# nautilus's Portuguese Translation # Copyright © 2001-2024 Nautilus # Distributed under the same licence as the nautilus package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 17:52+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar o Software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:43 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:135 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Aceder e organizar ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "O Ficheiros, também conhecido por Nautilus, é o gestor de ficheiros " "predefinido do ambiente de trabalho GNOME. Este fornece uma forma simples e " "integrada de gerir os seus ficheiros e de navegar no seu sistema." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "O Nautilus suporta todas as funções básicas de um gestor de ficheiros e mais " "algumas. Pode procurar e gerir os seus ficheiros e pastas, quer localmente, " "quer numa rede, ler e gravar dados de e para unidades removíveis, executar " "scripts e iniciar aplicações. Tem três vistas: Grelha de ícones, Lista de " "ícones e Lista em árvore. As suas funções podem sem alargadas com plugins e " "scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista de grelha" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "pasta;gestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;ficheiros;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Utilizar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros utilizará sempre uma entrada de " "texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de " "caminhos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde executar procura recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Locais em que o Ficheiros deve pesquisar subpastas. Os valores disponíveis " "são \"apenas local\", \"sempre\", \"nunca\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtra a procura por datas utilizando último acesso ou última modificação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Se deve mostrar um item do menu contextual para eliminar um item " "permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Se for definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará um item de menu de " "contexto eliminar permanentemente para contornar o Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Se deve mostrar no menu contextual itens para criar atalhos de ficheiros " "copiados ou selecionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros mostrará itens do menu de contexto " "para criar ligações a partir dos ficheiros copiados ou selecionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens numa pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao apresentar o número de itens numa pasta. Se for " "\"sempre\", apresenta sempre a contagem de itens, mesmo se a pasta estiver " "num servidor remoto. Se \"apenas localmente\", apenas apresenta as contagens " "para pastas locais. Se \"nunca\", não serão apresentadas quaisquer contagens " "de itens." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"único\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"duplo\" para os iniciar com clique duplo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Ver instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Se deve apresentar ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação " "para o gerir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Usar eventos extra do botão do rato no Ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Para os utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " "tecla determinará se é executada alguma ação dentro do Ficheiros quando um " "deles é premido." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" numa janela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botão do rato para ativar o comando \"Recuar\" numa janela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Recuar\", esta " "chave determina que botão ativa o comando \"Recuar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever ficheiros como miniaturas. Se for " "\"sempre\", apresenta sempre a miniatura mesmo se o ficheiro estiver num " "servidor remoto. Se for \"apenas localmente\", apresenta apenas a miniatura " "para ficheiros locais. Se for \"nunca\", não serão criadas quaisquer " "miniaturas, sendo sempre utilizado um ícone genérico. Independentemente do " "que o nome possa sugerir, isto aplica-se a qualquer tipo de ficheiro " "passível de ser antevisto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem da miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em megabytes) não serão miniaturadas. O " "objetivo desta definição é evitar miniaturar imagens grandes que demoram " "muito tempo a carregar ou ocupam muita memória." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação predefinida" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenação predefinida para itens em vista de ícones. Valores possíveis são " "\"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\", \"atime\" e \"favoritos\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação nas novas janelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista predefinida de pasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Esta vista é utilizada quando uma pasta é visitada. Valores possíveis são " "\"vista-lista\" e \"vista-ícones\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se deve mostrar ficheiros ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta e ignorada. A tecla \"show-hidden\" de \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" é agora utilizada no seu lugar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Se a migração das definições do GTK 4 aconteceram" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Se as definições partilhadas com o GtkFileChooser foram migradas das suas " "teclas do GTK 3 para as do GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Se deve abrir a pasta sob o cursor um breve período após a operação de " "arrastar e largar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, ao realizar uma operação arrastar e largar, a " "pasta sobre a qual paira abrirá automaticamente após um curto período de " "tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Se deve ter a procura de texto completo predefinida ao abrir novas janelas/" "separadores" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros também corresponderá ao conteúdo do " "ficheiro para além do nome. Isto alterna o estado ativo predefinido, que " "ainda pode ser substituído na caixa de pesquisa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Como apresentar os carimbos de data/hora dos ficheiros nas vistas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Se definido como 'simples', o Ficheiros mostrará o Hoje e o Ontem com a " "hora, caso contrário, a data exata sem hora. Se definido como 'detalhado', " "mostrará sempre a data e hora exatas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predefinido para comprimir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato a ser selecionado quando comprimir ficheiros." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo dum ícone na vista de ícones. O número de " "legendas apresentado depende do nível de ampliação. Alguns valores possíveis " "são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_de_modificação\", \"dono\", \"grupo\", " "\"permissões\" e \"tipo_mime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de ícones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nível predefinido de ampliação da vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colunas visíveis na vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordenação de colunas na vista de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar vista de árvore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Se deverá ser utilizada uma árvore para navegação em vista de lista em vez " "de uma lista simples." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamanho inicial da janela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Uma expressão que contém a geometria inicial da janela da aplicação." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por predefinição." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s e %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Ano" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de dados de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de dados de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "'Surround'" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1616 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Algo correu mal." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio e vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriedades de áudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propriedades de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriedades de áudio/vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Largura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Aplicação de exposição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Palavras chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Criado em" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "W" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar uma pasta necessária. Crie a seguinte pasta ou defina as " "permissões por forma a que possa ser criada:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossível criar pastas necessárias. Crie as seguintes pastas ou defina as " "permissões por forma a que possam ser criadas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tem de ser utilizado com pelo menos um URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” é um protocolo interiorizado. Impossível abrir esta localização " "diretamente." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Ver versão da aplicação." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir sempre uma nova janela para navegar nos URIs especificados" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sair do Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecionar o URI especificado na pasta-mãe." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicação predefinida: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossível definir como predefinição" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Escolha uma aplicação para abrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Abrir itens" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "O programa não está marcado como executável." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossível localizar a aplicação" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ocorreu um problema ao executar esta aplicação." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Se não confia nesta localização ou não tem certeza, clique em Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” contém uma aplicação cujo propósito é ser iniciada automaticamente. " "Deseja executá-la?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” não será um nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” entra em conflito com um ficheiro existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nomes não podem ser vazios." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nomes não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” não é um nome válido." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Mudar o nome de %d pasta" msgstr[1] "Mudar o nome de %d pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro" msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Mudar o nome de %d ficheiro e pasta" msgstr[1] "Mudar o nome de %d ficheiros e pastas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome original (ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome original (descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeira modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primeira criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Última criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da câmara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número da temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número do episódio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número da faixa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome original do ficheiro" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:103 src/nautilus-file.c:4230 #: src/nautilus-file-utilities.c:75 src/nautilus-pathbar.c:386 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizações" #: src/nautilus-bookmark.c:107 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "A cadeia de caracteres da área de transferência não pode ser NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" "A área de transferência do Nautilus deve começar com \"cortar\" ou " "\"copiar\"." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "A área de transferência do Nautilus não deve ter linhas em branco." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Ver mais" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:439 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detalhado" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detalhado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Accessed" msgstr "Acedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:453 msgid "Created" msgstr "Criado" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:67 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:96 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recência" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:738 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra se o ficheiro é favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:407 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Grau de relevância para a pesquisa" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatível com todos os sistemas operativos." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "O .zip protegido por palavra-passe deve ser instalado no Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos menores, mas apenas para Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos menores, mas devem ser instalados no Windows ou Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Hoje %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Hoje %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Ontem %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Ontem %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalhes: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalhes: O proxy não foi criado." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aqui" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aqui" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "Ligar aqui" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2512 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Imagem largada" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossível encontrar “%s”. Talvez tenha sido eliminado recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Impossível mostrar todo o conteúdo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossível mostrar esta localização." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o grupo de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossível alterar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar o dono de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossível alterar o dono." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impossível alterar as permissões de “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossível alterar as permissões." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "O nome “%s” já está a ser utilizado nesta localização. Utilize um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum “%s” nesta localização. Talvez tenha sido movido ou " "eliminado?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para mudar o nome de “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "O nome “%s” não é válido pois contém o carácter “%c”. Utilize um nome " "diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome “%s” é demasiado extenso. Utilize um nome diferente." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Não foi possível renomear \"%s\" porque um processo está a utilizá-lo. Se " "estiver aberto noutra aplicação, feche-a antes de o renomear." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impossível mudar o nome de “%s” para “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "O item não pôde ter seu nome alterado." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A mudar o nome de “%s” para “%s”." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossível montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossível desmontar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossível ejetar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossível iniciar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossível parar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossível mudar o nome dos ficheiros de topo" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/nautilus-file.c:4234 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: src/nautilus-file.c:5370 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: src/nautilus-file.c:5714 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: src/nautilus-file.c:5733 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O dono “%s” especificado não existe" #: src/nautilus-file.c:6023 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: src/nautilus-file.c:6042 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo “%s” especificado não existe" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6182 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Tu)" #: src/nautilus-file.c:6214 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: src/nautilus-file.c:6215 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: src/nautilus-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #: src/nautilus-file.c:6300 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6716 msgid "? items" msgstr "? itens" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6725 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/nautilus-file.c:6793 src/nautilus-file.c:6801 src/nautilus-file.c:6860 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: src/nautilus-file.c:6794 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: src/nautilus-file.c:6795 msgid "Font" msgstr "Letra" #: src/nautilus-file.c:6796 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-file.c:6797 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:6798 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:6799 src/nautilus-file.c:6800 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:6802 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/nautilus-file.c:6806 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/nautilus-file.c:6807 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/nautilus-file.c:6862 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Link" msgstr "Atalho" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6931 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: src/nautilus-file.c:6947 src/nautilus-file.c:6963 src/nautilus-file.c:6979 msgid "Link (broken)" msgstr "Atalho (inválido)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7140 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s Livre" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"/\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nome da pasta é demasiado extenso." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Nome do ficheiro é demasiado extenso." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Pastas com \".\" no começo de seus nomes são escondidas." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Ficheiros com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Saltar t_odos" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Elimin_ar todos" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Unir" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Unir _tudo" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Copiar à mesma" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Continuar _mesmo assim" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2513 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:901 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Eliminar “%s permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Eliminar permanentemente %'d item selecionado?" msgstr[1] "Eliminar permanentemente %'d itens selecionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Os itens eliminados permanentemente não podem ser restaurados" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Esvaziar o lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Todos os itens no Lixo serão permanentemente eliminados" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” removido" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” eliminado" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "A remover “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "A eliminar “%s”" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Removido %'d ficheiro" msgstr[1] "Removidos %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminado %'d ficheiro" msgstr[1] "Eliminados %'d ficheiros" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "A remover %'d ficheiro" msgstr[1] "A remover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A eliminar %'d ficheiro" msgstr[1] "A eliminar %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3688 src/nautilus-file-operations.c:3696 #: src/nautilus-file-operations.c:3767 src/nautilus-file-operations.c:8485 #: src/nautilus-file-operations.c:8553 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d ficheiro/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Falha ao eliminar todos os ficheiros dependentes" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao eliminar." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Não possui as permissões necessárias para eliminar o ficheiro “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "A enviar “%s” para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” enviado para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A enviar %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "A enviar %'d ficheiros para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado para o lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados para o lixo" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossível mover “%s” para o lixo. Deseja eliminá-lo imediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "A enviar ficheiros para o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "A eliminar ficheiros" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6864 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2687 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossível ejetar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2506 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2654 src/nautilus-files-view.c:6812 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "A preparar para enviar para lixo %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "A preparar para enviar para o lixo %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2775 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 src/nautilus-file-operations.c:4275 #: src/nautilus-file-operations.c:4467 src/nautilus-file-operations.c:4549 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4463 #: src/nautilus-file-operations.c:4545 src/nautilus-file-operations.c:4832 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erro ao comprimir ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta “%s” não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: src/nautilus-file-operations.c:2946 src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3001 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossível manipular a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." #: src/nautilus-file-operations.c:3007 src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3117 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossível manipular o ficheiro “%s” pois não possui permissões para o ler." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 src/nautilus-file-operations.c:3308 #: src/nautilus-file-operations.c:3363 src/nautilus-file-operations.c:3425 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erro ao copiar para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: src/nautilus-file-operations.c:3368 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "É necessário %s de espaço adicional para copiar para o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3404 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Ficheiro demasiado grande para o destino" #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Ficheiros maiores que 4.3 GB não podem ser copiados para um sistema de " "ficheiros FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de leitura." #: src/nautilus-file-operations.c:3503 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "A mover “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” movido para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "A copiar “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3518 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” copiado para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3552 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "A duplicar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3556 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3581 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3600 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movido %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Movidos %'d ficheiros para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3606 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiado %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Copiados %'d ficheiros para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3629 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3639 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicado %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Duplicados %'d ficheiros em “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3678 src/nautilus-file-operations.c:3738 #: src/nautilus-file-operations.c:7998 src/nautilus-file-operations.c:8225 #: src/nautilus-file-operations.c:8480 src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3722 src/nautilus-file-operations.c:8016 #: src/nautilus-file-operations.c:8512 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3756 src/nautilus-file-operations.c:8542 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4281 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4287 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4474 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível copiar os ficheiros na pasta “%s” pois não possui permissões para " "os ver." #: src/nautilus-file-operations.c:4490 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltar os ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:4556 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Impossível copiar a pasta “%s” pois não possui permissões para a ler." #: src/nautilus-file-operations.c:4621 src/nautilus-file-operations.c:5254 #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erro ao mover “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossível remover a pasta de origem." #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4940 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4982 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode mover um ficheiro para ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5808 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobrescrito pelo de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5258 src/nautilus-file-operations.c:5346 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erro ao copiar “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5545 msgid "Copying Files" msgstr "A copiar ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:5665 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "A preparar para mover para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5669 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 msgid "Moving Files" msgstr "A mover ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6362 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "A criar atalhos em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6366 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar um atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6516 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Erro ao criar um atalho para “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6520 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Ligações simbólicas só são suportadas para ficheiros locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6525 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino não suporta ligações simbólicas." #: src/nautilus-file-operations.c:6533 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a ligação simbólica em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6863 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasta sem nome" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7170 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sem nome" #: src/nautilus-file-operations.c:7396 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7401 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Erro ao criar o ficheiro “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7405 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta em %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7506 msgid "Saving image to file" msgstr "A guardar imagem num ficheiro" #: src/nautilus-file-operations.c:7515 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Imagem guardada com sucesso no ficheiro" #: src/nautilus-file-operations.c:7545 msgid "Failed to save image" msgstr "Falha ao guardar imagem" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7607 msgid "Pasted image" msgstr "Imagem colada" #: src/nautilus-file-operations.c:7614 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "A obter dados da área de transferência" #: src/nautilus-file-operations.c:7646 msgid "Retrieving image data" msgstr "A obter dados da imagem" #: src/nautilus-file-operations.c:7864 msgid "Emptying Trash" msgstr "A esvaziar o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:7906 msgid "Verifying destination" msgstr "A verificar o destino" #: src/nautilus-file-operations.c:7956 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "A extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8082 src/nautilus-file-operations.c:8172 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erro ao extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao extrair “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8175 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Não há espaço disponível para extrair “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Movido “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraído %'d ficheiro para “%s”" msgstr[1] "Extraído %'d ficheiros para “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8248 msgid "Preparing to extract" msgstr "A preparar para extrair" #: src/nautilus-file-operations.c:8376 msgid "Extracting Files" msgstr "A extrair ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "A comprimir “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "A comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "A comprimir %'d ficheiros em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erro ao comprimir “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8596 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d ficheiros em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8606 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ocorreu um erro ao comprimir o ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimido “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8637 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimido %'d ficheiro em “%s”" msgstr[1] "Comprimido %'d ficheiros em “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8756 msgid "Compressing Files" msgstr "A comprimir ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2929 src/nautilus-files-view.c:2936 #: src/nautilus-files-view.c:2943 src/nautilus-files-view.c:2950 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossível colar ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Impossível colar ficheiros em Favoritos" #: src/nautilus-files-view.c:2937 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Impossível colar ficheiros em recentes" #: src/nautilus-files-view.c:2944 msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Impossível colar ficheiros no Lixo" #: src/nautilus-files-view.c:2951 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Permissões não autoriza a colar ficheiros nesta pasta" #: src/nautilus-files-view.c:3573 src/nautilus-files-view.c:3620 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” selecionado" #: src/nautilus-files-view.c:3577 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contendo %'d item)" msgstr[1] "(contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3606 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:3625 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3634 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3649 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3699 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Search _Settings" msgstr "_Definições de pesquisa" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Procurar em _todo o lado" #: src/nautilus-files-view.c:3811 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Mais localizações podem ser adicionados à pesquisa nas definições" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3819 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "Nenhuma correspondência em \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:3827 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: src/nautilus-files-view.c:3832 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está vazio" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No Starred Files" msgstr "Sem ficheiros favoritos" #: src/nautilus-files-view.c:3844 msgid "No Recent Files" msgstr "Sem ficheiros recentes" #: src/nautilus-files-view.c:3850 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Move Destination" msgstr "Selecione o destino para mover" #: src/nautilus-files-view.c:6070 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Selecione o destino da cópia" #: src/nautilus-files-view.c:6076 src/nautilus-files-view.c:6465 #: src/nautilus-properties-window.c:4090 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/nautilus-files-view.c:6464 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Selecione o destino para extração" #: src/nautilus-files-view.c:6540 msgid "Error sending email." msgstr "Erro ao enviar e-mail." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6838 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossível remover “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6888 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossível parar a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6999 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossível iniciar “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7988 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova Pasta com Seleção (%'d Item)" msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" #: src/nautilus-files-view.c:8043 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #: src/nautilus-files-view.c:8060 msgid "Extract to…" msgstr "Extrair para…" #: src/nautilus-files-view.c:8064 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8142 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8148 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/nautilus-files-view.c:8154 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8160 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8178 msgid "Stop Drive" msgstr "Para unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8184 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover unidade em _segurança" #: src/nautilus-files-view.c:8190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/nautilus-files-view.c:8196 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: src/nautilus-files-view.c:8202 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear a unidade" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto largado.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d item de volta para “%s”" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mover %d item para “%s”" msgstr[1] "Mover %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mover “%s” de volta para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfazer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refazer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Desfazer o Restauro do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Refazer o Restauro do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d item de volta para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens de volta para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Recuperar %d item do lixo" msgstr[1] "Recuperar %d itens do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover “%s” de volta para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Recuperar “%s” do lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d item copiado" msgstr[1] "Eliminar %d itens copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d item para “%s”" msgstr[1] "Copiar %d itens para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminar “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refazer a cópia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d item duplicado" msgstr[1] "Eliminar %d itens duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicar %d item em “%s”" msgstr[1] "Duplicar %d itens em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar “%s” em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfazer duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refazer duplicação" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar atalhos para %d item" msgstr[1] "Eliminar atalhos para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Criar atalhos para %d item" msgstr[1] "Criar atalhos para %d itens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar a ligação para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Criar atalho para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfazer o Criar atalho" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refazer o Criar atalho" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Criar um ficheiro vazio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfazer o Criar ficheiro vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refazer o Criar ficheiro vazio" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Criar uma nova pasta “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfazer criação de pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refazer criação de pasta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Criar um novo ficheiro “%s” a partir do modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Desfazer o Criar do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refazer o Criar do modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Mudar o nome de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfazer o Renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refazer o Renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear em lote %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear em lote %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfazer o Renomear em Lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refazer o Renomear em Lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Remover de favorito %d ficheiro" msgstr[1] "Remover de favorito %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar como favorito %d ficheiro" msgstr[1] "Marcar como favorito %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfazer o Marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refazer o Marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfazer o Remover de favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refazer o Remover de favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d item para o lixo" msgstr[1] "Mover %d itens para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Repor “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover “%s” para o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refazer lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Recuperar as permissões originais dos itens contidos em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Definir as permissões dos itens contidos em “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfazer alteração de permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refazer alteração de permissões" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Recuperar as permissões originais de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Definir as permissões de “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Recuperar o grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Definir um grupo de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfazer alteração do grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refazer alteração do grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Recuperar o dono de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Definir dono de “%s” para “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfazer alteração de dono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refazer alteração de dono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refazer extração" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d ficheiro extraído" msgstr[1] "Eliminar %d ficheiros extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrair “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrair %d ficheiro" msgstr[1] "Extrair %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfazer comprimir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refazer comprimir" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossível determinar a localização original de “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossível recuperar o item do lixo" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:694 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotografias" #: src/nautilus-file-utilities.c:698 src/nautilus-file-utilities.c:745 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contém fotografias digitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:702 msgid "Contains music" msgstr "Contém música" #: src/nautilus-file-utilities.c:706 msgid "Contains software to run" msgstr "Contém aplicações para executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:710 msgid "Contains software to install" msgstr "Contém aplicações para instalar" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detetado como “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:737 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contém música e fotografias" #: src/nautilus-file-utilities.c:741 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contém fotografias e música" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Cópia" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Cópia %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Ligar a %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após 1 hora" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após %d dia" msgstr[1] "Os ficheiros no lixo são eliminados permanentemente após %d dias" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Os ficheiros executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Ligar a Partilha de ficheiros para partilhar o conteúdo desta pasta através " "da rede" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Definições de partilha" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Colocar ficheiros nesta pasta para os utilizar como modelos para novos " "documentos" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Saiba mais" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3295 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixo…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Definições do lixo" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Limpar entrada" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Ir para a localização" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Esta aplicação não pode funcionar corretamente se \n" "for executada como root (nem mesmo com sudo).\n" "Considere executar `nautilus admin:/` em vez disso.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Qualquer coisa" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Músicas" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois não possui destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado pois o seu destino “%s” não existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligação “%s” está inválida. Deseja movê-la para o lixo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligação “%s” está inválida." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d separador e janela separados." msgstr[1] "Isto abrirá %d separadores e janelas separados." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Será aberto %d novo separador." msgstr[1] "Serão abertos %d novos separadores." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Será aberta %d janela separada." msgstr[1] "Serão abertas %d janelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Abrir tudo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossível mostrar “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para os ficheiros “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Selecionar aplicação" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar procurar por aplicações:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Procurar em Aplicações" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros “%s”. Quer procurar " "uma aplicação para abrir este ficheiro?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossível aceder à localização" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossível iniciar a localização" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A abrir “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Está a tentar substituir a pasta destino “%s” com uma ligação simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isto não é permitido para evitar a eliminação do conteúdo da pasta destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Por favor, mude o nome da ligação simbólica ou prima o botão ignorar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unir irá pedir confirmação antes de substituir quaisquer ficheiros na pasta " "onde haja conflito com os ficheiros a serem copiados." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outra pasta com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Substituir a pasta “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Substituir o ficheiro “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "Pasta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "Ficheiro original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última alteração:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge With" msgstr "Unir com" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Substituir por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir pasta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflito de ficheiros e pastas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Os arquivos protegidos por palavra-passe ainda não são suportados. Esta " "lista contém aplicações que podem abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "\"%s\" é protegido por palavra-passe." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu de pasta atual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:850 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador Root" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Exemplos: “%s”, “%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Clique-único" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Clique-duplo" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "Apenas neste dispositivo" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Todas as localizações" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Todas as pastas" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossível executar comandos de uma máquina remota." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação está inativa por motivos de segurança." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino de largar só suporta ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não-locais, os copie para uma pasta local e depois os " "largue novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Operação concluída" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operações de ficheiros" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Ver detalhes" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Todas as operações de ficheiros foram concluídas" #: src/nautilus-properties-window.c:351 msgid "Read and Write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/nautilus-properties-window.c:355 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Criar e eliminar ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:359 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Ler e gravar, sem acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:366 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas de leitura" #: src/nautilus-properties-window.c:370 msgid "Access Files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:374 msgid "List Files Only" msgstr "Listar ficheiros apenas" #: src/nautilus-properties-window.c:384 msgid "Write-Only" msgstr "Apenas-gravar" #: src/nautilus-properties-window.c:388 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Apenas-gravar, sem acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:395 msgid "Access-Only" msgstr "Apenas-acesso" #: src/nautilus-properties-window.c:639 msgid "Custom icon removed" msgstr "Ícone personalizado removido" #: src/nautilus-properties-window.c:640 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/nautilus-properties-window.c:670 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/nautilus-properties-window.c:671 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste só uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/nautilus-properties-window.c:687 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/nautilus-properties-window.c:688 src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Só pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/nautilus-properties-window.c:694 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:738 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/nautilus-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar a alteração de grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1732 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar a alteração de dono?" #: src/nautilus-properties-window.c:1884 src/nautilus-properties-window.c:1931 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "Conteúdo ilegível" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s" msgstr[1] "%'d itens, com um tamanho total de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2423 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3561 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Impossível determinar as permissões de “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:3956 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de propriedades." #: src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Procurar por “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrar resultados de pesquisa" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Procurar na pasta atual" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Procurar em todo o lado" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossível terminar a procura requerida" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostrar intervalos de tempo" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usar o calendário" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Qualquer altura" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde %d dia atrás" msgstr[1] "Desde %d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultima semana" msgstr[1] "%d semanas atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o mês passado" msgstr[1] "Desde %d meses atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passado" msgstr[1] "%d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o ano passado" msgstr[1] "Desde %d anos atrás" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Ano passado" msgstr[1] "%d anos" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Pasta-mãe" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Fechar vista atual" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "\"%s\" movido para o lixo" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d movido para o lixo" msgstr[1] "%d movidos para o lixo" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” removido dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro removido dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros removidos dos favoritos" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Não há plugins atualmente instalados." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Plugins atualmente instalados:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Apenas para testes de bugs, pode ser utilizado o seguinte comando:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:128 msgid "Search Everywhere" msgstr "Procurar em todo o lado" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Localizar ficheiros e pastas em todos as localizações de pesquisa" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Definições de pesquisa" #: src/nautilus-window-slot.c:1114 msgid "Searching locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações" #: src/nautilus-window-slot.c:1118 msgid "Searching network locations only" msgstr "A procurar apenas em localizações de rede" #: src/nautilus-window-slot.c:1123 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localização remota — a procurar só na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1127 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A procurar apenas na pasta atual" #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossível mostrar o conteúdo desta pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Esta localização não aparenta ser uma pasta." #: src/nautilus-window-slot.c:1638 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Incapaz de localizar \"%s\". Verifique a ortografia e tente novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossível encontrar o ficheiro requerido. Verifique a ortografia e tente " "novamente." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Localizações “%s” não são suportadas." #: src/nautilus-window-slot.c:1659 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossível manipular este tipo de localização." #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossível aceder à localização requerida." #: src/nautilus-window-slot.c:1673 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Não possui permissões para aceder à localização requerida." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1684 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossível encontrar a localização requerida. Verifique a ortografia ou as " "definições de rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1693 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "O servidor recusou a ligação. Tipicamente isso significa que uma barreira de " "proteção está a bloquear o acesso ou que o serviço remoto não está em " "execução." #: src/nautilus-window-slot.c:1712 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensagem de erro não manipulada: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Fechar janela ou separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Procurar em todo o lado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Procurar na pasta atual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Adicionar a localização atual aos marcadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar a Ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "A abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em novo separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Abrir localização do item (apenas em pesquisa e recentes)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Abrir com a aplicação predefinida" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Separadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ir para o separador anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ir para o separador seguinte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Abrir separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover separador para a esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover separador para a direita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurar separador" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Descer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Ir para a pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Inserir localização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barra de localização com a localização do root" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barra de localização com a localização da pasta pessoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Repor ampliação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar a visualização" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Mostrar/ocultar menu de ação" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Vista em grelha" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Expandir pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Recolher pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "A editar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Criar atalho para item copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Criar atalho para item selecionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Mostrar propriedades do item" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Escolha uma aplicação para abrir os ficheiros selecionados." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Usar sempre para este tipo de ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3129 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3248 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeração automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número da temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número do episódio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número da faixa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome original do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3286 msgid "_Rename" msgstr "M_udar o nome" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Usar _modelos ao mudar nome" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Procurar e substituir _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenação da numeração automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Colunas visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Esta pasta usa definições personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Aplicar _apenas à pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para cima" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Criar arquivo comprimido" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Introduza uma palavra-passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da pasta" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "Selecione um _novo nome para o destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 msgid "R_eset" msgstr "R_epor" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "_Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Alterar permissões nos ficheiros contidos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:141 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:632 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nova _pasta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Abrir com…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Abrir na Consola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Colar como _ligação" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Colunas _visíveis" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Esvaziar _lixo…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrair para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Executa_r como um Programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3265 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir localização do _item" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3324 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar suporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mover para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar para…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "M_udar o nome…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar na pasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "_Criar atalho" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Definir como _fundo…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Email…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Eliminar do lixo…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Eliminar _definitivamente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Recuperar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Remover dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar itens equivalentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vista de conteúdo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Correspondência de texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Palavra-passe obrigatória" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Introduza a palavra-passe…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Recarregar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Parar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3276 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Adicionar aos _marcadores" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Editar _localização" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localização" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Pastas _expansíveis em Vista de Lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Ação para abrir itens" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Ações opcionais do menu de contexto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra mais ações nos menus. Os atalhos do teclado podem ser usados mesmo se " "as ações não forem mostradas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eliminar _definitivamente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Estas funcionalidades podem causar lentidão e utilização excessiva da rede, " "especialmente quando se navega por ficheiros fora deste computador, como num " "servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Procurar nas su_b-pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostrar _miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Contar o número de ficheiros nas pastas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Formato de Data e Hora" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Escolha a forma como as datas e horas são apresentadas nas vistas de lista e " "de grelha." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Simples" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "Detalhado" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adicionar informação a ser apresentada abaixo dos nomes de ficheiros e " "pastas. A quantidade de informação aumenta ao aumentar a ampliação." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Legenda da vista de grelha" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "P_rimeiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Segu_ndo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "T_erceiro" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 msgid "Show File Operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:95 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:116 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover ícone personalizado" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:163 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros desconhecido" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:250 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:311 msgid "free" msgstr "livre" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:328 msgid "_Open in Disks" msgstr "_Abrir no Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:341 msgid "_Link Target" msgstr "Destino da _ligação" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:353 msgid "Open Link Target" msgstr "Abrir destino da ligação" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:366 msgid "Parent _Folder" msgstr "Pasta principal" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Abrir pasta principal" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissões" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:495 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executável como programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:522 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Definir permissões personalizadas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:533 msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Apenas o proprietário pode editar estas permissões" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissões desconhecidas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "As permissões dos ficheiros selecionados não puderam ser determinadas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:561 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:572 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:608 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Access" msgstr "Acesso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:615 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646 msgid "Folder Access" msgstr "Acesso à pasta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:622 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "File Access" msgstr "Acesso ao ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:597 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:679 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Alterar as permissões dos ficheiros incluídos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Novo nome de ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Selecionar _datas…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Limpar filtro de data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Desde…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Últi_ma alteração" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Última _utilização" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Criado" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "O quê" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Qualquer coisa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Procurar em Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Não procurar em Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Procurar na pasta atual" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Primeira modificação" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Tamanho" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "Ti_po" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último envio para o _lixo" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colunas visíveis…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opções de vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver ficheiros _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Acerca do Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo separador" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Re_staurar separador fechado" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Mover separador para nova _janela" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador à _esquerda" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador à _direita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o separador" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fechar _outros separadores" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:160 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "A procurar localizações de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nenhuma localização de rede encontrada" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "_Ligar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossível desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Neste dispositivo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponível" msgstr[1] "%s / %s disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereço do Servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo do protocolo e um " "endereço. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos Disponíveis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Sem servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista comum de pontos de montagem locais e remotos." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Insira o endereço do servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s não existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s já existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Ficheiros favoritos" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Abrir a pasta pessoal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da área de trabalho numa pasta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Inserir localização" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserir manualmente uma localização" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Abrir o Lixo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Montar e abrir “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar um novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Mostrar outras localizações" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erro ao desbloquear “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome já está em uso" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2658 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossível parar “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2865 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossível sondar “%s” para alterações de suporte" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3281 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Remover dos marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ligar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar dispositivo multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3361 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar dispositivo multi-disco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3878 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3918 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3920 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista comum de atalhos, pontos de montagem e marcadores." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de áudio" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "DVD de áudio" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD de vídeo" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de vídeo" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD de super vídeo" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD de imagens" #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "Pasta original" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Substituir por" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "On This Computer Only" #~ msgstr "Apenas neste computador" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "M_udar o nome" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "Su_bstituir" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Repor" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "Movido para o lixo" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "Impossível determinar as permissões do ficheiro selecionado." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Que tipo de vista utilizar quando procura" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "Na procura o Nautilus irá trocar para a vista definida nesta opção." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de autoanálise." #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "A localização do ficheiro." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Modificado - Hora" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Nomes de arquivos não podem conter \"/\"." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Um arquivo não se pode chamar \".\"." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Um arquivo não se pode chamar \"..\"." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Nome do arquivo é demasiado extenso." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Arquios com \".\" no começo de seus nomes são escondidos." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ontem" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Outra ligação para %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'dº atalho para %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'dº atalho para %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'dº atalho para %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'dº atalho para %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (cópia)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (outra cópia)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "ª cópia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (outra cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente “%s” do lixo?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " #~ "selecionado?" #~ msgstr[1] "" #~ "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " #~ "selecionados?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se eliminar um ficheiro, será definitivamente perdido." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar “%s” definitivamente?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Impossível ejetar %s" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "Impossível desmontar %s" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.6 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "On this computer only" #~ msgstr "Só neste computador" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "Procurar ficheiros e pastas" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Ver lista para selecionar a data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Ver um calendário para selecionar a data" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "Itens no Lixo com mais de 1 hora são automaticamente eliminados" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "Itens no Lixo com mais de %d dia são automaticamente eliminados" #~ msgstr[1] "Itens no Lixo com mais de %d dias são automaticamente eliminados" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Saber mais…" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" #~ msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Impossível carregar a localização" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Abrir num novo separador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Abrir numa nova janela" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novo separador" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Mover separador à esquerda" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Mover separador à direita" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Inserir a localização" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vista de lista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Vista de grelha" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mover para o lixo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Eliminar definitivamente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Selecionar itens equivalentes" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Repor predefinição" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Substituir as definições atuais de colunas da lista pelas predefinições" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Abrir num novo _separador" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Abrir numa nova _janela" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Selecione a ordem da informação a ser apresentar nesta pasta:" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Ver operações" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Selecione uma data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Limpar a data selecionada" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "O tipo de ficheiros a ser procurado" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Procurar no nome e no conteúdo do ficheiro" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Procurar apenas pelo nome do ficheiro" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "Mostrar barra lateral" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ligar ao _servidor" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Ver barra de localização em novas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " #~ "visível." #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Selecione uma aplicação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Abrir ficheiro e fechar janela" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Vista de mosaico" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Arrastar e largar só é suportado em sistemas de ficheiros locais." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Os itens do lixo são automaticamente eliminados após um período de tempo" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Mostrar controlos do sistema para conteúdo de lixo" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Restaurar os itens selecionados nas suas posições originais" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "Esvaziar…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Eliminar todos os itens no lixo" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Ver grelha" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Ver lista" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Ver lista" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgstr[1] "%" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” eliminado" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 Canais" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extrair aqui" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Definir como predefinido" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "Abrir com _outra aplicação" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Abrir com outra _aplicação" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Definir como papel de parede" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extrair aqui" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Remover dos favoritos" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eu" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "nada" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ilegível" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Definir _permissões personalizadas" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaço livre" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Capacidade total" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se definido como \"após-separador-atual\", os novos separadores são " #~ "inseridos após o separador atual. Se definido como \"final\", os novos " #~ "separadores são acrescentados ao final da lista de separadores." #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fechar separador" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Impossível adicionar a aplicação" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Impossível esquecer a associação" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo “%s” com" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma aplicação para abrir “%s” e outros ficheiros do tipo “%s”" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "Abrir com" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" #~ msgstr[1] "_Nomes" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriedades de %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "não " #~ msgid "list" #~ msgstr "listar" #~ msgid "read" #~ msgstr "ler" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "criar/eliminar" #~ msgid "write" #~ msgstr "escrever" #~ msgid "access" #~ msgstr "aceder" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Enviar para…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Enviar ficheiro por email…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Enviar ficheiros por email…" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Alternar vista" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Deseja ver %d localização?" #~ msgstr[1] "Deseja ver %d localizações?" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecerão aqui" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Sem servidores recentes" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largura do painel lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "A largura predefinida do painel lateral nas novas janelas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Ver painel lateral nas novas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Aceder e organizar os seus ficheiros" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(vazio)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usar predefinição" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Papéis de parede" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Repor ampliação" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "Ficheiros favoritos" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ligar a um endereço de servidor de rede" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer a associação" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Ativar novas vistas experimentais" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Se deve ativar novas vistas experimentais ao usar os últimos elementos " #~ "GTK+ para ajudar na reação dos utilizadores e moldar o futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Limite das reticências no texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " #~ "extenso deverá ser substituído por reticências, a depender do nível de " #~ "ampliação. Cada uma das entradas da lista está no formato \"Zoom Level:" #~ "Integer\". Para cada nível de ampliação especificado, se o inteiro " #~ "indicado for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número " #~ "indicado de linhas. Se o inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum " #~ "limite no nível de ampliação especificado. Uma entrada predefinida no " #~ "formato \"Integer\" sem qualquer nível de ampliação especificado é também " #~ "permitido. Ela define o número máximo de linhas para todos os outros " #~ "níveis de ampliação. Exemplos: 0 - apresentar sempre nomes de ficheiros " #~ "extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem três linhas; " #~ "smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se excederem " #~ "cinco linhas no nível de ampliação \"smallest\". Abreviar os nomes dos " #~ "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de ampliação \"smaller\". " #~ "Não abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de ampliação. " #~ "Níveis de ampliação disponíveis: \"small\", \"standard\", \"large\"." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "O retângulo de seleção" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Será aberto %'d novo separador." #~ msgstr[1] "Serão abertos %'d novos separadores." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Será aberta %'d nova janela." #~ msgstr[1] "Serão abertas %'d novas janelas." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "Se pede confirmação ao eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Ficheiros pedirá confirmação quando tentar " #~ "eliminar ficheiros ou esvaziar o Lixo." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único " #~ "ou duplo). Valores possíveis são \"abrir\" para os iniciar como " #~ "aplicações, \"perguntar\" para perguntar o que fazer através de um " #~ "diálogo e \"mostrar\" para os apresentar como ficheiros de texto." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Deseja executar “%s” ou ver o seu conteúdo?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” é um ficheiro de texto executável." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Executar no _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Mostrar" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "_Permitir que as pastas sejam expandidas" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Ação de abrir" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Clique ú_nico para abrir os itens" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Criação de atalho" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Ver ação para criar uma ligação _simbólica" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto executáveis" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Mostrá-los" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Executá-los" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Perguntar o que _fazer" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Perguntar _antes de esvaziar o lixo ou eliminar ficheiros" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Ver apagar _permanentemente os ficheiros e pastas" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Selecione a ordem da informação a apresentar na vista de lista." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colunas visíveis" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Apenas _ficheiros neste computador" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_unca" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Apenas para ficheiros _menores do que:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Contagem de ficheiros" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Apenas _pastas neste computador" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Nu_nca" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Só ficheiros locais" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamanho" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Por data de modificação" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Por data de acesso" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Por data de envio para o lixo" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostrar um diálogo de aviso de alteração do atalho para mover para o lixo " #~ "de Ctrl+Delete para Delete." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostrar primeiro pastas nas janelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus apresenta as pastas antes de " #~ "apresentar os ficheiros, nas vistas de lista e ícones." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitário para renomear em massa" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se definido, o Nautilus irá concatenar os URIs dos ficheiros selecionados " #~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomear em massa. As " #~ "aplicações para renomear em massa podem registar-se nesta chave definindo-" #~ "a como uma expressão separada por espaços constituída pelo seu nome " #~ "executável e quaisquer opções da linha de comandos. Se o nome do " #~ "executável não incluir o caminho completo, será procurado no caminho de " #~ "pesquisa." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nível predefinido de ampliação, utilizado na vista de ícones." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Tamanho predefinido de miniaturas" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "O tamanho predefinido do ícone de uma miniatura na vista de ícones, " #~ "quando se usa NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nível de ampliação predefinido utilizado na vista de lista." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Lista predefinida de colunas visíveis na vista de lista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Ordenação predefinida na vista de lista." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "\"\"" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Letra da área de trabalho" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "A descrição da letra utilizada para os ícones na área de trabalho." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ícone de pasta pessoal visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " #~ "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, será colocado no área de trabalho um ícone a " #~ "apontar para o lixo." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Mostrar as unidades montadas na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones " #~ "que apontam para as unidades montadas." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " #~ "apontar a vista de servidores de rede." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "\"Pasta pessoal\"" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para a pasta pessoal" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " #~ "ícone de pasta pessoal na área de trabalho." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "\"Lixo\"" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nome do ícone de área de trabalho para o lixo" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " #~ "ícone de lixo na área de trabalho." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "\"Servidores de rede\"" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o " #~ "ícone servidores de rede na área de trabalho." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " #~ "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " #~ "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " #~ "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será " #~ "imposto sobre o número de linhas apresentadas." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Escurecer o fundo ao alterar" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se definido como verdadeiro, o Nautilus utilizará um efeito de escurecer " #~ "ao alterar o fundo da área de trabalho." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "A expressão de geometria para uma janela de navegação." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode inválido)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Gerir sempre a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "na área de trabalho" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Impossível renomear o ícone da área de trabalho" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Criar janelas só para URIs explicitamente especificados." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "O tipo de MIME do ficheiro." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Provavelmente o conteúdo do ficheiro está num formato de desktop inválido" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" #~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #, fuzzy #~| msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "Impossível remover o ficheiro já existente %F." #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Impossível marcar o iniciador como de confiança (executável)" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Mover %d item para \"%s\"" #~ msgstr[1] "Mover %d itens para \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Mover \"%s\" de volta para \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mover \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Eliminar \"%s\"" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copiar \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicar %d item em \"%s\"" #~ msgstr[1] "Duplicar %d itens em \"%s\"" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicar \"%s\" em \"%s\"" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Renomear \"%s\" como \"%s\"" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Recuperar \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Definir o grupo de \"%s\" para \"%s\"" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Definir o dono de \"%s\" como \"%s\"" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Criado por" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Termo de responsabilidade" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Data da fotografia" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Data de digitalização" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Data de alteração" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Iniciador de aplicações não credível" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "O iniciador de aplicação “%s” não foi marcado como sendo de confiança. " #~ "Caso não saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser " #~ "seguro." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Ainda assim _iniciar" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marcar como _credível" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Será aberta %d aplicação distinta." #~ msgstr[1] "Serão abertas %d aplicações distintas." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Itens:" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Nome:" #~ msgstr[1] "_Nomes:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acedido:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Dono:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Outros:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Procurar apenas nos dispositivos" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Manter alinhados" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organizar área de trabalho por nome" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Redimensionar ícone…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Repor tamanho original do ícone" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Atalhos de eliminação foram alterados" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Com a última versão do Ficheiros, já não precisa de manter Ctrl premido " #~ "para eliminar. A tecla Delete funciona sozinha ao ser premida." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #, fuzzy #~| msgid "Copying Files" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "A copiar ficheiros" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova pasta" #, fuzzy #~| msgid "_Bookmark this Location" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "_Marcar esta localização" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menu Ação" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Abrir o menu Ação" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operações em curso" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Abrir operações em curso" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Não é possível eliminar os ficheiros na pasta “%B” pois não possui " #~ "permissões para os ver." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Não é possível eliminar a pasta “%B” pois não possui permissões para a " #~ "ler." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Impossível remover a pasta %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Impossível remover os ficheiros da pasta já existente %F." #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Abrir o menu Ver" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordem in_versa" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nunca gerir a área de trabalho (ignorar as preferências GSettings)." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s sem nome" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Ativa ou desativa procura recursiva no Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Se mudar para a vista de lista na procura" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se definido para VERDADEIRO, a vista muda para o modo de lista ao " #~ "procurar. Contudo, se o utilizador alterar o modo manualmente, isto é " #~ "desativado." #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Remover este critério da procura" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferências de ficheiros" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Vista predefinida" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Arrumar itens:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Executar ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Perguntar sempre" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar nas pastas em árvore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "O Nautilus 3.0 tornou esta pasta obsoleta e tentou migrar esta " #~ "configuração para ~/.config/nautilus" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Abrir localização do item" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ir para o separador" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Mostrar gestor de favoritos" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d/%'d — %T restantes (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Ícone da linha" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "O ícone que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Camino do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "O caminho do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pela linha" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pela linha" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montagem representada pela linha" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se existir" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pela linha" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pela linha, se existir" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"