# translation of nautilus to Russian # Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Vasiliy Faronov , 2008. # Alexander Sigachov , 2006. # Yuri Kozlov , 2010. # Dmitry Shachnev , 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2011-2018, 2019. # Ivan Komaritsyn , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-31 01:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 16:48+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустить Центр приложений" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2494 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Управление файлами" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " "известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для " "управления файлами и навигации по файловой системе." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " "Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " "как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " "устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " "три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " "список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " "сценариев." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Вид сеткой" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Вид списком" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Другие расположения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать строку расположения вместо панели путей" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если установить значение true, приложение Файлы всегда будет использовать " "текстовую строку для панели инструментов расположения, а не панель путей." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Расположения, в которых приложение Файлы должно искать вложенные папки. " "Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " "«never» (никогда)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " "изменения." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Если установить значение «true», приложение Файлы будет показывать " "контекстное меню безвозвратного удаления объектов минуя корзину." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Определяет отображение контекстного меню для создания ссылок из " "скопированных или выделенных файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Если установить значение «true», приложение Файлы будет показывать " "контекстное меню для создания ссылок из скопированных или выделенных файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " "количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " "на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " "будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " "«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " "нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показывать установщик пакетов для неизвестных типов MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Определяет отображение диалогового окна установщика пакетов, в случае " "открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения работающего с " "ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в приложении Файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Файлах, если любая " "из кнопок нажата." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " "локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " "файлов, для которых возможен предварительный просмотр." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этой настройки — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " "Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), " "«atime» (время) и «starred» (избранный)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра. Возможные " "варианты: «list_view» (список), «icon_view» (значки)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " "«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Произошел ли перенос настроек GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Были ли настройки, совместно используемые с GtkFileChooser, перенесены со " "своих ключей GTK 3 на ключи GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " "действия перетаскивания" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Если установлено значение «true», при выполнении действия перетаскивания, " "папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " "после тайм-аута." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " "окна/вкладки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Если установить значение «true», приложение Файлы кроме имени также будет " "сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " "умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Как отобразить временные метки файлов в видах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Если установить значение \"простой\", приложение Файлы будет показывать " "\"Сегодня\" и \"Вчера\" с указанием времени, в остальном случае - точную " "дату без времени. Если установить значение \"подробный\", то всегда будет " "отображаться точная дата и время." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " "стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " "значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Исходное масштаб окна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Действие можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Год" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/с" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Размеры" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Видеокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Битрейт видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Частота кадров" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудиокодек" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Битрейт аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Объемный звук" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1524 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ой! Что-то пошло не так." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Свойства аудио и видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Свойства аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Свойства видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Свойства аудио/видео" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Тип изображения" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" msgstr[2] "%d пикселов" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Высота" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Светочувствительность" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Вспышка" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Центр приложений" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Дата создания" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "Ю" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "В" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " "такие разрешения, чтобы было возможно создать папку:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " "такие разрешения, чтобы было возможно создать папки:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" "параметр --select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." #: src/nautilus-application.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "При попытке показать справку произошла ошибка: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: src/nautilus-application.c:837 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого расположения напрямую не " "поддерживается." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию приложения." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Закрыть Nautilus." #: src/nautilus-application.c:939 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Не удалось установить по умолчанию" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "ОК" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Выберите приложение для открытия %s" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Открыть объекты" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось запустить приложение:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Приложение не помечено как исполняемое." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не удалось найти приложение" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " "запуска. Запустить это приложение?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Имя не может быть пустым." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Имя не может содержать символ «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» не является допустимым именем." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Переименовать %d папку" msgstr[1] "Переименовать %d папки" msgstr[2] "Переименовать %d папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Переименовать %d файл" msgstr[1] "Переименовать %d файла" msgstr[2] "Переименовать %d файлов" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Исходное имя (по убыванию)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Первое изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Последнее изменение" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Первое создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Последнее создание" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модель камеры" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Номер сезона" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Номер эпизода" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Название альбома" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Строка буфера обмена не может быть NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Буфер обмена Nautilus должен начинаться с “cut” или “copy”." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Буфер обмена Nautilus не должен содержать пустых строк." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Посмотреть еще" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата последнего изменения файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Подробный тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробный тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Просмотрено" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего обращения к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Создано" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Дата создания файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Разрешения для файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Новизна" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Избранное" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Показывает находится ли файл в избранном." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Удалено" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата перемещения файла в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Исходное расположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Исходное расположение файла до перемещения в корзину" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Релевантность" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Оценка релевантности для поиска" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Защищённый паролем архив, требует установки приложения для открытия в " "Windows и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " "открытия." # исправление даты #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" # исправление даты #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Сегодня %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Сегодня %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Вчера %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Вчера %-I:%M %p" # исправление даты #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" # исправление даты #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробности: Прокси-сервер не был создан." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копировать сюда" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Перенесенное изображение" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить разрешения." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " "или удалён?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «%c». Выберите " "другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Не удалось переименовать объект \"%s\", потому что процесс использует его. " "Если он открыт в другом приложении, закройте его перед переименованием." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать объект." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Переименование «%s» в «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Избранные" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Установка прав доступа запрещена" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Установка владельца запрещена" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Установка группы запрещена" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Вы)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "Приложение" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "Двоичный файл" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "Ссылка (испорченная)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s свободно" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Папка не может быть названа как «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не может быть назван как «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Папка не может быть названа как «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не может быть назван как «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Имя папки слишком длинное." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Слишком длинное имя файла." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Папка с таким именем уже существует." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "Удали_ть" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Действовать _всё равно" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" msgstr[1] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" msgstr[2] "" "Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." #: src/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все объекты из корзины?" #: src/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." #: src/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Очищено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1274 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Удалено «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Очищается «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Удаляется «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Очищен %'d файл" msgstr[1] "Очищено %'d файла" msgstr[2] "Очищено %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Удалён %'d файл" msgstr[1] "Удалено %'d файла" msgstr[2] "Удалено %'d файлов" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1317 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Очищается %'d файл" msgstr[1] "Очищаются %'d файла" msgstr[2] "Очищаются %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Удаляется %'d файл" msgstr[1] "Удаляется %'d файла" msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 #: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 #: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 #: src/nautilus-file-operations.c:8551 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d из %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файла/с)" msgstr[2] "(%d файлов/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Не удалось удалить все дочерние файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1559 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Перемещение в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Перемещено в корзину «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1866 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" #: src/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Это удалённое расположение не поддерживает отправку объектов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Не удалось отсоединить %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: src/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6803 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " "файлы, чтобы освободить место." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Файл слишком велик для места назначения" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Файлы размером более 4,3 ГБ не могут быть скопированы в файловую систему FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копирование «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублирование «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Дублировано «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s из %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s из %s — осталось: %s (%s/с)" msgstr[1] "%s из %s — осталось: %s (%s/с)" msgstr[2] "%s из %s — осталось: %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d из %'d — осталось: %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d из %'d — осталось: %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d из %'d — осталось: %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " "назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " "файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 #: src/nautilus-file-operations.c:6004 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5266 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Создание ссылок в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6518 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6861 msgid "Setting permissions" msgstr "Настройка разрешений" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Folder" msgstr "Безымянная папка" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7168 msgid "Untitled Document" msgstr "Безымянный документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7394 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7504 msgid "Saving image to file" msgstr "Сохранение изображения в файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7513 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Изображение успешно сохранено в файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7543 msgid "Failed to save image" msgstr "Не удалось сохранить изображение" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7605 msgid "Pasted image" msgstr "Вставленное изображение" #: src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Получение данных из буфера обмена" #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Retrieving image data" msgstr "Получение данных изображения" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/nautilus-file-operations.c:7904 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка назначения" #: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Извлечение «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Ошибка извлечения «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при извлечении «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8173 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Недостаточно свободного места для извлечения %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Извлечено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8212 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Извлечен %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Извлечено %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Извлечено %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8246 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка к извлечению" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 msgid "Extracting Files" msgstr "Извлечение файлов" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8588 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." #: src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Сжато «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8754 msgid "Compressing Files" msgstr "Сжатие файлов" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-window-slot.c:878 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: src/nautilus-files-view.c:1876 msgid "Examples: " msgstr "Примеры: " #: src/nautilus-files-view.c:2933 msgid "Could not paste files" msgstr "Не удалось вставить файлы" #: src/nautilus-files-view.c:2934 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог" #: src/nautilus-files-view.c:3605 src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Выделен объект «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3609 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(внутри %'d объект)" msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3638 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" #: src/nautilus-files-view.c:3657 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3681 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3731 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3801 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:36 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Поиск _повсюду" #: src/nautilus-files-view.c:3842 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: src/nautilus-files-view.c:3845 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "В индексируемых расположениях совпадений не найдено" #: src/nautilus-files-view.c:3850 msgid "Trash is Empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/nautilus-files-view.c:3856 msgid "No Starred Files" msgstr "Избранных файлов нет" #: src/nautilus-files-view.c:3862 msgid "No Recent Files" msgstr "Недавних файлов нет" #: src/nautilus-files-view.c:3868 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: src/nautilus-files-view.c:6029 msgid "Select Move Destination" msgstr "Выбрать место для перемещения" #: src/nautilus-files-view.c:6033 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Выбрать место для копирования" #: src/nautilus-files-view.c:6039 src/nautilus-files-view.c:6443 #: src/nautilus-properties-window.c:4063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Выбрать место для извлечения" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Error sending email." msgstr "Ошибка отправки эл. почты." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6829 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Не удалось удалить «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6990 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" # Может быть "создать папку из выделенных объектов" #: src/nautilus-files-view.c:7974 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #: src/nautilus-files-view.c:8029 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть в приложении %s" #: src/nautilus-files-view.c:8040 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:8045 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Extract to…" msgstr "Извлечь в…" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/nautilus-files-view.c:8128 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: src/nautilus-files-view.c:8134 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: src/nautilus-files-view.c:8140 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Stop Drive" msgstr "Остановить привод" #: src/nautilus-files-view.c:8170 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединить" #: src/nautilus-files-view.c:8182 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Брошенный Текст.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отменить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторить перемещение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Отменить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Повторить восстановление из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Восстановить «%s» из корзины" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Удалить «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отменить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторить копирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отменить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторить дублирование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отменить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторить создание ссылки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторить создание пустого файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отменить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторить создание папки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Отменить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Повторить создание из шаблона" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отменить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторить переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отменить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повторить групповое переименование" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Удалить из избранных %d файл" msgstr[1] "Удалить из избранных %d файла" msgstr[2] "Удалить из избранных %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл" msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла" msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Отменить добавление в избранные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Повторить добавление в избранные" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "О_тменить удаление из избранных" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "По_вторить удаление из избранных" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отменить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторить удаление в корзину" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отменить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повторить изменение прав доступа" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Установить права доступа к «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отменить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повторить изменение группы" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отменить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повторить изменение владельца" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отменить извлечение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повторить извлечение" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Удалить %d извлеченный файл" msgstr[1] "Удалить %d извлеченных файла" msgstr[2] "Удалить %d извлеченных файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Извлечь «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Извлечь %d файл" msgstr[1] "Извлечь %d файла" msgstr[2] "Извлечь %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Сжать «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Сжать %d файл" msgstr[1] "Сжать %d файла" msgstr[2] "Сжать %d файлов" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отменить сжатие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повторить сжатие" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD-Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD-Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Содержит музыку" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Содержит программное обеспечение для установки" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Определено как «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Содержит музыку и фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Содержит фотографии и музыку" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Копия" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Копия %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Ссылка на %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Файлы в корзине будут безвозвратно удалены через 1 час" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Файлы в корзине будут безвозвратно удалены через %d день" msgstr[1] "Файлы в корзине будут безвозвратно удалены через %d дня" msgstr[2] "Файлы в корзине будут безвозвратно удалены через %d дней" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Включите общий доступ к файлам, чтобы открыть общий доступ к содержимому " "этой папки по сети" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки общего доступа" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " "документ»" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Узнать больше" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Empty Trash…" msgstr "О_чистить корзину…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Настройки _корзины" #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear Entry" msgstr "Очистить запись" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Перейти к расположению" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Это приложение не может корректно работать, если запущено от имени root " "(даже\n" " с помощью sudo). Вместо этого запустите `nautilus admin:/`.\n" "========================================================" # Описание к содержанию объекта #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Все" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Отправить в корзину" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Действительно открыть все файлы?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка и окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки и окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок и окон." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Открыть все" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Не удалось показать «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Выбрать приложение" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Найти в Центре приложений" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее " "приложение для открытия этого файла?