# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi # Translation of nautilus.pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2021, 2023. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-05 05:18-0700\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-window.c:2447 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "ਫਾਇਲਜ਼ (Files), ਜਿਸ ਨੂੰ ਨਟੀਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" " ਹੈ। ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ" " ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ ਦਿੰਦਾ " "ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ" " ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " "ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ" " ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: ਆਈਕਾਨ" " ਗਰਿੱਡ, " "ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ ਵਧਾਇਆ ਜਾ" " ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈੱਕਟ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file.c:4489 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 msgid "Other Locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;ਛਾਣਬੀਣ;ਡਿਸਕ;ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;ਨਟੀਲਸ;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ" " ਬਜਾਏ ਟੈਕਸਟ " "ਇੰਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਖੋਜ ਕਿੱਥੇ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "ਕਿਹੜੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਪਲਬਧ ਮੁੱਲ" " “local-" "only” (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੀ), “always” (ਹਮੇਸ਼ਾਂ), “never” (ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਮਿਤੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "ਜਾਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਵਰਤੀ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਸੋਧ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਜ ਮਿਤੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "ਕੀ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਮੀਨੂ ਨੂੰ" " ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "ਕੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਘ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਨੂੰ" " ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ" " ਮੀਨੂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ " "ਦਿਖਾਏਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ਕਦੋਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ “always“(ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ" " ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ" " “local-" "only“ (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ “never“ (ਕਦੇ" " ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਾਲੂ/ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਇੱਕ-ਵਾਰ“ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ" " ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "“ਦੋ-ਵਾਰ“ ਕਰੋ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵੇਖੋ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "ਕੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ MIME ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ" " ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ " "ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਕਸਟਰਾ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ" " ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ " "ਨਟੀਲਸ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ" " ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਅੱਗੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14" " ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ “ਅੱਗੇ“ ਅਤੇ “ਪਿੱਛੇ“ ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ" " ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ “ਪਿੱਛੇ“ ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ 14" " ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "“always“ (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ" " 'ਤੇ ਹੋਵੋ। " "ਜੇਕਰ “local-only“ (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ" " “never“ (ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ" " ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਮੈਗਾਬਾਈਟ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ" " ਦਾ ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ " "ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ" " ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ “ਨਾਂ“, “ਆਕਾਰ“, “ਕਿਸਮ“," " “mtime“, " "“atime” ਅਤੇ “ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ” ਹਨ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ" " ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " "ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ “a“ ਤੋਂ “z“ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ “z“ ਤੋਂ “a“ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ" " ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ " "ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਆਕਾਰ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ" " “list-" "view“ (ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ “icon-view“ (ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ)।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ" " “org.gtk." "Settings.FileChooser“ ਤੋਂ “show-hidden“ (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "ਕੀ GTK 4 ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਮਾਈਗਰੇਟ ਹੋਈਆਂ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "ਕੀ GtkFileChooser ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ GTK 3 ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੋਂ GTK 4 ਲਈ" " ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ " "ਗਿਆ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "ਕੀ ਚੱਕਣ-ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ" " ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਚੱਕਣ ਅਤੇ ਸੁੱਟਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਵਰ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ" " ਨੂੰ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਦੇ " "ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "ਕੀ ਵਿੰਡੋ/ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੀ ਮਿਲਾਏਗੀ। ਇਹ ਮੂਲ ਸਰਗਰਮ" " ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਿਰ ਵੀ ਖੋਜ ਪੋਪ-ਓਵਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਰਮੈਟ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ" " ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ " "ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: “size“, “type“, “date_modified“, “owner“,“group“, " "“permissions“ ਅਤੇ “mime_type“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਕਾਲਮ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਦਾ ਲੜੀ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "ਕੀ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਤਲ ਸੂਚੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "ਟਪਲ ਐਪ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਕੇ ਤੁਸੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6139 #: src/nautilus-files-view.c:6547 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325 #: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 ਸਕਿੰਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "ਸਾਲ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "ਮਾਪ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "ਵੀਡੀਓ Codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਬਿੱਟ ਰੇਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%0.2f ਫਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਸਕਿੰਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "ਫਰੇਮ ਰੇਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "ਆਡੀਓ Codec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "ਆਡੀਓ ਬਿੱਟ ਰੇਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "ਸੈਂਪਲ ਰੇਟ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "ਸਰਾਊਂਡਿੰਗ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "ਮੋਨੋ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "ਸਟੀਰਿਓ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "ਚੈਨਲ" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਇਆ।" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "ਆਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "ਕੰਨਟੇਨਰ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡੀਓ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "%d ਪਿਕਸਲ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਟਾਈਮ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਇਟ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "ਉ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "ਦੱ" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "ਪੂ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "ਪੱ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "ਧੁਰੇ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ" " ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ" " ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:593 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-application.c:601 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-application.c:610 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select ਇੱਕ URI ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-application.c:762 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ:\n" "%s " #: src/nautilus-application.c:764 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: src/nautilus-application.c:882 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s” ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-application.c:982 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸਵੈ-ਪੜਤਾਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।" #: src/nautilus-application.c:985 msgid "Show the version of the program." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।" #: src/nautilus-application.c:987 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-application.c:989 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।" #: src/nautilus-application.c:991 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ URI ਚੁਣੋ।" #: src/nautilus-application.c:992 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੱਲਣ ਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" " ਹੋ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "ਚਲਾਓ(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ਵਿਲੱਖਣ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਟਕਰਾਏਗਾ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" msgstr[1] "%d ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ (ਵੱਧਦਾ ਕ੍ਰਮ)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ (ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕੀਤੀ ਸੋਧ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਕੀਤੀ ਸੋਧ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਬਣਾਈ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "ਕਾਂਡ ਦਾ ਨੰਬਰ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ ਨਾਂ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਤਰ ਨਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਕਲਿੱਪਬਰੋਡ “ਕੱਟੋ“ ਜਾਂ “ਕਾਪੀ ਕਰੋ“ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "ਨਟਾਲਿਸ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:541 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸਮੇਤ ਕਿਸਮ" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:503 msgid "Accessed" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "ਸੋਧ — ਸਮਾਂ" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "ਨਵਾਂਪਣ" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮਿਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 msgid "Star" msgstr "ਤਾਰਾ" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਤਾਰਾ ਲੱਗੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ਮਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਰੈਂਕ" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "ਅਕਾਇਵ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 msgid "Archive name is too long." msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੇ ਅਕਾਇਵ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "ਸਾਰੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ .zip, Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ਛੋਟੇ ਅਕਾਇਵ, ਪਰ ਕੇਵਲ Linux ਅਤੇ Mac ਲਈ ਹੀ।" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ਛੋਟੇ ਅਕਾਇਵ, ਪਰ Windows ਅਤੇ Mac ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "ਵੇਰਵੇ: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "ਐਪ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "ਵੇਰਵੇ: ਪਰਕਾਸੀ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:678 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:128 msgid "_Link Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-dnd.c:268 msgid "Dropped image" msgstr "ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਚਿੱਤਰ" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ਓਨਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ”%s” ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "”%s” ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ”%c” ਅੱਖਰ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "“%s” ਦਾ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਵਲੋਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" " ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ " "ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ" " ਬੰਦ ਕਰੋ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:1452 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:2019 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/nautilus-file.c:2103 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: src/nautilus-file.c:4493 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011 msgid "Starred" msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੇ" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-file.c:5396 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "ਅੱਜ %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5414 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5421 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5431 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5441 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgstr "%-e %b %Y %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5449 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %-I:%M %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-file.c:5474 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-file.c:5913 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-file.c:6256 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:6275 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮਾਲਕ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/nautilus-file.c:6575 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-file.c:6594 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6736 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (ਤੁਸੀਂ)" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'u ਆਈਟਮਾਂ" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%'u ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-file.c:6770 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%'u ਫਾਇਲਾਂ" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ" msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7264 msgid "? bytes" msgstr "? ਬਾਈਟ" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7276 msgid "? items" msgstr "? ਆਈਟਮਾਂ" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7285 msgid "Unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7316 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/nautilus-file.c:7354 src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-file.c:7421 msgid "Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Archive" msgstr "ਅਕਾਇਵ" #: src/nautilus-file.c:7359 msgid "Markup" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7361 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: src/nautilus-file.c:7363 src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: src/nautilus-file.c:7368 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Spreadsheet" msgstr "ਸਪਰਿੱਡਸ਼ੀਟ" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7395 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Binary" msgstr "ਬਾਈਨਰੀ" #: src/nautilus-file.c:7428 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7507 src/nautilus-file.c:7523 msgid "Link (broken)" msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਿਆ)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7763 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s ਖਾਲੀ" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ(_k)" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਾਉ(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਸਕਿੰਟ" #: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਮਿੰਟ" #: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%'d ਘੰਟੇ" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਲਿੰਕ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਲਾਂ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dth ਲਿੰਕ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:618 msgid " (copy)" msgstr " (ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:620 msgid " (another copy)" msgstr " (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 msgid "th copy)" msgstr "ਵੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:630 msgid "st copy)" msgstr "ਲੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:632 msgid "nd copy)" msgstr "ਜੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:634 msgid "rd copy)" msgstr "ਰੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 #: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dਵੀਂ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dਲੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:787 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:797 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ “%s“ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ “%s“ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1771 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ" #: src/nautilus-file-operations.c:1853 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889 #: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323 #: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209 #: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9054 #: src/nautilus-file-operations.c:9122 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ਫਾਇਲ/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "(%d ਸਕਿੰਟ/ਸਕਿੰਟ)" #: src/nautilus-file-operations.c:2025 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "ਸਭ ਅਧੀਨ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼਼ਲ" #: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while deleting." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗ਼ਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2095 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2098 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਭੇਜਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:2240 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:2246 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "Trashing Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "Deleting Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁੜ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ" " ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6918 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3285 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3308 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789 #: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063 #: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while copying." msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977 #: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while moving." msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "Error while compressing files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3472 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ" " ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3533 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "”%s” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ" " ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "ਫਾਇਲ ”%s” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" " ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3654 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "”%s” ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839 #: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "”%s” 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3899 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ %s ਹੋਰ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3939 msgid "The destination is read-only." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4016 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4020 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4031 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:4088 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4113 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:4119 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ" #: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:4152 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251 #: src/nautilus-file-operations.c:8567 src/nautilus-file-operations.c:8794 #: src/nautilus-file-operations.c:9049 src/nautilus-file-operations.c:9092 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:9081 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "%s / %s — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s ਬਾਕੀ (%s/ਸਕਿੰਟ)" #: src/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ" " ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4801 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "”%s” ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ" " ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5004 msgid "_Skip files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੋ(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "”%s” ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 #: src/nautilus-file-operations.c:6513 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗ਼ਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5136 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5352 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "ਸਰੋਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6273 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6316 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5860 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗ਼ਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5775 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5862 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:6052 msgid "Copying Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:6515 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:6763 msgid "Moving Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: src/nautilus-file-operations.c:7023 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:7027 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:7032 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:7040 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:7370 msgid "Setting permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7663 msgid "Untitled Folder" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7678 msgid "Untitled Document" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: src/nautilus-file-operations.c:7964 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:7973 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 msgid "Saving image to file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8085 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਫ਼ਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:8115 msgid "Failed to save image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8177 msgid "Pasted image" msgstr "ਚੇਪਿਆ ਚਿੱਤਰ" #: src/nautilus-file-operations.c:8184 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8216 msgid "Retrieving image data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8433 msgid "Emptying Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8475 msgid "Verifying destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8525 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8651 src/nautilus-file-operations.c:8741 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8658 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8744 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s ਖਿਲਾਰਨ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:8777 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:8783 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਖਿਲਾਰਿਆ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-operations.c:8817 msgid "Preparing to extract" msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 msgid "Extracting Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:9005 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:9011 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-file-operations.c:9159 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:9165 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: src/nautilus-file-operations.c:9175 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-operations.c:9200 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ" #: src/nautilus-file-operations.c:9206 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ" #: src/nautilus-file-operations.c:9325 msgid "Compressing Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-files-view.c:402 msgid "Searching…" msgstr "…ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-window-slot.c:907 msgid "Loading…" msgstr "…ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-files-view.c:1809 msgid "Examples: " msgstr "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: " #: src/nautilus-files-view.c:2905 msgid "Could not paste files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/nautilus-files-view.c:2906 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰੀਆਂ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਚੇਪਣ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀਆਂ" #: src/nautilus-files-view.c:3039 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ੩.੬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ " " ~/.local/share/" "nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” ਚੁਣੇ" #: src/nautilus-files-view.c:3556 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(ਆਈਟਮ %'d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] "(%'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3585 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" #: src/nautilus-files-view.c:3604 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3613 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3628 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3678 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 msgid "Search _Everywhere" msgstr "ਹਰ ਥਾਂ ਖੋਜੋ(_E)" #: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ਕੀਤੇ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/nautilus-files-view.c:3843 msgid "Trash is Empty" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: src/nautilus-files-view.c:3849 msgid "No Starred Files" msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: src/nautilus-files-view.c:3855 msgid "No Recent Files" msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: src/nautilus-files-view.c:3861 msgid "Folder is Empty" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: src/nautilus-files-view.c:6127 msgid "Select Move Destination" msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-files-view.c:6131 msgid "Select Copy Destination" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-files-view.c:6140 src/nautilus-files-view.c:6548 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6544 msgid "Select Extract Destination" msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-files-view.c:6643 msgid "Error sending email." msgstr "ਈਮੇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6948 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6978 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7116 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-files-view.c:8119 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "ਚੋਣ (%'d ਆਈਟਮ) ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ (%'d ਆਈਟਮਾਂ)" #: src/nautilus-files-view.c:8175 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-files-view.c:8186 msgid "Run" msgstr "ਚਲਾਓ" #: src/nautilus-files-view.c:8191 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "ਖਿਲਾਰੋ" #: src/nautilus-files-view.c:8192 msgid "Extract to…" msgstr "…ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ" #: src/nautilus-files-view.c:8196 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-files-view.c:8274 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "_Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8280 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "_Connect" msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8286 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8292 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ(_n)" #: src/nautilus-files-view.c:8310 msgid "Stop Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: src/nautilus-files-view.c:8316 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8322 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "_Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8328 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8334 msgid "_Lock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ਛੱਡਿਆ Text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ।" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਮੁੜ ”%s” ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ”%s” ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਵਾਪਸ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਫੇਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ”%2$s” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "ਡੁਪਲੀਕੇਟ %d ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "%1$s' ਵਿੱਚ ”%2$s” ਨੂੰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "”%s” ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "”%s” ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ”%s” ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ”%s” ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ”%ss” ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤਾਰਾ ਲਾਹੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਲਾਹੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਤਾਰਾ ਲਾਓ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਤਾਰੇ ਲਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "ਤਾਰੇ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "ਤਾਰੇ ਵਾਪਸ ਲਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "ਲਾਏ ਤਾਰੇ ਲਾਹੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "ਲਾਹੇ ਤਾਰੇ ਵਾਪਸ ਲਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ”%s” ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "”%s” ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਮਾਲਕ ”%s” ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "”%s” ਦਾ ਮਾਲਕ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "ਖਿਲਾਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d ਖਿਲਾਰੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਖਿਲਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:839 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "”%s” ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/nautilus-file-utilities.c:843 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:958 msgid "Audio CD" msgstr "ਆਡੀਓ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:962 msgid "Audio DVD" msgstr "ਆਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ" #: src/nautilus-file-utilities.c:966 msgid "Video DVD" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ" #: src/nautilus-file-utilities.c:970 msgid "Video CD" msgstr "ਵੀਡਿਓ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:974 msgid "Super Video CD" msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 msgid "Photo CD" msgstr "ਫੋਟੋ ਸੀਡੀ" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "Picture CD" msgstr "ਤਸਵੀਰ CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains digital photos" msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ" #: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "Contains music" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਹੈ" #: src/nautilus-file-utilities.c:994 msgid "Contains software to run" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #: src/nautilus-file-utilities.c:998 msgid "Contains software to install" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "”%s” ਵਜੋਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music and photos" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਫੋਟੋ ਹਨ" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Contains photos and music" msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ ਹੈ" #: src/nautilus-location-entry.c:706 msgid "Clear Entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: src/nautilus-mime-actions.c:131 msgid "Illustration" msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Text File" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ ”%s” ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ਲਿੰਕ \"%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "ਲਿੰਕ ”%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:987 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:991 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵੱਖਰੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਆਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1001 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Open All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-mime-actions.c:1070 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1169 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਹੈ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1174 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1179 msgid "_Select App" msgstr "ਐਪ ਨੂੰ ਚੁਣੋ(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1216 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "ਐਪ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1218 msgid "Unable to search for app" msgstr "ਐਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "_Search in Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੱਭੋ(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1329 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਖੋਜਣਾ" " ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311 msgid "Unable to access location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-mime-actions.c:2114 msgid "Unable to start location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-mime-actions.c:2207 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ “.” ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਲੁਕਵੇਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144 msgid "Folder name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ “%s” ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਛੱਡੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ," " ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਬਦਲਣਾ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਓ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਟਕਰਾ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਕਰਾ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਕਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਐਪ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ, ਜੋ" " ਕਿ ਅਕਾਇਵ " "ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫ਼ੋਲਡਰ ਮੇਨੂ" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106 msgid "Operating System" msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਰੂਟ" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Single click" msgstr "ਇਕਹੇਰਾ ਕਲਿੱਕ" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Double click" msgstr "ਦੂਹਰਾ ਕਲਿੱਕ" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "On this computer only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੀ" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 msgid "All locations" msgstr "ਸਭ ਟਿਕਾਣੇ" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-preferences-window.c:320 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "All folders" msgstr "ਸਾਰੇ ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ," " ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "ਵੇਰਵਾ: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Read and write" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Create and delete files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Read/write, no access" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ, ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Read-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Access files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "List files only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼਼ ਲਿਖਣ ਲਈ" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-only, no access" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲਿਖਣ ਲਈ, ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ" #: src/nautilus-properties-window.c:396 msgid "Access-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅਸੈੱਸ ਲਈ" #: src/nautilus-properties-window.c:678 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: src/nautilus-properties-window.c:679 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਸੁੱਟੋ।" #: src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇਕ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:745 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਹੋ" #: src/nautilus-properties-window.c:1652 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ਕੀ ਗਰੁੱਪ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1802 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ਕੀ ਓਨਰ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001 msgid "Multiple" msgstr "ਕਈ" #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Empty folder" msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "Contents unreadable" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਹੈ" #: src/nautilus-properties-window.c:2143 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ, ਸਾਈਜ਼ %s" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ, ਕੁੱਲ %s" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਹੈ)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2487 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ" #: src/nautilus-properties-window.c:3598 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "Creating Properties window." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-properties-window.c:4217 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "”%s” ਲਈ ਖੋਜ" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #: src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਫ਼ਿਲਟਰ ਕਰੋ" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋੋ" #: src/nautilus-search-engine.c:357 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "ਸਮਾਂ ਹੱਦਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 msgid "Use Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਵਰਤੋਂ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "…ਹੋਰ ਕਿਸਮ" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "…ਤਾਰੀਖਾਂ ਚੁਣੋ" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ 1 ਘੰਟੇ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ" " ਹੈ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਦਿਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ" " ਹੈ" msgstr[1] "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ %d ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ" " ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਟੈਮਪਲੇਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ" " ਰੱਖੋ।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "…ਹੋਰ ਜਾਣੋ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ(_S)" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਤੋਂ" msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ" msgstr[1] "%d ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ ਤੋਂ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" msgstr[1] "%d ਮਹੀਨੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਤੋਂ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ" msgstr[1] "%d ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Parent folder" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਫੋਲਡਰ" #: src/nautilus-window.c:164 msgid "New tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: src/nautilus-window.c:165 msgid "Close current view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ" msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” ਤਾਰਾ ਲਾਹਿਆ" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ਫ਼ਾਇਲ ਤੋਂ ਤਾਰਾ ਲਾਹਿਆ" msgstr[1] "%d ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਤਾਰੇ ਲਾਹੇ ਗਏ" #: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)" #: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/nautilus-window.c:2436 msgid "No plugins currently installed." msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: src/nautilus-window.c:2440 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "ਇਸ ਵੇਲੇ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ:" #: src/nautilus-window.c:2442 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "ਬੱਗ ਟੈਸਟ ਕਰਨ ਲਈ ਹੀ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2464 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) ੨੦੦੪-੨੦੨੩\n" "Punjabi OpenSource Team (POST) www.punlinux.org" #: src/nautilus-window-slot.c:1044 msgid "Searching locations only" msgstr "ਕੇਵਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-window-slot.c:1048 msgid "Searching network locations only" msgstr "ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: src/nautilus-window-slot.c:1053 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ — ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ”" #: src/nautilus-window-slot.c:1057 msgid "Only searching the current folder" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/nautilus-window-slot.c:1593 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1614 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” ਟਿਕਾਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣਾ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1644 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1655 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" " ਜੀ।" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1664 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਰਵਾਲ ਪਹੁੰਚ ਲਈ" " ਰੋਕ ਲਾ " "ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਸੇਵਾ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ-ਹੈਂਡਲ: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1851 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr " ਆਮ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ਲੱਭੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ (ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "ਟੈਬ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "ਰੂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "ਝਲਕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "ਫ਼ੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫ਼ਲਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ਸੋਧ ਜਾਰੀ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "ਆਈਟਮ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪ ਚੁਣੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "ਇਸ ਫ਼ਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਗਿਣਤੀ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "ਕਾਂਡ ਦਾ ਨੰਬਰ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "ਟਰੈਕ ਨੰਬਰ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ ਦਾ ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "ਐਲਬਮ ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_t)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "ਜੋੜੋ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਗਿਣਤੀ ਕ੍ਰਮ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਿਖਤ" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "ਇਹ ਫ਼ੋਲਡਰ ਕਸਮਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:78 msgid "Move _Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:82 msgid "Move _Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤਾ ਅਕਾਇਵ ਬਣਾਓ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "ਅਕਾਇਵ ਦਾ ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "ਬਦਲੋ(_p)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "ਨੱਥੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲੋ" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "ਬਦਲੋ(_h)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "…ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_e)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "ਦਿੱਖ ਕਾਲਮ(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "…ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ(_r)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "ਖਿਲਾਰੋ(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "…ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ(_x)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444 msgid "_Detect Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "…ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "…ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "…ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 msgid "Create _Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "…ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰੋ(_o)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "…ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਜੋਂ ਲਾਓ" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "…ਈਮੇਲ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "…ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "…ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "ਸੱਜਰਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 msgid "Full Text Match" msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ ਨਾਲ ਮੇਲੋ" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਂਦਾ ਹੈ" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "…ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_e)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "ਰੋਕੋ(_o)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Action to Open Items" msgstr "ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "ਚੋਣਵਾਂ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਕਾਰਵਾਈ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ। ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ," " ਭਾਵੇ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ " "ਨੂੰ ਨਾ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "ਇਹ ਫ਼ੀਚਰ ਹੌਲੀ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਖ਼ਪਤ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ" " ਜਦੋਂ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ " "ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 msgid "Search in Subfolders" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "Show Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਵਾਂ ਹੇਠ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੋ। ਨੇੜੇ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੋਰ" " ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਖਾਈ " "ਜਾਵੇਗੀ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "Grid View Captions" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ ਸੁਰਖੀਆਂ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "ਦੂਜਾ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "ਤੀਜਾ" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "...ਦਿੱਖ ਕਾਲਮ(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:15 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:114 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:202 msgid "total" msgstr "ਕੁੱਲ" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:231 msgid "used" msgstr "ਵਰਤੀ" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:261 msgid "free" msgstr "ਖਾਲੀ" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 msgid "Open in Disks" msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:324 msgid "Link Target" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:369 msgid "Parent Folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:422 msgid "Original Folder" msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:456 msgid "Trashed on" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:616 msgid "_Permissions" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:638 msgid "_Executable as Program" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰੋਗਰਾਮ(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "ਕਸਟਮ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 msgid "Unknown Permissions" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:714 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:730 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਜਾਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "_Owner" msgstr "ਮਾਲਕ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:751 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 msgid "Access" msgstr "ਅਸੈੱਸ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:795 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 msgid "Folder Access" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:765 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:802 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 msgid "File Access" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "_Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:859 msgid "Security Context" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:892 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "…ਨੱਥੀ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "ਕਦੋਂ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Clear Date Filter" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫ਼ਿਲਟਰ ਹਟਾਓ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ..." #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_m)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤੀ(_u)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "ਕੀ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਖਤ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 msgid "Search Inside Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲੱਭੋ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_M)ੇ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "ਪਹਿਲੀ ਸੋਧ(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "ਆਕਾਰ(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "ਕਿਸਮ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "ਆਖਰੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_T)" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣਾਂ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "ਮਦਦ(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਬਹਾਲ ਕਰੋ(_s)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_W)" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:130 msgid "Main Menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:139 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:149 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890 msgid "Searching for network locations" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਲੱਭੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "No network locations found" msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462 msgid "Cance_l" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ਜਾਂ ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "Network File System" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Samba" msgstr "ਸਾਂਬਾ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ਜਾਂ ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ਜਾਂ davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 msgid "Networks" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 #| msgid "On This Computer" msgid "On This Device" msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ਮੌਜੂਦ" msgstr[1] "%s / %s ਮੌਜੂਦ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਗੇਤਰ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "ਉਪਲਬਧ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜਰਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਸਰਵਰ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "ਆਮ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਮਾਊਂਟ-ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000 msgid "Recent" msgstr "ਸੱਜਰੇ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Recent files" msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013 msgid "Starred files" msgstr "ਨਿਸ਼ਨ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 msgid "Open your personal folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053 msgid "Enter Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 msgid "Manually enter a location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੁਦ ਦਿਓ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "“%s” ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 msgid "New bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452 msgid "Show other locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖੋ" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304 msgid "This name is already taken" msgstr "ਇਹ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s” ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ “%s” ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "Empty Trash…" msgstr "…ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Power On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456 msgid "_Connect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458 msgid "_Unlock Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473 msgid "_Lock Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482 msgid "Format…" msgstr "…ਫਾਰਮੈਟ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030 msgid "Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "ਆਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਮਾਊਂਟਪੁਆਇੰਟ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "ਟਾਈਲ ਝਲਕ" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ \"after-current-tab\" ( ਮੌਜੂਦਾ-ਟੈਬ-ਬਾਅਦ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਵੀਆਂ " #~ "ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ \"end\" ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕਿਹੜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਬਦਲੇਗਾ।" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੇਂ GTK+ ਵਿਜੈੱਟਾਂ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਤਜਰਬੇ-ਅਧੀਨ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਵਿੱਖ " #~ "ਤਹਿ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੱਲੈਪਸ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ " #~ "ਹੈ। ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ “Zoom Level:Integer“ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, ਜੇ ਅੰਕ 0 " #~ "ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ " #~ "ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। “Integer“ ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਜ਼ੂਮ " #~ "ਲੈਵਲ ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, " #~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ: ੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ " #~ "ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ “smallest“ " #~ "ਲਈ ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ “smaller“ ਲਈ ਚਾਰ " #~ "ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਛੋਟਾ, " #~ "ਸਧਾਰਨ, ਵੱਡਾ।" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr " Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 ਚੈਨਲ" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ਟਾਈਟਲ:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Codec:" #, c-format #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "...ਫਾਇਲ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰੋ(_f)" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Me" #~ msgstr "ਮੈਂ" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #, c-format #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #, c-format #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s, %s %s" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ:" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ %d ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ(_S)" #~| msgctxt "Sort Criterion" #~| msgid "_Name" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "ਨਾਂ(_N)" #~ msgstr[1] "ਨਾਂ(_N)" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ" #~ msgid "no " #~ msgstr "ਨਹੀਂ " #~ msgid "list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ" #~ msgid "read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਓ" #~ msgid "write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ" #~ msgid "access" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "”%s” ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "”%s” ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ ”%s” ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~| msgid "_Empty" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "ਖਾਲੀ(_E)…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #~| msgid "Show Tree" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਵੇਖੋ" #~| msgid "Show History" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ" #~| msgid "Show History" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "ਸੂਚੀ ਵੇਖੋ" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ" #~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਬੰਦੋਬਸਤ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਖਿਲਾਰੋ(_E)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ਤਾਰਾ ਲਾਓ" #~| msgid "Contents:" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #~| msgid "Volume:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #~| msgid "Free space:" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #~| msgid "Total capacity:" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ਮੂਲ" #~| msgid "Execute:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ਚੱਲਣ" #~| msgid "Security context:" #~ msgid "Security context" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਨਟੈਕਸਟ" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਜਣੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜੋ" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "ਤਾਰਾ ਲੱਗੀਆਂ ਫ਼ਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ਸੋਧੋ" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। ਉਪਲਬੱਧ " #~ "ਚੋਣ ਹੈ “ਚਲਾਉ“ -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, “ਪੁੱਛੋ“ -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ “ਵੇਖਾਓ“ -" #~ "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "ਵੇਖੋ(_D)" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "ਨਾਂ(_N):" #~ msgstr[1] "ਨਾਂ(_N):" #~| msgid "Parent folder" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ:" #~| msgid "Original folder" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "ਅਸਲ ਫੋਲਡਰ:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ਸੋਧਿਆ:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ਮਾਲਕ:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "ਹੋਰ:" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Show/hide sidebar" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ(_e)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "ਝਲਕ" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿਖਾਓ(_l)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ(_D)" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ(_R)" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ(_A)?" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ(_p)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ(_F)" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_e)" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_y):" #~ msgid "File count" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਗਿਣਤੀ" #~| msgid "F_olders in this computer only" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ(_o)" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_v)" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "ਖੋਜ ਅਤੇ ਝਲਕ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉ" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ Control + Delete ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਕੇਵਲ Delete ਵਜੋਂ ਬਦਲਣ ਜਾਣ ਲਈ " #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਾਕਸ ਦਿਖਾਉ।" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਗ਼ਲਤ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟਾ" #~ msgstr[1] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟੇ" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਚੱਲਣਯੋਗ)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ ”%s” ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ " #~ "ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚਲਾਓ(_L)" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "ਬਦਲੇ ਗਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ Ctrl ਬਟਨ ਦਬਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ — Delete " #~ "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "ਇਹ ਲਵੋ" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "ਤਰਜਬੇ-ਅਧੀਨ" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(_v)" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #~| msgid "Open view menu" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਅਤੇ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਵਿਚਾਲੇ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ" #~| msgid "Operations in progress" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ਇੱਕਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਸਹੂਲਤ" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ URI ਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ ਅਟੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ " #~ "ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇਗਾ। ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਇਹ " #~ "ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ " #~ "ਹਨ। ਜੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਮਾਰਗ " #~ "ਰਾਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੰਮਨੇਲ ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ, ਜਦੋਂ " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD ਆਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'ਘਰ'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'ਰੱਦੀ'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "ਅੰਕ ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ ਅੰਕ ੦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ " #~ "ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਨੰਬਰ ੦ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫੇਡ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇਗੀ।" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(_d)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "ਦਾਅਵਾ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ਸਰੋਤ" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮਿਤੀ" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "...ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" # add the reset background item, possibly disabled #~| msgid "Set as default" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "ਕੀ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਿਲਾਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੰਪਰੈਸ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋਗੇ, ਬਜਾਏ ਕਿ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ " #~ "ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇ।" #~| msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~| msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #~ msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "੧੦੦ KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "੫੦੦ KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "੧ MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "੩ MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "੫ MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "੧੦ MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "੧੦੦ MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "੧ GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "੨ GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "੪ GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ(_x)" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ " #~ "ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "%V ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਵਾਪਸ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' ਹਟਾਓ" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲੋ" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "'%s' ਦਾ ਮਾਲਕ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨੂੰ ਖਿਲਾਰੋ" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚਲਾਓ(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਓ(_T)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ”%B” ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ”%B” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %F ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "ਬੇਨਾਮ %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ਅਤੇ --force-desktop ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਕਦੇ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।" #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "ਮੀਨੂ ਦੇਖੋ" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "ਲੇਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਕਸਾਰ " #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਪਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ GtkMisc::xalign" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨਾਂ ਸਮੇਟੋ।" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ।" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੀਮਾ" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਲਟ ਤਕ ਕਰਸਰ ਦੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ।" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-" #~ "ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਚੀਆਂ" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%T ਬਾਕੀ" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%2$'d ਵਿੱਚੋਂ %1$'d ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ੩.੦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ~/.config/" #~ "nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਾ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ਸਰਵਰ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ(_n):" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_A):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_b)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_z):" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_e):" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ (_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Current" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_f)" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %B" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%T %a,%e %b %Y" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " #~ "(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "ਦਸਤੀ(_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ(_A)" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੀਂ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰ" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਕਰੋ(_z)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "ਉਹ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)" #~ msgid "33%" #~ msgstr "੩੩%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "੫੦%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "੬੬%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "੧੦੦%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "੧੫੦%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "੨੦੦%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "੪੦੦%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "ਖੋਜ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ”%s” ਚਲਾਓ" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_h)" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "...ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੇ ਪੈਟਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" #~ msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਵਾਲਪੇਪਰ ਬਣਾਉ" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਸਾਈਜ਼ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "ਖੋਜ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id ਫਾਇਲ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ(_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਟੇ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱਭੋ। ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ, ਆਕਾਰ, ਕਿਸਮ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "ਗੁਆਚੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨਾ ਲੱਭੇ।" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਾਈਜ਼(_z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "ਆਮ ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ਘਰ(_H)" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "ਸਭ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #~ msgid "List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਗਰਿੱਡ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ " #~ "ਨਵੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਲਈ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ " #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA 02111-1301 USA ਤੋਂ " #~ "ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "_List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ(_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੁਕਵੀਆਂ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਉਹ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲਡ (~) ਨਾਲ ਬਣਾਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "...ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(_t)" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_L)" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)..." #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਟਾਈਪ" #~ msgid "link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "ਸਜਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "ਜਾਓ:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ਸਾਂਝ" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "...ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਸਰਵਰ ਢੰਗ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" #~ "ਆਪਣੀ gvfs ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_a):" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "User Details" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" # Folders selected also, use "other" terminology #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ”%s” ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ”%s” ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਝਲਕ(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਸਭ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ 2.6 " #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ " #~ "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\"(ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤਾਂ " #~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ " #~ "ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_f)" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ(_x):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ(_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ(_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਵਾਲ" #~| msgid "Home" #~ msgid "me" #~ msgstr "ਮੈਂ" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%B\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ।" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਾਫਟਵੇਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ " #~ "ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਜੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgstr[1] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgstr[1] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~| "local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~| "inactive pane of a split-view window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ " #~ "ਦੇਵੇਗੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਜਦੋਂ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ " #~ "ਕਿ ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" #~ "ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ URI \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ " #~ "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ-ਡੀਲਿਮਟ (ਜੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " #~ "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡੀਲਿਮਟ ਕੀਤੀ URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ URI" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ: %s\n" #~ "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-l:%M %p ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y ਨੂੰ %-l:%M:%S%p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a,%-d %b %Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)" #~| msgid "Danube" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ 'ਚ ਸੋਧ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_o)" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਿਸ" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ~/Desktop ਨੂੰ " #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਇਹ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " #~ "ਹਰੇਕ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਝਲਕ" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦਿੱਖ ਹੈ।" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_D):" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ(_l)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_o)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ(_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ " #~ "ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_w)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦੂਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "ਇਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ(_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ ਵਿਚਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ਟਰੀ" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "ਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਵਾਂਗ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਲੋੜ %S ਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"always)\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ਼ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"local-" #~ "only\"( ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਦੀ " #~ "ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਤੇ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ(_s):" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "...ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ(_a)" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਝਲਕ(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_W)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_T)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੁਤਾਬ" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "ਇਕ ਕੱਸੀ ਲੇਆਉਟ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_i)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ(_h)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ਥਾਂਵਾਂ(_P)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s ਦਾ ਘਰ" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ(_H)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ HD DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਟਾਰਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੋ ਕਿ \"%s\" ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" # #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ " #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੋ।" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ " #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੁੰਦੀ, ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿੱਥੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ਕੀ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "ਕੀ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਰੰਗ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। " #~ "ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-" #~ "ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਂ ਇੰਝ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਹੈਂਡਲਿੰਗ" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_r)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S):" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "ਅਜਲ" #~ msgid "Black" #~ msgstr "ਕਾਲਾ" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "ਬਬਲ ਗਮ" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "ਬੁਰਲੇਪ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ਰੰਗ(_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "ਚਲਕ" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "ਚਾਰਕੋਲ" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "ਕੋਰਕ" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "ਬਿੰਦੂ" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਈਟਮ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ਇਨਵੇ" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "ਰੇਸ਼ੇ" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "ਫੋਰਲ" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "ਗਨੋਮ" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "ਬਰਫ਼" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "ਇੰਡੀਗੋ" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "ਪੱਤਾ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "ਨਿੰਬੂ" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "ਅੰਬ" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "ਮਿੱਟੀ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "ਓਨਸ਼" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ਰੂਬੀ" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "ਸ਼ੇਲ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "ਚਾਂਦੀ" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "ਅਸਮਾਨ" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "ਸਟੂਕੂ" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ਟੰਗਰਇਨ" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "ਵੈਂਗਣੀ" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ" #~ msgid "White" #~ msgstr "ਚਿੱਟਾ" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ/ਲੇਬਲ ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੁਆਲੇ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਟਨ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਬਟਨ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਟਰਮੀਨਲ 'ਤੇ ਹੀ ਦਿੱਸਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " #~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " #~ "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ " #~ "ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਸਾਈਜ਼ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ " #~ "ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " #~ "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", \"ਕਿਸਮ\", " #~ "\"ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_t)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ਨਵੀਂ" #~| msgid "Others" #~ msgid "Another" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~| msgid "" #~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~| "the files being copied." #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ %1$s ਫੋਲਡਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n" #~ "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ(_L)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "੨੫%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "੭੫%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "੧੦੦ K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "੫੦੦ K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ" #~ msgid "8" #~ msgstr "੮" #~ msgid "10" #~ msgstr "੧੦" #~ msgid "12" #~ msgstr "੧੨" #~ msgid "14" #~ msgstr "੧੪" #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" #~ msgid "18" #~ msgstr "੧੮" #~ msgid "20" #~ msgstr "੨੦" #~ msgid "22" #~ msgstr "੨੨" #~ msgid "24" #~ msgstr "੨੪" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਫ਼(_U)" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰ ਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ(_t):" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਪੈਟਰਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਰੀਸੈੱਟ) ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "ਰੰਗ:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕਈ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਲਈ " #~ "ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_b)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "ਬਟਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ-ਅਧਾਰਿਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਾਰ 'ਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "ਕੰਬਾਊ" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " #~ "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦੇਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ(_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(_R)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ ਵੇਰਵਾ (MIME ਟਾਈਪ)|%s (%s)" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"bonobo-slay\" ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਚਲਾਓ। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ \"bonobo-slay\"। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "\n" #~ "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " #~ "ਕਿ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ " #~ "ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ " #~ "ਕਿਉ?\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋਂ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬੋਨਬੋ " #~ "ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਸ਼ੈੱਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ\n" #~ "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ\n" #~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "ਨਾਂ\n" #~ "ਸਾਈਜ਼\n" #~ "ਟਾਈਪ\n" #~ "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n" #~ "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n" #~ "ਲਿਸਟ ਝਲਕ\n" #~ "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਭਾਵ \"--no-default-window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD ਕਰੀਏਟਰ" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਵੇਰਵੇ 'ਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਰਵੇ ਲੈਵਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ਓਹਲੇ(_d)" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ(_P)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_i)" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ:" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%3$ld %4$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s %2$ld" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " #~ "gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "MIME ਟਾਈਪ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, gnome-vfs ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ " #~ "ਲਿਖੋ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "ਇਕ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%2$s 'ਤੇ %1$s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ"