# Danish translation for niepce. # Copyright (C) 2011-2018 niepce's COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the niepce package. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2010, 2011. # Alan Mortensen , 2017, 2018, 2023. # # item -> element # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: niepce master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/niepce/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 09:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-12 08:07+0200\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:62 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:87 msgid "File" msgstr "Fil" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:92 msgid "_Import..." msgstr "_Importér …" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:96 msgid "Close" msgstr "Luk" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:99 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:113 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:117 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:121 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:124 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:129 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: camerawire/src/cwwindow.cpp:135 msgid "Hide tools" msgstr "Skjul værktøjer" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:6 #| msgid "Niepce Digital - " msgid "Niepce Digital@app-name-suffix@" msgstr "Niepce Digital@app-name-suffix@" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Advanced Photo Editing" msgstr "Avanceret billedredigering" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:9 msgid "Niepce Digital is an application used to manage and edit photos." msgstr "Niepce Digital er et program til at håndtere og redigere billeder." #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Features:" msgstr "Funktioner:" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Photo library management" msgstr "Håndtering af billedbibliotek" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Non destructive image editing" msgstr "Ikke-ødelæggende billedredigering" #: data/net.figuiere.Niepce.metainfo.xml.in.in:16 msgid "RAW processing" msgstr "RAW-behandling" #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:3 msgid "Niepce Digital" msgstr "Niepce Digital" #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:4 msgid "Manage and edit your photos" msgstr "Håndtér og redigér dine billeder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/net.figuiere.Niepce.desktop.in.in:6 msgid "photo;" msgstr "foto;billede;" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:21 msgid "Import Library" msgstr "Importér bibliotek" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:65 msgid "Folder Roots" msgstr "Rodmapper" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:73 msgid "Start import" msgstr "Begynd import" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:81 msgid "Import in progress" msgstr "Import er i gang" #: niepce-main/src/niepce/ui/dialogs/importlibrary.ui:89 msgid "All done" msgstr "Færdig" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:40 msgid "Develop" msgstr "Udvikl" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:58 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:62 msgid "Tilt" msgstr "Vælt" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:64 msgid "White balance" msgstr "Hvidbalance" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:67 msgid "Color temperature" msgstr "Farvetemperatur" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:69 msgid "Tone and colour" msgstr "Tone og farve" #. s->signal_value_changed().connect(); #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:73 msgid "Exposure" msgstr "Belysning" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:75 msgid "Recovery" msgstr "Gendannelse" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:77 msgid "Fill Light" msgstr "Udfyldningslys" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:79 msgid "Blacks" msgstr "Sorte områder" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:81 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:83 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:85 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: src/niepce/modules/darkroom/toolboxcontroller.cpp:87 msgid "Vibrance" msgstr "Levende farver" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.cpp:59 #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:5 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.cpp:101 msgid "Change Labels" msgstr "Ændr etiketter" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:26 msgid "Label _6" msgstr "Etiket _6" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:38 msgid "Label _7" msgstr "Etiket _7" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:50 msgid "Label _8" msgstr "Etiket _8" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:62 msgid "Label _9" msgstr "Etiket _9" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:115 msgid "Label _10" msgstr "Etiket _10" #: src/niepce/ui/dialogs/editlabels.ui:214 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:37 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:67 msgid "_Images to import" msgstr "_Billeder der skal importeres" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:93 msgid "Destination _Folder:" msgstr "M_ålmappe:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:141 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:176 msgid "Presets:" msgstr "Forudindstillinger:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:206 msgid "You can still change this after importing the pictures." msgstr "Du kan stadig ændre dette efter import af billederne." #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:223 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:250 msgid "Attributes:" msgstr "Attributter:" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:264 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/niepce/ui/dialogs/importdialog.ui:289 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/cameraimporterui.ui:18 msgid "Available cameras:" msgstr "Tilgængelige kameraer:" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/cameraimporterui.ui:27 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/directoryimporterui.ui:15 msgid "_Directory:" msgstr "_Mappe:" #: src/niepce/ui/dialogs/importers/directoryimporterui.ui:27 msgid "..." msgstr "…" #: src/niepce/ui/dialogs/preferencesdialog.cpp:38 #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:5 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:35 msgid "_Reopen Catalog" msgstr "_Genåbn album" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:48 msgid "Write XMP automatically (not recommended)" msgstr "Skriv XMP automatisk (ikke anbefalet)" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:62 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:81 msgid "Use dark interface" msgstr "Brug mørk grænseflade" #: src/niepce/ui/dialogs/preferences.ui:95 msgid "_User Interface" msgstr "_Brugerflade" #: src/niepce/ui/metadatapanecontroller.cpp:56 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: src/niepce/ui/niepceapplication.cpp:70 msgid "" "A digital photo application.\n" "\n" "Build options: " msgstr "" "Et program til digitale billeder.\n" "\n" "Kompileret med disse tilvalg: " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "INGEN" #~ msgid "local" #~ msgstr "lokal" #~ msgid "utc" #~ msgstr "utc" #~ msgid "Import _UFRaw" #~ msgstr "Importér _UFRaw" #~ msgid "Import Raw_Studio" #~ msgstr "Importér Raw_Studio" #~ msgid "No camera found" #~ msgstr "Fandt intet kamera" #~ msgid "Camera import %1%" #~ msgstr "Kameraimport %1%" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Import picture folder" #~ msgstr "Importér billedmappe" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "niepce" #~ msgstr "niepce" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Folder _name:" #~ msgstr "Mappe_navn:" #~ msgid "File Name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File Type:" #~ msgstr "Filtype:" #~ msgid "File Size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "Sidecar Files:" #~ msgstr "Sidecarfiler:" #~ msgid "Make:" #~ msgstr "Mærke:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Linse:" #~ msgid "Exposure Program:" #~ msgstr "Belysningsprogram:" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighed:" #~ msgid "Aperture:" #~ msgstr "Blændetal:" #~ msgid "ISO:" #~ msgstr "ISO:" #~ msgid "Exposure Bias:" #~ msgstr "Belysningsbias:" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Blitz:" #~ msgid "Flash compensation:" #~ msgstr "Blitzkompensation:" #~ msgid "Focal length:" #~ msgstr "Brændvidde:" #~ msgid "White balance:" #~ msgstr "Hvidbalance:" #~ msgid "Headline:" #~ msgstr "Overskrift:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Billedtekst:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bedømmelse:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøgleord:" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Filinformation" #~ msgid "Camera Information" #~ msgstr "Kamerainformation" #~ msgid "Shooting Information" #~ msgstr "Optageinformation" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Frem" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotér til venstre" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotér til højre" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Angiv etiket" #~ msgid "Label 6" #~ msgstr "Etiket 6" #~ msgid "Label 7" #~ msgstr "Etiket 7" #~ msgid "Label 8" #~ msgstr "Etiket 8" #~ msgid "Label 9" #~ msgstr "Etiket 9" #~ msgid "Set Rating" #~ msgstr "Angiv bedømmelse" #~ msgid "Unrated" #~ msgstr "Uden bedømmelse" #~ msgid "Rating 1" #~ msgstr "Bedømmelse 1" #~ msgid "Rating 2" #~ msgstr "Bedømmelse 2" #~ msgid "Rating 3" #~ msgstr "Bedømmelse 3" #~ msgid "Rating 4" #~ msgstr "Bedømmelse 4" #~ msgid "Rating 5" #~ msgstr "Bedømmelse 5" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Angiv markering" #~ msgid "Flag as Rejected" #~ msgstr "Markér som afvist" #~ msgid "Unflagged" #~ msgstr "Umarkeret" #~ msgid "Flag as Pick" #~ msgstr "Markér som det