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к расположению" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось открыть расположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d объект." msgstr[1] "Открывается %d объекта." msgstr[2] "Открывается %d объектов." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Попытка заменить папку назначения «%s» символической ссылкой." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в папке " "назначения." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " "которые конфликтуют с копируемыми." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Исходная папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Совместить с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Совместить папку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт файлов и папок" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт файлов" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит " "приложения, которые могут открыть архив." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» защищён паролем." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню текущей папки" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Операционная система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Корень системы" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Нет" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Примеры: \"%s\", \"%s\"" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Одинарный щелчок" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Двойной щелчок" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Только на этом компьютере" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Все расположения" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Все папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идут %'d действий над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Все действия над файлами завершены" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and Write" msgstr "Чтение и запись" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Чтение и запись, без доступа" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-Only" msgstr "Только чтение" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access Files" msgstr "Доступ к файлам" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List Files Only" msgstr "Только список файлов" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-Only" msgstr "Только запись" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Только запись, без доступа" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-Only" msgstr "Только доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "Пользовательский значок удален" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Удалить из избранных" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить изменение группы?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить изменение владельца?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Пустая папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Содержимое нечитаемо" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2396 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файловая система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Creating Properties window." msgstr "Создание окна свойств." #: src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать пользовательский значок" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Поиск «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "Поиск файлов и папок" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Фильтровать результаты поиска" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Показывать временные диапазоны" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Использовать календарь" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Без даты" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Другой тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Выбрать даты…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Начиная с %d года назад" msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Родительская папка" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Закрыть текущий вид" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» отправлено в корзину" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d файл отправлен в корзину" msgstr[1] "%d файла отправлено в корзину" msgstr[2] "%d файлов отправлено в корзину" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1213 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» удален из избранных" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1219 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Удален из избранных %d файл" msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла" msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов" #: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: src/nautilus-window.c:2483 msgid "No plugins currently installed." msgstr "В настоящее время плагины не установлены." #: src/nautilus-window.c:2487 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Текущие установленные плагины:" #: src/nautilus-window.c:2489 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Только для тестирования ошибок, можно использовать следующую команду:" #: src/nautilus-window.c:2496 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2011-2020.\n" "Юрий Мясоедов , 2012-2013.\n" "Alexey Rubtsov , 2020-2021\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/nautilus-window-slot.c:1025 msgid "Searching locations only" msgstr "Поиск только расположений" #: src/nautilus-window-slot.c:1029 msgid "Searching network locations only" msgstr "Поиск только сетевых расположений" #: src/nautilus-window-slot.c:1034 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое расположение — поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-window-slot.c:1038 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Поиск только в текущей папке" #: src/nautilus-window-slot.c:1530 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." #: src/nautilus-window-slot.c:1534 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Этот адрес не является папкой." #: src/nautilus-window-slot.c:1546 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти «%s». Проверьте правильность ввода и повторите попытку." #: src/nautilus-window-slot.c:1551 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " "попытку." #: src/nautilus-window-slot.c:1562 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." #: src/nautilus-window-slot.c:1567 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." #: src/nautilus-window-slot.c:1575 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." #: src/nautilus-window-slot.c:1581 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте настройки сети и правильность " "ввода." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1601 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение " "блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен." #: src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1782 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не удалось загрузить адрес" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Создать окно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Закрыть окно или вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Добавить в закладки текущее расположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показать справку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показать параметры" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Открыть расположение объекта (только поиск и недавние)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Создать вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Открыть вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Восстановить вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Вперед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Вверх" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Вниз" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Ввести расположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Показать/Скрыть меню действий" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Вид списком" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Вид сеткой" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Развернуть папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Свернуть папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Правка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Отправить в корзину" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Удалить безвозвратно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Создать ссылку на скопированный объект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Создать ссылку на выбранный объект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Выделить все" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Показать свойства объекта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Выберите приложение для открытия выбранных файлов." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Всегда использовать для этого типа файлов" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматическая нумерация" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезона" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Номер эпизода" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Имя исполнителя" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Название альбома" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Исходное имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Переименовать _используя шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Найти и заменить _текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматический порядок нумерации" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Существующий текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Заменить на" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Видимые столбцы" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "В этой папке используются пользовательские настройки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "_Применить только к текущей папке" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _выше" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить _ниже" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Создать сжатый архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Имя архива" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Введите пароль" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Подтвердить пароль" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Создать папку" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Отменить" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Переи_меновать" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "З_аменить" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Изменить права на вложенные файлы" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Создать _папку…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Создать _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Открыть _с помощью…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Открыть в Консол_и" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Вставить как _ссылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Видимые столбцы" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "О_чистить корзину…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "С_войства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Извлечь" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "И_звлечь в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Запустить как приложение" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Открыть _расположение объектов" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Переместить в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Копировать в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Переименовать…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "_Создать ссылку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Сжать…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Установить как фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Отправить по эл. почте…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Удалить из корзины…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Удалить безвозвратно…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Восстановить из корзины" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Удалить из недавних" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Полное совпадение текста" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Введите пароль…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Обновить" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Ост_ановить" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Редактировать _расположение" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать расположение" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Помещать папки перед _файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Разворачиваемые папки в виде списком" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Действие для открытия объекта" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Дополнительные действия в контекстном меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Отображать больше действий в меню. Комбинации клавиш могут использоваться, " "даже если действие скрыто." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить безвозвратно" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Эта функция может привести к замедлению работы и дополнительной нагрузке на " "сеть, особенно если просматриваются файлы с удаленного сервера." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Поиск в подп_апках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показывать _миниатюры" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Количество файлов в папках" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Выберите как будет отображаться дата и время при виде списком и сеткой." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Простой" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "П_одробный" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " "Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Подписи при виде сеткой" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "П_ервая" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_Вторая" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Третья" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:30 msgid "Show File Operations" msgstr "Показать действия над файлами" #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить действие" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Установить пользовательский значок" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Удалить пользовательский значок" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Неизвестная файловая система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "всего" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "использовано" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "свободно" # "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается # на боковую панель даже без распаковки `%s'. #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Открыть в приложении Диски" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "_Ссылка на" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Открыть целевую ссылку" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "Родительская _папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Открыть родительскую папку" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Исходная папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Перемещено в корзину" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Разрешения" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Исполняемый как приложение" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Установить пользовательские разрешения" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Неизвестные разрешения" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Не удалось определить разрешения выбранных файлов." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить разрешения выбранного файла." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Владелец" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Доступ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Доступ к папке" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Доступ к файлу" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Группа" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безопасности" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Изменить права на _вложенные файлы…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Новое имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Выбрать _даты…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Очистить фильтр по дате" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Последнее и_спользование" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "С_оздано" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Что" # Описание к содержанию объекта #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Все" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "Полный _текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Поиск в файлах" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Имя файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Не выполнять поиск в файлах" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показывать боковую панель" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Последнее _изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Первое изменение" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последнее _удалённое" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимые _столбцы…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Параметры отображения" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_О приложении" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Во_сстановить закрытую вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Переместить вкладку в новое _окно" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку в_право" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Закрыть _остальные вкладки" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых расположений" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые расположения не найдены" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось отсоединить том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Отменить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось открыть удалённое расположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Сети" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Device" msgstr "На этом устройстве" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Отключить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Отсоединить" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Недавних серверов нет" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Список общих локальных и удаленных точек монтирования." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Ввести адрес сервера…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Избранные файлы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Открыть личную папку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Ввести расположение" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ввеcти расположение вручную" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Открыть корзину" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Показать другие расположения" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Ошибка разблокировки «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289 msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Удалить из закладок" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить диск" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 msgid "Format…" msgstr "Форматировать…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3887 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3927 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3929 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Список общих ярлыков, точек монтирования и закладок." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Создать окно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Открыть в новой вкладке" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Открыть в новом окне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Создать вкладку" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Переместить вкладку влево" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Переместить вкладку вправо" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Перейти назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти выше" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Перейти ниже" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Ввести адрес" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Отдалить" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Вид списком" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Вид сеткой" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Отправить в корзину" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Удалить безвозвратно" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Выделить объекты по соответствию" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Открыть в _новом окне" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Первая" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Расположение файла." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Последнее изменение" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " #~ "перенесён в ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Архив не может быть назван как «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Архив не может быть назван как «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Имя архива слишком длинное." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются." #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Очистить запись" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Другая ссылка на %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d-я ссылка на %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d-я ссылка на %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d-я ссылка на %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d-я ссылка на %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (копия)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (другая копия)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "-я копия)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "-я копия)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "-я копия)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "-я копия)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (копия)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (другая копия)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "Объекты в корзине старше 1 часа удаляются автоматически" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "Объекты в корзине старше %d дня удаляются автоматически" #~ msgstr[1] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически" #~ msgstr[2] "Объекты в корзине старше %d дней удаляются автоматически" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Узнать подробнее…" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Тип вида используемый при поиске" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этой настройке." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" # точка нужна (3 фев.) #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b. %H:%M" # исправление даты #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b. %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Подключиться к _серверу" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Показать список для выбора даты" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Показать календарь для выбора даты" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "Удалён %d файл" #~ msgstr[1] "Удалено %d файла" #~ msgstr[2] "Удалено %d файлов" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Выбрать дату" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Очистить текущую выбранную дату" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Типы файлов для поиска" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Поиск только по имени файла" #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "брошенные данные" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Выбрать приложение" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " #~ "адреса." #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Очистить корзину" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "В виде плитки" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Добавить закладку" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Объекты, помещённые в корзину, будут автоматически удалены через " #~ "определённое время" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Отображать системные элементы управления для удалённых объектов" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Восстановить" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным расположениям" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Очистить…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Удалить все объекты из корзины" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показывать сеткой" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Показывать списком" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Показать список" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Перейти назад" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Перейти вперёд" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgstr[1] "%" #~ msgstr[2] "%" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "Удалён объект «%s»" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Переключить вид" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Неизвестно" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Гц" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 каналов" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодек:" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Свойства %s" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Открыть с помощью" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Установить _по умолчанию" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Распаковать здесь" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Открыть в другом _приложении" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Открыть в другом _приложении" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Установить как фон" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Извлечь в текущую папку" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Добавить в избранное" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Убрать из избранных" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Текущий пользователь" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # Описание к содержанию объекта #~ msgid "nothing" #~ msgstr "пустой объект" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "нечитаемо" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Содержание" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Установить пользовательские _разрешения" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Свободное место" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Общий объём" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Тип файловой системы" # Заголовок диалогового окна. #, c-format #~ msgid "Visible Columns - %s" #~ msgstr "Видимые столбцы - %s" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются " #~ "после текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка " #~ "вкладок." #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Не удалось добавить приложение" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Документ %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "_Открыть с помощью" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забыть" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Имя" #~ msgstr[1] "_Имени" #~ msgstr[2] "_Имён" # Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Свойства %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "нет " #~ msgid "list" #~ msgstr "перечисление" #~ msgid "read" #~ msgstr "чтение" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "создание/удаление" #~ msgid "write" #~ msgstr "запись" #~ msgid "access" #~ msgstr "доступ" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основные" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Выполнить" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Отправить…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Отправить файл по электронной почте…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" #~ msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" #~ msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Здесь появятся избранные файлы" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Недавних серверов нет" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Результатов не найдено" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Ширина боковой панели" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " #~ "панель." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Доступ и управление файлами" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Пусто)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Использовать по умолчанию" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Обои" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Сбросить масштаб" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить"