# Brazilian Portuguese translation of nautilus. # Copyright (C) 2023 The Nautilus authors # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2003. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Goedson Teixeira Paixao , 2004. # Raphael Higino , 2004-2005. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Leonardo Fereira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007-2009. # Rodrigo Flores , 2007. # Vladimir Melo , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # André Gondim , 2009, 2011. # Krix Apolinário , 2009. # Henrique P. Machado , 2010-2011. # Djavan Fagundes , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2013. # Jonh Wendell , 2009, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Florêncio Neves , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Gustavo Marques , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018. # Ricardo Silva Veloso , 2018-2020. # Enrico Nicoletto , 2014-2016, 2021. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # Giovanni dos Santos Almeida Lombone Rodrigues , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-23 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 09:19-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acesse e organize arquivos" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " "do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " "seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " "arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " "pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " "mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " "três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " "funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Visão em grade" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Outros locais" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Arquivos sempre usará uma caixa de texto para " "as ferramentas de localização, em vez da barra de endereço." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Localizações onde o Arquivos deve pesquisar subpastas. Os valores " "disponíveis são: “apenas-local”, “sempre”, “nunca”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Arquivos irá exibir um item de menu de " "contexto para exclusão permanente a fim de ignorar a Lixeira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " "arquivos copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Se verdadeiro, o Arquivos irá exibir itens de menu de contexto para criar " "links de arquivos copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " "como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " "um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " "de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " "itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " "“double” para abrir arquivos com clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " "MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" "lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Utilize eventos extras dos botões do mouse no Arquivos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouses que possuem botões “Avançar” e “Voltar”, esta tecla " "determinará se alguma ação é realizada dentro do Arquivos quando um deles é " "pressionado." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " "chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " "definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " "estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " "miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " "então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " "nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " "objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " "muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " "“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " "“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " "serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " "ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado. Valores possíveis são " "“list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." "Settings.FileChooser” é usada agora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Se ocorreu a migração das configurações para GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Se as configurações compartilhadas com GtkFileChooser foram migradas de suas " "chaves GTK 3 para as GTK4." # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " "operação de arrastar e soltar" # Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " "pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " "nova janela/aba" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Arquivos irá corresponder ao conteúdo do " "arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " "ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Como exibir marcas de tempo dos arquivos nas visões" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Se definido como 'simples', o Arquivos mostrará Hoje e Ontem com a hora. " "Caso contrário, mostrará a data exata sem a hora. Se definido como " "'detalhado', sempre mostrará a data e a hora exatas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " "legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " "“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " "modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " "“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Usar visão em árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão em lista em vez de uma " "lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades do áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades do vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contêiner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Largura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "L" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " "ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " "pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " "diretamente." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sai do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Não foi possível definir como padrão" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Escolha um aplicativo para abrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Abrir itens" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "O programa não está marcado como executável." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Não foi possível localizar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "E_xecutar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não seria um novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nome não pode estar vazio." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nome não pode conter “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d pasta" msgstr[1] "Renomear %d pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d arquivo" msgstr[1] "Renomear %d arquivos" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Criado primeiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Criado por último" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episódio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do arquivo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" # Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "A string da área de transferência não pode ser NULA." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "A área de transferência do Nautilus deve iniciar com “cut” ou “copy”." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "A área de transferência do Nautilus não pode ter linhas vazias." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Ver Mais" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recenticidade" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Excluído em" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivo .zip protegido por senha, pode ser instalado no Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Hoje, %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Hoje, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Ontem, %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Ontem, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e de %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e de %B de %Y, %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e de %B de %Y, %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Imagem arrastada" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir este local." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido, pois contém o caractere “%c”. Por favor, use um " "nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Não foi possível renomear “%s”, pois um processo está usando-o. Se estiver " "aberto em outro aplicativo, feche-o antes de renomeá-lo." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (você)" #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2080 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? itens" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Marcação" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (quebrado)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s livre" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome da pasta é muito grande." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do arquivo é muito grande." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Prossiga _mesmo assim" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Deletar Permanentemente “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Excluir permanentemente o item selecionado % d?" msgstr[1] "Excluir permanentemente os itens selecionados % d?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Itens excluídos permanentemente não podem ser restaurados" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Esvaziar lixeira?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Todos os itens na Lixeira serão excluídos permanentemente" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Excluído “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Excluído “%s”" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Excluindo “%s”" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d arquivo excluído" msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Falha ao excluir todos os arquivos filhos" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " "imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Não foi possível desmontar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Não foi possível acessar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " "espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Arquivo muito grande para destino" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Arquivos maiores que 4.3 GB não podem ser copiados num sistema de arquivos " "FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiado “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/segs)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/segs)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" "la no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparando para mover para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Criando links em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Erro ao criar link para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem título" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Erro ao criar o diretório %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Salvando imagem para arquivo" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Imagem salva com sucesso no arquivo" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Falha ao salvar a imagem" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Imagem colada" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Obtendo dados da área de transferência" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Obtendo dados da imagem" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraindo “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Não há espaço livre suficiente para extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraído “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparando para extrair" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraindo arquivos" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2929 msgid "Could not paste files" msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" #: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" #: src/nautilus-files-view.c:3556 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3585 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3604 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3613 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3628 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3678 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3741 msgid "Search _Settings" msgstr "Configurações de pesqui_sa" #: src/nautilus-files-view.c:3753 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Pesquisar _em todo lugar" #: src/nautilus-files-view.c:3790 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Mais localizações podem ser adicionadas à pesquisa nas configurações" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3798 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "Nenhuma correspondência em “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: src/nautilus-files-view.c:3811 msgid "Trash is Empty" msgstr "Lixeira está vazia" #: src/nautilus-files-view.c:3817 msgid "No Starred Files" msgstr "Sem arquivos favoritos" #: src/nautilus-files-view.c:3823 msgid "No Recent Files" msgstr "Sem arquivos recentes" #: src/nautilus-files-view.c:3829 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" #: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecionar destino da movimentação" #: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecionar destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 #: src/nautilus-properties-window.c:4059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecionar destino da extração" #: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Não foi possível remover “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:8014 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Parar unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastado.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Move “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer a operação de mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura “%s” da lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Exclui %d item copiado" msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Exclui “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer a duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Exclui links para %d item" msgstr[1] "Exclui links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cria links para %d item" msgstr[1] "Cria links para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Exclui um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cria um link para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer a criação do link" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer a criação da pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer renomeação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer renomeação em lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refazer marcação como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Move “%s” para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer mover para a lixeira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Define as permissões de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer a mudança de grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Exclui %d item extraído" msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrai “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrai %d arquivo" msgstr[1] "Extrai %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprime “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprime %d arquivo" msgstr[1] "Comprime %d arquivos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer compressão" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer compressão" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "CD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotos digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Contém músicas" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém software para executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém software para instalar" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém músicas e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotos e músicas" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Cópia" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Cópia %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Link para %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Arquivos na lixeira são excluídos permanentemente após 1 hora" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Arquivos na lixeira são permanentemente excluídos após %d dias" msgstr[1] "Arquivos na lixeira são permanentemente excluídos após %d dias" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Arquivos executáveis nessa pasta irão aparecer no Menu de Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Ative o compartilhamento de arquivos para compartilhar o conteúdo desta " "pasta pela rede" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurações de compartilhamento" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Coloque os arquivos nesta pasta para usá-los como modelos para novos " "documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Saiba Mais" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "_Configurações da lixeira" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar a entrada" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Ir para o local" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Esse programa pode não funcionar corretamente se for executado como root " "(nem mesmo\n" "com sudo). Em vez disso, considere executar `nautilus admin:/`\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "O link “%s” está quebrado." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d aba e janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d abas e janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Abrir tudo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Não foi possível exibir “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Selecionar aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Pesquisar no Software" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " "por um aplicativo para abrir este arquivo?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Não foi possível acessar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Mesclar pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " "pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de arquivo e pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " "aplicativos que podem abrir o pacte." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” está protegido com senha." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu da pasta atual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Raiz do administrador" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Exemplos: “%s”, “%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Clique único" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Clique duplo" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Neste computador apenas" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Todos os locais" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Todas as pastas" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Operação finalizada" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações com arquivos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Leitura e escrita, sem acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Somente escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Somente escrita, sem acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Somente acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Ícone customizado removido" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/nautilus-properties-window.c:1570 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1719 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/nautilus-properties-window.c:1871 src/nautilus-properties-window.c:1918 msgid "Multiple" msgstr "Vários" #: src/nautilus-properties-window.c:2047 msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" #: src/nautilus-properties-window.c:2051 msgid "Contents unreadable" msgstr "Conteúdo ilegível" #: src/nautilus-properties-window.c:2063 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2073 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2403 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:3927 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pesquisar por “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtra resultados de pesquisas" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Buscar na pasta atual" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Buscar em todo lugar" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Renomear arquivo" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra faixas de tempo" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usa um calendário" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Qualquer tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a semana passada" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Semana passada" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos atrás" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta pai" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Fechar a visão atual" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” movido para a lixeira" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d arquivo movido para a lixeira" msgstr[1] "%d arquivos movidos para a lixeira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Nenhum plug-in instalado no momento." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins atualmente instalados:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Apenas para testes de bugs, o seguinte comando pode ser usado:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Raphael Higino (In memoriam)\n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Rodrigo Flores \n" "Vladimir Melo \n" "Fabrício Godoy \n" "André Gondim (In memoriam)\n" "Krix Apolinário \n" "Henrique P. Machado \n" "Antonio Fernandes C. Neto \n" "Jonh Wendell \n" "Rafael Fontenelle \n" "Fábio Nogueira \n" "Florêncio Neves \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes da Silva \n" "Ricardo Silva Veloso \n" "Leônidas Araújo \n" "Giovanni Almeida " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Buscar em Todos os Lugares" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Encontre arquivos e pastas em todas as localizações de pesquisa" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Pesquisar configurações" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Pesquisando locais apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Este local não parece ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Não foi possível localizar “%s”. Verifique a grafia e tente novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Não há suporte a locais “%s”." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." # Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " "ou as configurações de rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " "está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Fecha a janela ou a aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Pesquisa em todo lugar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Pesquisa na pasta atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Marca localização atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostra a ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostra as preferências" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abre em nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Abre em nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Abre localização do item (somente Pesquisa e Recente)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Abre com aplicativo padrão" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Vai para a aba anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Vai para a próxima aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Abrir aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover aba para esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover aba para direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar aba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Mover para cima" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Vai para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Inserir local" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir Zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Atualiza a visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Visão em grade" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Recolhe a pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edição" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomeia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Move para a lixeira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Excluir Permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Criar link para o Item Copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Criar link para o Item Selecionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter Seleção" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens Correspondentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Exibir Propriedades do Item" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Escolha um aplicativo para abrir os arquivos selecionados." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Sempre usar para este tipo de arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automáticos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número da temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episódio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome de arquivo original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando um modelo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Localizar e substituir _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordem numérica automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Esta pasta usa configurações personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "_Aplicar apenas à pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para _baixo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Criar arquivo compactado" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nome do pacote" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Insira uma senha" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar Senha" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões dos anexos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Mudar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nova _pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir _com…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Abrir no Consol_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Colar como _link" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Colunas _visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixeira…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xecutar como programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova ja_nela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Abrir local do item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Criar _atalho" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Definir como plano de fundo…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-mail…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "E_xcluir da lixeira…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "E_xcluir permanentemente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar da lixeira" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Remover dos recentes" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Correspondência de texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Insira a senha…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "R_ecarregar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Editar local" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar local" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expandíveis na visão em lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Ação para abrir itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais de menu de contexto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Atalhos de teclado podem ser usados mesmo se as " "ações não são mostradas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Esses recursos podem causar lentidão e uso excessivo da rede, especialmente " "ao navegar por arquivos fora deste computador, como em um servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Pesquisar em su_bpastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar _miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Contar do número de arquivos nas pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Formato de data e hora" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "Escolher como datas e horas são exibidos na Lista e Visões de Grade." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Simples" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "Detalh_ado" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " "informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Legendas de exibição de grade" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "Pri_meiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Segun_do" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "T_erceiro" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Mostrar operações de arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir ícone personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover ícone personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315 msgid "free" msgstr "disponível" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir em Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "_Link Target" msgstr "Destino do _link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 msgid "Open Link Target" msgstr "Abrir destino do link" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Parent _Folder" msgstr "Pasta _pai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Abrir pasta pai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482 msgid "Original Folder" msgstr "Pasta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Trashed on" msgstr "Excluído em" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executável como programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir permissões personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissões desconhecidas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "As permissões dos arquivos selecionados não puderam ser determinadas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797 msgid "_Owner" msgstr "Pr_oprietário" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890 msgid "Folder Access" msgstr "Acesso à pasta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897 msgid "File Access" msgstr "Acesso ao arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Alterar p_ermissões para arquivos contidos na pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Selecionar _datas…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Limpa filtro de data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Criado" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "O que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "Qu_alquer coisa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Pesquisa dentro de arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Não pesquisa dentro de arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Pesquisar pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "P_rimeira modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Taman_ho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Última _lixeira" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colunas _visíveis…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opções de visualização" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _aba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do ícone" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre o Arquivos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Re_staurar aba fechada" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Mover aba para nova ja_nela" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para _esquerda" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para _direita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outras abas" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "Ar_quivos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduz" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pesquisando por locais de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhum local de rede localizado" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "C_onectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Não foi possível desmontar volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Neste dispositivo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " "endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Nenhum servidor recente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista de pontos de montagem locais e remotos comuns." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira endereço do servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Arquivos Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Arquivos Favoritos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Abrir pasta pessoal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Insira manualmente um local" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Abrir lixeira" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Monta e abre “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adiciona um novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Mostrar outros locais" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já foi escolhido" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Não foi possível parar “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Não foi possível consultar “%s” por alterações na mídia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Remover dos marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atalhos, pontos de montagem e marcadores comuns." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Local" # This is one of the cases where location really translates as “localização” #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "A localização do arquivo." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Modificado — Hora" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "O nome do pacote é muito grande." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Outro link para %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'dº link para %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'dº link para %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'dº link para %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'dº link para %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (cópia)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (outra cópia)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (outra cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " #~ "selecionado?" #~ msgstr[1] "" #~ "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " #~ "selecionados?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Não foi possível ejetar %s" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "Não foi possível desmontar %s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "Nenhuma correspondência encontrada nos locais indexados" #~ msgid "On this computer only" #~ msgstr "Neste computador apenas" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "Pesquisar arquivos e pastas" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Limpa a entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "Itens na lixeira com mais de 1 hora são excluídos automaticamente" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Itens na lixeira com mais de %d dia são excluídos automaticamente" #~ msgstr[1] "" #~ "Itens na lixeira com mais de %d dias são excluídos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Saiba mais…" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Não foi possível carregar o local" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Abre em uma nova aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abre em uma nova janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Move a aba para esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Move a aba para direita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Vai para cima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Vai para baixo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Digita um local" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Amplia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reduz" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Visão em lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Visão em grade" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Move para a lixeira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Exclui permanentemente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleciona tudo" # This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Seleciona os itens correspondentes" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Abrir em nova a_ba" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Abrir em nova ja_nela" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Mostra o progresso" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " #~ "configuração." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e de %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e de %b de %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d arquivo excluído" #~ msgstr[1] "%d arquivos excluídos" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Restaurar para _padrão" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as " #~ "configurações padrão" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Selecione a data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Conectar ao _servidor" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Visão lado a lado" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "dados arrastados" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Selecionar aplicativo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 canal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extrair aqui" #, c-format #~| msgctxt "folder" #~| msgid "%s Properties" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "inacessível" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Itens da lixeira são excluídos automaticamente após um período de tempo" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Exibe controles de sistema para conteúdo de lixeira" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Esvaziar…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar grade" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Mostrar lista" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Mostrar lista" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” excluído" #~| msgid "Set as default" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "_Definir como padrão" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Abrir com outro aplicativo" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Abrir com outro _aplicativo" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Definir como papel de parede" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extrair aqui" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Favoritar" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~| msgid "Setting permissions" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Definir _permissões personalizadas" #~| msgid "Free space" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaço livre" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacidade total" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de arquivos" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volta" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avança" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " #~ "depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " #~ "acrescentadas ao fim da lista de abas." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largura do painel lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Enviar para…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usar o padrão" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Você quer ver %d local?" #~ msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" #~ msgstr[1] "_Nomes" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "não " #~ msgid "list" #~ msgstr "listar" #~ msgid "read" #~ msgstr "ler" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "criar/excluir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "access" #~ msgstr "acessar" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Não foi possível esquecer associação" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Acesse e organize seus arquivos" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Alterna a visão" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restaura zoom" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Nenhum servidor recente localizado" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenhum resultado localizado" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Arquivos favoritos" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar a servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conecta a um endereço de servidor de rede" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" # N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer associação" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Habilitar novas visões experimentais" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " #~ "ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite de omissão do texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito " #~ "extensos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. " #~ "Cada uma das entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para " #~ "cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o " #~ "nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 " #~ "ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A " #~ "entrada padrão da forma “Inteiro” sem qualquer nível de zoom especificado " #~ "também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os " #~ "outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos " #~ "de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três " #~ "linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele " #~ "excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. Encurtar nomes de " #~ "arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom “muito " #~ "pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. " #~ "Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "O retângulo da seleção" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."