# Georgian translation for nautilus. # Copyright (C) 2023 nautilus authors # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Ekaterine Papava , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-20 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-20 23:06+0200\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian <(nothng)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "პროგრამის გაშვება" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-window.c:2447 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "ფაილები" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "ფაილებზე წვდომა და დალაგება" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Files, ასევე ცნობილი, როგორც Nautilus, სამუშაო მაგიდა GNOME-ის ნაგულისხმებ " "ფაილების მმართველს წარმოადგენს. მას თქვენი ფაილების მართვისა და ფაილური " "სისტემის დათვალიერების იოლი და ინტეგრირებული გზა აქვს არჩეული." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2449 msgid "The GNOME Project" msgstr "პროექტი \"GNOME\"" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "ბადის ხედი" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "სიისებრი ხედი" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:50 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file.c:4488 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 msgid "Other Locations" msgstr "სხვა მდებარეობები" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "გეზის ზოლის ნაცვლად, ყოველთვის მისამართის ზოლის გამოყენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი გეზის ზოლის მაგივრად, ტექსტის შეყვანის " "შესაძლებლობის მქონე მისამართის ზოლს გამოიყენებს." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "სად მოხდება რეკურსიული ძებნა" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "გაფილტრეთ ძებნის თარიღები ბოლოს გამოყენებული ან ბოლო ცვლილების თარიღებით" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "გაფილტრეთ ძებნის თარიღები ბოლოს გამოყენებული ან ბოლო ცვლილების თარიღებით." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "კონტექსტურ მენიუში სამუდამოდ წაშლის ფუნქციის ჩვენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "თუ მონიშნულია, ნაუტილუსი მოითხოვს დასტურს სანაგვე ყუთის დაცარიელების ან " "ფაილების წაშლის შემთხვევაში." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "საქაღალდეში მყოფი ელემენტების რაოდენობის ჩვენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "დაწკაპუნების ტიპი, გამოიყენება ფაილთა გაშვება/გახსნისათვის" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "შესაძლებელი მნიშვნელობებია \"ერთმაგი\": ერთმაგი წკაპით ფაილების გაშვება, ან " "\"ორმაგი\": ორმაგი წკაპით ფაილების გაშვება." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "უცნობი MIME ტიპებისთვის პაკეტების დამყენებლის ჩვენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Nautilus-ის ბრაუზერის ფანჯარაში თაგუნას დამატებითი ღილაკების გამოყენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "თაგუნას ღილაკი ბრაუზერის ფანჯარაში \"წინ\" ბრძანების გასააქტიურებლად" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "თაგუნას ღილაკი ბრაუზერის ფანჯარაში \"უკან\" ბრძანების გასააქტიურებლად" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "როდის ვაჩვენო ფაილების მინიატურები" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "გენერირებადი ესკიზების მაქსიმალური ზომა" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "ნაგულისხმევი დახარისხების მიმდევრობა" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ახალ ფანჯარაში დახარისხების მიმდევრობის შებრუნებაშებრუნება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "საქაღალდის ნაგულისხმევი მნახველი" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ფარული ფაილების ჩვენება არ ჩვენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "მოხდა თუ არა GTK4-ის პარამეტრების მიგრაცია" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "ფაილების შეკუმშვისას არჩეული ფორმატი" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "ფაილების შეკუმშვისას არჩეული ფორმატი." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ხატულებზე მისამაგრი შესაძლო წარწერების სია" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "ხატულების და სამუშაო მაგიდის წარწერათა შესაძლებელი სია. ამ წარწერათა " "რაოდენობა პიქტოგრამის ზომაზეა დამოკიდებული. შესაძლებელი მნიშვნელობებია: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" და " "\"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "ხატულების გადიდების ნაგულისხმები დონე" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "ნაგულისხმები სიის მაშტაბი" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "სიის ხედში სვეტების ნაგულისხმებად ჩვენება" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "სვეტების მიმდევრობა სიის ხედში" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "ხისმაგვარი ხედი" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "ფანჯრის საწყისი ზომა" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "კორტეჟი, რომელიც აპლიკაციის ფანჯრის საწყის სიგანეს და სიმაღლეს შეიცავს." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "უნდა იყოს თუ არა ნავიგაციის ფანჯარა მაქსიმალურად გაშლილი" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "უნდა იყოს თუ არა ნავიგაციის ფანჯარა მაქსიმალურად გაშლილი." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ამ ოპერაციის გაჩერება გაუქმების ღილაკზე დაწოლით შეგიძლიათ." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6125 #: src/nautilus-files-view.c:6533 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325 #: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_გაუქმება" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d საათი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d წუთი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d წამი" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 წამი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "სათაური" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "შემსრულებელი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "ალბომი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "კომენტარი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "წელი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d კბ/წმ" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "ზომები" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "ვიდეო კოდეკი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "ვიდეოს ბიტური სიჩქარე" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f კადრი წამში" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "კადრების სიხშირე" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "აუდიო კოდეკი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "აუდიოს ბიტური სიჩქარე" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d ჰც" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "სემპლების სიჩქარე" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "სივრცული ხმა" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "მონო" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "სტერეო" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "არხები" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1587 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "რაღაც არასწორად ხდება." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "აუდიო/ვიდეო თვისებები" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "აუდიო თვისებები" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "ვიდეო თვისებები" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "ხანგრძლივობა" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "კონტეინერი" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "აუდიო/ვიდეო თვისებები" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "გამოსახულების ტიპი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d პიქსელი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "სიგანე" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "სიმაღლე" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "კამერის მარკა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "კამერის მოდელი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "ექსპოზიციის დრო" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "ექსპოზიციის პროგრამა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "დიაფრაგმის მნიშვნელობა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO მაჩვენებელი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "ათინათის გამოყენება" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "გაზომვის რეჟიმი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "ფოკალური მანძილი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "პროგრამები" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "საკვანძო სიტყვები" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "შემქმნელი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "შექმნის თარიღი" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "საავტორო უფლებები" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "შეფასება" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "ჩ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "ს" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "ეგზა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "სიგ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "კოორდინატები" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "შეუძლებელია ნახატის ინფორმაციის ჩატვირთვა" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "გამოსახულების თვისებები" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:594 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "პარამეტრი --check-ის სხვა პარამეტრებთან ერთად გამოყენება შეუძლებელია ." #: src/nautilus-application.c:602 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit პარამეტრის URI მისამართებით გამოყენება აკრძალულია." #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select -ს ერთ URL მაინც უნდა მიუთითოთ." #: src/nautilus-application.c:763 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "შეცდომა დახმარების გაშვებისას: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:765 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:883 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" შიდა პროტოკოლია. ამ მდებარეობის პირდაპირ გახსნა მხარდაჭერილი არაა." #: src/nautilus-application.c:983 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "სწრაფი ავტო-შემოწმების შესრულება." #: src/nautilus-application.c:986 msgid "Show the version of the program." msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება." #: src/nautilus-application.c:988 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "მითითებული URI-ებისთვის ყოველთვის ცალკე ფანჯარა გაიხსნება" #: src/nautilus-application.c:990 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus-დან გასვლა." #: src/nautilus-application.c:992 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "მონიშნეთ მითითებული URI მშობელ საქაღალდეში." #: src/nautilus-application.c:993 msgid "[URI…]" msgstr "[URI]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის ნაგულისხმებ პროგრამად დაყენებისას: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "ნაგულისხებად დაყენების შეცდომა" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "დიახ" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "აირჩიეთ აპი %s-ის გასახსნელად" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "ელემენტების გახსნა" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "საქაღალდის გახსნა" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "ფაილის გახსნა" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "პროგრამის გაშვების შეცდომა:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "პროგრამა შესრულებადად მონიშნული არაა." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "პროგრამის პოვნა შეუძლებელია" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "პრობლემა ამ პროგრამის გაშვებისას!." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "თუ არ ენდობით ამ მდებარეობას ან დარწმუნებული არ ბრძანდებით, გაუქმებას " "დააწექით." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "მოცემული მედია (%s) შეიცავს ავტოგაშვებად პროგრამას. გნებავთ ამ პროგრამის " "გაშვება?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_გაშვება" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” უნიკალური სახელი არ იქნებოდა." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” იკონფლიქტებდა არსებულ ფაილთან." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "სახელი ცარიელი არ შეიძლება იყოს." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "*.* არასწორი სახელია." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "*..* არასწორი სახელია." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d საქაღალდის სახელის გადარქმევა" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d ფაილის სახელის გადარქმევა" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d ფაილისა და საქაღალდის გადარქმევა" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "საწყისი სახელი (აღმავალი)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "საწყისი სახელი (დაღმავალი)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "პირველი ცვლილება" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "ბოლოს შეცვლის თარიღი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "შექმნილია" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "ბოლოს შექმნილი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "კამერის მოდელი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "შექმნის თარიღი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "სეზონის ნომერი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "ეპიზოდის ნომერი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "აუდიობილიკის ნომერი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "შემსრულებლის სახელი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "ალბომის სახელი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "ფაილის საწყისი სახელი" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:163 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Home" msgstr "სახლი" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "ბუფერში არსებული სტრიქონი NULL ვერ იქნება." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Nautilus-ის ბუფერი \"cut\"-ით ან \"copy\"-ით უნდა იწყებოდეს." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Nautilus-ს ბაფერები არ შეიძლება, ცარიელ ხაზებს შეიცავდეს." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ფაილის დასახელება და პიქტოგრამა." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "ფაილის ზომა." #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "ტიპით" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "ფაილის ტიპი." #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:537 msgid "Modified" msgstr "შეცვლილია" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "ფაილის შეცვლის თარიღი." #: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "დეტალური ტიპი" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "ფაილის დეტალური ტიპი." #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:499 msgid "Accessed" msgstr "ბოლო წვდომა" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ფაილზე ბოლოს წვდომის თარიღი." #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "შექმნილია" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "ფაილის შექმნის თარითი." #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "მფლობელი" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "ფაილის მფლობელი." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "ფაილის ჯგუფი." #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "წვდომები" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "ფაილის წვდომები." #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "ფაილის მდებარეობა." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "ცვლილება — დრო" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recency" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "ფაილზე ბოლოს წვდომის თარიღი." #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 msgid "Star" msgstr "ვარსკვლავი" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "ფაილის ვარსკვლავდასმულობის ჩვენება." #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის დრო" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "საწყისი მდებარეობა" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ფაილის საწყისი მდებარეობა ნაგვის ყუთში გადატანამდე" #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "შესაბამისობა" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "შესაბამისობის რანგი ძებნისას" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "არქივის სახელები არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "არქივს \".\" არ შეიძლება ერქვას." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "არქივს \"..\" არ შეიძლება ერქვას." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 msgid "Archive name is too long." msgstr "არქივის სახელი ძალიან გრძელია." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "არქივები, რომლის სახელიც \".\"-ით იწყება, დამალულია." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "თავსებადია ყველა ოპერაციულ სისტემასთან." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "არქივები უფრო პატარაა, მაგრამ მხოლოდ Linux-ზე და Mac-ზე მუშაობს." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "დეტალები: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "პროგრამის გაშვების შეცდომა." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "დეტალები: პროქსი არ შექმნილა." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:678 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Move Here" msgstr "_აქ გადმოტანა" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Copy Here" msgstr "აქ _კოპირება" #: src/nautilus-dnd.c:128 msgid "_Link Here" msgstr "აქ _ბმულის შექმნა" #: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/nautilus-dnd.c:268 msgid "Dropped image" msgstr "დაგდებული მონაცემები" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლება \"%s\"-ის შინაარსის დათვალიერებისთვის." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის პოვნა. შესაძლებელია რომ ის ახლახანს წაიშალა." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "უკაცრავად, სრული შინაარსის დათვალიერება \"%s\" შეუძლებელია: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "მდებარეობის ჩვენება შეუძლებელია." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის შესაცვლელად საკმარისი უფლებები არ გაგაჩნიათ." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის ჯგუფის შეცვლა შეუძლებელია: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის შეცვლა." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის მფლობელის შეცვლა შეუძლებელია: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "შეუძლებელია მფლობელის შეცვლა." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "უკაცრავად, \"%s\"-ის წვდომების შეცვლა შეუძლებელია: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "შეუძლებელია უფლებების შეცვლა." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "მოცემულ საქაღალდეში, დასახელება \"%s\" უკვე გამოიყენება. აირჩიეთ სხვა სახელი." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "ელემენტი \"%s\" ვერ მოიძებნა. შესაძლოა რომ გადატანილი იქნა სხვა მდებარეობაში " "ან სულაც წაიშალა?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "თქვენ არ გაგაჩნიათ საკმარისი უფლებები \"%s\"-ის გადარქმევისთვის." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "სახელი \"%s\" მიუღებელია, რადგანაც ის შეიცავს სიმბოლოს \"%c\". გთხოვთ " "გამოიყენოთ სხვა სახელი." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "სახელი \"%s\" მიუღებელია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "სახელი \"%s\" ძალიან გრძელია. გთხოვთ გამოიყენოთ სხვა სახელი." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "უკაცრავად, გადარქმევა \"%s\" დან \"%s\" ზე შეუძლებელია: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "შეუძლებელია ელემენტის გადარქმევა." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" -ის \"%s\" -ად გადარქმევა." #: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "შეუძლებელია მოცემული ფაილის მონტაჟი" #: src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ფაილის მოხსნა შეუძლებელია" #: src/nautilus-file.c:1452 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ფაილის გამოღება შეუძლებელია" #: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "ფაილის გაშვება შეუძლებელია" #: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ფაილის გაჩერება შეუძლებელია" #: src/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "დაუშვებელია სახელწოდებებში (/) ირიბის გამოყენება" #: src/nautilus-file.c:2019 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ზედა დონის ფაილების გადარქმევა შეუძლებელია" #: src/nautilus-file.c:2103 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ფაილი ვერ მოიძებნა" #: src/nautilus-file.c:4492 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011 msgid "Starred" msgstr "ვარსკვლავდასმული" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-file.c:5395 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "დღეს %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5402 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "დღეს %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5413 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "გუშინ %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5420 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "გუშინ %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgstr "%-e %b %Y %-H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %-I:%M %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-file.c:5465 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-file.c:5912 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "შეუძლებელია უფლებების განსაზღვრა" #: src/nautilus-file.c:6255 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "შეუძლებელია მფლობელის განსაზღვრა" #: src/nautilus-file.c:6274 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "მითითებული მფლობელი \"%s\" არ არსებობს" #: src/nautilus-file.c:6574 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "შეუძლებელია ჯგუფის განსაზღვრა" #: src/nautilus-file.c:6593 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "მითითებული ჯგუფი '%s' არ არსებობს" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6735 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (თქვენ)" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ელემენტი" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u საქაღალდე" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ფაილი" #: src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ბაიტი" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7263 msgid "? bytes" msgstr "? ბაიტი" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7275 msgid "? items" msgstr "? ელემენტი" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7284 msgid "Unknown type" msgstr "უცნობი ტიპი" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7315 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: src/nautilus-file.c:7353 src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Program" msgstr "პროგრამა" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Audio" msgstr "აუდიო" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Image" msgstr "გამოსახულება" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Archive" msgstr "არქივი" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Markup" msgstr "მარქაფი" #: src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7360 msgid "Text" msgstr "ტექსტი" #: src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Video" msgstr "ვიდეო" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Contacts" msgstr "კონტაქტები" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Calendar" msgstr "კალენდარი" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Document" msgstr "დოკუმენტი" #: src/nautilus-file.c:7366 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "პრეზენტაცია" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Spreadsheet" msgstr "ელექტრონული ცხრილი" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7394 msgid "Other" msgstr "სხვა" #: src/nautilus-file.c:7422 msgid "Binary" msgstr "ბინარული" #: src/nautilus-file.c:7427 msgid "Folder" msgstr "საქაღალდე" #: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Link" msgstr "Ბმული" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "ბმული %s -ზე" #: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-file.c:7522 msgid "Link (broken)" msgstr "ბმული (გაწყვეტილი)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7762 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s თავისუფალია" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "ფაილის სახელი ძალიან გრძელია." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_გამოტოვება" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "ყველა_ს გამოტოვება" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_თავიდან ცდა" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "სამუ_დამოდ წაშლა" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "ყველ_აფრის წაშლა" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_ჩანაცვლება" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "ყველ_აფრის ჩანაცვლება" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "შ_ერწყმა" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "ყველ_აფრის შერწყმა" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "მაინც _კოპირება" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "Empty _Trash" msgstr "სა_ნაგვე ყუთის დაცარიელება" #: src/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d წამი" #: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d წუთი" #: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d საათი" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "სხვა ბმული %s -ზე" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "მე %'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "მე-%'d ბმული %s-ზე" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:618 msgid " (copy)" msgstr " (ასლი)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:620 msgid " (another copy)" msgstr " (სხვა ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 msgid "th copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:630 msgid "st copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:632 msgid "nd copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:634 msgid "rd copy)" msgstr "-ე ასლი)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s·(ასლი)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (სხვა ასლი)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 #: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (მე-%'d-ე ასლი)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:787 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:797 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 msgid "unknown" msgstr "unknown" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ \"%s\"-ის სანაგვე ყუთიდან საბოლოოდ წაშლა?" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "დარწმუნებული ბრძანდებით რომ გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სანაგვე ყუთიდან " "სამუდამოდ წაშლა?" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "რომელიმე ელემენტის წაშლის შემთხვევაში, თქვენ მას სამუდამოდ დაკარგავთ." #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "გნებავთ სანაგვე ყუთიდან ყველა ელემენტის წაშლა?" #: src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "მისამართების სიის გასუფთავების შემთხვევაში, თქვენ მათ სამუდამოდ წაშლით." #: src/nautilus-file-operations.c:1766 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?" #: src/nautilus-file-operations.c:1771 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ნამდვილად გნებავთ მონიშნული %'d ელემენტის სამუდამოდ წაშლა ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” წაშლილია" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\"-ის წაშლა" #: src/nautilus-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "წაიშალა %'d ფაილი" #: src/nautilus-file-operations.c:1853 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "იშლება %'d ფაილი" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889 #: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323 #: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209 #: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9058 #: src/nautilus-file-operations.c:9126 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s დარჩენილია" #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ფაილი/წმ)" #: src/nautilus-file-operations.c:2025 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "ყველა შვილი ფაილის წაშლის შეცდომა" #: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while deleting." msgstr "წაშლისას დაიშვა შეცდომა." #: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "არ გაგაჩნიათ წვდომა საქაღალდის წასაშლელად: \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "საქაღალდის წაშლის შეცდომა: \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2095 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "\"%s\"-ის წასაშლელად საკმარისი უფლებები არ გაგაჩნიათ." #: src/nautilus-file-operations.c:2098 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის წაშლისას." #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s”-ის ნაგავში გადატანა" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "%s ნაგავშია" #: src/nautilus-file-operations.c:2240 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "მიმდინარეობს %'d ფაილის ნაგავში გადაყრა" #: src/nautilus-file-operations.c:2246 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "სანაგვე ყუთში გადატანილია %'d ფაილი" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "შეუძლებელია ფაილის (\"%s\") სანაგვე ყუთში გადატანა, გნებავთ მისი ახლავე " "წაშლა?" #: src/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "Trashing Files" msgstr "ფაილების ნაგავში გადაყრა" #: src/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "Deleting Files" msgstr "ფაილების წაშლა" #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "შეუძლებელია გამოღება %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s-ის მოხსნის შეცდომა" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ტომის მოხსნამდე, გნებავთ სანაგვე ყუთის დაცარიელება?" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ტომზე ადგილის განთავისუფლების მიზნით საჭიროა სანაგვე ყუთის დაცარიელება. " "სანაგვე ყუთში მყოფი ყველა ელემენტი სამუდამოდ დაიკარგება." #: src/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "არ _გაასუფთავო სანაგვე ყუთი" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6904 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "დასაკოპირებლად მზადდება %'d ფაილი (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3285 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "გადასატანად მზადდება %'d ფაილი (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "წასაშლელად მზადდება %'d ფაილი (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3308 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "სანაგვე ყუთში გადასატანად მზადდება %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "მიმდინარეობს მზადება %'d ფაილის შესაკუმშად" #: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789 #: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063 #: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while copying." msgstr "შეცდომა ასლის გადაღებისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977 #: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while moving." msgstr "შეცდომა გადატანისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "შეცდომა ფაილების სანაგვე ყუთში გადატანისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "Error while compressing files." msgstr "შეცდომა ფაილების შეკუმშვისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3472 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "შეუძლებელია ფაილების დამუშავება \"%s\" საქაღალდეში, რადგანაც თქვენ არ გაქვს " "მათი ხილვის უფლება." #: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "შეცდომა \"%s\" საქაღალდეში მყოფი ფაილების შესახებ ინფორმაციის მიღებისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3533 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "შეუძლებელია \"%s\" საქაღალდის დამუშავება. არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის უფლება." #: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\" საქაღალდის წაკითხვისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "შეუძლებელია \"%s\" ფაილის დამუშავება. არ გაგაჩნიათ მისი წაკითხვის უფლებები." #: src/nautilus-file-operations.c:3654 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "\"%s\"-ის შესახებ ინფორმაციის მიღების შეცდომა." #: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839 #: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\"-ზე კოპირებისას." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "სამიზნის შესახებ ინფორმაციის მოძებნის შეცდომა." #: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "The destination is not a folder." msgstr "დანიშნულება საქაღალდეს არ წარმოადგენს." #: src/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "დანიშნულების წერტილში ადგილი არაა. წაშალეთ რამე ადგილის გასათავისუფლებლად." #: src/nautilus-file-operations.c:3899 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:3939 msgid "The destination is read-only." msgstr "დანიშნულება მხოლოდ-კითხვადი ტიპისაა." #: src/nautilus-file-operations.c:4016 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "გადატანა: “%s”-დან “%s”-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4020 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "გადატანილია: “%s”-დან “%s”-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "კოპირება: “%s”-დან “%s”-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4031 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "კოპირებულია: “%s”-დან “%s”-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "\"%s\"-ის დუბლირება" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "\"%s\"-ის დუბლიკატი" #: src/nautilus-file-operations.c:4088 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილის კოპირება \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4113 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "გადამაქვს %'d ფაილი \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4119 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილის ასლი გადატანილია \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის დუპლიკატი (\"%s\"-ში)" #: src/nautilus-file-operations.c:4152 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის დუპლიკატი (\"%s\"-ში)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251 #: src/nautilus-file-operations.c:8571 src/nautilus-file-operations.c:8798 #: src/nautilus-file-operations.c:9053 src/nautilus-file-operations.c:9096 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8589 #: src/nautilus-file-operations.c:9085 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s - %s დან — დარჩენილია %s (%s/წმ)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9115 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d - %'d დან — დარჩენილია %s (%s/წმ)" #: src/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "საქაღალდის (%s)·გადაწერა შეუძლებელია, მისი დანიშნულების შექმნის წვდომა არ " "გაგაჩნიათ." #: src/nautilus-file-operations.c:4801 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნის შეცდომა." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "საქაღალდიდან (\"%s\") ფაილების·გადაწერა შეუძლებელია, რადგან მათი დანახვის " "უფლება არ გაქვთ." #: src/nautilus-file-operations.c:5004 msgid "_Skip files" msgstr "ფაილების _გამოტოვება" #: src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "საქაღალდე (\"%s\")·გადაწერა შეუძლებელია, რადგანაც არ გაგაჩნიათ მისი " "წაკითხვის უფლებები." #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 #: src/nautilus-file-operations.c:6517 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გადატანისას." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "შეუძლებელია სანაგვე ყუთის საქაღალდის გადაადგილება." #: src/nautilus-file-operations.c:5352 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "წყაროს შესახებ ინფორმაციის მოძებნის შეცდომა." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6275 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "შეუძლებელია საქაღალდის საქაღალდეშივე გადატანა." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6276 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "შეუძლებელია საქაღალდის ასლის საქაღალდეშივე გაკეთება." #: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "დანიშნულების საქაღალდე წყარო საქაღალდეში მდებარეობს." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6318 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ფაილის თავის თავში გადაანა შეუძლებელია." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6319 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ფაილს თავის თავში ვერ დააკოპირებთ." #: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6320 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5864 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის კოპირებისას." #: src/nautilus-file-operations.c:5775 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s-ის გადატანა უკვე არსებულ ფაილში იგივე სახელით შეუძლებელია." #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "შეცდომა ფაილის ასლის %s-ში გადატანისას." #: src/nautilus-file-operations.c:6056 msgid "Copying Files" msgstr "ფაილების კოპირება" #: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გადასატანად მომზადება" #: src/nautilus-file-operations.c:6180 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "მიმდინარეობს მზადება %'d ფაილების გადასატანად" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "შეცდომა %s-ში ფაილების გადატანისას." #: src/nautilus-file-operations.c:6767 msgid "Moving Files" msgstr "ფაილების გადატანა" #: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "\"%s\"-ში ბმულების შექმნა" #: src/nautilus-file-operations.c:6877 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "იქმნება ბმული %'d ფაილზე" #: src/nautilus-file-operations.c:7027 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "\"%s\"-სთან ბმულის შექმნის შეცდომა." #: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "სიმბოლური ბმულები მხოლოდ ლოკალური ფაილებისთვისაა მხარდაჭერილი" #: src/nautilus-file-operations.c:7036 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "დანიშნულების ადგილს სიმბოლური ბმების მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: src/nautilus-file-operations.c:7044 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "შეცდომა %s -ში სიმბოლური ბმის შექმნისას." #: src/nautilus-file-operations.c:7374 msgid "Setting permissions" msgstr "წვდომების დაყენება" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7667 msgid "Untitled Folder" msgstr "ახალი საქაღალდე" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7682 msgid "Untitled Document" msgstr "უსახელო დოკუმენტი" #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "შეცდომა საქაღალდის შექმნისას: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7973 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "ფაილის შექმნის შეცდომა: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "შეცდომა საქაღალდის %s-ში შექმნისას." #: src/nautilus-file-operations.c:8080 msgid "Saving image to file" msgstr "იქმნება ბმული %'d ფაილზე" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "გამოსახულების ფაილში ჩაწერა წარმატებით დასრულდა" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Failed to save image" msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8181 msgid "Pasted image" msgstr "ჩასმული გამოსახულება" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "ბუფერის მონაცემების მიღება" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 msgid "Retrieving image data" msgstr "გამოსახულების მონაცემების მიღება" #: src/nautilus-file-operations.c:8437 msgid "Emptying Trash" msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება" #: src/nautilus-file-operations.c:8479 msgid "Verifying destination" msgstr "სამიზნის შემოწმება" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაშნა" #: src/nautilus-file-operations.c:8655 src/nautilus-file-operations.c:8745 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გაშლისას." #: src/nautilus-file-operations.c:8662 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის გაშლისას." #: src/nautilus-file-operations.c:8748 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "დისკზე %s-ის გაშლისთვის საკმარისი ადგილი არაა" #: src/nautilus-file-operations.c:8781 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" გაიშალა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:8787 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილი გაიშალა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:8821 msgid "Preparing to extract" msgstr "გაშლისთვის მომზადება" #: src/nautilus-file-operations.c:8949 msgid "Extracting Files" msgstr "ფაილების გაშლა" #: src/nautilus-file-operations.c:9009 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "%s-ის შეკუმშვა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:9015 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილის შეკუმშვა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:9163 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში შეკუმშვის შეცდომა" #: src/nautilus-file-operations.c:9169 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილის \"%s\"-ში შეკუმშვის შეცდომა" #: src/nautilus-file-operations.c:9179 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "შეცდომა ფაილების შეკუმშვისას." #: src/nautilus-file-operations.c:9204 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "\"%s\" შეიკუმშა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-operations.c:9210 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d ფაილი \"%s\" -ში შეიკუმშა" #: src/nautilus-file-operations.c:9329 msgid "Compressing Files" msgstr "ფაილების შეკუმშვა" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "ძებნა…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-window-slot.c:907 msgid "Loading…" msgstr "იტვირთება…" #: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "Examples: " msgstr "მაგალითები: " #: src/nautilus-files-view.c:2897 msgid "Could not paste files" msgstr "ფაილების ჩასმის შეცდომა" #: src/nautilus-files-view.c:2898 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "წვდომები ამ საქაღალდეში ჩასმის უფლებას არ იძლევა" #: src/nautilus-files-view.c:3031 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3541 src/nautilus-files-view.c:3588 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "მონიშნულია \"%s\" ელემენტი" #: src/nautilus-files-view.c:3545 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d მონიშნული საქაღალდე" #: src/nautilus-files-view.c:3559 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(შეიცავს %'d ჩანაწერს)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3574 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(სულ შეიცავს %'d ელემენტს)" #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d მონიშნული ელემენტი" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3602 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d სხვა მონიშნული ელემენტი" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3617 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3783 msgid "Search _Everywhere" msgstr "_ყველგან ძებნა" #: src/nautilus-files-view.c:3824 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: src/nautilus-files-view.c:3827 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3832 msgid "Trash is Empty" msgstr "ნაგავი ცარიელია" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No Starred Files" msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილების გარეშე" #: src/nautilus-files-view.c:3844 msgid "No Recent Files" msgstr "უკანასკნელი ფაილების გარეშე" #: src/nautilus-files-view.c:3850 msgid "Folder is Empty" msgstr "საქაღალდე ცარიელია" #: src/nautilus-files-view.c:6113 msgid "Select Move Destination" msgstr "აირჩიეთ გადატანის დანიშნულება" #: src/nautilus-files-view.c:6117 msgid "Select Copy Destination" msgstr "აირჩიეთ კოპირების დანიშნულება" #: src/nautilus-files-view.c:6126 src/nautilus-files-view.c:6534 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_აირჩიეთ" #: src/nautilus-files-view.c:6530 msgid "Select Extract Destination" msgstr "აირჩიეთ გაშლის დანიშნულება" #: src/nautilus-files-view.c:6629 msgid "Error sending email." msgstr "ელფოსტის გაგზავნის შეცდომა." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6934 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "წაშლის შეცდომა: %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6964 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია" #: src/nautilus-files-view.c:6989 msgid "Unable to stop drive" msgstr "დისკის გაჩერების შეცდომა" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7102 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა" #: src/nautilus-files-view.c:8105 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "ახალი საქაღალდე მონიშნულით (%'d ჩანაწერი)" #: src/nautilus-files-view.c:8161 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s-ით გახსნა" #: src/nautilus-files-view.c:8172 msgid "Run" msgstr "გაშვება" #: src/nautilus-files-view.c:8177 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "გაშლა" #: src/nautilus-files-view.c:8178 msgid "Extract to…" msgstr "გაშლა…" #: src/nautilus-files-view.c:8182 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: src/nautilus-files-view.c:8260 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "_Start" msgstr "_დაწყება" #: src/nautilus-files-view.c:8266 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "_Connect" msgstr "_შეერთება" #: src/nautilus-files-view.c:8272 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "მრავალდისკოიანი მოწყობილობის ­_გაშვება" #: src/nautilus-files-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "დისკის განბლოკვა" #: src/nautilus-files-view.c:8296 msgid "Stop Drive" msgstr "დისკის გაჩერება" #: src/nautilus-files-view.c:8302 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა" #: src/nautilus-files-view.c:8308 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "_Disconnect" msgstr "_გათიშვა" #: src/nautilus-files-view.c:8314 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება" #: src/nautilus-files-view.c:8320 msgid "_Lock Drive" msgstr "დისკის ჩაკეტვა" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "დაგდებული Text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "გადათრევა არ არის მხარდაჭერილი." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "გადათრევის მცდარი ტიპი იქნა გამოყენებული." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1350 msgid "Undo" msgstr "ბრძანების გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "ბოლო ბრძანების გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "ბრძანების აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "ბოლო დაბრუნებული ცვლილების გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ჩანაწერის \"%s\"-ში დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ჩანაწერის \"%s\"-ში გადატანა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ელემენტ_ის გადატანის დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ელემენტის გადატანის _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში გადატანა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "გადატანის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_გადატანის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღების _გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღების _დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ელემენტების სანაგვე ყუთში დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "სანაგვე ყუთიდან %d ჩანაწერის აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "\"%s\"-ის სანაგვეში დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "\"%s\"-ის სანაგვე ყუთიდან აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "კოპირებული %d ელემენტის წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "მიმდინარეობს %d ფაილის ასლის გადატანა \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ელემენტის კოპირების _გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ელემენტის თავიდან კოპირება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "\"%s\"-ის წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-მდე კოპირება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "კოპირების გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_კოპირების გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d დუბლირებული ელემენტის წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "იქმნება %'d ფაილის ასლი \"%s\"-ში" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ელემენტის ასლის _გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%'d ფაილის დუპლიკაციის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ში დუბლირება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "დუპლიკატის _გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_დუპლიკატის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ელემენტთან ბმულების წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "იქმნება ბმული %'d ფაილზე" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "%s-ზე ბმულის წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "%s-ზე ბმულის შექმნა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "ბმულის შექმნის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "ბმულის შექმნის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "ცარიელი ფაილის შექმნა: \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_ცარიელი ფაილის შექმნის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_ცარიელი ფაილის შექმნის დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "საქაღალდის შექმნის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "საქაღალდის შექმნის დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "ახალი ფაილის (%s) შექმნა შაბლონიდან " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "შაბლონიდან _შექმნის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "შაბლონიდან შექმნის _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "\"%s\"-ის სახელის \"%s\"-ზე გადარქმევა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "გადარქმევის _დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "გადარქმევის _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "ერთდროულად %d ფაილის გადარქმევა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "ბევრი ფაილის ერთდროული სახელის გადარქმევის _გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "ბევრი ფაილის ერთდროული სახელის გადარქმევის _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d ფაილზე ვარსკვლავის მოხსნა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ვარსკვლავის დასმა %d ფაილზე" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_ვარსკვლავის დასმის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_ვარსკვლავის დასმის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_ვარსკვლავის მოხსნის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_ვარსკვლავის მოხსნის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ელემენტის სანაგვე ყუთში გადატანა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის \"%s\"-ზე აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "\"%s\"-ის სანაგვე ყუთში გადატანა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "სანაგვე ყუთიდან ამოღება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\"-ში ჩალაგებული ელემენტების საწყისი წვდომების აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "\"%s\"-ში ჩალაგებული ელემენტების წვდომების დაყენება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "\"%s\"-ის საწყისი წვდომების აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "\"%s\"-ის წვდომების დაყენება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის \"%s\"-ზე აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის ჯგუფის \"%s\"-ზე დაყენება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "ჯგუფის ცვლილების _დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "ჯგუფის ცვლილების _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მფლობელის \"%s\"-ზე აღდგენა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მფლობელის \"%s\"-ზე დაყენება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "მფლობელის შეცვლის _დაბრუნება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "მფლობელის შეცვლის _გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "გაშლის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "გაშლის გამეორება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d გაშლილი ფაილის წაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d ფაილის გაშლა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "\"%s\"-ის შეკუმშვა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d ფაილის შეკუმშვა" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_შეკუმშვის გაუქმება" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_შეკუმშვის გამეორება" #: src/nautilus-file-utilities.c:839 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "შეუძლებელია \"%s\"-ის თავდაპირველი მდებარეობის მიღება " #: src/nautilus-file-utilities.c:843 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ელემენტის ნაგვიდან აღდგენა შეუძლებელია" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:958 msgid "Audio CD" msgstr "აუდიო CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:962 msgid "Audio DVD" msgstr "აუდიო DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:966 msgid "Video DVD" msgstr "ვიდეო CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:970 msgid "Video CD" msgstr "ვიდეო CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:974 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 msgid "Photo CD" msgstr "ფოტო CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "Picture CD" msgstr "ფოტო სურათებიანი CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains digital photos" msgstr "მედია წიფრულ ფოტოებს შეიცავს" #: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "Contains music" msgstr "შეიცავს მუსიკას" #: src/nautilus-file-utilities.c:994 msgid "Contains software to run" msgstr "მედია შეიცავს პროგრამებს" #: src/nautilus-file-utilities.c:998 msgid "Contains software to install" msgstr "შეიცავს დასაყენებელ პროგრამებს" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "ნაპოვნია, როგორც '%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music and photos" msgstr "შეიცავს მუსიკას და სურათებს" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Contains photos and music" msgstr "შეიცავს სურათებს და მუსიკას" #: src/nautilus-location-entry.c:706 msgid "Clear Entry" msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "ნებისმიერი" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "საქაღალდეები" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "დოკუმენტები" #: src/nautilus-mime-actions.c:131 msgid "Illustration" msgstr "ილუსტრაცია" #: src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "მუსიკა" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "სურათი" #: src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Text File" msgstr "ტექსტური ფაილი" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მას არ გააჩნია დანიშნულება." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "მოცემული ბმული გამოუყენებადია, რადგანაც მისი დანიშნულება \"%s\" არ არსებობს." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ბმული \"%s\" გაწყვეტილია. გნებავთ მისი სანაგვე ყუთში მოთავსება?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "გაწყვეტილი ბმული \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:987 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ნამდვილად გნებავთ ყველა ფაილის გახსნა ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:991 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ჩანართში გახსნის." #: src/nautilus-mime-actions.c:1001 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ეს %d-ს ცალკე ფანჯარაში გახსნის." #: src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Open All" msgstr "_ყველას გახსნა" #: src/nautilus-mime-actions.c:1070 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "\"%s\"-ის ჩვენება შეუძლებელია" #: src/nautilus-mime-actions.c:1169 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ფაილის უცნობი ტიპი" #: src/nautilus-mime-actions.c:1174 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "ამ ტიპის (%s) ფაილის გახსნისთვის საჭირო პროგრამა ვერ მოიძებნა" #: src/nautilus-mime-actions.c:1179 msgid "_Select App" msgstr "აირჩიეთ _აპი" #: src/nautilus-mime-actions.c:1216 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "შიდა შეცდომა პროგრამის მოძებნისას:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1218 msgid "Unable to search for app" msgstr "აპლიკაციის მოძებნის შეცდომა" #: src/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "_Search in Software" msgstr "პროგრამებში მოძებნა" #: src/nautilus-mime-actions.c:1329 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311 msgid "Unable to access location" msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია" #: src/nautilus-mime-actions.c:2114 msgid "Unable to start location" msgstr "მდებარეობის გაშვების შეცდომა" #: src/nautilus-mime-actions.c:2207 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "იხსნება “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "იხსნება %d ელემენტი." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \".\" ერქვას." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "საქაღალდის სახელი ძალიან გრძელია." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "საქაღალდეები, რომლის სახელიც \".\"-ით იწყება, დამალულია." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "შექმნა" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144 msgid "Folder name" msgstr "საქაღალდის სახელი" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 msgid "New Folder" msgstr "ახალი საქაღალდე" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "მოხდეს საქაღალდის (%s) შერწყმა?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო ძველი საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო ახალი საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო სხვა საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ჩავანაცვლო საქაღალდე \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ჩანაცვლება საქაღალდეში ნაქონ ყველა ფაილს წაშლს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში საქაღალდე იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ჩავანაცვლო ფაილი \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ჩანაცვლება შემცველობას თავზე გადააწერს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო ძველი ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო ახალი ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\"-ში უფრო სხვა ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "საწყისი საქაღალდე" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "შემადგენლობა:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "საწყისი ფაილი" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "ბოლო ცვლილება:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "შ_ერწყმა" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "_ჩანაცვლება" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "შერწყმა" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "საქაღალდეების შერწყმა" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ფაილისა და საქაღალდის კონფლიქტი" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "ფაილის კონფლიქტი" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "%s პაროლითაა დაცული." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "მშობელი საქაღალდე" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106 msgid "Operating System" msgstr "ოპერაციული სისტემა" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "ადმინისტრატორის საწყისი" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_დახურვა" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "არაფერი" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Single click" msgstr "ე_რთი წკაპი" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Double click" msgstr "ორმაგი წკაპი" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "On this computer only" msgstr "მხოლოდ ამ კომპიუტერზე" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 msgid "All locations" msgstr "ყველა მდებარეობა" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "Never" msgstr "არასდროს" #: src/nautilus-preferences-window.c:320 msgid "All files" msgstr "ყველა ფაილი" #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "All folders" msgstr "ყველა საქაღალდე" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "უკაცრავად, სამწუხაროდ თქვენ არ შეგიძლიათ დაშორებული კომპიუტერიდან " "პროგრამების გაშვება." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "გამორთულია უსაფრთხოების მიზნით." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "დანიშნულების საქაღალდეს მხოლოდ ლოკალურ ფაილების გადათრევის მხარდაჭერა " "გააჩნია." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "ვრცლას: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "გაუქმებულია" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "მომზადება" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "ფაილის ოპერაციები" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "დეტალების ჩვენება" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "ფაილებზე %'d ოპერაცია მიმდინარეობს" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "ფაილებზე ყველა ოპერაცია დასრულებულია" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Read and write" msgstr "კითხვა და ჩაწერა" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Create and delete files" msgstr "ფაილების შექმნა და წაშლა" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Read/write, no access" msgstr "ჩაწერა/წაკითხვაი, წვდომის გარეშე" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Read-only" msgstr "მხოლოდ წაკითხვა" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Access files" msgstr "ფაილებზე წვდომა" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "List files only" msgstr "მხოლოდ ფაილების სია" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only" msgstr "მხოლოდ-ჩაწერადი" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-only, no access" msgstr "მხოლოდ-ჩაწერა, წვდომის გარეშე" #: src/nautilus-properties-window.c:396 msgid "Access-only" msgstr "მხოლოდ-წვდომა" #: src/nautilus-properties-window.c:678 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "შეუძლებელია ერთზე მეტი პერსონალური ხატულას მინიჭება!" #: src/nautilus-properties-window.c:679 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "ხატულის დასაყენებლად სურათი უბრალოდ ზედ დააგდეთ." #: src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი ლოკალური არ არის." #: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "თქვენ შეგიძლიათ პერსონალურ ხატულებად მხოლოდ ლოკალური გამოსახულებების " "გამოყენება." #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "თქვენს მიერ გადათრეული ფაილი არ არის გრაფიკული ტიპის." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:745 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "ვარსკვლავის მოხსნა" #: src/nautilus-properties-window.c:1652 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "გნებავთ ჯგუფის ცვლილების გაუქმება?" #: src/nautilus-properties-window.c:1802 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "გნებავთ მფლობელის ცვლილების გაუქმება?" #: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001 msgid "Multiple" msgstr "მრავალი" #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Empty folder" msgstr "საქაღალდე ცარიელია" #: src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "Contents unreadable" msgstr "შემცველობის წაკითხვა შეუძლებელია" #: src/nautilus-properties-window.c:2143 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ელემენტი, ზომით %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(წაუკითხვადი შინაარსის ფაილები)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2487 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s ფაილური სისტემა" #: src/nautilus-properties-window.c:3598 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\"-ის უფლებების დადგენა შეუძლებელია." #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "Creating Properties window." msgstr "იქმნება პარამეტრების ფანჯარა." #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ხსვა პიქტოგრამის ამორჩევა" #: src/nautilus-properties-window.c:4217 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "_Revert" msgstr "და_ბრუნება" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Open" msgstr "_გახსნა" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მოძებნა" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა" #: src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear entry" msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "ძიების შედეგების გაფილტვრა" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "საქაღალდის სახელის შეცვლა" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "ფაილის გადარქმევა" #: src/nautilus-search-engine.c:357 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "მოთხოვნილი ძებნის დასრულების შეცდომა" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "დროის დიაპაზონების ჩვენება" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 msgid "Use Calendar" msgstr "კალენდარი" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "ნებისმიერ დროს" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "სხვა ტიპი…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "აირჩიეთ ტიპი" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "აირჩიეთ" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "აირჩიეთ თარიღები…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "სანაგვე ყუთიდან 1 საათზე უფრო ძველი ელემენტების წაშლა" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "სანაგვე ყუთიდან %d დღეზე უფრო ძველი ელემენტების წაშლა" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "გაიგეთ მეტი…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ყველა გაშვებადი ტექსტური ფაილი, გამოჩნდება მენუში \"სკრიპტები\"." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "ფაილების ქსელში გასაზიარებლად საჭიროა გაზიარების ჩართვა." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "გაზიარების მორგება" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "მორგება" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d დღის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d დღის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d კვირის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d კვირის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d თვის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d თვის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d წლის წინ" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d წლის წინ" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Parent folder" msgstr "მშობელი საქაღალდე" #: src/nautilus-window.c:164 msgid "New tab" msgstr "ახალი _დაფა" #: src/nautilus-window.c:165 msgid "Close current view" msgstr "მიდინარე ხედის დახურვა" #: src/nautilus-window.c:166 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/nautilus-window.c:167 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "წინ" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "\"%s\" გადატანილია სანაგვე ყუთში" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d ფაილი გადატანილია სანაგვე ყუთში" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” ვარკსვლავი მოიხსნა" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ფაილს ვარკსვლავი მოეხსნა" #: src/nautilus-window.c:1267 src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_დაბრუნება" #: src/nautilus-window.c:1277 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_გამეორება" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1387 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "გახსენი %s" #: src/nautilus-window.c:2436 msgid "No plugins currently installed." msgstr "დამატებები დაყენებული არაა." #: src/nautilus-window.c:2440 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "ამჟამად დაყენებული დამატებები:" #: src/nautilus-window.c:2442 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "მხოლოდ პროგრამის გამართვისთვის, შემდეგი ბრძანება შეგიძლიათ, გამოიყენოთ:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2464 msgid "translator-credits" msgstr "თარგმანი-შესრულებულია" #: src/nautilus-window-slot.c:1044 msgid "Searching locations only" msgstr "მხოლოდ მდებარეობებში ძებნა" #: src/nautilus-window-slot.c:1048 msgid "Searching network locations only" msgstr "მხოლოდ ქსელურ მდებარეობებში ძებნა" #: src/nautilus-window-slot.c:1053 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "დაშორებული მდებარეობა -- ძებნა მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში მოხდება" #: src/nautilus-window-slot.c:1057 msgid "Only searching the current folder" msgstr "მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში ძებნა" #: src/nautilus-window-slot.c:1593 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება." #: src/nautilus-window-slot.c:1597 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "მისამართი საქაღალდეს არ წარმოადგენს." #: src/nautilus-window-slot.c:1609 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\"-ის პოვნა შეუძლებელია. გადაამოწმეთ მართლწერა და კიდევ სცადეთ." #: src/nautilus-window-slot.c:1614 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "მოთხოვნილი ფაილის მოძებნა შეუძლებელია. გადაამოწმეთ მართლწერა და თავიდან " "სცადეთ." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” მდებარეობები მხარდაუჭერელია." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ამ ტიპის ადგილზე შესვლა არ შემიძლია." #: src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "მოთხოვნილ მდებარეობაზე წვდომა არ გაქვთ." #: src/nautilus-window-slot.c:1644 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "მოთხოვნილ მდებარეობასთან წვდომა არ გაგაჩნიათ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1655 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "მოთხოვნილი მდებარეობის პოვნა შეუძლებელია. შეამოწმეთ მართლწერა ან ქსელის " "პარამეტრები." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1664 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "დაუმუშავებელი შეცდომის შეტყობინება: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1851 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "მდებარეობის ჩატვირთვის შეცდომა" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "გამხსნელი პროგრამა:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "ახალი ფანჯარა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ჩანართის დ_ახურვა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "გასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "მიმდინარე მდებარეობის სანიშნებში ჩამატება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "დახმარების ჩვენება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "პარამეტრების ფანჯრის ჩვენება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "მალსახმობები" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ბრძანების გაუქმება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ბრძანების აღდგენა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "იხსნება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "ელემენტის მდებარეობის გახსნა (მხოლოდ ძებნა და უახლესი ფაილები)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "ნაგულისხმები პროგრამით გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "დაფები" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "ახალი _დაფა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "ჩანართის გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ჩანართის _მარცხნივ გადატანა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ჩანართის მა_რჯვნივ გადატანა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "ჩანართის აღდგენა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ნავიგაცია" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "უკან დაბრუნება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "წინ გადასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "მაღლა ასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "დაბლა ჩამოსვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "საწყის საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "მდებარეობის ზოლი root მდებარეობით" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "მდებარეობის ზოლი საწყისი მდებარეობით" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "ხედი" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "&გადიდება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "დაპატარავება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "გადიდების საწყისი პარამეტრები" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ხედის განახლება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "გვერდითი ზოლის ჩვენება/დამალვა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "აპლიკაციის მენიუს ჩვენება/დამალვა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "სიის ხედი" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "ბადის ხედი" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "საქაღალდის გახსნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "საქაღალდის დახურვა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ჩასწორება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "საქაღალდის შექმნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "%1 სურათის სახელის გადარქმევა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ნაგავში მოთავსება" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "სამუდამოდ წაშლა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "კოპირებულ ელემენტამდე ბმულის შექმნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "მონიშნულ ელემენტამდე ბმული შექმნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "ასლი" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ყველას მონიშვნა" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "მონიშვნის ინვერსია" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "აირჩიეთ დამთხვეული ელემენტები" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "თვისებების ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია მონიშნული ფაილების გასახსნელად." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "ამ ფაილის ტიპის ყოველთვის გამოყენება" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "ავტომატური რიცხვები" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "მეტამონაცემები" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "შეცვლის თარიღის მიხედვით" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "სეზონის ნომერი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "ეპიზოდის ნომერი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "აუდიობილიკის ნომერი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "შემსრულებლის სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "სახ_ელის მიხედვით" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "ფაილის საწყისი სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Rename" msgstr "სახელის შეცვლა" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "_შაბლონით გადარქმევა" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "_ტექსტის მოძებნა და შეცვლა" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "_ფორმატი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "დამატება" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "ავტომატური დანომრვის მიმდევრობა" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "არსებულ ტექსტი" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "_ჩანაცვლება" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16 msgid "Visible Columns" msgstr "ხილული სვეტები" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "ეს საქაღალდე თავის პარამეტრებს იყენებს" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "მხოლოდ მიმდინარე საქაღალდეში ძებნა" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80 msgid "Move _Up" msgstr "_აწევა" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84 msgid "Move _Down" msgstr "_ჩამოწევა" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "შეკუმშული არქივის შექმნა" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "არქივის სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "პაროლი" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "შეიყვანეთ პაროლი." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "გადარქმევა" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_ჩანაცვლება" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "აირჩიეთ დანიშნულების ახალი სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_განულება" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "ამ ქმედების ყველა ფაილზე და საქაღალდეზე გადატარება" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "დართულ ფაილებზე უფლებების დამტკიცება" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_შეცვლა" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:812 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_ახალი საქაღალდე…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_დოკუმენტის შექმნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "გამხსნელი პროგრამა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "კონსოლში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_ჩასმა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "ბმულად _ჩასმა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_ხილული სვეტები" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "სა_ნაგვე ყუთის დაცარიელება…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_თვისებები" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_გაშლა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "გაშლა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "როგორც პროგრამის გაშვება" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "ახ_ალ ჩანართში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "მდებარეობის გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_სკრიპტები" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "სკრ_იპტების საქაღალდის გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Mount" msgstr "_მიმაგრება" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Unmount" msgstr "ტ_ომის მოხსნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Eject" msgstr "_გამოღება" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468 msgid "_Stop" msgstr "_შეჩერება" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444 msgid "_Detect Media" msgstr "_დისკის დადგენა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "ამო_ჭრა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "კოპირება" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "გადატანა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "კოპირება…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "გადარქმევა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_საქაღალდეში ჩასმა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 msgid "Create _Link" msgstr "_ბმულის შექმნა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "შეკუმშვა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "ფონად დაყენება…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "ელფოტა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_სანაგვე ყუთიდან წაშლა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_სამუდამოდ წაშლა…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_ნაგვიდან აღდგენა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_უახლესებიდან წაშლა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "მოცემულ ფანჯარაში ყველა ელემენტის ამორჩევა" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "ნიმუში" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "სარჩევი ხედი" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "მიმდინარე საქაღალდის ხედი" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 msgid "Full Text Match" msgstr "ტექსტის სრულად დამთხვევა" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "საჭიროა პაროლი" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "შეიყვანეთ პაროლი…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "Open in New _Window" msgstr "ახალ ფან_ჯარაში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ახ_ალ ჩანართში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735 msgid "_Properties" msgstr "_პარამეტრები" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "გადატვირთვა" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "გაჩერება" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "სანიშნეებში _დამატება" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_მდებარეობის კოპირება" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_გაშლადი საქაღალდეები სიის ხედში" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Action to Open Items" msgstr "ელემენტების გახსნის ქმედება" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "კონტექსტური მენიუს არასავალდებულო ქმედებები" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_სამუდამოდ წაშლა" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "Performance" msgstr "წარმადობა" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 msgid "Search in Subfolders" msgstr "ქვესაქაღალდეებში ძებნა" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "Show Thumbnails" msgstr "მინიატურების ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "საქაღალდეში მყოფი ელემენტების რაოდენობის ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "ხატულის შესახებ ინფორმაციის გამოჩენის მიმდევრობა. პიქტოგრამის გადიდების " "შემთხვევაში მის შესახებ ინფორმაცია გაფართოვდება." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "Grid View Captions" msgstr "ბადის ხედის წარწერები" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "პირველი" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "წამი" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "მესამე" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "დალაგება" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "%s ხილული _სვეტი…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "ოპერაციების ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492 msgid "Properties" msgstr "თვისებები" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:110 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "უცნობი ფაილური სისტემა" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "total" msgstr "ჯამში" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:227 msgid "used" msgstr "გამოყენებულია" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "free" msgstr "თავისუფალია" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "Open in Disks" msgstr "დისკის მმართველში გახსნა" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320 msgid "Link Target" msgstr "ბმულის სამიზნე" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365 msgid "Parent Folder" msgstr "მშობელი საქაღალდე" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:418 msgid "Original Folder" msgstr "საწყისი საქაღალდე" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Trashed on" msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანის დრო" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:612 msgid "_Permissions" msgstr "_წვდომები" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "_Executable as Program" msgstr "ფაილის პროგრამის სახით გაშვ_ება" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:670 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "წვდომების ხელით მითითება" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:694 msgid "Unknown Permissions" msgstr "საქაღალდის უფლებების შეცვლის გაუქმება" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:695 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "შერჩეულ ფაილებზე უფლებების დადგენა შეუძლებელია." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:710 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "თქვენ არ ხართ მფლობელი, ამიტომ არ შეგიძლიათ მოცემული უფლებების შეცვლა." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "შეუძლებელია შერჩეულ ფაილებზე უფლებების დადგენა." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:739 msgid "_Owner" msgstr "მფლ_ობელი" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:747 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:819 msgid "Access" msgstr "წვდომა" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:791 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:826 msgid "Folder Access" msgstr "საქაღალდეზე წვდომა" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:833 msgid "File Access" msgstr "ფაილის _წვდომა" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 msgid "_Group" msgstr "ჯ_გუფი" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "Security Context" msgstr "უსაფრთხოების კონტექსტი" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "დართულ ფაილებზე უფლებების დამტკიცება…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "ახალი ფაილის სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "როდის" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Clear Date Filter" msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "მას შემდეგ…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "ბოლო ცვლილება" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "ბოლოს _გამოყენებული" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "რა" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "ტექსტი" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 msgid "Search Inside Files" msgstr "_ფარული ფაილების ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "ფაილის სახელი" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "ფაილებში არ მოძებნო" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68 msgid "Show Sidebar" msgstr "გვერდითა ზოლის ჩვენება" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "ბოლო ცვლილება" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "პირველი ცვლილება" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "ზომა" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_ტიპი" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "ბოლოს დაცარიელებული" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "პარამეტრების ნახვა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "ახალი _ფანჯარა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "ახალი _ჩანართი" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "ხატულების ზომა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_ფარული ფაილების ჩვენება" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_მორგება" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "ფაილების შესახებ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "ახალი _ჩანართი" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_დახურული ჩანართის აღდგენა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "ჩანართის _ახალ ფანჯარაში გადატანა" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ჩანართის _მარცხნივ გადატანა" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ჩანართის მა_რჯვნივ გადატანა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "დაფის დ_ახურვა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_სხვა ჩანართების დახურვა" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_ფაილები" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:120 msgid "Places" msgstr "მდებარეობები" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:125 msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:134 msgid "Zoom Out" msgstr "დაპატარავება" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:144 msgid "Zoom In" msgstr "&გადიდება" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890 msgid "Searching for network locations" msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "No network locations found" msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_დაკავშირება" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462 msgid "Cance_l" msgstr "გაუქმება" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ან ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "Network File System" msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ან davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 msgid "Networks" msgstr "ქსელები" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 msgid "On This Computer" msgstr "ამ კომპიუტერზე" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "გათიშვა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "მოხსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "სერვერის მისამართები" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "სერვერის მისამართი პროტოკოლის პრეფიქსისა და მისამართისგან შედგება. მაგალითად:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "პრეფიქსი" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "ბოლო სერვერები არაა" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "ბოლო სერვერები" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "მიღებული ლოკალური და დაშორებული მიმაგრების წერტილების ჩვენება." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "გამოღება" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000 msgid "Recent" msgstr "Ბოლო" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Recent files" msgstr "უკანასკნელი ფაილების სია" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013 msgid "Starred files" msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 msgid "Open your personal folder" msgstr "პირადი საქაღალდის გახსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Desktop" msgstr "სამუშაო მაგიდა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053 msgid "Enter Location" msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 msgid "Manually enter a location" msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open the trash" msgstr "ნაგვის გახსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 msgid "New bookmark" msgstr "ახალი სანიშნე" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ახალი სანიშნის დამატება" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452 msgid "Show other locations" msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304 msgid "This name is already taken" msgstr "სახელი უკვე არსებობს" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_სანიშნეებიდან წაშლა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "Empty Trash…" msgstr "ნაგვის _ყუთის დაცარიელება…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Power On" msgstr "_ჩართვა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456 msgid "_Connect Drive" msgstr "_დისკის მიერთება" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458 msgid "_Unlock Device" msgstr "დისკის _განბლოკვა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "დი_სკის მოხსნა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473 msgid "_Lock Device" msgstr "დისკის _ჩაკეტვა" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482 msgid "Format…" msgstr "ფორმატი…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "Computer" msgstr "კომპიუტერი" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030 msgid "Sidebar" msgstr "გვერდითი ზოლი" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "მიღებული მალსახმობების, მიმაგრების წერტილების და სანიშნების სია." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "ძებნისას გამოყენებული დამთვალიერებელი" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "ძებნისას Nautilus-ი ამ პარამეტრში მითითებულ ხედზე გადაერთვება." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "გუშინ" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "სიის ჩვენება, თარიღის ასარჩევად" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "თარიღის კალენდარიდან არჩევა" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d ფაილი წაშლილია" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "სტანდარტულ ხედზე გადართვა" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "მიმდინარე სიის სვეტების პარამეტრების ნაგულისხმები პარამეტრებით შეცვლა" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "აირჩიეთ ამ საქაღალდეში ინფორმაციის ჩვენების მიმდევრობა:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "აირჩიეთ თარიღი" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "ამჯამად მონიშნული თარიღის გასუფთავება" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "მოსაძებნი ფაილის ტიპები" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "ფაილის შემცველობისა და სახელის მოძებნა" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "მხოლოდ ფაილის სახელით ძებნა" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "პროგრამის ამორჩევა" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "ახალ ფანჯრებში მდებარეობის ზოლის ჩვენება" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "თუ მონიშნულია, ახლად გახსნილ ფანჯრებს ექნებათ ხილული მდებარეობის ზოლი." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "ფაილის გახსნა და ფანჯრის დახურვა" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "სიისებრი ხედი" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "გადათრევა მხარდაჭერილია მხოლოდ ლოკალურ ფაილურ სისტემებში." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ს_ანიშნის დამატება" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_აღდგენა" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "ყოველი მონიშნული პიქტოგრამის თავდაპირველი ზომის აღდგენა" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_დაცარიელება…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "სანაგვედან ყველა ელემენტის წაშლა" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "ბადის ჩვენება" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "სიის ჩვენება" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "სიის ჩვენება" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "უკან დაბრუნება" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "წინ გადასვლა" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "ბრაუზერის ახალი ფანჯრების მდებარეობა" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "თუ მონიშნულია \"after_current_tab\", ახალი დაფა მიმდინარე ჩანართის " #~ "გვერდზე გამოჩნდება. თუ მონიშნულია \"end\", მაშინ ახალი დაფა სიის ბოლოში " #~ "გამოჩნდება." #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "უცნობი" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 ჰც" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 არხი" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "სათაური:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "კოდეკი:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "მე" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "აქ გაშლა" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s-ის თვისებები" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "არაფერი" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "წაუკითხვადი" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "\"%s\" წაიშალა" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "ნაგულისხმებად დაყენება" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "სხვა პროგრამით გ_ახსნა" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "ფონის სურათად დაყენება" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_აქ გაშლა" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ჭდეები" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ვარსკვლავი" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "შიგთავსი" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "წვდომების ხელით _მითითება" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "თავისუფალი ადგილი" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "საერთო მოცულობა" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "ფაილური სისტემის ტიპი" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "შეცდომა \"%s\"-ის დამატებისას: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "შეუძლებელია პროგრამის დამატება" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "ასოციაციის დავიწყების შეცდომა" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s დოკუმენტი" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "ყველა \"%s\" ტიპის ფაილების გახსნა პროგრამით" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "პროგრამის ამორჩევა %s-ის და სხვა ტიპის \"%s\" ფაილების გასახსნელად" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "გამხსნელი პროგრამა" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "განულება" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_დავიწყება" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_დამატება" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_სახელი" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s-ის თვისებები" #~ msgid "no " #~ msgstr "არა " #~ msgid "list" #~ msgstr "სია" #~ msgid "read" #~ msgstr "წაკითხვა" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "შექმნა/წაშლა" #~ msgid "write" #~ msgstr "ჩაწერა" #~ msgid "access" #~ msgstr "წვდომა" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ტომი" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "საწყისი" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "გაშვება"