# Hungarian translation for nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mate Ory , 2006, 2008. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Balázs Meskó , 2016, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-15 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 08:21+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-window.c:2390 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "A Fájlok, más néven Nautilus a GNOME asztali környezet alapértelmezett " "fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " "és fájlrendszere tallózásához." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " "Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " "egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " "parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " "ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " "parancsfájlokkal bővíthető." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2392 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Rácsnézet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4492 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:385 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1450 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-" "only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés " "elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " "linkek készítéséhez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a " "másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " "készíthető." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), " "„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és " "„starred” (csillagozott)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva. Lehetséges értékek " "a „list-view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." "FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Megtörtént-e a GTK 4 beállítások költöztetése" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 #| msgid "" #| "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " #| "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "A GtkFileChooserrel megosztott beállítások át lettek-e költöztetve a GTK 3 " "kulcsukról GTK 4 kulcsokra." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a " "rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új " "ablak/lap megnyitásakor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a " "tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív " "állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok " "tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), " "„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), " "„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Az ablak kezdeti mérete" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:272 src/nautilus-files-view.c:6017 #: src/nautilus-files-view.c:6425 src/nautilus-mime-actions.c:595 #: src/nautilus-mime-actions.c:1006 src/nautilus-mime-actions.c:1328 #: src/nautilus-properties-window.c:4264 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Cím" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Év" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimenziók" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Videókodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Videó bitsebessége" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f képkocka / másodperc" msgstr[1] "%0.2f képkocka / másodperc" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Képkockasebesség" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Hangkodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Hang bitsebessége" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Mintavételezési gyakoriság" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:183 src/nautilus-window-slot.c:1612 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Hang- és videótulajdonságok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Hangtulajdonságok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Videótulajdonságok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Időtartam" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Konténer" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Hang- és videótulajdonságok" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "É" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "D" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "K" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "Ny" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: src/nautilus-application.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:193 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: src/nautilus-application.c:773 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:775 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:893 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott." #: src/nautilus-application.c:993 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: src/nautilus-application.c:996 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: src/nautilus-application.c:998 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: src/nautilus-application.c:1000 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: src/nautilus-application.c:1002 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” alapértelmezett alkalmazásként való beállításakor: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Válasszon egy alkalmazást a következő megnyitásához: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Elemek megnyitása" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "A program nincs futtathatóként megjelölve." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " "gombot." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " "indítani?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "A név nem lehet üres." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "A „.” nem érvényes név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "A „..” nem érvényes név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d mappa átnevezése" msgstr[1] "%d mappa átnevezése" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d fájl átnevezése" msgstr[1] "%d fájl átnevezése" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése" msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Eredeti név (növekvő)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Eredeti név (csökkenő)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Legelőbb módosítva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Legutóbb módosítva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Legelőbb létrehozva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Legutóbb létrehozva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Évadszám" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizódszám" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Előadó neve" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnév" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Eredeti fájlnév" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:380 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "A vágólap karakterlánca nem lehet NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "A Nautilus vágólapjának „cut” vagy „copy” kulcsszóval kell kezdődnie." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "A Nautilus vágólapja nem rendelkezhet üres sorokkal." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2379 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "Részletes típus" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "A fájl részletes típusa." #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "A fájl létrehozásának dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "Módosítva – Idő" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frissesség" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:757 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott." #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Az archívum neve túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Jelszóval védett .zip, Windowsra és Macre telepíteni kell." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Részletek: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Részletek: a proxy nem lett létrehozva." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: src/nautilus-dnd.c:122 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: src/nautilus-dnd.c:127 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: src/nautilus-dnd.c:136 src/nautilus-file-operations.c:3044 #: src/nautilus-mime-actions.c:606 src/nautilus-toolbar.c:234 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/nautilus-dnd.c:267 #| msgid "Pasted image" msgid "Dropped image" msgstr "Kép eldobva" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Nem rendelkezik a(z) „%s” tartalmának megtekintéséhez szükséges" " jogosultságokkal." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Nem rendelkezik a(z) „%s” csoportjának megváltoztatásához szükséges" " jogosultságokkal." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem rendelkezik a(z) „%s” átnevezéséhez szükséges jogosultságokkal." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert „%c” karaktert tartalmaz. Használjon másik " "nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Nem sikerült a(z) „%s” átnevezése, mert egy folyamat használja azt. Ha meg " "van nyitva egy másik alkalmazásban, akkor zárja be az alkalmazást az " "átnevezés előtt." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file.c:1350 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: src/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: src/nautilus-file.c:1451 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: src/nautilus-file.c:1496 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: src/nautilus-file.c:1555 src/nautilus-file.c:1595 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: src/nautilus-file.c:1975 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: src/nautilus-file.c:2018 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: src/nautilus-file.c:2102 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/nautilus-file.c:4496 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1010 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-file.c:5399 #, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %H:%M" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5406 #, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Ma %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5417 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5424 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5434 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5444 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5452 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M:%s" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 9:04:00 PM" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgid "%-e %B %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5916 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6254 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6273 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: src/nautilus-file.c:6573 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6592 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6734 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (Ön)" #: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #: src/nautilus-file.c:6852 src/nautilus-properties-window.c:2202 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7262 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7274 msgid "? items" msgstr "? elem" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7283 msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7314 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/nautilus-file.c:7352 src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-file.c:7419 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Image" msgstr "Kép" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: src/nautilus-file.c:7358 src/nautilus-file.c:7359 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Videó" #: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/nautilus-file.c:7366 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7393 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/nautilus-file.c:7421 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: src/nautilus-file.c:7426 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/nautilus-file.c:7465 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file-operations.c:516 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-file.c:7505 src/nautilus-file.c:7521 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7761 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s szabad" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "A fájlnév túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: src/nautilus-file-operations.c:273 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: src/nautilus-file-operations.c:283 src/nautilus-file-operations.c:3045 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: src/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: src/nautilus-file-operations.c:402 src/nautilus-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: src/nautilus-file-operations.c:413 src/nautilus-file-operations.c:421 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:523 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:558 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:565 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:622 src/nautilus-file-operations.c:624 #: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:636 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:629 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:631 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:633 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:650 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 src/nautilus-file-operations.c:657 #: src/nautilus-file-operations.c:659 src/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:669 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:786 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:796 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1052 src/nautilus-properties-window.c:902 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1706 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:1779 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: src/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: src/nautilus-file-operations.c:1735 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: src/nautilus-file-operations.c:1765 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1770 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s” törölve" #: src/nautilus-file-operations.c:1835 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s” törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törölve" msgstr[1] "%'d fájl törölve" #: src/nautilus-file-operations.c:1852 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törlése" msgstr[1] "%'d fájl törlése" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1880 src/nautilus-file-operations.c:1888 #: src/nautilus-file-operations.c:1928 src/nautilus-file-operations.c:2274 #: src/nautilus-file-operations.c:2282 src/nautilus-file-operations.c:2322 #: src/nautilus-file-operations.c:4200 src/nautilus-file-operations.c:4208 #: src/nautilus-file-operations.c:4279 src/nautilus-file-operations.c:9053 #: src/nautilus-file-operations.c:9121 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1907 src/nautilus-file-operations.c:2301 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra" msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra" #: src/nautilus-file-operations.c:1911 src/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fájl/mp)" msgstr[1] "(%d fájl/mp)" #: src/nautilus-file-operations.c:2024 #, c-format #| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" #| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Nem sikerült törölni az összes gyermekfájlt" #: src/nautilus-file-operations.c:2077 src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez." #: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:2094 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez." #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:2224 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2239 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: src/nautilus-file-operations.c:2406 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: src/nautilus-file-operations.c:2703 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:2864 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2822 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: src/nautilus-file-operations.c:2869 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s nem választható le" #: src/nautilus-file-operations.c:3038 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: src/nautilus-file-operations.c:3043 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3186 src/nautilus-files-view.c:6799 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2063 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: src/nautilus-file-operations.c:3271 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3284 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3307 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:3316 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" #: src/nautilus-file-operations.c:3359 src/nautilus-file-operations.c:4788 #: src/nautilus-file-operations.c:4980 src/nautilus-file-operations.c:5062 #: src/nautilus-file-operations.c:5349 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:4976 #: src/nautilus-file-operations.c:5058 src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3374 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: src/nautilus-file-operations.c:3379 msgid "Error while