bedste" #~ msgid "Write metadata" #~ msgstr "Skriv metadata" #~ msgid "Catalog" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Darkroom" #~ msgstr "Mørkerum" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importér …" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "New Catalog..." #~ msgstr "Nyt album …" #~ msgid "Open Catalog..." #~ msgstr "Åbn album …" #~ msgid "Edit Labels..." #~ msgstr "Redigér etiketter …" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Indstillinger …" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Label 1" #~ msgstr "Etiket 1" #~ msgid "Label 2" #~ msgstr "Etiket 2" #~ msgid "Label 3" #~ msgstr "Etiket 3" #~ msgid "Label 4" #~ msgstr "Etiket 4" #~ msgid "Label 5" #~ msgstr "Etiket 5" #~ msgid "Open catalog" #~ msgstr "Åbn album" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Set Property" #~ msgstr "Angiv egenskab" #~ msgid "Set Properties" #~ msgstr "Angiv egenskaber" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flyt til papirkurven" #~ msgid "Delete selected folder?" #~ msgstr "Slet den valgte mappe?" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekter" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøgleord" #~ msgid "_Workspace" #~ msgstr "_Arbejdsområde" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Ny mappe …" #~ msgid "New Project..." #~ msgstr "Nyt projekt …" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Slet mappe" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny(t)" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Omgør" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Open library" #~ msgstr "Åbn bibliotek" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "_Theme:\t" #~ msgstr "_Tema:\t" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Billede" #~ msgid "Set _Label" #~ msgstr "Angiv _etiket" #~ msgid "Set _Rating" #~ msgstr "Angiv _bedømmelse" #~ msgid "_No Rating" #~ msgstr "_Ingen bedømmelse" #~ msgid "_1 Star" #~ msgstr "_1 stjerne" #~ msgid "_2 Stars" #~ msgstr "_2 stjerner" #~ msgid "_3 Stars" #~ msgstr "_3 stjerner" #~ msgid "_4 Stars" #~ msgstr "_4 stjerner" #~ msgid "_5 Stars" #~ msgstr "_5 stjerner" #~ msgid "Niepce Dark" #~ msgstr "Niepce - mørk" #~ msgid "_Library" #~ msgstr "_Bibliotek" #~ msgid "Create library" #~ msgstr "Opret bibliotek" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Opret" #~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" #~ msgstr "GdlDockMaster-objekt som dokkens kontrol er tilføjet til" #~ msgid "Dockbar style" #~ msgstr "Dokkens stil" #~ msgid "Dockbar style to show items on it" #~ msgstr "Dokkens stil for visning af enheder på den" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Ikonificer" #~ msgid "Iconify this dock" #~ msgstr "Ikonificer dokken" #~ msgid "Close this dock" #~ msgstr "Luk dokken" #~ msgid "Controlling dock item" #~ msgstr "Kontrollerer dokenhed" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip" #~ msgstr "Dokenhed som 'ejer' dette greb" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Orientation of the docking item" #~ msgstr "Retning på dokelementet" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "Størrelse kan ændres" #~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" #~ msgstr "Hvis angivet kan størrelsen på dokelementet ændret når der er dokket i et panel" #~ msgid "Item behavior" #~ msgstr "Elementopførsel" #~ msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" #~ msgstr "Generel opførsel for dokelementet (det vil sige om hvorvidt den kan flyde frit eller om den er låst et cetera)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" #~ msgstr "Hvis angivet kan dokelementet ikke trækkes omkring og viser ikke et greb" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Foretrukken bredde" #~ msgid "Preferred width for the dock item" #~ msgstr "Foretrukken bredde for dokelementet" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Foretrukken højde" #~ msgid "Preferred height for the dock item" #~ msgstr "Foretrukken højde for dokelementet" #~ msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." #~ msgstr "Du kan ikke tilføje et dokobjekt (%p af type %s) inden i en %s. Brug en GdlDock eller et andet sammensat dokobjekt." #~ msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" #~ msgstr "Forsøger at tilføje en kontrol med typen %s til en %s, men den kan kun indeholde en kontrol ad gangen; den indeholder allerede en kontrol af typen %s" #~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" #~ msgstr "Ikke understøttet dokstrategi %s i dokobjekt af typen %s" #~ msgid "UnLock" #~ msgstr "Fjern lås" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Lås" #~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p" #~ msgstr "Forsøg at fæstne et ufæstet element %p" #~ msgid "Default title" #~ msgstr "Standardtitel" #~ msgid "Default title for newly created floating docks" #~ msgstr "Standardtitel for nyligt oprettede flydende dokke" # manglende it på engelsk? #~ msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" #~ msgstr "Hvis den er angivet til 1, vil alle dokelementerne bundet