# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Gil Osher , 2004, 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani # # #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-# # translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew # translation of eel.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2002, 2004. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yosef Or Boczko , 2013-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 18:21+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : " "3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DL-Lang: he\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "הפעלת התכנה" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "גישה לקבצים וארגונם" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה " "GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, read " "and write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It " "has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " "extended with plugins and scripts." msgstr "" "‏Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל " "את הקבצים והתיקיות שלך, הן המקומיים והן על הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות " "נתיקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת " "סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "תצוגת רשת" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "מיקומים אחרים" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Where to perform recursive search" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "When to show number of items in a folder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type of click used to launch/open files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Show the package installer for unknown MIME types" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Use extra mouse button events in Files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible " "values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will " "set which button activates the “Back” command in a browser window. Possible " "values range between 6 and 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "When to show thumbnails of files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum image size for thumbnailing" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Default sort order" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverse sort order in new windows" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Default folder viewer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Whether to show hidden files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Whether GTK 4 settings migration happened" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK " "3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK " "3 keys to the GTK 4 ones." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/" "tab" msgstr "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/" "tab" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "How to display file timestamps in the views" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Default format for compressing files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "The format that will be selected when compressing files." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "List of possible captions on icons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Default icon view zoom level" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Default list view zoom level" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columns visible in list view" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Column order in list view" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Use tree view" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initial size of the window" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "A tuple containing the initial width and height of the app window." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Whether the navigation window should be maximized" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "לחיצה על ביטול תעצור את הפעולה הזאת." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "‫%d שעות" msgstr[3] "‫%d שעות" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "‫%d דקות" msgstr[3] "‫%d דקות" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "‫%d שניות" msgstr[3] "‫%d שניות" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 שניות" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "אמן" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "אלבום" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "שנה" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "‏%d ק״ב לשנייה" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "‏‎%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "ממדים" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "מקודד וידאו" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "קצב נתוני וידאו" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "תְּמוּנִית לשנייה" msgstr[1] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה" msgstr[2] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה" msgstr[3] "‏%0.2f תְּמוּנִיוֹת לשנייה" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "קצב תְּמוּנִיות" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "מקודד שמע" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "קצב נתוני שמע" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "קצב דגימה" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "היקפי" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "חד־ערוצי (מונו)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "דו־ערוצי (סטריאו)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "ערוצים" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "אופס! משהו השתבש." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "מאפיינים שמע ווידאו" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "מאפייני שמע" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "מאפייני וידאו" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "משך" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "מכיל" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "מאפייני שמע/וידאו" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "סוג התמונה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "פיקסל אחד" msgstr[1] "שני פיקסלים" msgstr[2] "‫%d פיקסלים" msgstr[3] "‫%d פיקסלים" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "רוחב" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "גובה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "סוג מצלמה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "דגם המצלמה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "זמן חשיפה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "תכנית חשיפה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "ערך פתיחת הצמצם" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "דירוג מהירות ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "פלאש נורה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "שיטה מטרית" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "אורך מוקד" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "מילות מפתח" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "נוצר בתאריך" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "זכויות יוצרים" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "צ" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "ד" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "מז" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "מע" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "נקודות ציון" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "מאפייני תמונה" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות " "כאלה המאפשרות את יצירתה:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר הרשאות " "כאלה המאפשרות את יצירתן:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit cannot be used with URIs." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select must be used with at least an URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Show the version of the progam." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quit Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Select specified URI in parent folder." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "אישור" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "פתיחת פריטים" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להפעיל את התכנית:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "התכנה לא מסומנת כניתנת להרצה." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "ה_פעלה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "השם לא יכול להיות ריק." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "השם לא יכול להכיל „/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "‏„.” אינו שם תקני." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "‏„..” אינו שם תקני." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת" msgstr[1] "שינוי שם ל‏שתי תיקיות" msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות" msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד" msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים" msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים" msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת" msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקיות" msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות" msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "שם מקורי (סדר עולה)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "שם מקורי (סדר יורד)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "שונה לפני זמן רב" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "שונה לאחרונה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "נוצר לפני זמן רב" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "נוצר לאחרונה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "דגם המצלמה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "תאריך היווצרות" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "מספר עונה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "מספר פרק" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "מספר רצועה" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "שם אמן" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "שם אלבום" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "שם הקובץ המקורי" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "בית" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "מחרוזת לוח הגזירים לא יכולה להיות NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "לוח הגזירים של Nautilus חייב להתחיל עם „cut” או עם „copy”." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "לוח הגזירים של Nautilus לא יכול להכיל שורה ריקה." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "להציג עוד" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "שם וסמל הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "גודל הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "סוג" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "סוג הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "מועד שינוי" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "תאריך עדכון הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "סוג קובץ" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "פרטים על סוג הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "מועד גישה" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "הבעלים של הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "הקבוצה של הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "ההרשאות של הקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "לאחרונה" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "כוכב" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "נזרק לאשפה" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "המיקום המקורי" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "רלוונטיות" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "תואם עם כל מערכות ההפעלה." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "קובץ ‎.zip מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "ארכיון קטן אך תואם לינוקס ו־Mac בלבד." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "ארכיון קטן אך חייב להיות מותקן על Windows ו־Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "‎%d/%m/%Y %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "‎%d/%m/%Y %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "היום, ‎%-H∶%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "היום, %p ‎%-I∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "אתמול,‏ ‎%-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "אתמול ‏‎%-I∶%M ‏%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e ב%b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "‏‎‏%-e ב%B %Y, ‎‎%H:%M" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "‏%-e ב%B ‏%Y, ‏‎%I∶%M ‏%p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "פרטים: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "פרטים: המתווך לא נוצר." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "הע_ברה לכאן" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "ה_עתקה לכאן" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_קישור לכאן" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "תמונה הושלכה" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use " "a different name." msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „%c“. נא להשתמש בשם אחר." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "לא ניתן לשנות את השם של „%s” כיוון שיש תהליך המשתמש בו. אם הוא פתוח ביישם " "אחר, יש לסגור אותו לפני שינוי השם." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: ‏%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה עליונה" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "קובץ לא נמצא" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "מסומן בכוכב" #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים" #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "‏%s (אני)" #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "שני פריטים" msgstr[2] "‫%'u פריטים" msgstr[3] "‫%'u פריטים" #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "שתי תיקיות" msgstr[2] "‫%'u תיקיות" msgstr[3] "‫%'u תיקיות" #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "שני קבצים" msgstr[2] "‫%'u קבצים" msgstr[3] "‫%'u קבצים" #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "שני בתים" msgstr[2] "‏%s בתים" msgstr[3] "‏%s בתים" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? בתים" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? פריטים" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "סוג לא ידוע" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "תכנית" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "גופן" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "ארכיון" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "שפת סימון" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "יומן" #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "מצגת" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "גיליון אלקטרוני" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "אחר" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "בינרי" #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "קישור" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "קישור ל־%s" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "קישור (שבור)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "‏%s פנויים" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "שם התיקייה ארוך מדי." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "שם הקובץ ארוך מדי." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם זה." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_דילוג" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "_דילוג על הכול" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "ניסיון _חוזר" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "למחוק _הכול" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "להחליף ה_כול" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "מי_זוג" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "למזג ה_כול" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "להעתיק _בכל זאת" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "להמשיך _בכל זאת" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "פינוי ה_אשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "‫%'d שניות" msgstr[3] "‫%'d שניות" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "‫%'d דקות" msgstr[3] "‫%'d דקות" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "‫%'d שעות" msgstr[3] "‫%'d שעות" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?" # msgid_plural "" # "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?" msgstr[1] "למחוק את שני הפריטים שנבחרו לצמיתות?" msgstr[2] "למחוק את ‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?" msgstr[3] "למחוק את ‫‫‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "לא ניתן לשחזר פריטים שנמחקו לצמיתות" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "לרוקן את האשפה?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "‏„%s” הוסר" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "‏„%s” נמחק" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "‏„%s” מוסר" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "‏„%s” במחיקה" # msgid_plural "Deleted %'d files" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד הוסר" msgstr[1] "שני קבצים הוסרו" msgstr[2] "‫%'d קבצים הוסרו" msgstr[3] "‫%'d קבצים הוסרו" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד נמחק" msgstr[1] "שני קבצים נמחקו" msgstr[2] "‫%'d קבצים נמחקו" msgstr[3] "‫%'d קבצים נמחקו" # msgid_plural "Deleting %'d files" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד מוסר" msgstr[1] "שני קבצים מוסרים" msgstr[2] "‫%'d קבצים מוסרים" msgstr[3] "‫%'d קבצים מוסרים" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה" msgstr[1] "שני קבצים במחיקה" msgstr[2] "‫%'d קבצים במחיקה" msgstr[3] "‫%'d קבצים במחיקה" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "‏‎%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרה" msgstr[1] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" msgstr[2] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" msgstr[3] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו" # msgid_plural "(%d files/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(קובץ לשנייה)" msgstr[1] "‫(%d קבצים לשנייה)" msgstr[2] "‫(%d קבצים לשנייה)" msgstr[3] "‫(%d קבצים לשנייה)" # msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "אירעה שגיאה במחיקת כל הקבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "שגיאה במהלך מחיקה." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה" msgstr[1] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה" msgstr[2] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה" msgstr[3] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה" msgstr[1] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה" msgstr[2] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה" msgstr[3] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "קבצים נמחקים" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "כדי לפנות מקום בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים שהושלכו לאשפה יימחקו " "לצמיתות." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "אין _לרוקן את האשפה" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d‏ (%s)" msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)" msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)" msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ ‏%'d ‏(%s)" msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)" msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)" msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ ‏%'d ‏(%s)" msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)" msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)" msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה" msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה" msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ" msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים" msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים" msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "שגיאה במהלך העתקה." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "שגיאה במהלך ההזזה." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "היעד אינו תיקייה." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "הקובץ גדול מדי ליעד" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ גדול מ־4.3 ג״ב למערכת קבצים מסוג FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” מועבר אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” בהעתקה אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "‏„%s” בשכפול" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "‏„%s” שוכפל" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”" msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”" msgstr[1] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”" msgstr[2] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" # msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "‏%s מתוך %s ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)" msgstr[1] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" msgstr[2] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" msgstr[3] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" # msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "‏‎%'d / %'d ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)" msgstr[1] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" msgstr[2] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" msgstr[3] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions " "to see them." msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_דילוג על הקבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "שגיאה בהעברת „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "קבצים מועתקים" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד" msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים" msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים" msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "קבצים מועברים" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד" msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים" msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים" msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "שגיאה ביצירת קישור אל „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "קובע הרשאות" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "מסמך ללא שם" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "תמונה נשמרת לקובץ" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "תמונה נשמרה בהצלחה לקובץ" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "שמירת תמונה נכשלה" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "תמונה מודבקת" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "מאחזר מידע מלוח הגזירים" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "מאחזר תמונה" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "האשפה מתרוקנת" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "אימות יעד" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "‏„%s” מחולץ" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "אין מספיק מקום פנוי לחילוץ „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”" msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”" msgstr[2] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”" msgstr[3] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "הכנות לחילוץ" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "חילוץ קבצים" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%'d) לתוך „%s”" msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”" msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”" msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”" msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”" msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”" msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "כיווץ קבצים" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "מתבצע חיפוש…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "דוגמאות: " #: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "לא ניתן להדביק קבצים" #: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו" #: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‏„‎%s“ נבחר" #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה" msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו" msgstr[2] "‏%'d תיקיות נבחרו" msgstr[3] "‏%'d תיקיות נבחרו" #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)" msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)" msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)" msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)" msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)" msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)" msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)" #: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "פריט אחד נבחר" msgstr[1] "שני פריטים נבחרו" msgstr[2] "‫%'d פריטים נבחרו" msgstr[3] "‫%'d פריטים נבחרו" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר" msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו" msgstr[2] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו" msgstr[3] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3764 msgid "Search _Settings" msgstr "חיפוש _הגדרות" #: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "חיפוש _בכל מקום" #: src/nautilus-files-view.c:3813 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "אפשר להוסיף מקומות נוספים לחיפוש דרך ההגדרות" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3821 