# Slovenian translation for nautilus. # Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič 2007–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-30 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:50+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Zaženi programsko opremo" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dostop in razvrščanje datotek" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik " "datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika " "omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še " "mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, " "branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in " "programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije " "je mogoče razširiti s vstavki in skripti." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Mrežni pogled" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:103 #: src/nautilus-file.c:4230 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;" "urejanje;nautilus;file;folder;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto orodne vrstice s potjo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo v programu prednostno uporabljeno vnosno " "polje in ne orodna vrstica poti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti " "»vedno preišči«, »preišči le krajevno« in »nikoli ne išči«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma " "nazadnje spremenjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz možnosti za trajno brisanje datotek mimo " "Smeti v vsebinskem meniju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav " "kopiranih in izbranih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju možnost ustvarjanja povezav " "kopiranih ali izbranih datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, " "bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru " "možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih " "sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« " "za zagon z dvojnim klikom." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže " "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za " "upravljanje te neznane vrste MIME." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Uporabi dodatne možnosti gumbov miške v oknu urejevalnika datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost omogoča, " "katero dejanje je povezano z urejevalnikom datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, " "kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so " "med 6 in 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kdaj naj bo predogled predstavnih datotek prikazan kot sličice. Možnost " "»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. " "Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih " "datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem " "primeru bo prikazana sistemska ikona vrste datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te " "nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi " "lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil " "pomnilnik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, " "»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem " "vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od a–ž " "razvrščene od ž–a. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje " "proti manjši urejene od manjše proti večji." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik mape" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Za prikaz vsebine mape je mogoče izbrati prikazovalnik. Na voljo je " "»seznamski« in »ikonski pogled«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke prikazane" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost " "»pokaži skrito«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Ali je bil izveden nastavitev prenos na različico GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Ali so ključi nastavitev, izbranih z GtkFileChooser prenesene iz različice " "GTK 3 v različico GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, " "odpre po določenem času." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem " "času samodejno odpre." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali " "zavihka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi " "vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče " "preklicati s pojavnim oknom iskanja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Kako naj bodo prikazani časovni žigi datotek v različnih pogledih" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Če je izbrana možnost »enostavno«, bo v programu prikazan zapis Danes in " "Včeraj v času, sicer pa bo izpisan datum brez časa. Možnost »podrobno« vedno " "pokaže datum in čas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam mogočih oznak ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih " "oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, " "»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in " "»vrsta MIME«." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Uporabi drevesni pogled" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni " "pogled." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Začetna velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Izvajalec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Leto" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Mere" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Video kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bitna hitrost videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo" msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo" msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo" msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Hitrost sličic" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Zvokovni kodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Zvokovna bitna hitrost" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Hitrost vzorčenja" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Sistem Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1591 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Lastnosti zvoka in slike" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Lastnosti zvoka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Lastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Vsebovalnik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Lastnosti Zvoka / Videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Širina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Višina" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Znamka fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparata" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Čas osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program osvetlitve" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost zaslonke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ocena hitrosti ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Bliskavica sprožena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Način umerjanja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Goriščna razdalja" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Programska oprema" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Opis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Ustvarjalec" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Ustvarjeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa " "spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni " "podprto." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Pokaži različico programa." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI." #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Končaj Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzeti program: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "V redu" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Izbor programa za odpiranje datoteke %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Odpri predmete" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Programa ni mogoče začeti:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program ni označen kot izvedljiv." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Programa ni mogoče najti" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo " "želite zagnati?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Polje imena ne more biti prazno." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Ime » . « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi" msgstr[3] "Preimenuj %d mape" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek" msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko" msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki" msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorno ime (padajoče)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Prvič spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Nazadnje spremenjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Prvič ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Nazadnje ustvarjeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezona" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizoda" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Številka sledi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Ime albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Niz v odložišču ne sme biti prazna vrednost." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Odložišče Nautilus se mora začeti z »izreži« ali »kopiraj«." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Odložišče Nautilus ne sme vsebovati praznih vrstic" #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Poglej več" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime in ikona datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601 msgid "Modified" msgstr "Datum spremembe" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum spremembe datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobnosti vrste datoteke" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podroben opis vrste datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563 msgid "Accessed" msgstr "Zadnji dostop" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum, ko je bila datoteka ustvarjena." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Lastnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dovoljenja datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Nedavnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Zvezdica" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Premaknjeno v smeti na" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Izvorno mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti." #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pomembnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Pomembnost iskanja" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Z geslom zaščinen arhiv .zip, ki mora biti nameščen na sistemih Windows in " "Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y %-H.%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Danes ob %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Danes ob %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Včeraj ob %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Včeraj %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: posredniški strežnik ni ustvarjen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Premakni sem" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj sem" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Poveži sem" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Spuščena slika" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Mesta ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali " "izbrisan?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi znak »%c «. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati, ker je v uporabi. Če je odprt v drugem " "programu, ga najprej zaprite in nato ponovno poskusite preimenovati." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti." #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti." #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Označeno z zvezdico" #: src/nautilus-file.c:5425 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:5769 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia" #: src/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja" #: src/nautilus-file.c:6078 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno" #: src/nautilus-file.c:6097 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6237 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Vi)" #: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u predmetov" msgstr[1] "%'u predmet" msgstr[2] "%'u predmeta" msgstr[3] "%'u predmeti" #: src/nautilus-file.c:6270 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mapa" msgstr[2] "%'u mapi" msgstr[3] "%'u mape" #: src/nautilus-file.c:6271 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datotek" msgstr[1] "%'u datoteka" msgstr[2] "%'u datoteki" msgstr[3] "%'u datoteke" #: src/nautilus-file.c:6355 src/nautilus-properties-window.c:2082 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6759 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6771 msgid "? items" msgstr "? predmetov" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6780 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6811 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/nautilus-file.c:6848 src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6915 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/nautilus-file.c:6851 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:6852 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-file.c:6855 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/nautilus-file.c:6857 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6861 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Preglednica" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6895 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: src/nautilus-file.c:6917 msgid "Binary" msgstr "Dvojiško" #: src/nautilus-file.c:6922 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/nautilus-file.c:6980 msgid "Link" msgstr "Povezava" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6986 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Povezava do %s" #: src/nautilus-file.c:7002 src/nautilus-file.c:7018 src/nautilus-file.c:7034 msgid "Link (broken)" msgstr "Povezava (prekinjena)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7195 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "Prosto %s" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Ime mape je predolgo." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Ime datoteke je predolgo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči vse" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "_Izbriši vse" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Združi _vse" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vseeno kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "_Vseeno nadaljuj" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Ali želite trajno izbrisati »%s«?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?" msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?" msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?" msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Trajno izbrisanih predmetov ni mogoče več obnoviti." #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Ali želite izprazniti smeti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Predmet »%s« je odstranjen." #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Predmet »%s« je izbrisan." #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Poteka odstranjevanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Poteka brisanje »%s«" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Odstranjenih je %'d datotek" msgstr[1] "Odstranjena je %'d datoteka" msgstr[2] "Odstranjeni sta %'d datoteki" msgstr[3] "Odstranjene so %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek" msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka" msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki" msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Poteka odstranjevanje %'d datotek" msgstr[1] "Poteka odstranjevanje %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka odstranjevanje %'d datotek" msgstr[3] "Poteka odstranjevanje %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek" msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[1] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[2] "%'d / %'d – preostalo %s" msgstr[3] "%'d / %'d – preostalo %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d datotek/s)" msgstr[1] "(%d datoteka/s)" msgstr[2] "(%d datoteki/s)" msgstr[3] "(%d datoteke/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Brisanje podrejenih datotek je spodletelo" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke" msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek" msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka" msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki" msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "Premikanje datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "Brisanje datotek" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6895 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nosilca »%s« ni mogoče odklopiti" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi " "predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne izprazni smeti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6843 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč." #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)" msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti" msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke." msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za " "ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ciljno mesto ni mapa." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Datoteka je prevelika za ciljno mesto" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "Datotek, večjih od 4,3 GB, ni mogoče kopirati na datotečni sistem FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cilj je mogoče le brati." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Poteka podvajanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Predmet »%s« je podvojen." #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«" msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%s / %s – še %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" msgstr[3] "%'d / %'d – še %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na " "ciljnem mestu." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiranje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Priprava na premikanje v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "Premikanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek" msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko" msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki" msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavljanje dovoljenj" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana mapa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 msgid "Saving image to file" msgstr "Shranjevanje slike v datoteko" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Shranjevanje slike v datoteko je uspešno končano" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 msgid "Failed to save image" msgstr "Shranjevanje slike je spodletelo" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "Prilepljena slika" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Poteka pridobivanje podatkov odložišča" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "Poteka pridobivanje podatkov slike" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "Preverjanje ciljnega mesta" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Poteka razširjanje »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje vsebine »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«." msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«." msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«." msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "Priprava na razširjanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "Razširjanje datotek" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«." msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek." #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«." #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«" msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«" msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«" msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "Stiskanje datotek" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Poteka iskanje …" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:887 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje …" #: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936 #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 msgid "Could not paste files" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti" #: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Z zvezdico" #: src/nautilus-files-view.c:2937 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti med Nedavne" #: src/nautilus-files-view.c:2944 msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti v Koš" #: src/nautilus-files-view.c:2951 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo." #: src/nautilus-files-view.c:3604 src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "»%s« izbrano" #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d izbranih map" msgstr[1] "%'d izbrana mapa" msgstr[2] "%'d izbrani mapi" msgstr[3] "%'d izbrane mape" #: src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3637 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)" msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)" msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)" msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)" #: src/nautilus-files-view.c:3656 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d izbran predmet" msgstr[2] "%'d izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d izbrani predmeti" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3665 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov" msgstr[1] "%'d drug izbran predmet" msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta" msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3680 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3730 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3793 msgid "Search _Settings" msgstr "Nastavitve _iskanja" #: src/nautilus-files-view.c:3805 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Poišči _povsod" #: src/nautilus-files-view.c:3842 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Več mest za iskanje je mogoče dodati med nastavitvami." #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3850 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "Ni zadetkov v »%s«." #: src/nautilus-files-view.c:3858 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: src/nautilus-files-view.c:3863 msgid "Trash is Empty" msgstr "Smeti so prazne" #: src/nautilus-files-view.c:3869 msgid "No Starred Files" msgstr "Ni datotek z zvezdico" #: src/nautilus-files-view.c:3875 msgid "No Recent Files" msgstr "Ni nedavnih datotek" #: src/nautilus-files-view.c:3881 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna." #: src/nautilus-files-view.c:6097 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje" #: src/nautilus-files-view.c:6101 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje" #: src/nautilus-files-view.c:6107 src/nautilus-files-view.c:6496 #: src/nautilus-properties-window.c:4063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: src/nautilus-files-view.c:6495 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje" #: src/nautilus-files-view.c:6571 msgid "Error sending email." msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6869 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:6919 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7030 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti »%s«" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)" msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)" msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)" msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)" #: src/nautilus-files-view.c:8074 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: src/nautilus-files-view.c:8085 msgid "Run" msgstr "Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8090 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Razširi" #: src/nautilus-files-view.c:8091 msgid "Extract to…" msgstr "Razširi v …" #: src/nautilus-files-view.c:8095 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/nautilus-files-view.c:8173 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #: src/nautilus-files-view.c:8179 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8191 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Odkleni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8209 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8215 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8221 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: src/nautilus-files-view.c:8227 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon" #: src/nautilus-files-view.c:8233 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zakleni pogon" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Izpisano besedilo.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Način povleci in spusti ni podprt." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Premakni »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Razveljavi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Obnovi potezo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti" msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti" msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti" msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovi »%s« iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet" msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Izbriši »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "Razveljavi _kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov" msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet" msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta" msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«" msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«" msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«" msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta" msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Podvoji »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Razveljavi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta" msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov" msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Izbriši povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Ustvari povezavo do »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Ustvari novo mapo »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "Razveljavi _preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek" msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko" msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki" msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam" msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki" msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama" msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti" msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti" msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti" msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi »%s« v »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Premakni »%s« v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Razveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Razveljavi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi razširjanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek" msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko" msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki" msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Razširi »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Razširi %d datotek" msgstr[1] "Razširi %d datoteko" msgstr[2] "Razširi %d datoteki" msgstr[3] "Razširi %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Stisni »%s«" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Stisni %d datotek" msgstr[1] "Stisni %d datoteko" msgstr[2] "Stisni %d datoteki" msgstr[3] "Stisni %d datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Razveljavi stiskanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovno stisni" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:694 msgid "Photo CD" msgstr "Slikovni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745 msgid "Contains digital photos" msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije." #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains music" msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to run" msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon" #: src/nautilus-file-utilities.c:710 msgid "Contains software to install" msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Zaznano kot »%s«" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains music and photos" msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike" #: src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains photos and music" msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "kopija" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "kopija %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Povezava do %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po 1 uri." #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani po %d dneh." msgstr[1] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dnevu." msgstr[2] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh." msgstr[3] "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani %d dneh." #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti." #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Omogoči souporabo vsebine mape v omrežju." #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavitve souporabe" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente." #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Več podrobnosti" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Izprazni smeti …" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Nastavitve _smeti" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Počisti vnos" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Skoči na mesto" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Program ne bo deloval pravilno, če bo zagnan skrbniško (ne deluje\n" "niti z uporabo ukaza sudo). Uporabite možnost »nautilus admin:/«.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Karkoli" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Besedilna datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Povezava »%s« je okvarjena." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken." msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno." msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni." msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Odpri vse" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Datoteka je neznane vrste" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Izbor programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Ni mogoče iskati programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Iskanje programske opreme" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati " "program, s katerim bi datoteko lahko odprli?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Ni mogoče zagnati mesta" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje »%s«." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta." msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov." msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s " "kopiranimi datotekami, zahteval potrditev." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482 msgid "Original Folder" msgstr "Izvorna mapa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "Izvirna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge With" msgstr "Združi z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Zamenjaj z" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Združi mapo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Spor med datotekami in mapami" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "Spor med datotekami" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, " "s katerimi je mogoče arhiv odpreti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "»%s« je zaščitena z geslom." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Meni trenutne mape" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Korenski imenik" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "Za_pri" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Brez" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Primeri: »%s«, »%s«" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Enojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Dvojni klik" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Samo v tej napravi" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Vsa mesta" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Vse mape" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in " "jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Opravilo je dokončano" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opravila datotek" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil" msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo" msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili" msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana." #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Branje in zapisovanje" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Ustvarjanje in brisanje datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Branje in pisanje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Le za branje" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Dostop do datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Le izpis imen datotek" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Le za zapisovanje" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Le za zapisovanje, ni dostopa" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Le dostop" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Ikona po meri je odstranjena" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri" #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Spuščena datoteka ni slika." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odstrani zvezdico" #: src/nautilus-properties-window.c:1567 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Preklic spremembe skupine?" #: src/nautilus-properties-window.c:1716 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Preklic spremembe lastnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:1868 src/nautilus-properties-window.c:1915 msgid "Multiple" msgstr "Zaporedno" #: src/nautilus-properties-window.c:2049 msgid "Empty folder" msgstr "Prazna mapa" #: src/nautilus-properties-window.c:2053 msgid "Contents unreadable" msgstr "Vsebina ni berljiva" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s" msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s" msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s" msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2075 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2407 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Datotečni sistem %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti." #: src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti." #: src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izberi ikono po meri" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Poišči »%s«" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtriraj zadetke iskanja" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Iskanje po trenutni mapi" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Iskanje povsod" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Pokaži časovne obsege" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Uporabi koledar" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Kadarkoli" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Druge vrste …" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Izberi vrsto" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Izbor datumov …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Zapri trenutni pogled" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "Predmet »%s« je premaknjen smeti" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d datotek je premikanih v smeti" msgstr[1] "%d datoteka je premikana v smeti" msgstr[2] "%d datoteki sta premikani v smeti" msgstr[3] "%d datoteke so premikane v smeti" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico." #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico" msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Odpri %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Trenutno še ni nameščenih vstavkov." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Trenutno nameščeni vstavki:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Le za preizkušanje hroščev, mogoče je uporabiti ukaz:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andraž Tori" #: src/nautilus-window-slot.c:873 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Poišči povsod" #: src/nautilus-window-slot.c:874 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Poišči datoteke in mape na vseh iskalnih mestih" #: src/nautilus-window-slot.c:877 msgid "Search Settings" msgstr "Nastavitve iskanja" #: src/nautilus-window-slot.c:1089 msgid "Searching locations only" msgstr "Iskanje mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1093 msgid "Searching network locations only" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/nautilus-window-slot.c:1098 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: src/nautilus-window-slot.c:1102 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Iskanje le po trenutni mapi" #: src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati." #: src/nautilus-window-slot.c:1601 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "To mesto ni videti kot mapa." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova." #: src/nautilus-window-slot.c:1629 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Mesta »%s« niso podprta." #: src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč." #: src/nautilus-window-slot.c:1648 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1668 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid " "onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje." #: src/nautilus-window-slot.c:1687 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Odpri s programom:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Odpre novo okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Zapre okno ali zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Začne iskanje po vseh mestih" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Začne iskanje po trenutni mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Pokaže okno lastnosti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Odpiranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Odpre predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpre v novem zavihku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Odpre v novem oknu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Odpre s privzetim programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Odpre nov zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Skoči na predhodni zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Skoči na naslednji zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Odpre zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakne na zavihek levo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakne na zavihek desno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Obnovi zavihek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Skoči nazaj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Skoči naprej" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Skoči navzgor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Skoči navzdol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Skoči v osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Odpre polje za vpis mesta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Približa pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ponastavi približanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Osveži pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Pokaže seznamski pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Pokaže mrežni pogled" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Razširi mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Zloži mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuje predmet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Izbriše trajno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izreže izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopira izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Prilepi izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Izbere vse predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Obrne izbor predmetov" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Izbere skladne predmete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Pokaže lastnosti predmeta" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Izbor programa za odpiranje izbranih datotek." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Vedno uporabi za to vrsto datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Samodejna števila" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum ustvarjanja" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sezona" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizoda" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Ime albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorno ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj po _predlogi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Zapis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Samodejno oštevilčenje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Obstoječe besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Vidni stolpci" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Mapa ima opredeljene nastavitve po meri" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Uveljavi le za _trenutno mapo" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni navz_gor" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni _navzdol" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Ustvari stisnjen arhiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Ime arhiva" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Vpis gesla" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Potrditev gesla" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Prekliči" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "_Preimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Izbor novega imena za cilj" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "S_premeni" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Nova mapa ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nov _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Odpri _s programom …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Odpri v terminalu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Prilepi kot _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Vidni stolpci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "L_astnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Odpakiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Razširi _v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Zaženi kot program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Odpri v mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Odpri mapo skriptov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj nosilec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "I_zreži" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Premakni v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj v …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Prilepi v mapo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Ustvari _povezavo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Stisni …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastavi kot ozadje …" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Elektronska pošta ..