# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yevhen Popok , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-23 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 10:16+0200\n" "Last-Translator: Yevhen Popok \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2492 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Files" msgstr "Файли" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файли, також відомий як Nautilus, — типовий файловий менеджер для стільничного " "середовища GNOME. Він забезпечує просте та інтегроване впорядкування ваших " "файлів та перегляд файлової системи." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " "and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It " "has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " "extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть більше. " "Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так і в " "мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти і " "запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратка піктограм, список " "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Перегляд ґраткою" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Інші адреси" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "тека;менеджер;папка;диск;файл;керування;folder;manager;explore;disk;filesystem;" "nautilus;наутилус;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо позначено, «Файли» будуть завжди використовувати поле введення тексту для " "панелі адреси, замість панелі шляху." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are “local-" "only”, “always”, “never”." msgstr "" "Місця, у яких «Файли» мають шукати у підтеках. Доступні значення: «local-" "only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання зі скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати посилання " "зі скопійованих і вибраних файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " "«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " "розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкриття файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " "launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є «single» для запуску файлів одинарним клацанням, або " "«double» для запуску файлів подвійним клацанням." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла з " "невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у «Файлах»" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, чи виконувати якісь дії у «Файлах» при натисканні однієї цих з " "кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible " "values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. Можливі " "значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible " "values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. Можливі " "значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite " "what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано «always», " "то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на віддаленому сервері. " "Якщо вказано «local-only», то показуватимуться мініатюри лише для локальних " "файлів у системі. Якщо вказано «never», то в обох випадках буде показано " "загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, це застосовується до будь-який " "типів файлів, які можна переглянути." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в мегабайтах), файли мініатюр " "створюватися не будуть. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type», «mtime», «atime» і «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted " "by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be " "sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they " "will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування файлів " "у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від «я» до «а»; " "якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до більшого, буде " "використано порядок від більшого до меншого." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Коли відвідується нова тека, буде використано цей режим перегляду. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» з " "«org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Чи виконано перенесення параметрів на GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK " "3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Чи було перенесено параметри, які є спільним для GtkFileChooser, їхніх ключів " "GTK 3 та параметри GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/" "tab" msgstr "" "Визначає, чи слід типово вмикати поле повнотекстового пошуку при відкритті " "нового вікна або вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. This " "toggles the default active state, which can still be overridden in the search " "popover" msgstr "" "Якщо встановлено значення «true», «Файли» встановлюватимуть відповідність за " "вмістом файлів, а не лише за назвою. Цей параметр визначає типово активований " "стан, який можна перевизначити на панелі пошуку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Спосіб показу часових позначок файлів на панелях перегляду" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Якщо встановлено варіант «simple», «Файли» показуватимуть записи «Сьогодні» і " "«Вчора» з часом, якщо ж вибрано інший варіант, буде показано точну дату без " "часу. Якщо встановлено варіант «detailed», програма завжди показуватиме точну " "дату і час." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм. Справжня " "кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні значення: " "«size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Типовий масштаб при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Стовпчики, які буде показано при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Порядок стовпчиків при перегляді списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Початкові розміри вікна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Кортеж, що містить початкову ширину і висоту вікна програми." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s: %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Рік" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Відеокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадри за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадрів за секунду" msgstr[3] "%0.2f кадр за секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадрів" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудіокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість звуку" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Властивості звуку і відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Властивості звуку" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Властивості відео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Властивості відео та звуку" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" msgstr[3] "%d точка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Висота" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Програми" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Опис" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Створено" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "Пн" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "Пд" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "Сх" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "Зх" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Властивості зображення" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " "permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " "permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." #: src/nautilus-application.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/nautilus-application.c:837 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "" "«%s» є внутрішнім протоколом. Безпосереднього відкриття цієї адреси не " "передбачено." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." #: src/nautilus-application.c:939 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Виберіть програму для відкриття %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Відкрити об'єкти" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося запустити програму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Цю програму не позначено як виконувану." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалося знайти програму" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to " "run it?" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Назва не може бути порожньою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Назва файлу не може містити «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не є коректною назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" msgstr[3] "Перейменувати %d теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перейменувати %d файл" msgstr[1] "Перейменувати %d файли" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" msgstr[3] "Перейменувати %d файл" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" msgstr[3] "Перейменувати %d файл і теку" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файлу" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Рядок у буфері обміну даними не може бути NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus має починатися з «cut» або «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Вміст буфера обміну даними Nautilus не може містити порожніх рядків." #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та піктограма файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Докладно щодо типу" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Докладно щодо типу файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630 msgid "Created" msgstr "Створено" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата, коли файл було створено." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Свіжість" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файлу користувачем." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Показує, чи було файл позначено зірками." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли до смітника" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файлу перед його переміщенням до смітника" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Захищений паролем .zip, має бути встановлено на Windows та Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows та Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Сьогодні о %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Сьогодні о %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Вчора о %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Вчора о %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробиці: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Помилка при запуску програми." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробиці: проксі не було створено." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Скинуте зображення" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалося знайти «%s». Можливо, його нещодавно вилучили." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося показати весь вміст «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося змінити групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося змінити власника «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалося змінити права на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перейменування «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «%c». Будь ласка, використайте " "іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Не вдалося перейменувати «%s», оскільки його використовує сторонній процес. " "Якщо файл відкрито в іншій програмі, закрийте його до перейменовування." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалося перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "із зірочками" #: src/nautilus-file.c:5414 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" #: src/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6226 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (ви)" #: src/nautilus-file.c:6258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обʼєкт" msgstr[1] "%'u обʼєкти" msgstr[2] "%'u обʼєктів" msgstr[3] "%'u обʼєкт" #: src/nautilus-file.c:6259 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" msgstr[3] "%'u тека" #: src/nautilus-file.c:6260 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" msgstr[3] "%'u файл" #: src/nautilus-file.c:6344 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" msgstr[3] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6748 msgid "? bytes" msgstr "? байти" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6760 msgid "? items" msgstr "? обʼєкти" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6769 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6800 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/nautilus-file.c:6837 src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6904 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/nautilus-file.c:6839 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/nautilus-file.c:6841 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/nautilus-file.c:6842 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-file.c:6844 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:6846 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Document" msgstr "Документи" #: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6884 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" #: src/nautilus-file.c:6911 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/nautilus-file.c:6969 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6975 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: src/nautilus-file.c:6991 src/nautilus-file.c:7007 src/nautilus-file.c:7023 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджене)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7184 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Вільно %s" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Назва теки є надто довгою." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Назва файлу є надто довгою." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Теки, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файли, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою назвою вже існує." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "О_днаково обробляти" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунда" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" msgstr[3] "%'d хвилина" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" msgstr[3] "%'d година" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d виділений обʼєкт зі смітника?" msgstr[1] "" "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d виділені обʼєкти зі смітника?" msgstr[2] "" "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d виділених обʼєктів зі смітника?" msgstr[3] "" "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d виділений обʼєкт зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите обʼєкт, його буде остаточно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Вилучити всі обʼєкти зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всі обʼєкти у смітнику будуть остаточно вилучені." #: src/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ви справді хочете остаточно вилучити «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d вибраний обʼєкт?" msgstr[1] "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d вибрані обʼєкти?" msgstr[2] "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d вибраних обʼєктів?" msgstr[3] "Ви справді хочете остаточно вилучити %'d вибраний обʼєкт?" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1274 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" msgstr[3] "Вилучено %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" msgstr[3] "Вилучено %'d файл" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1317 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" msgstr[3] "Вилучення %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" msgstr[3] "Вилучення %'d файла" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 #: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 #: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 #: src/nautilus-file-operations.c:8551 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" msgstr[3] "(%d файл/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Не вдалося вилучити усі дочірні файли" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1559 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файлу «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файлу «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Викидання %'d файлу" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" msgstr[3] "Викидання %'d файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Викинуто %'d файл" msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" msgstr[3] "Викинуто %'d файл" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1866 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%s» до смітника. Бажаєте вилучити його остаточно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів до смітника." #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалося витягнути %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не вдалося демонтувати %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі обʼєкти, " "викинуті до смітника на цьому томі, буде остаточно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6808 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалося доступитися до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовка до копіювання %'d файлу (%s)" msgstr[1] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовка до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до копіювання %'d файлу (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу (%s)" msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файлу (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовка до вилучення %'d файлу (%s)" msgstr[1] "Підготовка до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовка до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[3] "Підготовка до вилучення %'d файлу (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Підготовка до викидання %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до викидання %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до викидання %'d файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Підготовка до стиснення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до стиснення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до стиснення %'d файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions " "to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на пристрої призначення. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб " "звільнити місце." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Файл є надто великим для теки призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Файли, розмір яких перевищує 4,3 ГБ не може бути скопійовано на файлову " "систему FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщення %'d файлу в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів у «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Переміщення %'d файлу в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копіювання %'d файлу в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів у «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Копіювання %'d файлу в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Переміщено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Скопійовано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєння %'d файлу в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів у «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Подвоєння %'d файлу в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Подвоєно %'d файл в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[3] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create " "it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions " "to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 #: src/nautilus-file-operations.c:6004 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Помилка при отриманні інформації щодо джерела." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Помилка копіювання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5266 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалося вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файлу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовка до переміщення в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів" msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файлу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" msgstr[3] "Створення посилання на %'d файл" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6518 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6861 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7168 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7394 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7504 msgid "Saving image to file" msgstr "Зберігаємо зображення до файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:7513 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Зображення успішно збережено до файлу" #: src/nautilus-file-operations.c:7543 msgid "Failed to save image" msgstr "Спроба збереження зображення була невдалою" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7605 msgid "Pasted image" msgstr "Вставлене зображення" #: src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Отримуємо дані буфера обміну" #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Retrieving image data" msgstr "Отримуємо дані зображення" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: src/nautilus-file-operations.c:7904 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8173 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостатньо вільного місця для видобування %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8212 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Розпаковано %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8246 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовка до розпакування" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснення %'d файлу в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів у «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Стиснення %'d файлу в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8588 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файлу в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів у «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Помилка стиснення %'d файлу в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів у «%s»" msgstr[3] "Стиснено %'d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8754 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-window-slot.c:903 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/nautilus-files-view.c:1873 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: src/nautilus-files-view.c:2925 msgid "Could not paste files" msgstr "Не вдалося вставити файли" #: src/nautilus-files-view.c:2926 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Права доступу забороняють вставлення файлів до цього каталогу" #: src/nautilus-files-view.c:3553 src/nautilus-files-view.c:3600 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" msgstr[3] "Вибрано %'d тека" #: src/nautilus-files-view.c:3571 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(містить %'d об'єкт)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3586 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[3] "(загалом містить %'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d об'єкт" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3614 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" msgstr[3] "Вибрано %'d інший об'єкт" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3629 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3679 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Шукати вс_юди" #: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "В індексованих місцях нічого не знайдено" #: src/nautilus-files-view.c:3843 msgid "Trash is Empty" msgstr "Смітник порожній" #: src/nautilus-files-view.c:3849 msgid "No Starred Files" msgstr "Немає файлів із зірочками" #: src/nautilus-files-view.c:3855 msgid "No Recent Files" msgstr "Немає нещодавніх файлів" #: src/nautilus-files-view.c:3861 msgid "Folder is Empty" msgstr "Тека порожня" #: src/nautilus-files-view.c:6034 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" #: src/nautilus-files-view.c:6038 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" #: src/nautilus-files-view.c:6044 src/nautilus-files-view.c:6448 #: src/nautilus-properties-window.c:4063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" #: src/nautilus-files-view.c:6536 msgid "Error sending email." msgstr "Помилка надсилання пошти." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6834 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6860 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не вдалося витягнути «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6884 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдалося зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" msgstr[3] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Видобути" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати до…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатися" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %d файлів у «%s»" msgstr[3] "Переміщено %d файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити переміщення %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад до смітника" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад до смітника" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад до смітника" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт назад до смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" msgstr[3] "Відновити %d об'єкт зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад до смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d скопійований об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" msgstr[3] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повторити копіювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" msgstr[3] "Вилучити %d дубльований об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт в «%s»" msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти в «%s»" msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" msgstr[3] "Дублювати %d об'єкт в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "По_вернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[3] "_Повернути дублювання %d об'єкта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Вилучити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" msgstr[3] "Створити посилання на %d об'єкт" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файлу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файлу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» із шаблону " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "По_вернути створення із шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Повторити створення із шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групове перейменування %d файлу" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[3] "Групове перейменування %d файлу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Скасувати позначення зірками %d файлу" msgstr[1] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасувати позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасувати позначення зірками %d файлу" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Позначити зірками %d файл" msgstr[1] "Позначити зірками %d файли" msgstr[2] "Позначити зірками %d файлів" msgstr[3] "Позначити зірками %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "С_касувати позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Пов_торити позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "С_касувати скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Пов_торити скасування позначення зірками" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт до смітника" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти до смітника" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів до смітника" msgstr[3] "Перемістити %d об'єкт до смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» до смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" msgstr[3] "Вилучити %d розпакований файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" msgstr[3] "Розпакувати %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" msgstr[3] "Стиснути %d файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обʼєкт неможливо відновити зі смітника" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Містить програми для запуску" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Містить програми для встановлення" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику та світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини та музику" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Копія" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Копія %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Посилання на %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Файли у смітнику остаточно вилучаються за 1 годину" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Файли у смітнику остаточно вилучаються за %d день" msgstr[1] "Файли у смітнику остаточно вилучаються за %d дні" msgstr[2] "Файли у смітнику остаточно вилучаються за %d днів" msgstr[3] "Файли у смітнику остаточно вилучаються за день" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Усі виконувані файли з цією теки будуть відображатися в меню «Скрипти»" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Увімкніть спільне користування файлами, щоб відкрити доступ до вмісту цієї " "теки з мережі" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Параметри спільного користування" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " "документів" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Дізнатися більше" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Очистити смітник…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "П_араметри Смітника" #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear Entry" msgstr "Очистити запис" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Перейти до адреси" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "===============================================================\n" "Ця програма не працює належним чином, якщо її запущено від root\n" "(навіть з sudo). Вам варто скористатися `nautilus admin:/`.\n" "===============================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» пошкоджене. Перемістити його до смітника?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити в смітник" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Пошкоджене посилання «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вкладок та вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремої вкладки та вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкриття %d окремих вікон." msgstr[3] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Відкрити все" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не вдалося показати «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Для файлів «%s» не встановлено програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Вибрати програму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Не вдалося виконати пошук програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Шукати у «Програмах»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to " "open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s». Чи бажаєте знайти програму, " "щоб відкрити цей файл?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалося запустити адресу" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкриваються %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." msgstr[3] "Відкривається %d об'єкт." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ви намагаєтеся замінити теку призначення «%s» символічним посиланням." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " "contents." msgstr "Таку дію заборонено, щоб запобігти вилученню вмісту теки призначення." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Будь ласка, перейменуйте символічне посилання або натисніть кнопку " "«Пропустити»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, яка " "конфліктує зі скопійованими файлами." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою самою назвою вже існує «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою самою назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Підтримки архівів, які захищено паролями, ще не передбачено. У цьому списку " "містяться програми, які можуть відкрити архів." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» захищено паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню поточної теки" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Адміністративний корінь" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Приклади: «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single click" msgstr "Одинарне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On this computer only" msgstr "Тільки на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All locations" msgstr "Усюди" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All folders" msgstr "Усі теки" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " "The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: src/nautilus-progress-info.c:304 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372 msgid "Preparing" msgstr "Підготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" msgstr[3] "Триває %'d дія над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Всі дії над файлами завершено" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read/write, no access" msgstr "Читання/Запис, немає доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-only" msgstr "Тільки запис" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-only, no access" msgstr "Лише запис, немає доступу" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-only" msgstr "Лише доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "Нетипову піктограму вилучено" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Скасувати позначення зірками" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Порожня тека" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Дані є непридатними для читання" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" msgstr[3] "%'d об'єкт, обсяг %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякі дані не вдалося прочитати)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2396 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлова система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "Шукати файли і теки" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Фільтрувати