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "אין תוצאות תחת „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: src/nautilus-files-view.c:3834 msgid "Trash is Empty" msgstr "האשפה ריקה" #: src/nautilus-files-view.c:3840 msgid "No Starred Files" msgstr "אין קבצים מסומנים בכוכב" #: src/nautilus-files-view.c:3846 msgid "No Recent Files" msgstr "אין קבצים אחרונים" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "Folder is Empty" msgstr "תיקייה זו ריקה" #: src/nautilus-files-view.c:6011 msgid "Select Move Destination" msgstr "בחירת יעד להעברה" #: src/nautilus-files-view.c:6015 msgid "Select Copy Destination" msgstr "בחירת יעד להעתקה" #: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425 #: src/nautilus-properties-window.c:4077 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_בחירה" #: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "בחירת יעד לחילוץ" #: src/nautilus-files-view.c:6513 msgid "Error sending email." msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6811 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6861 msgid "Unable to stop drive" msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7956 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)" msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)" msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)" #: src/nautilus-files-view.c:8011 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "Run" msgstr "הפעלה" #: src/nautilus-files-view.c:8027 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "חילוץ" #: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "Extract to…" msgstr "חילוץ אל…" #: src/nautilus-files-view.c:8032 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/nautilus-files-view.c:8110 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "ה_תחברות" #: src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים" #: src/nautilus-files-view.c:8128 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ש_חרור כונן" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "Stop Drive" msgstr "ה_שהית כונן" #: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "הסרת הכונן _בבטחה" #: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "_Lock Drive" msgstr "_נעילת כונן" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "טקסט שנגרר.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”" msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”" msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”" msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”" msgstr[1] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”" msgstr[2] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”" msgstr[3] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד" msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים" msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים" msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב" msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב" msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_ביטול ההעברה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "ביצוע ההעברה _שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_ביטול השחזור מהאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "שחזור _חוזר מהאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה" msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה" msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה" msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה" msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה" msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "שחזור „%s” מהאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק" msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו" msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”" msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”" msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”" msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט" msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים" msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים" msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב" msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב" msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב" msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "מחיקת „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_ביטול העתקה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "העתקה מ_חדש" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד" msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים" msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”" msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”" msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”" msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ" msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים" msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים" msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב" msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב" msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב" msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_ביטול השכפול" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "שכפול מ_חדש" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים" msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד" msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים" msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "מחיקת קישור אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "יצירת קישור אל „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_ביטול יצירת קישורים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_יצירת קישורים שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_ביטול יצירת תיקייה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_יצירת תיקייה שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_ביטול היצירה מתבנית" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "יצירה _חוזרת מתבנית" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_ביטול שינוי שם" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_שינוי שם שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד" msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים" msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים" msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד" msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים" msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים" msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב" msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב" msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב" msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_ביטול סימון בכוכב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_חזרה על סימון בכוכב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_ביטול הסרת כיכוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה" msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה" msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה" msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "העברת „%s” לאשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "ביטול העברה ל_אשפה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_שינוי ההרשאות שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_שינוי הקבוצה שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_ביטול שינוי הבעלות" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_שינוי הבעלות שוב" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "ביטול ה_חילוץ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_חילוץ חוזר" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ" msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו" msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו" msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "‏„‎%s” מחולץ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד" msgstr[1] "חילוץ %d קבצים" msgstr[2] "חילוץ %d קבצים" msgstr[3] "חילוץ %d קבצים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "דחיסת „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד" msgstr[1] "דחיסת שני קבצים" msgstr[2] "דחיסת %d קבצים" msgstr[3] "דחיסת %d קבצים" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "ביטול ה_דחיסה" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_דחיסה חוזרת" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "תקליטור שמע" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD שמע" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD וידאו" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD וידאו" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD סופר-וידאו" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD תמונות" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "מכיל מוזיקה" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "מכיל תכנה להרצה" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "מכיל תכנה להתקנה" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "זוהה בתור „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "עותק %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "קישור ל־%s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר שעה" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יום אחד" msgstr[1] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יומיים" msgstr[2] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים" msgstr[3] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "יש להפעיל שיתוף תיקייה לשיתוף התוכן של תיקייה זו על גבי הרשת" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "הגדרות שיתוף" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_ללמוד עוד" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_פינוי האשפה…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "ה_גדרות אשפה" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "פינוי הרשומה" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "מעבר למיקום" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "כל דבר" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "הדמיה" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "קובץ טקסט" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "הקישור „%s” שבור." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות." msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות." msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_פתיחת הכל" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "לא ניתן להציג את „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_בחירת יישום" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "ארעה שגיאה פנימית בחיפוש אחר יישומים:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "לא ניתן לחפש יישום" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_חיפוש בתכנה" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to " "open this file?" msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "‏„‎%s” נפתח." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "פריט אחד נפתח." msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים." msgstr[2] "‏%d פריטים נפתחים." msgstr[3] "‏%d פריטים נפתחים." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים " "המועתקים." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "תיקייה מקורית" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "תכנים:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "קובץ המקור" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "שונה לאחרונה:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "מיזוג עם" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "החלפה ב־" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "מיזוג" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "מיזוג תיקייה" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "התנגשות קובץ ותיקייה" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "התנגשות קובץ" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את " "הארכיון." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "‏„‎%s” מוגן בססמה." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "תפריט תיקייה נוכחית" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "מערכת הפעלה" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "מנהל מערכת (Root)" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "דוגמה: „%s”, ‏‏„%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "לחיצה בודדת" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "לחיצה כפולה" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "במחשב זה בלבד" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "כל המיקומים" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "כל התיקיות" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. " "The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים " "המקומיים שזרקת כבר נפתחו." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "פרטים: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "בהכנות" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "הפעולה הושלמה" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "פעולות קבצים" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה" msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות" msgstr[2] "‫%'d פעולות קבצים פעילות" msgstr[3] "‫%'d פעולות קבצים פעילות" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "קריאה וכתיבה" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "יצירת ומחיקת קבצים" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "קריאה וכתיבה, ללא גישה" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "קריאה בלבד" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "גישה לקבצים" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "רשימת קבצים בלבד" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "כתיבה בלבד" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "כתיבה בלבד, ללא גישה" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "גישה בלבד" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "סמליל מותאם אישית הוסר" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "ביטול כוכב" #: src/nautilus-properties-window.c:1588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "לבטל שינוי קבוצה?" #: src/nautilus-properties-window.c:1737 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "לבטל שינוי בעלים?" #: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936 msgid "Multiple" msgstr "מרובה" #: src/nautilus-properties-window.c:2065 msgid "Empty folder" msgstr "תיקייה ריקה" #: src/nautilus-properties-window.c:2069 msgid "Contents unreadable" msgstr "תוכן לא ניתן לקריאה" #: src/nautilus-properties-window.c:2081 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s" msgstr[1] "‫%'d פריטים, סה״כ %s" msgstr[2] "‫%'d פריטים, סה״כ %s" msgstr[3] "‫%'d פריטים, סה״כ %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2421 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "מערכת קבצים %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3548 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "Creating Properties window." msgstr "נוצר חלון מאפיינים." #: src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "Select Custom Icon" msgstr "בחירת סמל מותאם אישית" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "חיפוש אחר „%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "סינון תוצאות חיפוש" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "חיפוש בכל מקום" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "שינוי שם לתיקייה" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "שינוי שם לקובץ" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "הצגת טווח זמנים" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "שימוש ביומן" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "כל זמן" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "סוג אחר…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "בחירת סוג" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "בחירת תאריכים…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "מאתמול" msgstr[1] "משלשום" msgstr[2] "מלפני %d ימים" msgstr[3] "מלפני %d ימים" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "לפני %d ימים" msgstr[3] "לפני %d ימים" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "משבוע שעבר" msgstr[1] "מלפני שבועיים" msgstr[2] "מלפני %d שבועות" msgstr[3] "מלפני %d שבועות" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "שבוע שעבר" msgstr[1] "לפני שבועיים" msgstr[2] "לפני %d שבועות" msgstr[3] "לפני %d שבועות" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "מהחודש שעבר" msgstr[1] "מלפני חודשיים" msgstr[2] "מלפני %d חודשים" msgstr[3] "מלפני %d חודשים" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "חודש שעבר" msgstr[1] "לפני חודשיים" msgstr[2] "לפני %d חודשים" msgstr[3] "לפני %d חודשים" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "מהשנה שעברה" msgstr[1] "מלפני שנתיים" msgstr[2] "מלפני %d שנים" msgstr[3] "מלפני %d שנים" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "שנה שעברה" msgstr[1] "לפני שנתיים" msgstr[2] "לפני %d שנים" msgstr[3] "לפני %d שנים" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "תיקיית מכילה" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "אחורה" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה" # msgid_plural "%'d files left to trash" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה" msgstr[1] "שני קבצים הועבר לאשפה" msgstr[2] "‏%d קבצים הועברו לאשפה" msgstr[3] "‏%d קבצים הועברו לאשפה" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד" msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים" msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים" msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "ביצוע מ_חדש" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתיחת %s" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "לא מותקנים תוספים." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "תוספים מותקנים:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "אך ורק לבדיקת תקלות, ניתן להשתמש בפקודה הבאה:" #: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "גיל אשר \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "‏מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "חיפוש בכל מקום" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "חיפוש קבצים ותיקייות בכל המקומות לחיפוש" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "הגדרות חיפוש" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "מחפש מיקומים בלבד" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "מיקום מרוחק – מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall " "is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או שהשרת " "המרוחק לא פועל." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "פתיחה באמצעות:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "סגירת חלון או לשונית" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "חיפוש בכל מקום" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "הוספת המיקום הנוכחי לסימניות" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "הצגת עזרה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "הצגת העדפות" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ביצוע שוב" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "פתיחה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "פתיחה בלשונית חדשה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "פתיחת מיקום פריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)" # msgctxt "shortcut window" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "פתיחה עם יישום ברירת מחדל" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "לשוניות" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "מעבר ללשונית קודמת" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "מעבר ללשונית הבאה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "פתיחת לשונית" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "הזזת לשונית ימינה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "הזזת לשונית שמאלה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "שחזור לשונית" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "אחורה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "קדימה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "למעלה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "למטה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "מעבר לתיקיית הבית" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "שורת המיקום עם מיקום השורש /" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "שורת המיקום עם מיקום תיקיית הבית" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "איפוס התקריב" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "רענון התצוגה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "הצגת סרגל הצד" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "הצגת תפריט פעולה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "תצוגת רשימה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "תצוגת רשת" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "הרחבת תיקייה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "כיווץ תיקייה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "העברה לאשפה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "מחיקה לצמיתות" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "יצירת קישור לפריט שנבחר להעתקה" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "יצירת קישור לפריט שנבחר" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "היפוך הבחירה" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" # msgctxt "shortcut window" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "הצגת מאפייני פריט" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקבצים הנבחרים." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "תמיד להשמש עבור סוג קובץ זה" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "מספור אוטומטי" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "מידע על מידע" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "תאריך היווצרות" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "מספר עונה" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "מספר פרק" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "מספר רצועה" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "שם אמן" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "שם אלבום" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "שם הקובץ המקורי" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "תבנית" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "מספור אוטומטי" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "טקסט קיים" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "החלפה עם" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "עמודות גלויות" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "תיקייה זו משתמשת בהגדרות מותאמות" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "החלה לתיקייה הנוכחית _בלבד" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "הזזה למ_עלה" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "הזזה ל_מטה" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "יצירת ארכיון דחוס" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "שם ארכיון" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "נא להזין ססמה" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "אימות ססמה" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_ביטול" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_יצירה" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "שם התיקייה" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "שינוי _שם" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_החלפה" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_שינוי" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_תיקייה חדשה…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "מסמך _חדש" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_פתיחה באמצעות…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "פתיחה ב_מסוף" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "הדבקה כ_קישור" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "עמודות _גלויות" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "פינוי ה_אשפה…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "מ_אפיינים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_חילוץ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "חי_לוץ אל…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "ה_רצה כתָכְנה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_סקריפטים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "העברה אל…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "העתקה אל…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_שינוי שם…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "יצירת _קישור" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_דחיסה…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "הגדרה כרקע…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "דוא״ל…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_מחיקה מהאשפה…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "מחיקה _לצמיתות…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_שחזור מהאשפה" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "ה_סרה מהפריטים האחרונים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "תבנית" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "תצוגה נוכחית" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "התאמת טקסט מלאה" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "נדרשת ססמה" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "הזנת ססמה…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "ר_ענון" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_עצירה" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "הוספה _לסימניות" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "עריכת _מיקום" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "כללי" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_פעולה לפתיחת פריטים" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי המקשים " "גם אם הן אינן מוצגות." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "מחיקה _לצמיתות" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "ביצועים" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ " "למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "חיפוש ב_תתי תיקיות" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_מניית מספר קבצים בתיקיות" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "תבנית תאריך ושעה" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "ניתן לבחור את הדרך בה יוצגו התאריך והשעה בתצוגת הרשימה ובתצוגת הרשת." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_פשוט" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_מפורט" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת " "התקריב תגדל." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "מידע בתצוגת רשת" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_ראשון" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_שני" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "ש_לישי" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "הצגת פעולות על קובץ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "ה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "הסרת סמליל מותאם אישית" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "סוג מערכת קבצים לא ידוע" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "סה״כ" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "בשימוש" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "פנוי" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "פתיחה באמצעות כוננים" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "יעד _קישור" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "פתיחת יעד הקישור" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "_תיקייה מכילה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "פתיחת תיקייה מכילה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "תיקייה מקורית" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "נזרק לאשפה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_הרשאות" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "ה_רצה כתָכְנה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "הגדרת הרשאות מותאמות" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "הרשאות לא ידועות" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקבצים הנבחרים." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_בעלים" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "גישה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "גישה לתיקייה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "גישה לקובץ" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "קבו_צה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "הקשר אבטחה" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים ש_בפנים…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "שם קובץ חדש" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "מתי" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "בחירת _תאריכים…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "ניקוי מסנן התאריך" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "מאז…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "_שינוי אחרון" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "שי_מוש אחרון" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_נוצר" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "מה" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_כל דבר" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_טקסט מלא" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "חיפוש בתוך קבצים" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_שם הקובץ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "לא לחפש בתוך קבצים" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "הצגת סרגל הצד" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_שונה לאחרונה" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_שונה לפני זמן רב" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_גודל" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "הוש_לך לאחרונה" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "מיון" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "עמודות _גלויות…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "אפשרויות תצוגה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "גודל צלמית" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מ_קשים" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_על אודות קבצים" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_שחזור לשונית סגורה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "העברת לשונית ל_חלון חדש" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "הזזת לשונית _ימינה" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "הזזת לשונית _שמאלה" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "סגירת ה_לשונית" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "סגירת _שאר הלשוניות" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "מחפש מיקומי רשת" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "לא נמצאו מיקומי רשת" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "הת_חברות" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "לא ניתן לבטל עיגון כרך" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_ביטול" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "‏‎ftp:// או ‎ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "רשת מערכת קבצים" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "‏‎sftp:// או ‎ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "‏‎dav:// או ‎davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "לא ניתן לקבל מיקום שרת מרוחק" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "במכשיר הזה" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "‫%s / %s זמין" msgstr[1] "‫%s / %s זמין" msgstr[2] "‫%s / %s זמין" msgstr[3] "‫%s / %s זמין" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקות" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "ביטול עיגון" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "כתובת השרת" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "כתובת השרת מורכבת מפרוטוקול כתחילית ומכותבת. לדוגמה:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "פרוטוקולים זמינים" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "תחילית" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "אין שרתים אחרונים" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "שרתים אחרונים" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "רשימה של נקודות עגינה נפוצות, מרוחקות ומקומיות." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "יש לנסות חיפוש שונה." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "יש לההזין כתובת שרת…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "‏‎%s לא קיים ברשימת הסימניות" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "‏%s כבר קיים ברשימת הסימניות" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "קבצים מסומנים בכוכב" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוספת סימנייה חדשה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "הצגת מיקומים אחרים" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "שגיאה בנעילת „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "שם זה כבר בשימוש" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "ה_סרה מהסימניות" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "ה_דלקה" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "_חיבור כונן" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "_שחרור ההתקן" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק כונן" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_נעילת ההתקן" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "אתחול…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "סרגל צד" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "רשימה של צירופי מקשים, נקודות עגינה וסימניות נפוצות." #~ msgid "No matches found in indexed locations" #~ msgstr "לא נמצאו התאמות במקומות שנמצאים באינדקס" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "הושלם" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "לא ניתן להוציא את %s" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את %s" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " #~ "trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?" #~ msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?" #~ msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 # msgid "" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " # "trash?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " # "trash?" # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "חיפוש קבצים ותיקיות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "חלון חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "לשונית חדשה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "הזזת לשונית שמאלה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "הזזת לשונית ימינה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "למטה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "הזנת מיקום" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "תצוגת רשימה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "תצוגת רשת" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "העברה לאשפה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "מחיקה לצמיתות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "בחירת הכול" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "בחירת פריטים שמתאימים" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgid "Stop Operation" #~ msgstr "עצירת פעולה" #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "‏%d הרץ" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "ראשון" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check cannot be used with other options." # console messages #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "מיקום הקובץ." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "מועד שינוי - זמן" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "שם הארכיון ארוך מדי." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר." #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M" #~ msgstr "‏‎‏%-e ב%b %Y, ‎‎%-H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" #~ msgstr "‏%-e ב%b ‏%Y, ‏‎%-I∶%M ‏%p" #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "קישור נוסף ל־%s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "קישור מספר %'d ל־%s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (העתק)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (העתק נוסף)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ")" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ")" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ")" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ")" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (העתק)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (העתק נוסף)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "‫%s (העתק מספר %'d)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (העתק מספר" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (העתק מספר %'d" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ‎~/." #~ "local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "ניקוי הרשומה" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "פריטים באשפה למעלה משעה אחת ימחקו באופן אוטומטי" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "פריטים באשפה למעלה מיום אחד ימחקו באופן אוטומטי" #~ msgstr[1] "פריטים באשפה למעלה מיומיים ימחקו באופן אוטומטי" #~ msgstr[2] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי" #~ msgstr[3] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "ללמוד " #~ "עוד…" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "What viewer should be used when searching" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "‎%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "‏‎%l∶%M ‏%p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e ב%b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "‏%-e ב%b, ‎%H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "‏%-e ב%b, ‏‎%l∶%M ‏%p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "התחברות ל_שרת" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "בחירת תאריך" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד" #~ msgid "Show sidebar" #~ msgstr "הצגת הסרגל הצדי" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "קובץ אחד נמחק" #~ msgstr[1] "שני קבצים נמחקו" #~ msgstr[2] "‫%d קבצים נמחקו" #~ msgstr[3] "‫%d קבצים נמחקו" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "איפוס _לבררת המחדל" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Show location bar in new windows" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "נתונים שנשמטו" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_בחירת יישום" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "תצוגת אריחים" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות." #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_שחזור" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_פינוי…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "הו_ספת