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Izbriši iz smeti …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Trajno izbriši …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Obnovi iz _smeti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Odstrani iz nedavnih" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izbor skladnih predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Pogled vsebine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Pogled trenutne mape" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Išči celoten niz" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Vpis gesl …" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ponovno naloži" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Zau_stavi" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Uredi _mesto" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Pokaži razširljive mape v seznamskem pogledu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Dejanje za _odpiranje predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Izbirne možnosti vsebinskega menija" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Pokaže dodatne možnosti v menijih. Tipkovne možnosti je mogoče uporabiti v " "vsakem primeru, torej tudi, če možnosti niso v meniju." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno brisanje predmetov" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Zmogljivost" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Te možnosti lahko vplivajo na hitrost izvajanja in povečajo uporabo omrežja, " "še posebej ob brskanju datotek na zunanjih mestih, kot so oddaljeni " "strežniki." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Poišči v _podrejenih mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Pokaži _sličice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Preštej število datotek v mapah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Zapis datuma in časa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "Izbor načina izpisa datuma in časa v seznamskem in mrežnem pogledu." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Enostavno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Podrobno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "To so podrobnosti in podatki, izpisani pod imeni datotek in map. Več " "podrobnosti se prikaže pri približanju pogleda." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Nazivi mrežnega pogleda" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_Prva" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Druga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Tretja" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Pokaži opravila datotek" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastavi ikono po meri" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani ikono po meri" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznana vrsta datotečnega sistema" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256 msgid "total" msgstr "skupaj" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "uporabljeno" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315 msgid "free" msgstr "prosto" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Open in Disks" msgstr "Odpri s programom Diski" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "_Link Target" msgstr "_Cilj povezave" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 msgid "Open Link Target" msgstr "Odpri cilj povezave" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Parent _Folder" msgstr "_Nadrejena mapa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Odpri nadrejeno mapo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Trashed on" msgstr "V smeteh od" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676 msgid "_Permissions" msgstr "_Dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Izvedljivo kot program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavi dovoljenje po meri" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznana dovoljenja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797 msgid "_Owner" msgstr "_Lastnik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883 msgid "Access" msgstr "Dostop" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890 msgid "Folder Access" msgstr "Dostop do mape" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897 msgid "File Access" msgstr "Dostop do datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919 msgid "Security Context" msgstr "Vsebinska varnost" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Spremeni dovoljenja za _datoteke v mapi …" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kdaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Izbor _datumov …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Počisti filter datuma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Od …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Nazadnje _spremenjeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Nazadnje _uporabljeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Ustvarjeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Kaj" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Karkoli" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Polno besedilo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Poišči v datotekah" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Ime datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Ne išči v datotekah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Preišči trenutno mapo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "po _abecedi" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_obrnjeno po abecedi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "po _zadnji spremembi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "po _prvi spremembi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "po _velikosti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "po vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Vidni _stolpci …" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Novo o_kno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nov za_vihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_O programu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Nov zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Obnovi _zaprti zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Premakni zavihek v novo _okno" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zapri zavihek" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zapri _druge zavihke" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Na tej napravi" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s prostora" msgstr[1] "%s / %s prostora" msgstr[2] "%s / %s prostora" msgstr[3] "%s / %s prostora" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Odklopi povezavo" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslov strežnika" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ni nedavnih strežnikov" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Seznam splošnih krajevnih in oddaljenih točk priklopa." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika …" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s še ne obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s že obstaja na seznamu zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Nedavne datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Datoteke z zvezdico" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Odpri smeti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Napaka odklepanja »%s«." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odstrani iz zaznamkov" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "Format…" msgstr "Formatiraj …" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918 msgid "Sidebar" msgstr "Stranska vrstica" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam splošnih tipkovnih bližnjic, točk priklopa in zaznamkov."