результати пошуку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Перейменувати теку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалося завершити вказаний пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Показати діапазони часу" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Використати календар" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" msgstr[3] "%d день тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" msgstr[3] "%d тиждень тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" msgstr[3] "%d місяць тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" msgstr[3] "%d рік тому" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Батьківська тека" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Закрити поточний перегляд" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» пересунуто до смітника" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d файл пересунуто до смітника" msgstr[1] "%d файли пересунуто до смітника" msgstr[2] "%d файлів пересунуто до смітника" msgstr[3] "%d файл пересунуто до смітника" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1213 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Знято позначення зірками «%s»" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1219 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Скасовано позначення зірками %d файлу" msgstr[1] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[2] "Скасовано позначення зірками %d файлів" msgstr[3] "Скасовано позначення зірками %d файлу" #: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: src/nautilus-window.c:2481 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Зараз не встановлено жодних додатків." #: src/nautilus-window.c:2485 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Поточні встановлені додатки:" #: src/nautilus-window.c:2487 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Лише для пошуку причини вад. Можете скористатися такою командою:" #: src/nautilus-window.c:2494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2509 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/nautilus-window-slot.c:1044 msgid "Searching locations only" msgstr "Шукає тільки адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1048 msgid "Searching network locations only" msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" #: src/nautilus-window-slot.c:1053 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1057 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-window-slot.c:1553 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалося показати вміст цієї теки." #: src/nautilus-window-slot.c:1557 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." #: src/nautilus-window-slot.c:1569 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Не вдалося знайти «%s». Перевірте орфографію та спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1574 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібний файл. Перевірте орфографію та спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1585 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалося обробити цей тип адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалося доступитися до потрібної адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитися до потрібної адреси." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1624 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall " "is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер відмовив у встановленні з'єднання. Типово, це означає, що доступ " "заблоковано брандмауером або що віддалену службу не запущено." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1805 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалося завантажити адресу" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрити вікно або вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Закласти поточну адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Відкрити типовою програмою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Відновити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Уперед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Додолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Зблизити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Оновити перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показувати/ховати приховані файли" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показувати/ховати бічну панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показувати/ховати меню дій" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Розгорнути теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Згорнути теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Перемістити до смітника" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Створити посилання на скопійований об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Створити посилання на позначений об'єкт" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Нічого не вибирати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показати властивості об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Виберіть програму для відкриття позначених файлів." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Завжди використовувати для цього типу файлів" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматична нумерація" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Номер епізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Назва виконавця" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Оригінальна назва файлу" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перейменувати _через шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайти і замінити _текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматичний порядок нумерування" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Наявний текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимі стовпчики" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Для цієї теки використано нетипові параметри" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Застосувати _лише до поточної теки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 msgid "Move _Up" msgstr "Пересунути _вище" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:77 msgid "Move _Down" msgstr "Пересунути _нижче" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Створити стиснений архів" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіву" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Введіть пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердьте пароль" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Скасувати" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "С_творити" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Назва теки" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "З_мінити" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867 msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Створити _теку…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Відкрити _у програмі…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Відкрити у _консолі" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Вставити як _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "В_идимі стовпчики" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "О_чистити смітник…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Розпакувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Розпакувати до…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "З_апустити як програму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити до…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати до…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Стиснути…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Встановити як тло…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Надіслати поштою…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Вилучити зі смітника…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "В_илучити остаточно…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Повнотекстова відповідність" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Потрібен пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Введіть пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Пере_завантажити" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Додати до закладок" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Змінити _адресу" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "П_ридатні до розгортання теки у перегляді списком" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Ді_я для відкриття записів" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Додаткові пункти контекстного меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Показувати додаткові пункти дій у меню. Клавіатурними скороченнями можна " "скористатися, навіть якщо пункти дій не показано." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ці можливості можуть спричиняти сповільнення системи та надмірне навантаження " "на мережу, особливо при навігації файловими системами поза цим комп'ютером, " "зокрема на віддалених серверах." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Пошук у підт_еках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показувати _мініатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Об_числювати кількість файлів у теках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Формат дати і часу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Виберіть спосіб показу дати і часу у режимах перегляду списком і ґраткою." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "П_ростий" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "Докл_адний" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додати інформацію для відображення під назвами файлів та тек. Додаткова " "інформація з'явиться при збільшенні масштабу." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Підписи у перегляді ґраткою" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "П_ерший" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Д_ругий" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Третій" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:34 msgid "Show File Operations" msgstr "Показати дії над файлами" #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити операцію" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Встановити власну піктограму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити власну піктограму" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "total" msgstr "загалом" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310 msgid "free" msgstr "вільно" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339 msgid "Open in Disks" msgstr "Відкрити у «Дисках»" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373 msgid "Link Target" msgstr "Ціль посилання" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395 msgid "Open Link Target" msgstr "Відкрити призначення посилання" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Original Folder" msgstr "Початкова тека" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507 msgid "Trashed on" msgstr "Викинуто" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667 msgid "_Permissions" msgstr "П_рава доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Виконання файлу як програми" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Встановити нетипові права доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Невідомі права доступу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу до вибраних файлів." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити визначити права доступу на вибраний файл." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 msgid "_Owner" msgstr "В_ласник" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ до теки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 msgid "File Access" msgstr "Доступ до файлу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вк_ладених файлів…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Нова назва файлу" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Вибрати д_ати…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Очистити фільтр дат" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Починаючи…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Востаннє _використано" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "Ств_орено" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Будь-що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "Повно_текстовий пошук" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Шукати у вмісті файлів" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Назва файлу" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Не шукати у вмісті файлів" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Перша змінена" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Критерій упорядковування" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Створити _вікно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Про файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Від_новити закриту вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Пересунути вкладку до нового ві_кна" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрити _інші вкладки" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатися" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Мережеві файлові системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Device" msgstr "На цьому пристрої" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" msgstr[3] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Немає недавніх серверів" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Список типових локальних і віддалених точок монтування." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Уведіть адресу сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s немає у списку закладок" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s вже є у списку закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Файли з зірочками" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Увести адресу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Вручну ввести адресу" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Відкрити теку смітника" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Створити закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Показувати інші місця" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289 msgid "This name is already taken" msgstr "Цю назву вже вжито" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не вдалося опитати «%s» на зміну носія" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Ви_лучити із закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354 msgid "_Connect Drive" msgstr "Під’_єднати диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Від'єднати диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Lock Device" msgstr "За_блокувати пристрій" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 msgid "Format…" msgstr "Форматувати…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Список типових скорочень, точок монтування та закладок." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Змінено — Час" #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Архів не можна називати як «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Архів не можна називати як «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Назва архіву є надто довгою." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Файли архівів, назви яких починаються із символу «.», є прихованими." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Інше посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d-є посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d-е посилання на %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (копія)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (інша копія)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "-а копія)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "-я копія)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (інша копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " #~ "налаштування в ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "Об'єкти у Смітнику із віком понад 1 годину буде автоматично вилучено" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d день буде автоматично вилучено" #~ msgstr[1] "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d дні буде автоматично вилучено" #~ msgstr[2] "" #~ "Об'єкти у Смітнику із віком понад %d днів буде автоматично вилучено" #~ msgstr[3] "Об'єкти у Смітнику із віком понад день буде автоматично вилучено" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Дізнайтесь більше…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Перший" #~| msgctxt "title" #~| msgid "Replace" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " #~ "параметрі." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "_Типово" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Виберіть дату" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Очистити вибрану дату" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Який тип файла шукати" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "Показати бічну панель" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "З'єднання з _сервером" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "відкинуті дані" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Виберіть програму" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистити смітник" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Перегляд мозаїкою" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Записи зі «Смітника» автоматично вилучатимуться по завершенню певного " #~ "часового проміжку" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Показати загальносистемні параметри для вмісту «Смітника»" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Відновити" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Перейти назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Перейти вперед" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "«%s» вилучено" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Гц" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 каналів" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Моє" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Розпакувати сюди" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Властивості %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "нічого" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "нечіткий" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Зробити _типовим" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Створити _теку" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Відкрити за допомогою іншої п_рограми" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Встановити як шпалери" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Розпакувати сюди" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Позначити зірками" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Встановити _нетипові права" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вільне місце" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Загальна місткість" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Тип файлової системи" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " #~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " #~ "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку " #~ "вкладок." #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Неможливо додати програму" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Неможливо забути асоціацію" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Документ %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #~| msgid "Open With" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "Відкрити з_а допомогою" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забути" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Назви" #~ msgstr[1] "_Назви" #~ msgstr[2] "_Назви" #~ msgstr[3] "_Назва" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Властивості %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "ні" #~ msgid "list" #~ msgstr "список" #~ msgid "read" #~ msgstr "читання" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "створити/вилучити" #~ msgid "write" #~ msgstr "запис" #~ msgid "access" #~ msgstr "доступ" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Виконати" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Перемкнути перегляд" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" #~ msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #~ msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #~ msgstr[3] "Переглянути %d в окремому вікні?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Тут буде показано позначені зірками файли" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Не знайдено жодного сервера" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Нічого не знайдено" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Ширина бічної панелі" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Порожнє)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Фонові зображення" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Неможливо демонтувати «%s»" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ви_лучити" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Вибрані файли" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "З’єднання із сервером" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Встановити з’єднання із сервером з вказаною адресою" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f пн. ш./%f зх. д. (%.0f м)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Забути асоціацію" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вирізати" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити все" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " #~ "help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших " #~ "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Обмеження опускання у тексті" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " #~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " #~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " #~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " #~ "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified " #~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " #~ "other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — " #~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — " #~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. " #~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do " #~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " #~ "standard, large." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " #~ "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:" #~ "цифра\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " #~ "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для " #~ "вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" " #~ "без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає " #~ "максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди " #~ "показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва " #~ "перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо " #~ "вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви " #~ "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не " #~ "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " #~ "standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Прямокутник виділення" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." #~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." #~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вкладку." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." #~ msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." #~ msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #~ msgstr[3] "Буде відкрито %'d вікно." #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d МБ" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортування" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Відкрити дію" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Створення посилання" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Стовпчики списку" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ніколи" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Лише файли менші за:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Кількість файлів" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Н_іколи" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Пошук і перегляд" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Завжди" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Лише локальні файли" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "За назвою" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "За розміром" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "За типом" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "За датою зміни" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "За датою доступу" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "За датою викидання" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " #~ "одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " #~ "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " #~ "їх як тестові файли." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Запустити у _терміналі" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Показати" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Виконувані текстові файли" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Показувати їх" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Запускати їх" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Перепи_тувати, що робити" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " #~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " #~ "файлів або очищення смітника." #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" #~ msgid "page0" #~ msgstr "сторінка0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "сторінка1" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Батьківська тека:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Початкова тека:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Доступ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Інші:"