compressing files." msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: src/nautilus-file-operations.c:3477 src/nautilus-file-operations.c:4992 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:3532 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:3538 src/nautilus-file-operations.c:5074 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben." #: src/nautilus-file-operations.c:3648 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:3653 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3776 src/nautilus-file-operations.c:3838 #: src/nautilus-file-operations.c:3893 src/nautilus-file-operations.c:3937 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3781 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: src/nautilus-file-operations.c:3839 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: src/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: src/nautilus-file-operations.c:3898 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz." #: src/nautilus-file-operations.c:3938 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: src/nautilus-file-operations.c:4015 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4019 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4026 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4030 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4064 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "„%s” kettőzése" #: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s” megkettőzve" #: src/nautilus-file-operations.c:4087 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4112 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4118 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4141 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4151 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4190 src/nautilus-file-operations.c:4250 #: src/nautilus-file-operations.c:8566 src/nautilus-file-operations.c:8793 #: src/nautilus-file-operations.c:9048 src/nautilus-file-operations.c:9091 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4234 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:9080 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" msgstr[1] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4268 src/nautilus-file-operations.c:9110 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" #: src/nautilus-file-operations.c:4794 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: src/nautilus-file-operations.c:4800 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:4987 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: src/nautilus-file-operations.c:5003 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: src/nautilus-file-operations.c:5069 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:5134 src/nautilus-file-operations.c:5767 #: src/nautilus-file-operations.c:6512 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: src/nautilus-file-operations.c:5351 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a forrásról." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6270 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6271 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6272 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6313 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6314 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6315 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 src/nautilus-file-operations.c:5859 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:5774 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt." #: src/nautilus-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:6051 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: src/nautilus-file-operations.c:6171 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6175 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:6762 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: src/nautilus-file-operations.c:6868 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6872 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: src/nautilus-file-operations.c:7022 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7026 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: src/nautilus-file-operations.c:7039 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7369 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7662 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7677 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: src/nautilus-file-operations.c:7963 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7972 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8075 #| msgid "Saving clipboard image to file" msgid "Saving image to file" msgstr "Kép mentése fájlba" #: src/nautilus-file-operations.c:8084 #| msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgid "Successfully saved image to file" msgstr "A kép sikeresen elmentve a fájlba" #: src/nautilus-file-operations.c:8114 #| msgid "Failed to paste image" msgid "Failed to save image" msgstr "Nem sikerült elmenteni a képet" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8176 msgid "Pasted image" msgstr "Beillesztett kép" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Vágólapadatok lekérése" #: src/nautilus-file-operations.c:8215 #| msgid "Retrieving clipboard data" msgid "Retrieving image data" msgstr "Képadatok lekérése" #: src/nautilus-file-operations.c:8432 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/nautilus-file-operations.c:8474 msgid "Verifying destination" msgstr "Cél ellenőrzése" #: src/nautilus-file-operations.c:8524 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "„%s” kibontása" #: src/nautilus-file-operations.c:8650 src/nautilus-file-operations.c:8740 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor" #: src/nautilus-file-operations.c:8657 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez" #: src/nautilus-file-operations.c:8776 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8782 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8816 msgid "Preparing to extract" msgstr "Felkészülés a kibontásra" #: src/nautilus-file-operations.c:8944 msgid "Extracting Files" msgstr "Fájlok kibontása" #: src/nautilus-file-operations.c:9004 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9010 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9164 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9174 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:9199 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9205 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9324 msgid "Compressing Files" msgstr "Fájlok tömörítése" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-window-slot.c:924 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: src/nautilus-files-view.c:1780 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: src/nautilus-files-view.c:2876 msgid "Could not paste files" msgstr "Nem illeszthetőek be a fájlok" #: src/nautilus-files-view.c:2877 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "A jogosultságok nem engedélyezik a fájlok ebbe a könyvtárba illesztését" #: src/nautilus-files-view.c:3010 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: src/nautilus-files-view.c:3519 src/nautilus-files-view.c:3566 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: src/nautilus-files-view.c:3523 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: src/nautilus-files-view.c:3537 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3552 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: src/nautilus-files-view.c:3571 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3580 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3595 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3645 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3743 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: src/nautilus-files-view.c:3744 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Próbáljon valami mást keresni." #: src/nautilus-files-view.c:3749 msgid "Trash is Empty" msgstr "A Kuka üres" #: src/nautilus-files-view.c:3755 msgid "No Starred Files" msgstr "Nincsenek csillagozott fájlok" #: src/nautilus-files-view.c:3761 msgid "No Recent Files" msgstr "Nincsenek legutóbbi fájlok" #: src/nautilus-files-view.c:3767 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: src/nautilus-files-view.c:6005 msgid "Select Move Destination" msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" #: src/nautilus-files-view.c:6009 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Válassza ki a másolás célját" #: src/nautilus-files-view.c:6018 src/nautilus-files-view.c:6426 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: src/nautilus-files-view.c:6422 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Válassza ki a kibontás célját" #: src/nautilus-files-view.c:6524 msgid "Error sending email." msgstr "Hiba az e-mail küldésekor." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6829 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6859 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2793 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem adható ki" #: src/nautilus-files-view.c:6884 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6997 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2025 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3022 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #: src/nautilus-files-view.c:8000 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: src/nautilus-files-view.c:8058 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: src/nautilus-files-view.c:8070 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/nautilus-files-view.c:8075 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Kibontás" #: src/nautilus-files-view.c:8076 msgid "Extract to…" msgstr "Kibontás…" #: src/nautilus-files-view.c:8080 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/nautilus-files-view.c:8158 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: src/nautilus-files-view.c:8164 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: src/nautilus-files-view.c:8176 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: src/nautilus-files-view.c:8194 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" #: src/nautilus-files-view.c:8200 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3469 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: src/nautilus-files-view.c:8206 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: src/nautilus-files-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: src/nautilus-files-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1288 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "„%s” törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Link törlése erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 #| msgid "_Undo Create from Template" msgid "_Undo Create From Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 #| msgid "_Redo Create from Template" msgid "_Redo Create From Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése" msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tö_meges átnevezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d fájl csillagozása" msgstr[1] "%d fájl csillagozása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Csillagozás _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Csillagozás _mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Csillagozás törlése _mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Kibontás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "Ki_bontás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése" msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "„%s” kibontása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d fájl kibontása" msgstr[1] "%d fájl kibontása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "„%s” tömörítése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d fájl tömörítése" msgstr[1] "%d fájl tömörítése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Tömörítés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "Tö_mörítés mégis" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Futtatandó szoftvereket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Telepítendő szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: src/nautilus-location-entry.c:710 #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: src/nautilus-location-entry.c:719 #| msgid "Location" msgid "Go to Location" msgstr "Ugrás helyre" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Zene" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: src/nautilus-mime-actions.c:580 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: src/nautilus-mime-actions.c:584 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #: src/nautilus-mime-actions.c:592 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: src/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: src/nautilus-mime-actions.c:986 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: src/nautilus-mime-actions.c:990 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Ez %d új lapot és ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot és ablakot fog megnyitni." #: src/nautilus-mime-actions.c:995 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 msgid "_Open All" msgstr "Összes _megnyitása" #: src/nautilus-mime-actions.c:1072 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem jeleníthető meg" #: src/nautilus-mime-actions.c:1171 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: src/nautilus-mime-actions.c:1176 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "_Select App" msgstr "Alkalmazás _kiválasztása" #: src/nautilus-mime-actions.c:1218 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésének kísérletekor:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "Unable to search for app" msgstr "Nem lehet alkalmazást keresni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1329 msgid "_Search in Software" msgstr "_Keresés a Szoftverekben" #: src/nautilus-mime-actions.c:1332 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy " "alkalmazást a fájl megnyitásához?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2031 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1213 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1310 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: src/nautilus-mime-actions.c:2122 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: src/nautilus-mime-actions.c:2215 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "A mappa neve túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Mappanév" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Eredeti mappa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbb módosítva:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Egyesítés ezzel" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Csere erre" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Mappa egyesítése" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fájl- és mappaütközés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan " "alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "A(z) „%s” jelszóval védett." #: src/nautilus-pathbar.c:279 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Jelenlegi mappamenü" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:368 src/nautilus-properties-window.c:851 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1105 msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Administrator Root" msgstr "Rendszergazdai gyökér" #: src/nautilus-places-view.c:135 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:397 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Single click" msgstr "Egyetlen kattintás" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Double click" msgstr "Dupla kattintás" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "On this computer only" msgstr "Csak ezen a számítógépen" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 msgid "All locations" msgstr "Összes hely" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/nautilus-preferences-window.c:320 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "All folders" msgstr "Összes mappa" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Minden fájlművelet befejeződött" #: src/nautilus-properties-window.c:348 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Olvasás és írás, nincs hozzáférés" #: src/nautilus-properties-window.c:363 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Csak írható" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Csak írható, nincs hozzáférés" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Csak elérés" #: src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: src/nautilus-properties-window.c:693 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." #: src/nautilus-properties-window.c:709 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: src/nautilus-properties-window.c:710 src/nautilus-properties-window.c:717 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: src/nautilus-properties-window.c:716 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:757 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Csillagozás megszüntetése" #: src/nautilus-properties-window.c:1694 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: src/nautilus-properties-window.c:1844 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: src/nautilus-properties-window.c:1996 src/nautilus-properties-window.c:2043 msgid "Multiple" msgstr "Több" #: src/nautilus-properties-window.c:2169 msgid "Empty folder" msgstr "Üres mappa" #: src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents unreadable" msgstr "A tartalom olvashatatlan" #: src/nautilus-properties-window.c:2185 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2195 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2533 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s fájlrendszer" #: src/nautilus-properties-window.c:3644 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: src/nautilus-properties-window.c:4092 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: src/nautilus-properties-window.c:4265 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3238 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Search files and folders" msgstr "Fájlok és mappák keresése" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Clear entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: src/nautilus-query-editor.c:663 msgid "Filter Search Results" msgstr "Keresési eredmények szűrése" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Mappa átnevezése" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/nautilus-search-engine.c:357 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Időtartományok megjelenítése" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 #| msgid "Calendar" msgid "Use Calendar" msgstr "Naptár használata" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Bármikor" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Válassza ki a dátumokat…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1064 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "A Kukában 1 óránál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "A Kukában %d napnál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek" msgstr[1] "" "A Kukában %d napnál régebben lévő fájlok automatikusan törlésre kerülnek" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új " "dokumentumokhoz." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Tudjon meg többet…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " "menüben." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Kapcsolja be a fájlmegosztást, hogy megossza a mappa tartalmát a hálózaton " "keresztül." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Megosztási beállítások" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Beállítások" #: src/nautilus-toolbar.c:166 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/nautilus-toolbar.c:175 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d nap óta" msgstr[1] "%d nap óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Múlt hét óta" msgstr[1] "%d hete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Múlt héten" msgstr[1] "%d hete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Múlt hónap óta" msgstr[1] "%d hónap óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Múlt hónapban" msgstr[1] "%d hónapja" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Múlt év óta" msgstr[1] "%d év óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Múlt évben" msgstr[1] "%d éve" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Szülőmappa" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Jelenlegi nézet bezárása" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1188 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "A(z) „%s” áthelyezve a Kukába" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format #| msgid "“%s” moved to trash" msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d fájl áthelyezve a Kukába" msgstr[1] "%d fájl áthelyezve a Kukába" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1216 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve" msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1325 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:909 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/nautilus-window.c:2379 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Jelenleg nincsenek bővítmények telepítve." #: src/nautilus-window.c:2383 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Jelenleg telepített bővítmények:" #: src/nautilus-window.c:2385 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Csak hibateszteléshez, a következő parancsok használhatók:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2407 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Lukács Bence \n" "Meskó Balázs \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/nautilus-window-slot.c:1068 msgid "Searching locations only" msgstr "Csak helyek keresése" #: src/nautilus-window-slot.c:1072 msgid "Searching network locations only" msgstr "Csak hálózati helyek keresése" #: src/nautilus-window-slot.c:1077 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: src/nautilus-window-slot.c:1081 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" #: src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: src/nautilus-window-slot.c:1634 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A(z) „%s” nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és próbálja " "meg újra." #: src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " "próbálja meg újra." #: src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: src/nautilus-window-slot.c:1655 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: src/nautilus-window-slot.c:1663 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: src/nautilus-window-slot.c:1669 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " "hálózati beállításokat." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1689 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot. Általában ez azt jelenti, hogy " "a tűzfal blokkolja a hozzáférést, vagy a távoli szolgáltatás nem fut." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1876 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lap vagy ablak bezárása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Lap megnyitása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Lap helyreállítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Le" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappába" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Helysáv a gyökér helyével" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Helysáv a saját mappával" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Nézet frissítése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Mappa kinyitása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Mappa összecsukása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Végleges törlés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Link létrehozása a másolt elemre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Link létrehozása a kiválasztott elemre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Válasszon egy alkalmazást a kijelölt fájlok megnyitásához." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Mindig ezt használja ehhez a fájltípushoz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatikus számok" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Évadszám" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizódszám" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnév" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Eredeti fájlnév" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2385 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Átne_vezés sablon használatával" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Szöveg _keresése és cseréje" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatikus számozás sorrendje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Meglévő szöveg" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16 msgid "Visible Columns" msgstr "Látható oszlopok" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Ez a mappa egyéni beállításokat használ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 #| msgid "Only searching the current folder" msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "Alkalmazás csak a jelenlegi mappára" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84 #| msgid "Move to…" msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Tömörített archívum létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Archívum neve" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Adjon meg egy jelszót itt." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Csere" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Módosítás" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Új _mappa…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Megnyitás _ezzel…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Megnyitás konzol_ban" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Beillesztés _linkként" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Látható oszlopok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Kuka ürítése…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Kibontás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Ki_bontás…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Futtatás programként" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3467 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Áthelyezés ide…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Másolás ide…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Át_nevezés…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 msgid "Create _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Tömörítés…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Beállítás háttérképként…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-mail küldése…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 #| msgid "_Delete from Trash…" msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Törlés a Kukából…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Végleges törlés…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 #| msgid "_Remove from Recent" msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 #| msgid "Full text match" msgid "Full Text Match" msgstr "Teljes szöveges egyezés" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Jelszó megadása…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3253 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3246 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Újr_atöltés" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Hely má_solása" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappák rendezése a fájlok előtt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Kinyitható mappák a listanézetben" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Action to Open Items" msgstr "Művelet az elemek megnyitásához" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Választható helyi menü műveletek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "További műveletek megjelenítése a menükben. A billentyűkombinációk akkor is " "használhatók, ha a műveletek nem látszanak." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ezek a funkciók lassulást és megnövekedett hálózathasználatot okozhatnak, " "különösen a számítógépen kívüli, például távoli kiszolgálón törtnő fájlok " "tallózásakor." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Keresés almappákban" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Bélyegképek megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Mappákban lévő fájlok darabszáma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több " "adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "Grid View Captions" msgstr "Rácsnézet feliratai" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Első" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Második" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Harmadik" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Műveletek megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3491 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Ismeretlen fájlrendszer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "összesen" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "használt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "szabad" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Megnyitás a Lemezekben" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Link célja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Szülőmappa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Eredeti mappa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Kukába dobva" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Jogosultságok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Végrehajtható programként" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Egyéni jogosultságok beállítása" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Ismeretlen jogosultságok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "A kijelölt fájlok jogosultságait nem sikerült meghatározni." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Tulajdonos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Elérés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Mappa elérése" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Fájl elérése" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Csoport" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "Biztonsági környezet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Új fájlnév" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 #| msgid "Clear entry" msgid "Clear Date Filter" msgstr "Dátumszűrő törlése" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "Ez óta…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "Legutóbb _használt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "Mi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "Teljes szöveg" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Search Inside Files" msgstr "Keresés fájlokon belül" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Ne keressen fájlokon belül" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "A Fájlok _névjegye" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 #| msgid "Show sidebar" msgid "Show Sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164 #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:174 #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "Legelőbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Legutóbb _kukába dobott" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Nézet beállításai" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Bezárt lap _visszaállítása" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Lap áthelyezése új _ablakba" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "_Egyéb lapok bezárása" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:889 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "No network locations found" msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:429 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Nincsenek legutóbbi kiszolgálók" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Gyakori helyi és távoli csatolási pontok listája." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "A(z) %s nem létezik a könyvjelzők listájában" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "A(z) %s már létezik a könyvjelzők listájában" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:427 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:999 msgid "Recent" msgstr "Legutóbbi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001 msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012 msgid "Starred files" msgstr "Csillagozott fájlok" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open your personal folder" msgstr "Személyes mappa megnyitása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Az asztal tartalmának megnyitása egy mappában" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1052 msgid "Enter Location" msgstr "Hely megadása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1054 msgid "Manually enter a location" msgstr "Egy hely kézi megadása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1066 msgid "Open the trash" msgstr "A kuka megnyitása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1177 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1205 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1405 #, c-format #| msgid "Mount and open “%s”" msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "„%s” csatolása és megnyitása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1300 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "A fájlrendszer tartalmának megnyitása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1383 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1385 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 msgid "Show other locations" msgstr "Egyéb helyek megjelenítése" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2061 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2303 msgid "This name is already taken" msgstr "Ez a név már foglalt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2764 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem állítható le" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2974 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "A(z) „%s” nem kérdezhető le a médiaváltozásokhoz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Eltávolítás a könyvjelzőkből" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "Empty Trash…" msgstr "Kuka ürítése…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3454 msgid "_Power On" msgstr "_Bekapcsolás" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Connect Drive" msgstr "Meghajtó _csatlakoztatása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Többlemezes meghajtó _indítása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Unlock Device" msgstr "Eszköz _feloldása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Meghajtó le_választása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Többlemezes meghajtó _leállítása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 msgid "_Lock Device" msgstr "Eszköz _zárolása" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3481 msgid "Format…" msgstr "Formázás…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3989 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4029 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4031 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Gyakori gyorsbillentyűk, csatolási pontok és könyvjelzők listája."