# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 22:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2492 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Files" msgstr "Файли" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файли, також відомий як Nautilus, — типовий файловий менеджер для " "стільничного середовища GNOME. Він забезпечує просте та інтегроване " "впорядкування ваших файлів та перегляд файлової системи." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " "і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " "і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Перегляд ґраткою" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Інші адреси" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;" "filesystem;nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " #| "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо позначено, «Файли» будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 #| msgid "" #| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " #| "are “local-only”, “always”, “never”." msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Місця, у яких «Файли» мають шукати у підтеках. Доступні значення:" " «local-only», «always», " "«never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " #| "item to bypass the Trash." msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create " #| "links from the copied or selected files." msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " "посилання з скопійованих і вибраних файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " "«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " "розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкриття файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або " "«double» для запуску файлів подвійним клацанням." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у «Файлах»" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 #| msgid "" #| "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " #| "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " #| "pressed." msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, чи виконувати якісь дії у «Файлах» при натисканні однієї цих з " "кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " "«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " "віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " "мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр " "створюватися не будуть. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр " "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " "файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від " "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхніх " "ключів GTK 3 та параметри GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті " "нового вікна або вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides " #| "the name. This toggles the default active state, which can still be " #| "overridden in the search popover" msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», «Файли» встановлюватимуть відповідність за " "вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово " "активований стан, який можна перевизначити на панелі пошуку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Спосіб показу часових позначок файлів на панелях перегляду" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Якщо встановлено варіант «simple», «Файли» показуватимуть записи «Сьогодні»" " і «Вчора» з часом, якщо ж вибрано інший варіант, буде показано точну дату" " без часу. Якщо встановлено варіант «detailed», програма завжди показуватиме" " точну дату і час." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня " "кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Початкові розміри вікна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s: %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Рік" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудіокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Властивості звуку і відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Властивості звуку" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Властивості відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" msgstr[3] "%d точка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Висота" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Програми" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Опис" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Створено" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "Пн" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "Пд" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "Сх" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "Зх" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." #: src/nautilus-application.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/nautilus-application.c:837 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не " "передбачено." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." #: src/nautilus-application.c:939 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Виберіть програму для відкриття %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Відкрити об'єкти" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити програму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Цю програму не позначено як виконувану." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалося знайти програму" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не може бути порожньою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва файла не може містити «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" msgstr[3] "Перейменувати %d теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перейменувати %d файл" msgstr[1] "Перейменувати %d файли" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" msgstr[3] "Перейменувати %d файл" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків." #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та піктограма файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Докладно щодо типу" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Докладно щодо типу файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата, коли файл було створено." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Свіжість" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено на Windows та Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows та Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Сьогодні о %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Сьогодні о %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Вчора о %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Вчора о %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Помилка при запуску програми." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробиці: проксі не було створено." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/nautilus-dnd.c:257 #| msgid "Dropped image" msgid "Dropped Image" msgstr "Скинуте зображення" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалося знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося показати ввесь вміст «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося змінити групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося змінити власника «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалося змінити права на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте " "іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес. " "Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "із зірочками" #: src/nautilus-file.c:5414 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" #: src/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6226 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (ви)" #: src/nautilus-file.c:6258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обʼєкт" msgstr[1] "%'u обʼєкти" msgstr[2] "%'u обʼєктів" msgstr[3] "%'u обʼєкт" #: src/nautilus-file.c:6259 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" msgstr[3] "%'u тека" #: src/nautilus-file.c:6260 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" msgstr[3] "%'u файл" #: src/nautilus-file.c:6344 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" msgstr[3] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6748 msgid "? bytes" msgstr "? байти" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6760 msgid "? items" msgstr "? обʼєкти" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6769 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6800 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/nautilus-file.c:6837 src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6904 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/nautilus-file.c:6839 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/nautilus-file.c:6841 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/nautilus-file.c:6842 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-file.c:6844 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:6846 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Document" msgstr "Документи" #: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6884 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" #: src/nautilus-file.c:6911 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/nautilus-file.c:6969 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6975 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: src/nautilus-file.c:6991 src/nautilus-file.c:7007 src/nautilus-file.c:7023 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7184 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Вільно %s" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва теки є надто довгою." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файла є надто довгою." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" #: src/nautilus-file-operations.c:284 #| msgid "Copy _Anyway" msgid "Proceed _Anyway" msgstr "О_днаково обробляти" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунда" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" msgstr[3] "%'d хвилина" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" msgstr[3] "%'d година" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." #: src/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" msgstr[3] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "Спорожнено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1274 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "Спорожняємо «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" msgstr[3] "Вилучено %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" msgstr[3] "Вилучено %'d файл" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1317 #, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" msgstr[3] "Вилучення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" msgstr[3] "Вилучення %'d файла" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 #: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 #: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 #: src/nautilus-file-operations.c:8551 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 #, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" msgstr[3] "(%d файл/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Не вдалося вилучити усі дочірні файли" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1559 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" msgstr[3] "Викидання %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Викинуто %'d файл" msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" msgstr[3] "Викинуто %'d файл" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1866 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не вдалося демонтувати %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі обʼєкти, " "переміщені в смітник на цьому томі, буде остаточно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6695 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалося доступитися до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до копіювання %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до вилучення %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до викидання %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до стиснення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на пристрої призначення. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 #| msgid "Failed to load image information" msgid "File too Large for Destination" msgstr "Файл є надто великим для теки призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Файли, розмір яких перевищує 4,3 ГБ не може бути скопійовано на файлову" " систему FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Копіювання %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Подвоєння %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format #| msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 #, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 #: src/nautilus-file-operations.c:6004 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Помилка копіювання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5266 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалося вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовлення до переміщення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6518 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6861 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7168 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7394 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7504 msgid "Saving image to file" msgstr "Зберігаємо зображення до файла" #: src/nautilus-file-operations.c:7513 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Зображення успішно збережено до файла" #: src/nautilus-file-operations.c:7543 msgid "Failed to save image" msgstr "Спроба збереження зображення була невдалою" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7605 msgid "Pasted image" msgstr "Вставлене зображення" #: src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Отримуємо дані буфера обміну" #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Retrieving image data" msgstr "Отримуємо дані зображення" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: src/nautilus-file-operations.c:7904 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8173 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8212 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8246 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовлення до розпакування" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Стиснення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8588 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8754 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:903 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/nautilus-files-view.c:1886 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: src/nautilus-files-view.c:2917 msgid "Could not paste files" msgstr "Не вдалося вставити файли" #: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу" #: src/nautilus-files-view.c:3458 src/nautilus-files-view.c:3505 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" msgstr[3] "Вибрано %'d тека" #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:3510 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3534 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3699 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Шукати вс_юди" #: src/nautilus-files-view.c:3740 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: src/nautilus-files-view.c:3743 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "В індексованих місцях нічого не знайдено" #: src/nautilus-files-view.c:3748 msgid "Trash is Empty" msgstr "Смітник порожній" #: src/nautilus-files-view.c:3754 msgid "No Starred Files" msgstr "Немає файлів із зірочками" #: src/nautilus-files-view.c:3760 msgid "No Recent Files" msgstr "Немає нещодавніх файлів" #: src/nautilus-files-view.c:3766 msgid "Folder is Empty" msgstr "Тека порожня" #: src/nautilus-files-view.c:5921 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" #: src/nautilus-files-view.c:5925 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" #: src/nautilus-files-view.c:5931 src/nautilus-files-view.c:6335 #: src/nautilus-properties-window.c:4063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/nautilus-files-view.c:6334 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" #: src/nautilus-files-view.c:6423 msgid "Error sending email." msgstr "Помилка надсилання пошти." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6721 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6747 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не вдалося витягнути «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6771 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдалося зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6882 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7866 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:7921 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: src/nautilus-files-view.c:7932 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/nautilus-files-view.c:7937 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/nautilus-files-view.c:7938 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати в…" #: src/nautilus-files-view.c:7942 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/nautilus-files-view.c:8020 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: src/nautilus-files-view.c:8026 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатися" #: src/nautilus-files-view.c:8032 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8038 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8056 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8062 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: src/nautilus-files-view.c:8068 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: src/nautilus-files-view.c:8074 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8080 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %d файлів в «%s»" msgstr[3] "Переміщено %d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт в «%s»" msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти в «%s»" msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" msgstr[3] "Дублювати %d об'єкт в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» із шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "По_вернути створення із шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Повторити створення із шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[3] "Групове перейменування %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файла" msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Позначити зірками %d файл" msgstr[1] "Позначити зірками %d файли" msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів" msgstr[3] "Позначити зірками %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "С_касувати позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Пов_торити позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "С_касувати скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" msgstr[3] "Розпакувати %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" msgstr[3] "Стиснути %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обʼєкт неможливо відновити зі смітника" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Містить програми для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Містить програми для встановлення" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Копія" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format #| msgid "Copy" msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Копія %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format #| msgid "Link to %s" msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Посилання на %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за 1 годину" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format #| msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d день" msgstr[1] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d дні" msgstr[2] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за %d днів" msgstr[3] "Файли у Смітнику буде остаточно вилучено за день" #: src/nautilus-location-banner.c:202 #| msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»" #: src/nautilus-location-banner.c:208 #| msgid "" #| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the " #| "network." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї " "теки з мережі" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Параметри спільного користування" #: src/nautilus-location-banner.c:216 #| msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " "документів" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Дізнатись більше" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303 #| msgid "Empty Trash…" msgid "_Empty Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 #| msgid "_Settings" msgid "_Trash Settings" msgstr "П_араметри Смітника" #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear Entry" msgstr "Спорожнити запис" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Перейти до адреси" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "===============================================================\n" "Ця програма не працює належним чином, якщо її запущено від root\n" "(навіть з sudo). Вам варто скористатися `nautilus admin:/`.\n" "===============================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» пошкоджене. Перемістити його в смітник?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Пошкоджене посилання «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Відкрити все" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не вдалося показати «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Вибрати програму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Не вдалося виконати пошук програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Шукати у «Програмах»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Чи бажаєте знайти " "програму, щоб відкрити цей файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалося запустити адресу" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку " "«Пропустити»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує зі скопійованими файлами." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку " "містяться програми, які можуть відкрити архів." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» захищено паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню поточної теки" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Адміністративний корінь" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format #| msgid "Rename “%s” as “%s”" msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Приклади: «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single click" msgstr "Одинарне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On this computer only" msgstr "Тільки на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All locations" msgstr "Усюди" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All folders" msgstr "Усі теки" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: src/nautilus-progress-info.c:304 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Всі дії над файлами завершено" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read/write, no access" msgstr "Читання/Запис, немає доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-only" msgstr "Тільки запис" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-only, no access" msgstr "Лише запис, немає доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-only" msgstr "Лише доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "Нетипову піктограму вилучено" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Скасувати позначення зірками" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Порожня тека" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Дані є непридатними для читання" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякі дані не вдалося прочитати)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2396 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлова система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "Шукати файли і теки" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Фільтрувати результати пошуку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалося завершити вказаний пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Показати діапазони часу" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Використати календар" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Батьківська тека" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Закрити поточний перегляд" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» пересунуто до смітника" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d файл пересунуто до смітника" msgstr[1] "%d файли пересунуто до смітника" msgstr[2] "%d файлів пересунуто до смітника" msgstr[3] "%d файл пересунуто до смітника" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1213 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Знято позначення зірками «%s»" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1219 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файла" msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файла" #: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: src/nautilus-window.c:2481 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків." #: src/nautilus-window.c:2485 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Поточні встановлені додатки:" #: src/nautilus-window.c:2487 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:" #: src/nautilus-window.c:2494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2509 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/nautilus-window-slot.c:1044 msgid "Searching locations only" msgstr "Шукає тільки адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1048 msgid "Searching network locations only" msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1053 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1057 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1553 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалося показати вміст цієї теки." #: src/nautilus-window-slot.c:1557 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." #: src/nautilus-window-slot.c:1569 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Не вдалося знайти «%s». Перевірте орфографію та спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1574 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібний файл. Перевірте орфографію та спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1585 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалося обробити цей тип адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалося доступитися до потрібної адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитися до потрібної адреси." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1624 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ " "заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1805 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалося завантажити адресу" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрити вікно або вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Закласти поточну адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Відкрити типовою програмою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Відновити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Уперед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Додолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Зблизити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Оновити перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показувати/ховати приховані файли" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показувати/ховати бічну панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показувати/ховати меню дій" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Розгорнути теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Згорнути теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Нічого не вибирати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показати властивості об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Виберіть програму для відкриття позначених файлів." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматична нумерація" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Номер епізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Назва виконавця" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перейменувати _через шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайти і замінити _текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматичний порядок нумерування" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Наявний текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимі стовпчики" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Для цієї теки використано нетипові параметри" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58 #| msgid "Only Apply to Current Folder" msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Застосувати _лише до поточної теки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути _вище" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:77 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути _нижче" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Створити стиснений архів" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіву" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 #| msgid "Enter a password here." msgid "Enter a Password" msgstr "Введіть пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 #| msgid "Password" msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 #| msgid "Cancel" msgid "C_ancel" msgstr "_Скасувати" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 #| msgid "Create" msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 #| msgid "Folder name" msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "З_мінити" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867 msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Створити _теку…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Відкрити _у програмі…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Відкрити у _консолі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Вставити як _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "В_идимі стовпчики" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "О_чистити смітник…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Розпакувати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "З_апустити як програму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Стиснути…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Встановити як тло…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Надіслати поштою…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Вилучити зі смітника…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "В_илучити остаточно…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Повнотекстова відповідність" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Введіть пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Пере_завантажити" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 #| msgid "Enter Location" msgid "Edit _Location" msgstr "Змінити _адресу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 #| msgid "Action to Open Items" msgid "_Action to Open Items" msgstr "Ді_я для відкриття записів" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Додаткові пункти контекстного меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна " "скористатися, навіть якщо пункти дій не показано." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне " "навантаження на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим " "комп'ютером, зокрема на віддалених серверах." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 #| msgid "Search in Subfolders" msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Пошук у підт_еках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 #| msgid "Show Thumbnails" msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показувати _мініатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 #| msgid "Count Number of Files in Folders" msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Об_числювати кількість файлів у теках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Формат дати і часу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Виберіть спосіб показу дати і часу у режимах перегляду списку та таблиці." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "П_ростий" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 #| msgid "Detailed Type" msgid "Deta_iled" msgstr "Докл_адний" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додати інформацію для відображення під назвами файлів та тек. Додаткова " "інформація з'явиться при збільшенні масштабу." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Підписи у перегляді таблицею" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "П_ерший" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Second" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Д_ругий" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 #| msgctxt "the n-th position of an icon caption" #| msgid "Third" msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Третій" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:34 #| msgid "File Operations" msgid "Show File Operations" msgstr "Показати дії над файлами" #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #| msgid "Show operations" msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити операцію" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Встановити власну піктограму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 #| msgid "Select Custom Icon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити власну піктограму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "total" msgstr "загалом" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310 msgid "free" msgstr "вільно" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339 msgid "Open in Disks" msgstr "Відкрити у «Дисках»" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373 msgid "Link Target" msgstr "Ціль посилання" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395 #| msgid "Link Target" msgid "Open Link Target" msgstr "Відкрити призначення посилання" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441 #| msgid "Parent Folder" msgid "Open Parent Folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Original Folder" msgstr "Початкова тека" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507 msgid "Trashed on" msgstr "Викинуто" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667 msgid "_Permissions" msgstr "П_рава доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Виконання файла як програми" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Встановити нетипові права доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Невідомі права доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу до вибраних файлів." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу на вибраний файл." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 msgid "_Owner" msgstr "В_ласник" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ до теки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 msgid "File Access" msgstr "Доступ до файла" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вк_ладених файлів…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 #| msgid "Select Dates…" msgid "Select _Dates…" msgstr "Вибрати д_ати…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Спорожнити фільтр дат" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Починаючи…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Востаннє _використано" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 #| msgid "Created" msgid "_Created" msgstr "Ств_орено" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "_Будь-що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 #| msgid "Full Text" msgid "Full _Text" msgstr "Повно_текстовий пошук" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Шукати у вмісті файлів" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 #| msgid "File Name" msgid "File _Name" msgstr "_Назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Не шукати у вмісті файлів" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Перша змінена" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Критерій упорядковування" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Про файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Від_новити закриту вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатися" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Мережеві файлові системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Device" msgstr "На цьому пристрої" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" msgstr[3] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Немає недавніх серверів" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Уведіть адресу сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 #| msgid "Starred files" msgid "Starred Files" msgstr "Файли з зірочками" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open Personal Folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 #| msgid "Open the trash" msgid "Open Trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 #| msgid "Show other locations" msgid "Show Other Locations" msgstr "Показувати інші місця" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не вдалося опитати «%s» на зміну носія" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Ви_лучити із закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 msgid "Format…" msgstr "Форматувати…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Адреса файла." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Змінено — Час" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Назва архівів не може містити «/»." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Архів не можна називати як «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Архів не можна називати як «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Назва архіву є надто довгою." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "" #~ "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Інше посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d-є посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (копія)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (інша копія)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "-я копія)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (інша копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " #~ "налаштування в ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Спорожнити запис" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено" #~ msgstr[1] "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено" #~ msgstr[2] "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено" #~ msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Дізнайтесь більше…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Перший" #~| msgctxt "title" #~| msgid "Replace" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " #~ "параметрі." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Учора" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d файл вилучено" #~ msgstr[1] "%d файла вилучено" #~ msgstr[2] "%d файлів вилучено" #~ msgstr[3] "%d файл вилучено" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "_Типово" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Очистити вибрану дату" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Який тип файла шукати" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "Показати бічну панель" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "З'єднання з _сервером" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "відкинуті дані" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Виберіть програму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистити смітник" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Перегляд мозаїкою" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових " #~ "системах." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного " #~ "часового проміжку" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Відновити" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "С_порожнити…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показати як таблицю" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Показати як список" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показати як список" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Перейти назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Перейти вперед" #~| msgid "%a" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgstr[1] "%" #~ msgstr[2] "%" #~ msgstr[3] "%" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "«%s» вилучено" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Гц" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 каналів" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Моє" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Розпакувати сюди" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Властивості %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "нічого" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "нечіткий" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Зробити _типовим" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Створити _теку" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Встановити як шпалери" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Розпакувати сюди" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Позначити зірками" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Встановити _нетипові права" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Загальна місткість" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Тип файлової системи" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються " #~ "після чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці " #~ "списку вкладок." #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Неможливо додати програму" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Неможливо забути асоціацію" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Документ %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" #~| msgid "Open With" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "Відкрити з_а допомогою" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забути" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Назви" #~ msgstr[1] "_Назви" #~ msgstr[2] "_Назви" #~ msgstr[3] "_Назва" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Властивості %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "ні" #~ msgid "list" #~ msgstr "список" #~ msgid "read" #~ msgstr "читання" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "створити/вилучити" #~ msgid "write" #~ msgstr "запис" #~ msgid "access" #~ msgstr "доступ" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Перемкнути перегляд" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" #~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Не знайдено жодного сервера" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Нічого не знайдено" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Ширина бічної панелі" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Доступ і упорядковування ваших файлів" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Порожнє)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Фонові зображення" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ви_лучити" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Вибрані файли" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "З’єднання із сервером" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Забути асоціацію" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою " #~ "найновіших віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний " #~ "зв'язок." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Обмеження опускання у тексті" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " #~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:" #~ "цифра\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " #~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, " #~ "для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі " #~ "\"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно " #~ "визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 " #~ "— завжди показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, " #~ "якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви " #~ "файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». " #~ "Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу " #~ "«smaller». Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні " #~ "масштаби: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Прямокутник виділення" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." #~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." #~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." #~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." #~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно." #~| msgid "This will open %d separate tab." #~| msgid_plural "This will open %d separate tabs." #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна програми." #~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." #~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон програм." #~ msgstr[3] "Це призведе до відкривання окремого вікна програми." #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d МБ" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортування" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Відкрити дію" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Стовпчики списку" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ніколи" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Лише файли менші за:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Кількість файлів" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Пошук і перегляд" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Лише локальні файли" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "За датою зміни" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "За датою доступу" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "За датою викидання" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано " #~ "(наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: " #~ "«launch» — запускати їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та " #~ "«display» — показувати їх як тестові файли." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Запустити у _терміналі" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Показати" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Виконувані текстові файли" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Показувати їх" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Запускати їх" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Перепи_тувати, що робити" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " #~ "смітник " #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " #~ "файлів або очищення смітника." #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" #~ msgid "page0" #~ msgstr "сторінка0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "сторінка1" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Батьківська тека:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Початкова тека:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Доступ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Інші:"