910 msgid "Speak _description" msgstr "Lire la _description" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1933 msgid "Speak full row in sp_readsheets" msgstr "Li_re la ligne complète dans les tableurs" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1950 msgid "Speak full row in _document tables" msgstr "Lire la ligne complète dans les tableaux de _documents" #. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus. #: src/orca/orca-setup.ui:1967 msgid "Speak full row in _GUI tables" msgstr "Lire la li_gne complète dans les tableaux d’interface" #: src/orca/orca-setup.ui:1990 msgid "Spoken Context" msgstr "Contexte parlé" #: src/orca/orca-setup.ui:2026 msgid "Speech" msgstr "Synthèse vocale" #: src/orca/orca-setup.ui:2046 msgid "Enable Braille _support" msgstr "Activer la _prise en charge du braille" # Proposé par un formateur hypra.fr #: src/orca/orca-setup.ui:2089 msgid "_Abbreviated role names" msgstr "Descriptions des objets _abrégés" #: src/orca/orca-setup.ui:2104 msgid "Disable _end of line symbol" msgstr "Désactiver le symbole _fin de ligne" # manque contexte, peut ête en lien avec contracted Braille, d'où abréviation #. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis. #: src/orca/orca-setup.ui:2128 msgid "Contraction _Table:" msgstr "_Tableau d’abréviation :" #: src/orca/orca-setup.ui:2159 msgid "_Enable Contracted Braille" msgstr "_Activer le braille abrégé" #. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder. #: src/orca/orca-setup.ui:2174 msgid "Enable _word wrap" msgstr "Activer la césure par _mot" #: src/orca/orca-setup.ui:2195 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d’affichage" #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters. #: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392 #: src/orca/orca-setup.ui:3311 msgctxt "braille dots" msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/orca/orca-setup.ui:2362 msgid "Selection Indicator" msgstr "Indicateur de sélection" #: src/orca/orca-setup.ui:2462 msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Indicateur d’hyperlien" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature. #: src/orca/orca-setup.ui:2491 msgid "Enable flash _messages" msgstr "Activer les _messages flash" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed. #: src/orca/orca-setup.ui:2514 msgid "D_uration (secs):" msgstr "Durée (sec) :" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2548 msgid "Messages are _persistent" msgstr "Les messages sont _persistants" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox. #: src/orca/orca-setup.ui:2565 msgid "Messages are _detailed" msgstr "Les messages sont _détaillés" #. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. #: src/orca/orca-setup.ui:2588 msgid "Flash Message Settings" msgstr "Paramètres des messages flash" #: src/orca/orca-setup.ui:2625 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: src/orca/orca-setup.ui:2639 msgid "Enable _key echo" msgstr "Activer l’é_cho des touches" #: src/orca/orca-setup.ui:2663 msgid "Enable _alphabetic keys" msgstr "Activer les touches _alphabétiques" #: src/orca/orca-setup.ui:2678 msgid "Enable n_umeric keys" msgstr "Activer les touches n_umériques" #: src/orca/orca-setup.ui:2693 msgid "Enable _punctuation keys" msgstr "Activer les touches de _ponctuation" #: src/orca/orca-setup.ui:2708 msgid "Enable _space" msgstr "Activer l’e_space" #: src/orca/orca-setup.ui:2723 msgid "Enable _modifier keys" msgstr "Activer les touches de _modification" #: src/orca/orca-setup.ui:2738 msgid "Enable _function keys" msgstr "Activer les touches de _fonction" #: src/orca/orca-setup.ui:2753 msgid "Enable ac_tion keys" msgstr "Activer les touches d’_action" #: src/orca/orca-setup.ui:2768 msgid "Enable _navigation keys" msgstr "Activer les touches de _navigation" #: src/orca/orca-setup.ui:2824 msgid "Enable echo by _word" msgstr "Activer l’écho par _mot" #: src/orca/orca-setup.ui:2839 msgid "Enable echo by _sentence" msgstr "Activer l’écho par _phrase" #: src/orca/orca-setup.ui:2861 msgid "Echo" msgstr "Écho" #: src/orca/orca-setup.ui:2885 msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" msgstr "Touche(s) de _modification du lecteur d’écran :" #: src/orca/orca-setup.ui:2953 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/orca/orca-setup.ui:3002 msgid "Pronunciation Dictionary" msgstr "Dictionnaire de prononciation" #: src/orca/orca-setup.ui:3020 msgid "_New entry" msgstr "_Nouvelle zone de saisie" #: src/orca/orca-setup.ui:3035 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/orca/orca-setup.ui:3063 msgid "Pronunciation" msgstr "Prononciation" #: src/orca/orca-setup.ui:3102 msgid "_Speak all" msgstr "_Tout lire " #: src/orca/orca-setup.ui:3116 msgid "Speak _none" msgstr "Ne _rien lire" #: src/orca/orca-setup.ui:3130 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/orca/orca-setup.ui:3181 msgid "Text attributes" msgstr "Attributs de texte" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3215 msgid "Move to _bottom" msgstr "Déplacer tout en ba_s" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3230 msgid "Move _down one" msgstr "Déplacer vers le _bas" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3245 msgid "Move _up one" msgstr "Déplacer vers le _haut" #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. #: src/orca/orca-setup.ui:3260 msgid "Move to _top" msgstr "Déplacer tout en hau_t" #: src/orca/orca-setup.ui:3281 msgid "Adjust selected attribute" msgstr "Ajuster l’attribut sélectionné" #: src/orca/orca-setup.ui:3381 msgid "Braille Indicator" msgstr "Indicateur de braille" #: src/orca/orca-setup.ui:3408 msgid "Text Attributes" msgstr "Attributs de texte" #. Translators: this is a structure to assist in the generation of #. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha #. bravo charlie'. #. #. It is a simple structure that consists of pairs of #. #. letter : word(s) #. #. where the letter and word(s) are separate by colons and each #. pair is separated by commas. For example, we see: #. #. a : alpha, b : bravo, c : charlie, #. #. And so on. The complete set should consist of all the letters from #. the alphabet for your language paired with the common #. military/phonetic word(s) used to describe that letter. #. #. The Wikipedia entry #. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few #. interesting tidbits about local conventions in the sections #. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". #. #: src/orca/phonnames.py:53 msgid "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" msgstr "" "a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " "golf, h : hotel, i : india, j : juliett, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " "november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " "u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : x-ray, y : yankee, z : zulu" #. Translators: this attribute specifies the background color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:61 msgctxt "textattr" msgid "background color" msgstr "couleur d’arrière-plan" #. Translators: this attribute specifies whether to make the background #. color for each character the height of the highest font used on the #. current line, or the height of the font used for the current character. #. It will be a "true" or "false" value. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:70 msgctxt "textattr" msgid "background full height" msgstr "hauteur complète de l’arrière-plan" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:77 msgctxt "textattr" msgid "background stipple" msgstr "arrière-plan grisé" #. Translators: this attribute specifies the direction of the text. #. Values are "none", "ltr" or "rtl". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:84 msgctxt "textattr" msgid "direction" msgstr "direction" #. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:91 msgctxt "textattr" msgid "editable" msgstr "modifiable" #. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:97 msgctxt "textattr" msgid "family name" msgstr "famille" #. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. #. The value is an RGB value of the format "u,u,u". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:104 msgctxt "textattr" msgid "foreground color" msgstr "couleur d’avant-plan" #. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for #. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:111 msgctxt "textattr" msgid "foreground stipple" msgstr "avant-plan grisé" #. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font #. used by the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:119 msgctxt "textattr" msgid "font effect" msgstr "effet de police" #. Translators: this attribute specifies the indentation of the text #. (in pixels). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:126 msgctxt "textattr" msgid "indent" msgstr "indentation" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: src/orca/text_attribute_names.py:132 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "erreur" #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. #. It will be a "true" or "false" value. #. See #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:143 msgctxt "textattr" msgid "invisible" msgstr "invisible" #. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. #. Values are "left", "right", "center" or "fill". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:150 msgctxt "textattr" msgid "justification" msgstr "justification" #. Translators: this attribute specifies the language that the text is #. written in. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:157 msgctxt "textattr" msgid "language" msgstr "langue" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:163 msgctxt "textattr" msgid "left margin" msgstr "marge de gauche" #. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:170 msgctxt "textattr" msgid "line height" msgstr "hauteur de ligne" #. Translators: this attribute refers to the named style which is associated #. with the entire paragraph and which controls the default formatting #. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of #. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", #. "Text Body", "Title", and "Subtitle". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:180 msgctxt "textattr" msgid "paragraph style" msgstr "Style de paragraphe" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave above each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:187 msgctxt "textattr" msgid "pixels above lines" msgstr "pixels au-dessus des lignes" #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave below each newline-terminated line. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:194 msgctxt "textattr" msgid "pixels below lines" msgstr "pixels au-dessous des lignes" # selon la traduction de gtk+ (po-properties) : « Pixels à l'intérieur de la coupure » #. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to #. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line #. (paragraph). #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:202 msgctxt "textattr" msgid "pixels inside wrap" msgstr "pixels entre les lignes d’un paragraphe" #. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:208 msgctxt "textattr" msgid "right margin" msgstr "marge de droite" #. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the #. text characters are risen above the baseline. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:215 msgctxt "textattr" msgid "rise" msgstr "élévation" #. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The #. value is a string representation of a double. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:222 msgctxt "textattr" msgid "scale" msgstr "échelle" #. Translators: this attribute specifies the size of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:228 msgctxt "textattr" msgid "size" msgstr "taille" #. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. #. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", #. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", #. "extra_expanded" or "ultra_expanded". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:237 msgctxt "textattr" msgid "stretch" msgstr "étendu" #. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though #. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are #. "true" or "false". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:245 msgctxt "textattr" msgid "strike through" msgstr "barré" #. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, #. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:252 msgctxt "textattr" msgid "style" msgstr "style" #. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:259 msgctxt "textattr" msgid "text decoration" msgstr "décoration du texte" #. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is #. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees #. of rotation. #. See: #. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:268 msgctxt "textattr" msgid "text rotation" msgstr "rotation du texte" #. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:275 msgctxt "textattr" msgid "text shadow" msgstr "ombre du texte" #. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. #. Values are "none", "single", "double" or "low". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:282 msgctxt "textattr" msgid "underline" msgstr "soulignement" #. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of #. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:289 msgctxt "textattr" msgid "variant" msgstr "variante" #. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property #. has been applied to the text. #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:296 msgctxt "textattr" msgid "vertical align" msgstr "alignement vertical" #. Translators: this attribute specifies the weight of the text. #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight #. #: src/orca/text_attribute_names.py:303 msgctxt "textattr" msgid "weight" msgstr "graisse" #. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. #. Values are "none", "char" or "word". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:310 msgctxt "textattr" msgid "wrap mode" msgstr "mode de césure" #. Translators: this attribute specifies the way the text is written. #. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", #. "rl" and "tb". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:319 msgctxt "textattr" msgid "writing mode" msgstr "mode d’écriture" #. The following are the known values of some of these text attributes. #. These values were found in the Atk documentation at: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added #. to this table so they can be translated. #. #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:335 msgctxt "textattr" msgid "true" msgstr "vrai" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", #. "bg-stipple" and "fg-stipple". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:343 msgctxt "textattr" msgid "false" msgstr "faux" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" #. and "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:352 msgctxt "textattr" msgid "none" msgstr "aucun" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:359 msgctxt "textattr" msgid "engrave" msgstr "empreinte" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:366 msgctxt "textattr" msgid "emboss" msgstr "relief" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "font-effect". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:373 msgctxt "textattr" msgid "outline" msgstr "contour" # SunGloss #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:380 msgctxt "textattr" msgid "overline" msgstr "ligne au-dessus" # SunGloss #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:387 msgctxt "textattr" msgid "line through" msgstr "ligne à travers" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-decoration". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:394 msgctxt "textattr" msgid "blink" msgstr "clignotant" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "text-shadow". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:401 msgctxt "textattr" msgid "black" msgstr "noir" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:408 msgctxt "textattr" msgid "single" msgstr "simple" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:415 msgctxt "textattr" msgid "double" msgstr "double" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "underline". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:422 msgctxt "textattr" msgid "low" msgstr "bas" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:429 msgctxt "textattr" msgid "char" msgstr "caractère" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:436 msgctxt "textattr" msgid "word" msgstr "mot" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, #. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in #. between words, or if that is not enough, also between graphemes." #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode #. #: src/orca/text_attribute_names.py:446 msgctxt "textattr" msgid "word char" msgstr "mot puis caractère" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:453 msgctxt "textattr" msgid "ltr" msgstr "gvd" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "direction". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:460 msgctxt "textattr" msgid "rtl" msgstr "dvg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:467 msgctxt "textattr" msgid "left" msgstr "gauche" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:474 msgctxt "textattr" msgid "right" msgstr "droite" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:481 msgctxt "textattr" msgid "center" msgstr "centre" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has #. be explicitly set, they report a justification of "start". #. #: src/orca/text_attribute_names.py:487 msgctxt "textattr" msgid "no justification" msgstr "sans justification" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "justification". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:494 msgctxt "textattr" msgid "fill" msgstr "justifié" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:501 msgctxt "textattr" msgid "ultra condensed" msgstr "super condensé" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:508 msgctxt "textattr" msgid "extra condensed" msgstr "très condensé" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:515 msgctxt "textattr" msgid "condensed" msgstr "condensé" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:522 msgctxt "textattr" msgid "semi condensed" msgstr "semi-condensé" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch" and "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:529 msgctxt "textattr" msgid "normal" msgstr "normal" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:536 msgctxt "textattr" msgid "semi expanded" msgstr "semi-étendu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:543 msgctxt "textattr" msgid "expanded" msgstr "étendu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:550 msgctxt "textattr" msgid "extra expanded" msgstr "très étendu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "stretch". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:557 msgctxt "textattr" msgid "ultra expanded" msgstr "super étendu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "variant". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:564 msgctxt "textattr" msgid "small caps" msgstr "petites majuscules" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:571 msgctxt "textattr" msgid "oblique" msgstr "oblique" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "style". #. See: #. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute #. #: src/orca/text_attribute_names.py:578 msgctxt "textattr" msgid "italic" msgstr "italique" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:585 msgctxt "textattr" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:592 msgctxt "textattr" msgid "Text body" msgstr "Corps de texte" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "paragraph-style". #. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:599 msgctxt "textattr" msgid "Heading" msgstr "En-têtes" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:607 msgctxt "textattr" msgid "baseline" msgstr "sur la ligne de base" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:614 msgctxt "textattr" msgid "sub" msgstr "en indice" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:621 msgctxt "textattr" msgid "super" msgstr "en exposant" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:628 msgctxt "textattr" msgid "top" msgstr "en haut" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:635 msgctxt "textattr" msgid "text-top" msgstr "aligné en haut" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:642 msgctxt "textattr" msgid "middle" msgstr "au milieu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:649 msgctxt "textattr" msgid "bottom" msgstr "en bas" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. #: src/orca/text_attribute_names.py:656 msgctxt "textattr" msgid "text-bottom" msgstr "aligné en bas" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:664 msgctxt "textattr" msgid "inherit" msgstr "hérité" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:671 msgctxt "textattr" msgid "lr-tb" msgstr "gd-hb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:678 msgctxt "textattr" msgid "rl-tb" msgstr "dg-hb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:685 msgctxt "textattr" msgid "tb-rl" msgstr "hb-dg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:692 msgctxt "textattr" msgid "tb-lr" msgstr "hb-gd" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:699 msgctxt "textattr" msgid "bt-rl" msgstr "bh-dg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:706 msgctxt "textattr" msgid "bt-lr" msgstr "bh-gd" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:713 msgctxt "textattr" msgid "lr" msgstr "gd" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:720 msgctxt "textattr" msgid "rl" msgstr "dg" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "writing-mode". #. See: #. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection #. #: src/orca/text_attribute_names.py:727 msgctxt "textattr" msgid "tb" msgstr "hb" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. #. #: src/orca/text_attribute_names.py:732 msgctxt "textattr" msgid "solid" msgstr "continu" #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not #. spelled correctly. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #. Translators: This is the text-spelling attribute. See: #. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes #. #: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744 msgctxt "textattr" msgid "spelling" msgstr "orthographe" #. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:166 msgid "Press space to toggle." msgstr "Appuyez sur espace pour changer d’état." #. Translators: this is a tip for the user on how to interact #. with a combobox. #: src/orca/tutorialgenerator.py:193 msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." msgstr "" "Appuyez sur espace pour développer, et utiliser haut et bas pour " "sélectionner un élément." #. Translators: If this application has more than one unfocused alert or #. dialog window, inform user of how to refocus these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:221 msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." msgstr "Appuyez sur Alt+F6 pour donner le focus aux fenêtres filles." #. Translators: this gives tips on how to navigate items in a #. layered pane. #: src/orca/tutorialgenerator.py:283 msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées ou saisissez des lettres pour vous déplacer " "d’un élément à l’autre." #. Translators: this is the tutorial string for when first landing #. on the desktop, describing how to access the system menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:289 msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." msgstr "Pour atteindre les menus du système, appuyez sur les touches Alt+F1." #. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. #: src/orca/tutorialgenerator.py:323 msgid "Use up and down to select an item." msgstr "Utilisez les flèches haut et bas pour sélectionner un élément." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to collapse the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:353 src/orca/tutorialgenerator.py:532 msgid "To collapse, press shift plus left." msgstr "Pour réduire la branche, appuyez sur Maj et gauche." #. Translators: this represents the state of a node in a tree. #. 'expanded' means the children are showing. #. 'collapsed' means the children are not showing. #. this string informs the user how to expand the node. #: src/orca/tutorialgenerator.py:359 src/orca/tutorialgenerator.py:538 msgid "To expand, press shift plus right." msgstr "Pour déplier la branche, appuyez sur Maj et droite." #. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item #: src/orca/tutorialgenerator.py:390 msgid "To activate press return." msgstr "Pour activer, appuyez sur la touche Entrée." #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: src/orca/tutorialgenerator.py:420 msgid "Type in text." msgstr "Saisissez du texte." #. Translators: this is the tutorial string for landing #. on a page tab, we are informing the #. user how to navigate these. #: src/orca/tutorialgenerator.py:448 msgid "Use left and right to view other tabs." msgstr "" "Utilisez les flèches gauche et droite pour afficher les autres onglets." #. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:473 msgid "To activate press space." msgstr "Pour activer appuyez sur Espace." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a spin button. #: src/orca/tutorialgenerator.py:501 msgid "" "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." msgstr "" "Utilisez les flèches haut et bas pour choisir une valeur. Ou saisissez la " "valeur numérique désirée." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. #: src/orca/tutorialgenerator.py:644 msgid "Use arrow keys to change." msgstr "Utilisez les flèches pour changer." #. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:669 msgid "" "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" "Pour naviguer, appuyez sur les flèches gauche et droite. Pour vous déplacer " "à travers les éléments, appuyez sur les flèches haut ou bas." #. Translators: this is a tip for the user, how to #. navigate into sub menus. #: src/orca/tutorialgenerator.py:674 msgid "To enter sub menu, press right arrow." msgstr "Pour entrer dans le sous-menu, appuyez sur la flèche droite." #. Translators: this is the tutorial string for when landing #. on a slider. #: src/orca/tutorialgenerator.py:709 msgid "" "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " "minimum press home, and for maximum press end." msgstr "" "Pour diminuer appuyez sur la flèche gauche, pour augmenter sur la flèche " "droite. Pour le minimum appuyez sur Origine et pour le maximum sur Fin." #~ msgid "Exiting list notification messages mode." #~ msgstr "Sortie du mode liste des messages de notification." #~ msgid "Press h for help.\n" #~ msgstr "Appuyez sur h pour obtenir de l’aide.\n" #~ msgid "" #~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" #~ "Press Escape to exit.\n" #~ "Press Space to repeat the last message read.\n" #~ "Press one digit to read a specific message.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisez Haut, Bas, Origine ou Fin pour parcourir la liste.\n" #~ "Appuyez sur Échap pour quitter.\n" #~ "Appuyez sur la barre d’espace pour répéter le dernier message lu.\n" #~ "Appuyez sur un chiffre pour lire un message spécifique.\n" #~ msgid "Remove User Profile" #~ msgstr "Suppression du profil utilisateur" #~ msgctxt "role" #~ msgid "footnote" #~ msgstr "note de bas de page" #~ msgid "Results must:" #~ msgstr "Les résultats doivent :" #~ msgid "Speaks the selected text." #~ msgstr "Lit le texte sélectionné."