til masteren være låst; hvis den er 0, er alle ulåste; -1 indikerer manglende konsistens mellem elementerne" #~ msgid "Switcher Style" #~ msgstr "Stil for netværksveksler (switcher)" #~ msgid "Switcher buttons style" #~ msgstr "Stil for netværksvekslerens (switcher) knapper" #~ msgid "Expand direction" #~ msgstr "Udvid retning" #~ msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" #~ msgstr "Tillader elementerne hos masterdokken at udvide deres objekter for containerdokken i den angivne retning" #~ msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." #~ msgstr "master %p: kunne ikke tilføje objekt %p[%s] til hashen. Der er allerede et element med det navn (%p)." #~ msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." #~ msgstr "Den nye dokkontrollør %p er automatisk. Kun manuelle dokobjekter bør gives navnet kontrollør." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indeks for den aktuelle side" #~ msgid "Unique name for identifying the dock object" #~ msgstr "Unikt navn for identifikation af dokobjektet" #~ msgid "Long name" #~ msgstr "Langt navn" #~ msgid "Human readable name for the dock object" #~ msgstr "Brugerlæsbart navn for dokobjektet" #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Lagerikon" #~ msgid "Stock icon for the dock object" #~ msgstr "Lagerikon for dokobjektet" #~ msgid "Pixbuf Icon" #~ msgstr "Pixbuf-ikon" #~ msgid "Pixbuf icon for the dock object" #~ msgstr "Pixbuf-ikon for dokobjektet" #~ msgid "Dock master" #~ msgstr "Dokmaster" #~ msgid "Dock master this dock object is bound to" #~ msgstr "Dokmaster som dette dokobjekt er bundet til" #~ msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" #~ msgstr "Kald til gdl_dock_object_dock i et dokobjekt %p (objektype er %s) som ikke har implementeret denne metode" #~ msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" #~ msgstr "Anmodning om dokhandling i et ikkebundet objekt %p. Programmet kan bryde ned" #~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" #~ msgstr "Kan ikke dokke %p til %p da de tilhører forskellige masterer" #~ msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" #~ msgstr "Forsøg på at binde et til %p allerede bundet dokobjekt %p (aktuel master: %p)" #~ msgid "Position of the divider in pixels" #~ msgstr "Placeringen af opdeleren i billedpunkter" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbende" #~ msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" #~ msgstr "Hvorvidt pladsholderen vil forblive hos sin vært eller flytte op i hierarkiet når værten bliver gendokket" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "The dock object this placeholder is attached to" #~ msgstr "Dokobjektet denne pladsholder er tilsluttet" #~ msgid "Next placement" #~ msgstr "Næste placering" #~ msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" #~ msgstr "Placeringen hvor et element vil blive dokket til vores vært hvis en forespørgsel om at dokke kommer frem til os" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Bredde for kontrollen når den er tilsluttet til pladsholderen" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" #~ msgstr "Højde på kontrollen når den er tilsluttet pladsholderen" #~ msgid "Floating Toplevel" #~ msgstr "Flydende overniveau" #~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" #~ msgstr "Hvorvidt pladsholderen erstatter en flydende overniveau dok" #~ msgid "X-Coordinate" #~ msgstr "X-koordinater" #~ msgid "X coordinate for dock when floating" #~ msgstr "X-koordinat for dok når den flyder" #~ msgid "Y-Coordinate" #~ msgstr "Y-koordinat" #~ msgid "Y coordinate for dock when floating" #~ msgstr "Y-koordinat for dok når den flyder" #~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" #~ msgstr "Forsøg på at dokke et dokobjekt til en ubundet pladsholder" #~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" #~ msgstr "Modtog et tilslutningssignal fra et objekt (%p) som ikke er vores vært %p" #~ msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" #~ msgstr "Noget mærkeligt skete under hentning af underplaceringen for %p fra overdelen %p" #~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" #~ msgstr "Dokelement som 'ejer' denne fanebladsetiket" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgid "Whether the dock is floating in its own window" #~ msgstr "Hvorvidt dokken flyder i sit eget vindue" #~ msgid "Default title for the newly created floating docks" #~ msgstr "Standardtitel på de netop oprettede flydende dokker" #~ msgid "Width for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Bredden på dokken når den er af den flydende slags" #~ msgid "Height for the dock when it's of floating type" #~ msgstr "Højde på dokken når den er af den flydende slags" #~ msgid "Float X" #~ msgstr "Flydende X" #~ msgid "X coordinate for a floating dock" #~ msgstr "X-koordinat for en flydende dok" #~ msgid "Float Y" #~ msgstr "Flydende Y" #~ msgid "Y coordinate for a floating dock" #~ msgstr "Y-koordinat for en flydende dok" #~ msgid "Dock #%d" #~ msgstr "Dok #%d" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close"