# Chinese (China) translation for niepce. # Copyright (C) 2010 niepce's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the niepce package. # Wang Jian , 2003 # Deng Xiyue , 2008 # 微尘 , 2010. # 玉堂白鹤 2011. # lumingzh , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: niepce master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/niepce/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 09:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-05 21:15+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 45.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:62 msgid "Camera" msgstr "相机" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:87 msgid "File" msgstr "文件" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:92 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: camerawire/src/cwwindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "关闭" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:113 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:117 msgid "Copy" msgstr "复制" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:121 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:124 msgid "Tools" msgstr "工具" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:129 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:135 msgid "Hide tools" msgstr "隐藏工具" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Niepce Digital@app-name-suffix@" msgstr "Niepce 数码@app-name-suffix@" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Advanced Photo Editing" msgstr "高级照片编辑" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Niepce Digital is an application used to manage and edit photos." msgstr "Niepce 数码是用于管理和编辑照片的应用程序。" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Features:" msgstr "特点:" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Photo library management" msgstr "照片库管理" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Non destructive image editing" msgstr "无损图像编辑" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:16 msgid "RAW processing" msgstr "RAW 处理" #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:3 msgid "Niepce Digital" msgstr "Niepce 数码" #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:4 msgid "Manage and edit your photos" msgstr "管理和编辑您的照片" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:6 msgid "photo;" msgstr "photo;照片;" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:21 msgid "Import Library" msgstr "导入库" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:65 msgid "Folder Roots" msgstr "文件夹根" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:73 msgid "Start import" msgstr "开始导入" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:81 msgid "Import in progress" msgstr "导入进行中" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:89 msgid "All done" msgstr "全部完成" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:40 msgid "Develop" msgstr "显影" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:58 msgid "Crop" msgstr "裁剪" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:62 msgid "Tilt" msgstr "倾斜" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:64 msgid "White balance" msgstr "白平衡" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:67 msgid "Color temperature" msgstr "色温" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:69 msgid "Tone and colour" msgstr "色调和色彩" #. s->signal_value_changed().connect(); #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:73 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:75 msgid "Recovery" msgstr "恢复" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:77 msgid "Fill Light" msgstr "补光" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:79 msgid "Blacks" msgstr "黑色" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:81 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:83 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:85 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:87 msgid "Vibrance" msgstr "自然饱和度" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.cpp:59 #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:5 msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标签" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.cpp:101 msgid "Change Labels" msgstr "更改标签" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:26 msgid "Label _6" msgstr "标签 6(_6)" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:38 msgid "Label _7" msgstr "标签 7(_7)" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:50 msgid "Label _8" msgstr "标签 8(_8)" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:62 msgid "Label _9" msgstr "标签 9(_9)" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:115 msgid "Label _10" msgstr "标签 10(10)" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:214 msgid "Labels" msgstr "标签" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:37 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:67 msgid "_Images to import" msgstr "导入图像(_I)" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:93 msgid "Destination _Folder:" msgstr "目标文件夹(_F):" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:141 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:176 msgid "Presets:" msgstr "预设:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:206 msgid "You can still change this after importing the pictures." msgstr "该图片导入后你依旧可以更改。" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:223 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:250 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:264 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:289 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/cameraimporterui.ui:18 msgid "Available cameras:" msgstr "可用的相机:" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/cameraimporterui.ui:27 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/directoryimporterui.ui:15 msgid "_Directory:" msgstr "目录(_D)" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/directoryimporterui.ui:27 msgid "..." msgstr "..." #: src/niepce/ui/dialogs/preferencesdialog.cpp:38 #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:35 msgid "_Reopen Catalog" msgstr "重新打开目录(_R)" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:48 msgid "Write XMP automatically (not recommended)" msgstr "自动写入 XMP (不推荐)" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:62 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:81 msgid "Use dark interface" msgstr "使用深色界面" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:95 msgid "_User Interface" msgstr "用户界面(_U)" #: src/niepce/ui/metadatapanecontroller.cpp:56 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #: src/niepce/ui/niepceapplication.cpp:70 msgid "" "A digital photo application.\n" "\n" "Build options: " msgstr "" "一款数码相片应用程式。\n" "\n" "编译选项: " #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Folder _name:" #~ msgstr "文件夹名称(_N):" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "无" #~ msgid "local" #~ msgstr "本地" #~ msgid "utc" #~ msgstr "utc" #~ msgid "Import _UFRaw" #~ msgstr "导入 UFRaw(_U)" #~ msgid "Import Raw_Studio" #~ msgstr "导入 RawStudio(_S)" #~ msgid "No camera found" #~ msgstr "找不到相机" #~ msgid "Camera import %1%" #~ msgstr "相机导入 %1%" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Import picture folder" #~ msgstr "导入图片文件夹" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "文件名:" #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "文件类型:" #~ msgid "File Size:" #~ msgstr "文件大小:" #~ msgid "Sidecar Files:" #~ msgstr "附属文件:" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "制作:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "型号:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "镜头:" #~ msgid "Exposure Program:" #~ msgstr "曝光程序:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速率:" #~ msgid "Aperture:" #~ msgstr "光圈:" #~ msgid "ISO:" #~ msgstr "ISO:" #~ msgid "Exposure Bias:" #~ msgstr "曝光补偿:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "闪光:" #~ msgid "Flash compensation:" #~ msgstr "闪光补偿:" #~ msgid "Focal length:" #~ msgstr "焦距:" #~ msgid "White balance:" #~ msgstr "白平衡:" #~ msgid "Headline:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "字幕:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "评分:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "标签:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "关键词:" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "文件信息" #~ msgid "Camera Information" #~ msgstr "相机信息" #~ msgid "Shooting Information" #~ msgstr "拍摄信息" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "权限" #~ msgid "Back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "前进" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "向左旋转" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "向右旋转" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "设置标签" #~ msgid "Label 6" #~ msgstr "标签 6" #~ msgid "Label 7" #~ msgstr "标签 7" #~ msgid "Label 8" #~ msgstr "标签 8" #~ msgid "Label 9" #~ msgstr "标签 9" #~ msgid "Set Rating" #~ msgstr "设置评分" #~ msgid "Unrated" #~ msgstr "未评分" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "评分 1" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "评分 2" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "评分 3" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "评分 4" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "评分 5" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "设置标志" #~ msgid "Flag as Rejected" #~ msgstr "标记为已拒绝" #~ msgid "Unflagged" #~ msgstr "未标记" #~ msgid "Flag as Pick" #~ msgstr "标记为选择" #~ msgid "Write metadata" #~ msgstr "写入元数据" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Darkroom" #~ msgstr "暗室" #~ msgid "Map" #~ msgstr "地图" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "撤销" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "导入..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "就绪" #~ msgid "New Catalog..." #~ msgstr "新建目录..." #~ msgid "Open Catalog..." #~ msgstr "打开目录..." #~ msgid "Edit Labels..." #~ msgstr "编辑标签..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "首选项..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Label 1" #~ msgstr "标签 1" #~ msgid "Label 2" #~ msgstr "标签 2" #~ msgid "Label 3" #~ msgstr "标签 3" #~ msgid "Label 4" #~ msgstr "标签 4" #~ msgid "Label 5" #~ msgstr "标签 5" #~ msgid "Open catalog" #~ msgstr "打开目录" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Set Property" #~ msgstr "设置属性" #~ msgid "Set Properties" #~ msgstr "设置属性" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收站" #~ msgid "Delete selected folder?" #~ msgstr "删除选中的文件夹?" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "图片" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "项目" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "关键词" #~ msgid "_Workspace" #~ msgstr "工作区(_W)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "新建文件夹..." #~ msgid "New Project..." #~ msgstr "新建项目..." #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "删除文件夹" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Redo " #~ msgstr "重做" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "_Theme:\t" #~ msgstr "主题(_T):\t" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "图像(_I)" #~ msgid "Set _Label" #~ msgstr "设置标签(_L)" #~ msgid "Set _Rating" #~ msgstr "设置评分(_R)" #~ msgid "_No Rating" #~ msgstr "没有评分(_N)" #~ msgid "_1 Star" #~ msgstr "1星级(_1)" #~ msgid "_2 Stars" #~ msgstr "2星级(_2)" #~ msgid "_3 Stars" #~ msgstr "3星级(_3)" #~ msgid "_4 Stars" #~ msgstr "4星级(_4)" #~ msgid "_5 Stars" #~ msgstr "5星级(_5)" #~ msgid "Niepce Dark" #~ msgstr "Niepce Dark" #~ msgid "_Library" #~ msgstr "库(_L)" #~ msgid "Create library" #~ msgstr "创建库" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "浮动条控件附着的 GdlDocMaster 对象" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "浮动条风格" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "用于显示项目的浮动条风格" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "图标化" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "图标化此浮动对象" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "关闭此浮动对象" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "控制浮动项" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "拥有控制柄的浮动项" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Orientation of the docking item" #~ msgstr "浮动项的方向" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "可改变大小" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" #~ msgstr "如果设定,浮动项在嵌入至面板时也可改变大小。" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "项目行为" #~ msgid "" #~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " #~ "locked, etc.)" #~ msgstr "浮动项的一般行为(如锁定后是否可浮动,等。)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "" #~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "如果设定,浮动项不能被拖动且不显示控制柄" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "首选宽度" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "浮动项的首选宽度" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "首选高度" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "浮动项的首选高度" #~ msgid "" #~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " #~ "some other compound dock object." #~ msgstr "" #~ "您不能将浮动对象 (%p,类型 %s) 添加到 %s 中。请使用 GdlDock 或者其他符合浮" #~ "动对象。" #~ msgid "" #~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain " #~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "" #~ "尝试添加类型为 %s 的控件到 %s,但它一次只能包含一个控件;它已经包含了类型" #~ "为 %s 的控件" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "不支持将浮动策略 %s 用于类型为 %s 的浮动对象" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "解锁" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "锁定" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "尝试绑定自由项 %p" #~ msgid "Default title" #~ msgstr "默认标题" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "新创建的浮动对象的默认标题" #~ msgid "" #~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if " #~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "" #~ "如果设置为1,所有绑定到主对象的浮动项将被锁定;如果为0,所有的将被解锁;-1" #~ "表示项目不统一" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "切换器风格" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "切换器按钮风格" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "弹出方向" #~ msgid "" #~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in " #~ "the given direction" #~ msgstr "允许主浮动项目向指定的方向弹出" #~ msgid "" #~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " #~ "item with that name (%p)." #~ msgstr "" #~ "主对象 %p:无法添加对象 %p[%s] 到 hash 表格。已经有一个项目用了这个名字" #~ "(%p)。" #~ msgid "" #~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should " #~ "be named controller." #~ msgstr "新浮动控制器 %p 是自动的。只有手动浮动对象才能指定控制器。" #~ msgid "Page" #~ msgstr "页面" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "当前页面的索引" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "用来识别浮动对象的唯一名称" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "长名字" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "浮动对象的人类可读名称。" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "嵌入图标" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "浮动对象的嵌入图标" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf 图标" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "浮动对象的 Pixbuf 图标" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "浮动主对象" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "绑定此浮动对象的浮动主对象" #~ msgid "" #~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) " #~ "which hasn't implemented this method" #~ msgstr "" #~ "浮动对象 %p(对象类型为%s)调用了 gdl_doc_object_dock,但此方法尚未实现" #~ msgid "" #~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " #~ "crash" #~ msgstr "非绑定对象 %p 请求了浮动操作。应用程序可能会崩溃" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "无法将 %p 嵌入到 %p 因为它们属于不同的主对象" #~ msgid "" #~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "尝试在 %p 绑定一个已经被绑定的浮动对象 %p (当前主对象:%p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "分离器的位置,以像素计算" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "粘滞" #~ msgid "" #~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy " #~ "when the host is redocked" #~ msgstr "当宿主重新嵌入时,占位器是粘滞于其宿主还是延层次关系上移" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "浮动对象所附属的占位器" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "下一个位置" #~ msgid "" #~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to " #~ "dock to us" #~ msgstr "当请求嵌入我们时,项目将被嵌入我们宿主的位置" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "当附着在占位器时控件的宽度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "当附着在占位器时控件的高度" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "浮动的顶层" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "占位器是否用于浮动的顶层窗体" #~ msgid "X-Coordinate" #~ msgstr "横坐标" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "浮动时的横坐标" #~ msgid "Y-Coordinate" #~ msgstr "纵坐标" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "浮动时的纵坐标" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "尝试向未绑定的占位器嵌入浮动对象" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "收到来自一个对象(%p)的分离信号,但它并不在我们的宿主 %p" #~ msgid "" #~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from " #~ "parent %p" #~ msgstr "当为 %p 从父位置 %p 取得子位置时发生了一些奇怪的事" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "拥有标签的浮动项" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "浮动" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "浮动对象是否在自己的窗体内浮动" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "新创建的浮动对象的默认标题" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "浮动状态时的宽" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "浮动状态时的高" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "浮动横坐标" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮动时的横坐标" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "浮动纵坐标" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "浮动时的纵坐标" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "浮动对象 #%d" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close"