# Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004-2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2013-2016, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-21 09:35+0700\n" "Last-Translator: knight2000 \n" "Language-Team: ไทย \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "เรียกซอฟต์แวร์ทำงาน" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้ม" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "\"แฟ้ม\" หรือที่เรียกอีกชื่อหนึ่งว่า Nautilus เป็นโปรแกรมจัดการแฟ้มปริยายของเดสก์ท็อป GNOME " "ซึ่งจัดเตรียมวิธีที่ง่ายและมีบูรณาการในการจัดการแฟ้มและท่องดูระบบแฟ้มของคุณ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus รองรับการทำงานพื้นฐานทุกอย่างของเครื่องมือจัดการแฟ้มและมากกว่านั้น " "สามารถค้นหาและจัดการแฟ้มและโฟลเดอร์ของคุณ ทั้งในเครื่องและในเครือข่าย " "อ่านและเขียนข้อมูลกับสื่อถอดเสียบ เรียกทำงานสคริปต์ และเรียกทำงานโปรแกรม Nautilus มี 3 " "มุมมองให้เลือกใช้: แถวตารางไอคอน, รายชื่อไอคอน และแบบต้นไม้ การทำงานต่างๆ " "สามารถขยายต่อเติมได้โดยใช้ปลั๊กอินและสคริปต์" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 #| msgid "List View" msgid "Tile View" msgstr "มุมมองกระเบื้อง" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "ตำแหน่งอื่น" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "โฟลเดอร์;เครื่องมือจัดการ;สำรวจ;ดิสก์;ระบบแฟ้ม;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 #| msgid "" #| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็น “after-current-tab” ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น “end” " "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "จะค้นหาแบบลงลึกที่ใด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are 'local-only', 'always', 'never'." msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus ควรค้นหาลงไปในโฟลเดอร์ย่อยในที่ใด ค่าที่ใช้ได้คือ “local-only” (ในเครื่องเท่านั้น), " "“always” (ค้นเสมอ), “never” (ไม่ค้น)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "กรองวันที่ที่ค้นหาโดยใช้วันที่ใช้งานล่าสุดหรือวันที่แก้ไขล่าสุด" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวรหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับลบอย่างถาวร " "เพื่อข้ามขั้นตอนการทิ้งลงถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือกหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงรายการเมนูคลิกขวาสำหรับสร้างจุดเชื่อมโยงจากแฟ้มที่คัดลอกหรือที่เลือก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "เมื่อใดจะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น “always” " "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-" "only” ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " "ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " #| "\"double\" to launch them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "ค่าที่ตั้งได้คือ “single” สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ “double” " "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #| "display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น “launch” " "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม “ask” เพื่อให้ถาม “display” เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " "ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 #| msgid "" #| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " #| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " "Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 #| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป\" และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถัดไป” " "ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 #| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม “ถัดไป” และ “ถอยกลับ” คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง “ถอยกลับ” " "ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "เมื่อใดจะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มต่างๆ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 #| msgid "" #| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อปรับความเร็วในการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นภาพย่อ ถ้ากำหนดเป็น “always” " "ก็จะแสดงภาพย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่ที่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายก็ตาม ถ้ากำหนดเป็น “local-only” " "ก็จะแสดงภาพย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น “never” " "ก็จะไม่พยายามแสดงภาพย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น แม้ชื่อของคีย์นี้จะเกี่ยวกับรูปภาพ " "แต่ก็ใช้ได้กับแฟ้มทุกชนิดที่แสดงภาพตัวอย่างได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of " #| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long " #| "time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนเมกะไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " "หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 #| msgid "" #| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ “name\" (ชื่อ), " "“size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “mtime” (เวลาแก้ไข), “atime” (เวลาเข้าถึง) และ " "“starred” (ติดดาว)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงในลำดับย้อนกลับ กล่าวคือ ถ้าเรียงตามชื่อ แทนที่จะเรียงจาก " "“a” ไป “z” ก็จะเรียงจาก “z” ไป “a” ถ้าเรียงตามขนาด แทนที่จะเรียงจากเล็กไปใหญ่ " "ก็จะเรียงจากใหญ่ไปเล็ก" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view" #| "\", and \"icon-view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ ค่าที่เป็นไปได้คือ “list-view” " "เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ และ “icon-view” เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 #| msgid "" #| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org." #| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "คีย์นี้เลิกใช้แล้วและไม่สนใจอีกต่อไป ขณะนี้ใช้คีย์ “show-hidden” จาก “org.gtk.Settings." "FileChooser” แทน" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "จะใช้มุมมองแบบไหนเมื่อค้นหา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "เมื่อค้นหา Nautilus จะเปลี่ยนมาใช้มุมมองตามที่กำหนดในค่าตั้งนี้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์ที่แช่เมาส์ค้างเกินกำหนดเวลาขณะลากวางหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง ในการลากวาง โฟลเดอร์ที่ถูกแช่เมาส์ค้างจะถูกเปิดโดยอัตโนมัติหลังครบกำหนดเวลา" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "เปิดใช้มุมมองทดลองใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "กำหนดว่าจะมุมมองทดลองใหม่โดยใช้วิดเจ็ต GTK+ ล่าสุด " "เพื่อช่วยให้ข้อเสนอแนะและกำหนดทิศทางในอนาคต" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การค้นหาข้อความแบบเต็มโดยปริยายเมื่อเปิดหน้าต่าง/แท็บใหม่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจับคู่เนื้อหาแฟ้มนอกจากชื่อ จะสลับสถานะทำงานโดยปริยาย " "ซึ่งสามารถทับในการค้นหาแบบ popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "ฟอร์แมตปริยายสำหรับการบีบอัดแฟ้ม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ฟอร์แมตที่จะเลือกใช้เมื่อบีบอัดแฟ้ม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " #| "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอน จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม " "ค่าที่เป็นไปได้เช่น: “size” (ขนาด), “type” (ชนิด), “date_modified” (วันที่แก้ไข), " "“owner” (เจ้าของ), “group” (กลุ่ม), “permissions” (สิทธิ์), และ “mime_type” (ชนิด " "MIME)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 #| msgid "Default icon zoom level" msgid "Default icon view zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายมุมมองไอคอนโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: small, standard, large." msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป “ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม” " "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป “จำนวนเต็ม” โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; small:5,standard:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ " "“smallest”, ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ “smaller” และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ " "ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: small (เล็ก), standard (มาตรฐาน), large (ใหญ่)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #| msgid "Default list zoom level" msgid "Default list view zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "คอลัมน์ที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 #| msgid "Default column order in the list view" msgid "Column order in list view" msgstr "ลำดับคอลัมน์ในมุมมองแบบรายชื่อ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "ใช้มุมมองต้นไม้" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "กำหนดว่าจะท่องดูมุมมองรายชื่อด้วยโครงสร้างต้นไม้แทนรายชื่อแบบแบนหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "ขนาดเริ่มต้นของหน้าต่าง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "tuple ที่มีความกว้างและความสูงเริ่มต้นของหน้าต่างโปรแกรม" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 #: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976 #: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 #| msgid "Unknown" msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #| msgid "Unknown" msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #| msgid "Unknown" msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #| msgid "Unknown" msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 #| msgid "Unknown" msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" # Most Thai oranges are much brighter. #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 #| msgid "Change" msgid "0 Channels" msgstr "0 ช่อง" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 #, c-format #| msgid "%'d hour" #| msgid_plural "%'d hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format #| msgid "%'d minute" #| msgid_plural "%'d minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "0 seconds" msgstr "0 วินาที" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 #| msgid "Audio" msgid "Audio/Video" msgstr "เพลง/วีดิทัศน์" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "รอบทิศทาง" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "โมโน" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "สเตริโอ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7449 msgid "Audio" msgstr "เพลง" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "General" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 #| msgid "Artist name" msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 #| msgid "Illustration" msgid "Duration:" msgstr "เวลา:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "ปี:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 #| msgid "Album name" msgid "Album:" msgstr "อัลบั้ม:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 #| msgid "Comment" msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 #| msgid "Contents:" msgid "Container:" msgstr "เนื้อหา:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "ขนาด:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "รูปแบบรหัส:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "อัตรากรอบภาพ:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "อัตราบิต:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:" # Most Thai oranges are much brighter. #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 #| msgid "Change" msgid "Channels:" msgstr "ช่อง:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "ชนิดของรูป" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d พิกเซล" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "ความสูง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "รุ่นกล้อง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "หน้ากล้อง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "ใช้แฟลช" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "วิธีวัดแสง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "ซอฟต์แวร์" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "ผู้สร้าง" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "สร้างเมื่อ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "การจัดเรต" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "ระยะพิกัด" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7451 msgid "Image" msgstr "รูปภาพ" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "ส่งไปยัง…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "ส่งแฟ้มทางเมล…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "โอ๊ะ! มีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ " "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์นี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นได้ กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ " "หรือตั้งสิทธิ์เพื่อให้สามารถสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้" #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "ใช้ --quit กับ URI ไม่ได้" #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select จะต้องใช้กับ URI อย่างน้อยหนึ่ง URI ขึ้นไป" #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s” เป็นโพรโทคอลภายใน ไม่รองรับการเปิดตำแหน่งนี้โดยตรง" #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่เสมอเพื่อท่องดู URI ที่ระบุ" #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างสำหรับ URI ที่ระบุเท่านั้น" #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "เลือก URI ที่ระบุในโฟลเดอร์แม่" #: src/nautilus-application.c:1084 #| msgid "[URI...]" msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรม:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "โอ๊ะ! มีปัญหาบางประการขณะเรียกทำงานโปรแกรมนี้" #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "ถ้าคุณไม่ไว้วางใจแหล่งนี้หรือยังไม่แน่ใจ ก็กดยกเลิก" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” จะเป็นชื่อใหม่ที่ซ้ำกันหลายครั้ง" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” จะเป็นชื่อที่ชนกับแฟ้มที่มีอยู่ก่อน" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ชื่อต้องไม่ว่างเปล่า" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "ชื่อไม่สามารถมี “/” ได้" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ %d โฟลเดอร์" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้ม" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม %d แฟ้มและโฟลเดอร์" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหน้าไปหลัง)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ชื่อเดิม (จากหลังมาหน้า)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "แก้ไขแรกสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "แก้ไขหลังสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "สร้างแรกสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "สร้างหลังสุด" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "รุ่นกล้อง" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "วันที่สร้าง" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "หมายเลขฤดูกาล" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "หมายเลขตอน" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "หมายเลขร่องเสียง" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "ชื่อศิลปิน" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ชื่ออัลบั้ม" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: src/nautilus-canvas-container.c:1774 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "แทนที่ค่าตั้งคอลัมน์รายการปัจจุบันด้วยค่าตั้งปริยาย" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "ชนิดของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "วันที่แก้ไข" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 #| msgid "File Type" msgid "Detailed Type" msgstr "ชนิดรายละเอียด" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 #| msgid "The mime type of the file." msgid "The detailed type of the file." msgstr "ชนิดรายละเอียดของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "เจ้าของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ตำแหน่งเก็บของแฟ้ม" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 #| msgid "Modified - Time" msgid "Modified — Time" msgstr "เวลาที่แก้ไข" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 #| msgid "Recent" msgid "Recency" msgstr "ล่าสุด" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้มโดยผู้ใช้" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #| msgid "_Start" msgid "Star" msgstr "ติดดาว" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "แสดงถ้าแฟ้มมีการติดดาว" #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "ตำแหน่งเดิม" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "ความเกี่ยวข้อง" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "ลำดับความเกี่ยวข้องในผลการค้นหา" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมี “/” ได้" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 #| msgid "Archive name" msgid "Archive name is too long." msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บยาวเกินไป" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "แฟ้มจัดเก็บที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นแฟ้มที่ถูกซ่อน" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์อ่าน “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ไม่พบ “%s” แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่งนี้ได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ถูกใช้ไปแล้วในตำแหน่งนี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี “%s” ในตำแหน่งนี้ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนชื่อ “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\" กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ “%s” ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "ชื่อ “%s” ยาวเกินไป กรุณาใช้ชื่ออื่น" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "ติดดาว" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5478 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5483 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5508 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5518 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5534 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5574 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Ey" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Ey %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Ey %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5604 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" #: src/nautilus-file.c:6390 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" #: src/nautilus-file.c:6409 #, c-format #| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ “%s” ที่ระบุ" #: src/nautilus-file.c:6694 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" #: src/nautilus-file.c:6713 #, c-format #| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม “%s” ที่ระบุ" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Me" msgstr "ฉัน" #: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u รายการ" #: src/nautilus-file.c:6888 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file.c:6889 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u แฟ้ม" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515 msgid "Program" msgstr "โปรแกรม" #: src/nautilus-file.c:7450 msgid "Font" msgstr "แบบอักษร" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Archive" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Markup" msgstr "มาร์กอัป" #: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: src/nautilus-file.c:7458 msgid "Contacts" msgstr "ที่อยู่ติดต่อ" #: src/nautilus-file.c:7459 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: src/nautilus-file.c:7460 msgid "Document" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "งานนำเสนอ" #: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "ตารางคำนวณ" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7489 #| msgid "Others" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: src/nautilus-file.c:7517 msgid "Binary" msgstr "ไบนารี" #: src/nautilus-file.c:7522 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file.c:7561 msgid "Link" msgstr "จุดเชื่อมโยง" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" #: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617 msgid "Link (broken)" msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "กลับค่าเดิม" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มและโฟลเดอร์ทั้งหมด" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "เขียน_ทับ" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อแฟ้มไม่สามารถมี “/” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "แฟ้มไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "ชื่อแฟ้มยาวเกินไป" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "แฟ้มที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นแฟ้มที่ถูกซ่อน" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_ลบถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "ลบทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "ผสานทั้ง_หมด" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ยืนยัน_คัดลอก" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (อีกสำเนา)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (อีกสำเนา)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (สำเนาที่ %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท “%s” ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ทุกรายการในถังขยะจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1282 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ “%s” อย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format #| msgid "Deleted “%B”" msgid "Deleted “%s”" msgstr "ลบ “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format #| msgid "Deleting “%B”" msgid "Deleting “%s”" msgstr "กำลังลบ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "ลบแฟ้ม %'d แฟ้มแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "กำลังลบแฟ้ม %'d แฟ้ม" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8404 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format #| msgid "%'d / %'d — %T left" #| msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d แฟ้ม/วินาที)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format #| msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format #| msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format #| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอที่จะลบแฟ้ม “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format #| msgid "Trashing “%B”" msgid "Trashing “%s”" msgstr "กำลังทิ้ง “%s” ลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format #| msgid "Trashed “%B”" msgid "Trashed “%s”" msgstr "ทิ้ง “%s” ลงถังขยะแล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "กำลังทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "ทิ้งแฟ้ม %'d แฟ้มลงถังขยะแล้ว" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format #| msgid "" #| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "ตำแหน่งในเครือข่ายนี้ไม่รองรับการย้ายรายการไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount %s" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format #| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format #| msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format #| msgid "" #| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "จัดการแฟ้ม “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้" #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format #| msgid "There was an error getting information about “%B”." msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format #| msgid "Error while copying to “%B”." msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format #| msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "ต้องการเนื้อที่เพิ่มอีก %s เพื่อจะคัดลอกไปยังปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "กำลังย้าย “%s” ไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "คัดลอก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicating “%s”" msgstr "กำลังทำสำเนา “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format #| msgid "Duplicated “%B”" msgid "Duplicated “%s”" msgstr "ทำสำเนา “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "คัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "กำลังทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %'d แฟ้มใน “%s” แล้ว" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 #: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format #| msgid "%S / %S" msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 #: src/nautilus-file-operations.c:8363 #, c-format #| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — เหลืออีก %s (%s/วินาที)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 #, c-format #| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — เหลืออีก %s (%s/วินาที)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "create it in the destination." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format #| msgid "" #| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " #| "permissions to see them." msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_ข้ามแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format #| msgid "" #| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " #| "read it." msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ “%s” ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 #: src/nautilus-file-operations.c:6118 #, c-format #| msgid "Error while moving “%B”." msgid "Error while moving “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" #: src/nautilus-file-operations.c:5167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ" #: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 #, c-format #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error while copying “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %s" #: src/nautilus-file-operations.c:5527 #, c-format #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %s" #: src/nautilus-file-operations.c:5716 msgid "Copying Files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:5833 #, c-format #| msgid "Preparing to move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5837 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6120 #, c-format #| msgid "There was an error moving the file into %F." msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %s" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 msgid "Moving Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6451 #, c-format #| msgid "Creating links in “%B”" msgid "Creating links in “%s”" msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:6605 #, c-format #| msgid "Error while creating link to %B." msgid "Error while creating link to %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง %s" #: src/nautilus-file-operations.c:6609 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-file-operations.c:6614 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/nautilus-file-operations.c:6622 #, c-format #| msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %s" #: src/nautilus-file-operations.c:6933 msgid "Setting permissions" msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7209 msgid "Untitled Folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7224 msgid "Untitled Document" msgstr "เอกสารไม่มีชื่อ" #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s" #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %s" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 #, c-format #| msgid "There was an error creating the directory in %F." msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %s" #: src/nautilus-file-operations.c:7775 msgid "Emptying Trash" msgstr "กำลังเทขยะ" #: src/nautilus-file-operations.c:7817 msgid "Verifying destination" msgstr "กำลังตรวจสอบปลายทาง" #: src/nautilus-file-operations.c:7861 #, c-format #| msgid "Extracting “%B”" msgid "Extracting “%s”" msgstr "กำลังแตก “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 #, c-format #| msgid "Error extracting “%B”" msgid "Error extracting “%s”" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, c-format #| msgid "There was an error while extracting “%B”." msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตก “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8030 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "เนื้อที่ว่างไม่พอที่จะแตก %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8060 #, c-format #| msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "แตก “%s” ไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8066 #, c-format #| msgid "Extracted %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "แตกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 msgid "Preparing to extract" msgstr "กำลังเตรียมแตก" #: src/nautilus-file-operations.c:8228 msgid "Extracting Files" msgstr "กำลังแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:8287 #, c-format #| msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "กำลังบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8293 #, c-format #| msgid "Compressing %'d file into “%B”" #| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "กำลังบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 #, c-format #| msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัด “%s” เข้าใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format #| msgid "Error compressing %'d file into “%B”" #| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-file-operations.c:8482 #, c-format #| msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "บีบอัด “%s” เข้าใน “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8488 #, c-format #| msgid "Compressed %'d file into “%B”" #| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %'d แฟ้มเข้าใน “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-operations.c:8579 msgid "Compressing Files" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้ม" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "กำลังค้นหา…" #: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" #: src/nautilus-files-view.c:1196 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" #: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: src/nautilus-files-view.c:1704 msgid "Select Items Matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" #: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:6435 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: src/nautilus-files-view.c:1717 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: src/nautilus-files-view.c:1723 msgid "Examples: " msgstr "ตัวอย่าง: " #: src/nautilus-files-view.c:2706 #| msgid "Could not parse arguments" msgid "Could not paste files" msgstr "ไม่สามารถวางแฟ้ม" #: src/nautilus-files-view.c:2707 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "สิทธิ์ไม่อนุญาตให้วางแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #: src/nautilus-files-view.c:2863 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ได้เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และได้ย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "เลือก “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3364 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" #: src/nautilus-files-view.c:3378 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3393 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3421 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3436 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5964 msgid "Select Move Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะย้ายไป" #: src/nautilus-files-view.c:5968 msgid "Select Copy Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะคัดลอกไป" #: src/nautilus-files-view.c:6431 msgid "Select Extract Destination" msgstr "เลือกปลายทางที่จะแตกแฟ้มออก" #: src/nautilus-files-view.c:6619 #| msgid "Set As Wallpaper" msgid "Wallpapers" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6686 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ไม่สามารถลบ “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ไม่สามารถดัน “%s” ออกได้" #: src/nautilus-files-view.c:6741 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7775 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "สร้างโฟลเดอร์ใหม่บรรจุรายการที่เลือก (%'d รายการ)" #: src/nautilus-files-view.c:7835 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "Run" msgstr "เรียกทำงาน" #: src/nautilus-files-view.c:7852 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract to…" msgstr "แตกออกยัง…" #: src/nautilus-files-view.c:7857 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "เ_ริ่ม" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "หยุดไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_ล็อคไดรว์" #: src/nautilus-files-view.c:9740 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" #: src/nautilus-files-view.c:9741 msgid "View of the current folder" msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Dropped Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dropped data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format #| msgid "Move %d item back to '%s'" #| msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "ย้ายแฟ้ม %d แฟ้มไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการย้ายรายการ %d รายการ" # FIXME :-P #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการย้ายรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "ย้าย “%s” ไปยัง “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "เรี_ยกคืนการย้าย" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_ทำซ้ำการย้าย" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "เรี_ยกคืนการกู้คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_ทำซ้ำการกู้คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการกลับไปยังถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "กู้คืน %d รายการจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format #| msgid "Move '%s' back to trash" msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "ย้าย “%s” กลับไปยังถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format #| msgid "Restore '%s' from trash" msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "กู้ “%s” คืนจากถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่คัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format #| msgid "Copy %d item to '%s'" #| msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "คัดลอกรายการ %d รายการไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการคัดลอกรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการคัดลอกรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format #| msgid "Deleted “%B”" msgid "Delete “%s”" msgstr "ลบ “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "กำลังคัดลอก “%s” ไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "เรี_ยกคืนการคัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_ทำซ้ำการคัดลอก" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "ลบรายการ %d รายการที่ทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "ทำสำเนาแฟ้ม %d แฟ้มใน “%s” แล้ว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "เรี_ยกคืนการทำสำเนารายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ทำซ้ำการทำสำเนารายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format #| msgid "Duplicated %'d file in “%B”" #| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "ทำสำเนา “%s” ใน “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "เรี_ยกคืนการทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_ทำซ้ำการทำสำเนา" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยังรายการ %d รายการ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format #| msgid "Delete link to '%s'" msgid "Delete link to “%s”" msgstr "ลบจุดเชื่อมโยงไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format #| msgid "Create link to '%s'" msgid "Create link to “%s”" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างจุดเชื่อมโยง" # FIXME :-P #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format #| msgid "Create an empty file '%s'" msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "สร้างแฟ้มเปล่า “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มเปล่า" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มเปล่า" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format #| msgid "Create a new folder '%s'" msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่ “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format #| msgid "Create new file '%s' from template " msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ “%s” จากแม่แบบ " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "เรี_ยกคืนการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_ทำซ้ำการสร้างแฟ้มจากแม่แบบ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "เปลี่ยนชื่อ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "เปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนชื่อกลุ่มแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format #| msgid "Extract %d file" #| msgid_plural "Extract %d files" msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "เลิกติดดาว %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format #| msgid "Extract %d file" #| msgid_plural "Extract %d files" msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ติดดาว %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Starring" msgstr "เรียกคืนการ_ติดดาว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_ติดดาวอีกครั้ง" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 #| msgid "Undo last action" msgid "_Undo Unstarring" msgstr "เรียกคืนการเ_ลิกติดดาว" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_เลิกติดดาวอีกครั้ง" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "กู้คืน “%s” ไปยัง “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format #| msgid "Move '%s' to trash" msgid "Move “%s” to trash" msgstr "ย้าย “%s” ไปลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "เรี_ยกคืนการทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_ทำซ้ำการทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของรายการต่างๆ ใน “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format #| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของรายการต่างๆ ใน “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format #| msgid "Restore original permissions of '%s'" msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "คืนค่าการกำหนดสิทธิ์เดิมของ “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format #| msgid "Set permissions of '%s'" msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "ตั้งการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format #| msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "คืนค่ากลุ่มเดิมของ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "ตั้งค่ากลุ่มของ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนกลุ่ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format #| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "คืนค่าเจ้าของเดิมของ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format #| msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "ตั้งค่าเจ้าของของ “%s” เป็น “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "เรี_ยกคืนการเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_ทำซ้ำการเปลี่ยนเจ้าของ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "เรี_ยกคืนการแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_ทำซ้ำการแตกแฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "ลบแฟ้ม %d แฟ้มที่แตกไว้" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format #| msgid "Extracting “%B”" msgid "Extract “%s”" msgstr "แตก “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "แตกแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format #| msgid "Compress '%s'" msgid "Compress “%s”" msgstr "บีบอัด “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "บีบอัดแฟ้ม %d แฟ้ม" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "เรี_ยกคืนการบีบอัด" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_ทำซ้ำการบีบอัด" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "ซีดีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "ดีวีดีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "ดีวีดีภาพยนตร์" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "ซีดีภาพยนตร์" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "ซีดีภาพถ่าย" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "ซีดีรูปภาพ" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "มีภาพถ่ายดิจิทัล" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "มีเพลง" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "มีซอฟต์แวร์" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "ตรวจพบว่าเป็น “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "มีเพลงและภาพถ่าย" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "มีภาพถ่ายและเพลง" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #: src/nautilus-list-view.c:3376 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" #: src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "อะไรก็ตาม" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "ภาพเวกเตอร์" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / โพสต์สคริปต์" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "จุดเชื่อมโยง “%s” ขาด" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format #| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย “%s” ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ “%s” หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format #| msgid "Could not display “%s”." msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "ไม่สามารถแสดง “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "เ_ลือกโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-actions.c:1294 #, c-format #| msgid "" #| "There is no application installed for “%s” files.\n" #| "Do you want to search for an application to open this file?" msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด “%s” คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1300 #| msgid "Run Software" msgid "_Search in Software" msgstr "_ค้นหาในซอฟต์แวร์" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:2054 msgid "Unable to start location" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" #: src/nautilus-mime-actions.c:2147 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "กำลังเปิด “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:2152 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่ม “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "ไม่สามารถลบล้างการเชื่อมโยง" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "ลบล้างการเชื่อมโยง" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด “%s” เป็นโปรแกรมปริยาย: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นค่าปริยาย" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "เอกสาร %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "เปิดแฟ้มชนิด “%s” ทั้งหมดด้วย" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด “%s” และแฟ้มชนิด “%s” อื่นๆ" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "กำหนดเป็นค่าปริยาย" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ไม่สามารถมี “/”" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “.” ได้" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "โฟลเดอร์ไม่สามารถมีชื่อเป็น “..” ได้" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 #| msgid "Folder name" msgid "Folder name is too long." msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ยาวเกินไป" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "โฟดเดอร์ที่ชื่อขึ้นต้นด้วย “.” เป็นโฟลเดอร์ที่ถูกซ่อน" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "โฟลเดอร์ใหม่" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "คุณกำลังพยายามเขียนทับโฟลเดอร์ปลายทาง “%s” ด้วยลิงก์สัญลักษณ์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "ไม่อนุญาตให้หลีกเลี่ยงการลบเนื้อหาของโฟลเดอร์ปลายทาง" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "กรุณาเปลี่ยนชื่อลิงก์สัญลักษณ์หรือกดปุ่มข้าม" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "การผสานนี้จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มใดๆ ในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกโฟลเดอร์หนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม “%s” หรือไม่?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "การเขียนทับ จะเป็นการเขียนทับเนื้อหาเดิมของแฟ้มดังกล่าว" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่เก่ากว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีแฟ้มชื่อเดียวกันที่ใหม่กว่าอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "มีอีกแฟ้มหนึ่งที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้วใน “%s”" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "โฟลเดอร์เดิม" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "แฟ้มเดิม" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "แก้ไขล่าสุด:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "ผสานกับ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "เขียนทับด้วย" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "ผสาน" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "ผสานโฟลเดอร์" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "แฟ้มและโฟลเดอร์ขัดแย้งกัน" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "ยังไม่รองรับแฟ้มจัดเก็บที่ป้องกันด้วยรหัสผ่าน รายชื่อนี้มีโปรแกรมที่ซึ่งสามารถเปิดแฟ้มจัดเก็บ" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "ไดเรกทอรีรากของผู้ดูแลระบบ" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "รายละเอียด: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "ยกเลิกแล้ว" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมการ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "การกระทำกับแฟ้มทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมาวางเพียงรูปเดียว" #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_ชื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "ใช้" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "ว่าง" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "ความจุรวม:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format #| msgid "Details: " msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent folder:" msgstr "โฟลเดอร์แม่:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 #| msgid "Original folder" msgid "Original folder:" msgstr "โฟลเดอร์เดิม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "โวลุม:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed on:" msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 #| msgid "Open With %s" msgid "Open in Disks" msgstr "เปิดในดิสก์" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "ไม่ให้" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "อ่าน" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "สร้าง/ลบ" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "เขียน" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "เข้าถึง" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "อ่านและเขียนได้" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "การเข้าถึง:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "เ_จ้าของ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_กลุ่ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "เรียกใช้:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "อนุญาตให้เ_รียกแฟ้มทำงานเป็นโปรแกรม" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน" # Most Thai oranges are much brighter. #: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "เปลี่ยน" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "Security context:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "เปลี่ยนการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่อยู่ภายใน…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการกำหนดสิทธิ์ของ “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "เปิดด้วย" #: src/nautilus-properties-window.c:5438 msgid "Creating Properties window." msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/nautilus-properties-window.c:5722 msgid "Select Custom Icon" msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" #: src/nautilus-properties-window.c:5724 msgid "_Revert" msgstr "_ย้อนคืน" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "ค้นหา “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ไม่สามารถค้นหาตามที่ร้องขอจนเสร็จได้" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "แสดงรายการเพื่อเลือกวันที่" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "แสดงปฏิทินเพื่อเลือกวันที่" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "ทุกเวลา" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "ชนิดอื่น…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "เลือกชนิด" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "เลือก" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "เลือกวันที่…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "วางแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ เพื่อใช้เป็นแม่แบบสำหรับเอกสารใหม่" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติม…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์นี้ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนู \"สคริปต์\"" #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "เ_ทขยะ" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format #| msgid "%d day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "ตั้งแต่ %d วันก่อน" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format #| msgid "Last week" #| msgid_plural "%d weeks ago" msgid "Since %d last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "ตั้งแต่ %d สัปดาห์ที่แล้ว" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format #| msgid "Last month" #| msgid_plural "%d months ago" msgid "Since %d last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "ตั้งแต่ %d เดือนที่แล้ว" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d เดือนก่อน" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format #| msgid "Last year" #| msgid_plural "%d years ago" msgid "Since %d last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "ตั้งแต่ %d ปีที่แล้ว" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d ปีก่อน" #: src/nautilus-window.c:183 #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent folder" msgstr "โฟลเดอร์แม่" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "แท็บใหม่" #: src/nautilus-window.c:186 #| msgid "Use tree view" msgid "Close current view" msgstr "ปิดมุมมองปัจจุบัน" #: src/nautilus-window.c:187 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "ถอยกลับ" #: src/nautilus-window.c:188 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" #: src/nautilus-window.c:1301 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/nautilus-window.c:1313 msgid "_Format…" msgstr "_ฟอร์แมต…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "ลบ “%s” แล้ว" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1597 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "ลบแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1618 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” unstarred" msgstr "เลิกติดดาว “%s” แล้ว" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format #| msgid "%d file deleted" #| msgid_plural "%d files deleted" msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "เลิกติดดาวแฟ้มแล้ว %d แฟ้ม" #: src/nautilus-window.c:1762 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: src/nautilus-window.c:1840 msgid "_New Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: src/nautilus-window.c:1850 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: src/nautilus-window.c:1858 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: src/nautilus-window.c:1869 msgid "_Close Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: src/nautilus-window.c:2866 #| msgid "Access and organize your files." msgid "Access and organize your files" msgstr "เข้าถึงและจัดระเบียบแฟ้มของคุณ" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2877 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Akom Chotiphantawanon " #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่ง" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "ค้นหาเฉพาะตำแหน่งเครือข่าย" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 #| msgid "Remote location - only searching the current folder" msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "ตำแหน่งในเครือข่าย - ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "ค้นหาเฉพาะในโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-window-slot.c:1696 #| msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "หาแฟ้มที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งแบบ “%s”" #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงตำแหน่งที่ร้องขอได้" #: src/nautilus-window-slot.c:1733 #| msgid "Don't have permission to access the requested location." msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าใช้ตำแหน่งที่ร้องขอ" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "หาตำแหน่งที่ร้องขอไม่พบ กรุณาตรวจตัวสะกดหรือการตั้งค่าเครือข่าย" #: src/nautilus-window-slot.c:1763 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รองรับ: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านตำแหน่งได้" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "เปิดด้วย:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ปิดหน้าต่างหรือแท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "การเปิด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "เปิดตำแหน่งของรายการ (การค้นหาและเอกสารล่าสุดเท่านั้น)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "แท็บใหม่" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "ไปยังแท็บก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "ไปยังแท็บถัดไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "เปิดแท็บ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ย้ายแท็บไปทางซ้าย" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ย้ายแท็บไปทางขวา" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 #| msgid "Restore" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "แท็บกู้คืน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "ขึ้น" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "ลง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์บ้าน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ป้อนตำแหน่ง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งราก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "แถบตำแหน่งโดยแสดงตำแหน่งบ้าน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "ซูมปกติ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ปรับแสดง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "แสดง/ซ่อนแฟ้มที่ซ่อน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "แสดง/ซ่อนแถบด้านข้าง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "แสดง/ซ่อนเมนูการกระทำ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "มุมมองแบบตะแกรง" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "ลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "สลับข้างรายการเลือก" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกัน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของรายการ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "เลขอัตโนมัติ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "ข้อมูลกำกับ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "วันที่สร้าง" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "หมายเลขฤดูกาล" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "หมายเลขตอน" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "หมายเลขร่องเสียง" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "ชื่อศิลปิน" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "ชื่ออัลบั้ม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ชื่อแฟ้มเดิม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "เปลี่ยนชื่อโ_ดยใช้แม่แบบ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "หาและแทนที่_ข้อความ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "เรียงตัวเลขโดยอัตโนมัติ" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "ข้อความเดิม" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "แทนที่ด้วย" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "ชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "ใช้ได้กับทุกระบบปฏิบัติการ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ใช้ได้เฉพาะกับลินุกซ์และแมค" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "แฟ้มจัดเก็บขนาดเล็กกว่า แต่ต้องติดตั้งโปรแกรมเพิ่มในวินโดวส์และแมค" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์ใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "สร้างเอ_กสารใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโ_ยง" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "_เปิดตำแหน่งของรายการ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "เ_อาสื่อออก" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "ย้ายไปยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "คัดลอกไปยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_ลบจากถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "กู้_คืนจากถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "เปลี่ย_นชื่อ…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "กำหนดเป็นภาพพื้นหลัง" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_ลบออกจากรายการล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "แ_ตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "แตก_ออกยัง…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_บีบอัด…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "แท็ก" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #| msgid "_Start" msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "ติดดาว" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "เลิกติดดาว" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "โฟลเดอร์ว่างเปล่า" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นหาแบบอื่น" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #| msgid "New _Folder" msgid "New _Folder…" msgstr "โ_ฟลเดอร์ใหม่…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 #| msgid "_Add Bookmark" msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "เพิ่มไปยัง_ที่คั่นหน้า" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgid "_Show sidebar" msgstr "แ_สดงแถบด้านข้าง" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 #| msgid "Sort" msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "โฟลเดอร์สามารถ_คลี่ออกได้" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "คำบรรยายในมุมมองไอคอน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 #| msgid "" #| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" #| "More information will appear when zooming closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "เพิ่มข้อมูลที่จะแสดงใต้ชื่อแฟ้มและโฟลเดอร์ ข้อมูลจะแสดงมากขึ้นเมื่อซูมเข้ามากขึ้น" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "รายการที่สอง" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "รายการที่สาม" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "รายการแรก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "วิธีการเปิด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "การสร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับสร้างจุดเ_ชื่อมโยง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "แสด_งเนื้อหา" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "เ_รียกทำงาน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_ถามว่าจะให้ทำอะไร" # "or deleting files." here means "not through trash" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ถามก่อนที่จะเ_ทถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "แสดงรายการเมนูสำหรับลบแฟ้มอย่างถาว_ร" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ย่อย:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "ใ_นคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "ทุก_ตำแหน่ง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่ค้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "รูปย่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "แสดงรู_ปย่อสำหรับ:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "แ_ฟ้มในคอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "ทุ_กแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "_ไม่แสดง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "การนับจำนวนแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "นับจำนวนแฟ้มในโฟลเดอร์:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 #| msgid "F_olders in this computer only" msgid "F_olders on this computer only" msgstr "โฟลเดอร์ใน_คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "ทุกโฟลเ_ดอร์" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "ไม่นั_บ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "การค้นหา & ตัวอย่าง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "ตามชนิด" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามวันที่แก้ไข" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "ตามวันที่เข้าถึง" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "ตามวันที่ทิ้งลงถังขยะ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "เมื่อ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "เลือกวันที่" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "ล้างวันที่ที่เลือกอยู่" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "ตั้งแต่…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "แ_ก้ไขล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "ใ_ช้งานล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "อะไร" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "ชนิดของแฟ้มที่ค้นหา" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "เอกสารฉบับเต็ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "ค้นในเนื้อหาและชื่อของแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "ค้นหาเฉพาะชื่อแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "แฟ้มติดดาวจะแสดงที่นี่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Editing" msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Cut" msgid "Cut" msgstr "ตัด" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Paste" msgid "Paste" msgstr "แปะ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 #| msgid "Select _All" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show/hide sidebar" msgid "Show _Sidebar" msgstr "แสดงแ_ถบด้านข้าง" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 #| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "เ_กี่ยวกับโปรแกรมแฟ้ม" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show item properties" msgid "Show operations" msgstr "แสดงการทำงาน" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "สลับมุมมอง" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 msgid "View options" msgstr "ตัวเลือกของมุมมอง" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 #| msgid "Sort" msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "เรียงลำดับ" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "แก้ไข_ล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "แก้ไขแ_รกสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_ขนาด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_ชนิด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "เวลาเ_ทขยะล่าสุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_อ่านใหม่" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_หยุด" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "ซูมปกติ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 #| msgid "Folder is Empty" msgid "Trash is Empty" msgstr "ถังขยะว่างเปล่า" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "แ_ฟ้ม" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "กำลังค้นหาตำแหน่งเครือข่าย" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "ไม่พบตำแหน่งเครือข่าย" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์โวลุม" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_ยกเลิก" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// หรือ ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "ระบบแฟ้มเครือข่าย (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "โพรโทคอลถ่ายโอนแฟ้ม SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// หรือ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// หรือ davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ไม่สามารถหาตำแหน่งเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายได้" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "เครือข่าย" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "ในคอมพิวเตอร์นี้" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "พื้นที่ว่าง %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ที่อยู่เซิร์ฟเวอร์ประกอบด้วยโพรโทคอลนำหน้า ตามด้วยที่อยู่ ตัวอย่างเช่น:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "โพรโทคอลที่มี" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "คำนำหน้า" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ล่าสุด" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเ_วอร์" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "ป้อนที่อยู่เซิร์ฟเวอร์…" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "จะแตกแฟ้มบีบอัดแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่นหรือไม่" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแตกแฟ้มบีบอัดโดยอัตโนมัติแทนการเปิดด้วยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "แสดงกล่องโต้ตอบคำเตือนเรื่องการเปลี่ยนแปลงปุ่มลัดสำหรับการย้ายไปลงถังขยะ จาก Control + " #~ "Delete เป็น Delete เฉยๆ" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "เครื่องมือเปลี่ยนชื่อเป็นชุด" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ถ้ากำหนดคีย์นี้ Nautilus จะเติม URI ของแฟ้มต่างๆ ที่เลือกต่อท้าย " #~ "แล้วใช้ผลลัพธ์ที่ได้เป็นบรรทัดคำสั่งสำหรับการเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่ " #~ "โปรแกรมสำหรับเปลี่ยนชื่อเป็นชุดใหญ่สามารถลงทะเบียนตัวเองไว้ได้ในคีย์นี้ " #~ "โดยกำหนดค่าเป็นสตริงของชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงาน ตามด้วยตัวเลือกบรรทัดคำสั่งถ้ามี " #~ "คั่นด้วยช่องว่าง ถ้าชื่อโปรแกรมสำหรับเรียกทำงานไม่ได้กำหนดไว้เป็นพาธเต็ม " #~ "ก็จะค้นหาโปรแกรมในพาธค้นหา" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอนเมื่อใช้ขนาด " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "แบบอักษรของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "ชื่อบรรยายแบบอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'บ้าน'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'ถังขยะ'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " #~ "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " #~ "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " #~ "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "หรี่ภาพพื้นหลังขณะเปลี่ยน" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้เอฟเฟกต์การหรี่ภาพในการเปลี่ยนพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "แสดง_รายละเอียด" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "จัดการพื้นโต๊ะเสมอ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้ง GSettings)" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะ" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Type" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าเนื้อหาของแฟ้มเป็นรูปแบบแฟ้มพื้นโต๊ะที่ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "ย้ายรายการ %d รายการไปยัง '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "ย้าย '%s' กลับไปยัง '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "ย้าย '%s' ไปยัง '%s'"