סימנייה" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "הצגת רשת" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "הצגת רשימה" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "הצגת רשימה" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "קדימה" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "‏„%s” נמחק" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידועה" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמינים" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 הרץ" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 ערוצים" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "קודק:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "אני" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "חילוץ לכאן" #, c-format #~| msgctxt "folder" #~| msgid "%s Properties" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "מאפייני %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "כלום" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "בלתי קריא" #~| msgid "Set as default" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "הגדרה כ_בררת מחדל" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_תיקייה חדשה" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "פתיחה ביישום _אחר" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_חילוץ לכאן" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "תגיות" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "כוכב" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "תוכן" #~| msgid "Setting permissions" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "הגדרת ה_רשאות מותאמות" #~| msgid "Free space" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "שטח פנוי" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "סה״כ קיבולת" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "סוג מערכת קבצים" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the " #~ "tab list." #~ msgstr "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the " #~ "tab list." #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_שם" #~ msgstr[1] "_שמות" #~ msgstr[2] "_שמות" #~ msgstr[3] "_שמות" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "מאפייני %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "אין " #~ msgid "list" #~ msgstr "רשימה" #~ msgid "read" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "יצירה/מחיקה" #~ msgid "write" #~ msgstr "כתיבה" #~ msgid "access" #~ msgstr "גישה" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”:‏ %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "מסמך %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "כרך" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "בסיסי" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "Security context" #~ msgstr "הקשר אבטחה" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "איפוס" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "הת_עלמות" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "הו_ספה" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "שליחה אל…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?" #~ msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?" #~ msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?" #~ msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "שינוי התצוגה" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Width of the side pane" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "The default width of the side pane in new windows." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Show side pane in new windows" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ריק)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "שימוש בבררת המחדל" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "רקעים" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "איפוס התקריב" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "‫‎%f צפ׳ ‎/ ‎%f מע׳ ‎(%.0f מטרים)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "התעלמות מההקשר" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזירה" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבקה" #~| msgid "Favorites" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "קצבים מועדפים" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~| msgid "Enter server address…" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #~| msgid "Rena_me…" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "שינוי שם…" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Enable new experimental views" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " #~ "help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " #~ "help giving feedback and shaping their future." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Text Ellipsis Limit" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " #~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " #~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " #~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the " #~ "specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any " #~ "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " #~ "lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " #~ "levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " #~ "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " #~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number " #~ "of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the " #~ "specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without any " #~ "specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of " #~ "lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom " #~ "levels: small, standard, large." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "ריבוע הבחירה" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת." #~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות." #~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד." #~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים." #~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים." #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s, %s %s" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "What to do with executable text files when activated" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "הפעלה ב_מסוף" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "ה_צגה" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "‏%d מ״ב" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "סידור" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות" #~ msgid "Views" #~ msgstr "תצוגות" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "תפריט פעולות" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "יצירת קישור" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_הצגה" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "ל_שאול מה לעשות" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "לעולם _לא" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "לעולם _לא" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "מניית קבצים" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "לעולם _לא" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "חיפוש ותצוגה" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "לפי שם" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "לפי גודל" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "לפי סוג" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "לפי תאריך שינוי" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "לפי תאריך הגישה" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_שם:" #~ msgstr[1] "שמו_ת:" #~ msgstr[2] "שמו_ת:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "תיקיית מכילה:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "תיקייה מקורית:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "תאריך גישה: ‏" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "תאריך שינוי: ‏" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "בעלים:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "קבוצה:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "אחרים:" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " #~ "from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " #~ "from Control + Delete to just Delete." #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Show folders first in windows" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Bulk rename utility" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " #~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " #~ "their executable name and any command line options. If the executable name " #~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " #~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " #~ "their executable name and any command line options. If the executable name " #~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Default zoom level used by the icon view." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Default zoom level used by the list view." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Default list of columns visible in the list view." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Default column order in the list view." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Desktop font" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Home icon visible on desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Trash icon visible on desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'בית'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Desktop home icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'אשפה'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Desktop Trash icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'שרתי רשת'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Network servers icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Fade the background on change" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " #~ "background." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "The geometry string for a navigation window" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "הצגת _פרטים נוספים" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (יוניקוד לא תקני)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "על שולחן העבודה" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Create the initial window with the given geometry." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ." #~ msgid "URL" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "Command" #~ msgstr "פקודה" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "בסביבות שעה אחת" #~ msgstr[1] "בסביבות %'d שעות" #~ msgstr[2] "בסביבות שעתיים" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את %V" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F." #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'" #~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'" #~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "העברת '%s' אל '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "מחיקת '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "העתקת '%s' אל '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'" #~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" #~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "חילוץ '%s'" #~ msgid "Author" #~ msgstr "חיבור היצירה" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "נוצר על־ידי" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "כתב ויתור" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Source" #~ msgstr "מקור" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "תאריך הצילום" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "תאריך שינוי" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו " #~ "עלולה להיות מסוכנת." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_שיגור בכל זאת" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_סימון כמהימן" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד." #~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "פריטים:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "מחפש התקנים בלבד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "הש_ארה מיושר" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "שינוי גודל הסמל…" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – המקש " #~ "Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "הבנתי" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 ק״ב" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 ק״ב" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "מ״ב אחד" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 מ״ב" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 מ״ב" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 מ״ב" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 מ״ב" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "ג״ב אחד" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ג״ב" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 ג״ב" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "קבצים דחוסים" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "תיקייה חדשה" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "תפריט פעולות" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "שינוי מצב תצוגה" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "פעולות בהתקדמות" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "_שינוי שם" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s ללא שם" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "סדר _הפוך" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_רענון" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Whether to switch to the list view on search" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgid "Any" #~ msgstr "כל סוג" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש" #~ msgid "Current" #~ msgstr "נוכחי" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "העדפות קבצים" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "תצוגת בררת מחדל" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_סידור פריטים:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "הצגת תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/." #~ "config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "לא הוגדרו סימניות" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "‏‏%'d / %'d – ‏%T נותרה (%d קבצים לשנייה)" #~ msgstr[1] "‏%'d / %'d – ‏%T נותרו (%d קבצים לשנייה)" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "open-location" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Local Only" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Loading" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Whether the view is loading locations" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Open Flags" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icon of the row" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "The icon representing the volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Name of the volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "The name of the volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Path of the volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "The path of the volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume represented by the row" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "The volume represented by the row" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Mount represented by the row" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "The mount point represented by the row, if any" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "File represented by the row" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "The file represented by the row, if any" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Whether the row represents a network location" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "התחברות ל_שרת…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "הוספת התחברות לעיגון שרת" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "%s, לדוגמה" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "מ_חיקת הכול" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "שינוי שם „%s”" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה" #~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "נותרה %T" #~ msgstr[1] "%T נותרו" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "קבצים מועברים לאשפה" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S מתוך %S" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "טקסט התווית." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "יישור" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית " #~ "בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "גלישת שורות" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "מיקום הסמן" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "תחום הבחירה" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " #~ "volume." #~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "לא ניתן לרשום את היישום" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #~ msgid "Create the new folder" #~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s נמחק" #~ msgstr[1] "%s נמחקו" #~ msgid "label" #~ msgstr "תווית" #~ msgid "undo" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " #~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "ה־%-e ב%b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "חיפוש שמור" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "הזזה למ_טה" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_ידנית" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "לפי _שם" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_פינוי אשפה" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "אפשרויות מיקום" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "שמירת חיפוש בשם" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_שם החיפוש:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_תיקייה:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר" #~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "יישום _אחר…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " #~ "התיקייה" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "י_צירת קישור" #~ msgstr[1] "י_צירת קישורים" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב" #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "ש_מירת החיפוש" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך " #~ "תיקייה זאת" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש" #~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "סגירת תיקייה זו" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "פתיחת _הורה" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_כל הנושאים" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" #~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש " #~ "מאוחר יותר." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "גודל ר_גיל" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_בית" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "סגירת _כל החלונות" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_סימניות…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_קודמת" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "הלשונית ה_באה" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם" #~ msgid "List" #~ msgstr "רשימה" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "מ_עלה" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיון" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "שיטות קלט" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה." #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_רשימה" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Places" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "עיון ברשת" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "עיון בתוכן הרשת" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "שינוי שם..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "התחברות ל_שרת..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "נא להזין מי_קום..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_סימניות..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "מסמך _ריק" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ." #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע" #~ msgid "link" #~ msgstr "קישור" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "מעבר אל:" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "לפי _גודל" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "לפי _סוג" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "לפי _תאריך שינוי" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_סידור פריטים" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "סידור לפי _שם" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "‏FTP ציבורי" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (עם התחברות)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "שיתוף חלונות" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple‏ (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "בהתחברות..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n" #~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_שרת:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_פתחה:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "שיתו_ף:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "פרטי המשתמש" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "שם המת_חם:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ש_ם משתמש:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_שמירת ססמה זו" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "‏%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "התחברות לשרת %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_שם הקישור:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "שכ_פול" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "התחברות לשרת זה" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "הרשאות אוקטליות" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי." #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " #~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " #~ "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "When to show preview text in icons" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "עריכת סימניות" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_קריאה" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_כתיבה" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "דגלים מיוחדים:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_דביק" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "הרשאות תיקייה:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "הרשאות קובץ:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_תצוגה" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_מעבר" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "היסטוריית אחורה" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "היסטוריית קדימה" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "שגיאה בהרצת התכנית" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " #~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n" #~ "\n" #~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול." #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_שינוי שם..." #~ msgid "me" #~ msgstr "אני" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה " #~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏רוחב: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏רוחב: %d פיקסלים" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "‏אורך: פיקסל" #~ msgstr[1] "‏אורך: %d פיקסלים" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "בטעינה..." #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "‏„%s“ נפתח." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " #~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט " #~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n" #~ "\n" #~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת " #~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים לא " #~ "יקבלו אף פרמטר.\n" #~ "\n" #~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים " #~ "הסקריפטים להשתמש:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור " #~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים " #~ "הנבחרים\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n" #~ "\n" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "הגישה נדחתה." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "שגיאה: %s\n" #~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית." #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_מיקום..." #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_עריכת סימניות..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "תוכן SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר" #~ msgid "Go" #~ msgstr "מעבר" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "‏_חיפוש אחר:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_תבניות" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_אשפה" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "היום ב־00:00" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "היום, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול ב־00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "אתמול, 00:00" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Put labels beside icons" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ה_עתקה אל" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "הע_ברה אל" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Side pane view" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_סימניות" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_מיקום:" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת עץ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "שכנים ברשת" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "חלונית _אחרת" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "עץ" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Default compact view zoom level" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Default zoom level used by the compact view." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "All columns have same width" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Computer icon visible on desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Desktop computer icon name" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Show toolbar in new windows" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Show status bar in new windows" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_קומפקטי" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_מחשב" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "סרגל _מצב" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_שולחן עבודה" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "ביטול העריכה" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה שוב" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s בתים)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "יצירת מ_שגר" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "יצירת משגר חדש" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "קובצי קול" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "מצביע ל־\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה" #~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "להוריד מהמיקום?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "הור_דה" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "גודל בררת המחדל" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Use tighter layout in new windows" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Open a browser window." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_כיווץ הפריסה" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "הצגת ח_יפוש" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "הצגת חיפוש" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "סרגל _מיקום" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_תקריב" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_צפייה בתור" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_חיפוש" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_מקומות" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה" #~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "לפי נתיב" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "הבית של %s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "קובץ חדש" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "דפדפן הקבצים" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "תיקיית ה_בית" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "הקובץ אינו קובץ ‎.desktop תקין" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disable connection to session manager" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specify file containing saved configuration" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specify session management ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Session management options:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Show session management options" #~ msgid "Background" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " #~ "started." #~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "מדיה הוכנסה." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " #~ "for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה " #~ "אחרים מסוג ״%s״." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "סמל" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "היישום לא נמצא" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "בחירת יישום" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "הוספת יישום" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?" # c-format #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים " #~ "במיקומים \"%s\"." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן " #~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type " #~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user " #~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type " #~ "was detected; for media where a known x-content type is detected, the user " #~ "configurable action will be taken instead." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " #~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " #~ "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " #~ "media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " #~ "media matching these types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Whether to automatically mount media" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ניהול קבצים" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "טיפול במדיה" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "מדיה אחרת" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "‏תקליטור _שמע:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "נגן _מוזיקה:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_תכנה:" #~ msgid "History" #~ msgstr "היסטוריה" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_חלונית צד" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "הצגת הערות" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "הצגת מקומות" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "סגירת חלונית הצד" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Custom Side Pane Background Set" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Default Background Color" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Default Background Filename" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Default Side Pane Background Color" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Default Side Pane Background Filename" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "סוג התראה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתראה" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "כפתורי התראה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "חדש יותר" #~ msgid "Another" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " #~ "that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n" #~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם הקבצים " #~ "שמועתקים." #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "להחליף לסידור ידני?" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_מיקום (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "מידע נוסף:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_שם הסימנייה:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_סוג שירות:" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן " #~ "למחוק אותם בנפרד." #~ msgid "Azul" #~ msgstr "כחול" #~ msgid "Black" #~ msgstr "שחור" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "פסים כחולים" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "כחול מחוספס" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "כתיבה כחולה" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "מתכת מוברשת" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "מסטיק" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "אריג גס" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_צבעים" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "צבאי" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "גיר" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "פחם" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "בטון" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "שעם" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "צורות" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "דנובה" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "שעם כהה" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME כהה" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "טורקיז עמוק" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "נקודות" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "אפל" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ירוק" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "סיבים" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "מנוע אש" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "פרחוני" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "מאובן" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "גרניט" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "אשכולית" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "טווייה ירוקה" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "קרח" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "כחול כהה" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "עלה" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "לימון" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "מנגו" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "נייר מנילה" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "פסי אזוב" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "בוץ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "רצועות אוקיינוס" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "שהם" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "כחול חיוור" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "שיש סגול" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "נייר מפוספס" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "נייר מקומט" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "רובי" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "קצף ים" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "צפחה" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "כסף" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "שמיים" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "פסי שמיים" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "פסי שלג" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "קישוטי טייח" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "מנדרינה" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ריצוף" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "סגול" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "לבן גלי" #~ msgid "White" #~ msgstr "לבן" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "צלעות לבנים" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_סמלים" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_דוגמאות" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "שגיאת GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "שגיאת GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteria for search bar searching" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " #~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " #~ "files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " #~ "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " #~ "files by file name and file properties." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maximum handled files in a folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " #~ "2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " #~ "2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Use manual layout in new windows" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Whether to show backup files" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_תמיד" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ידנית" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "לפי סמלים" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus " #~ "לטפל." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "לפי _סמלים" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "לפי ס_מלים" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "הוספת סמלים..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "הצגת סמלים" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "רקעים וסמלים" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_הסר..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "הוסף חדש..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "צור סמל חדש" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_מילת מפתח:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_תמונה:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "צור צבע חדש:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_שם הצבע:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_ערך הצבע:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "בחר צבע להוספה" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי." #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_בטל הסרה" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_הוסף צבע חדש..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_הוסף סמל חדש..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "דוגמאות:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "צבעים:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "סמלים:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_הסר דוגמה..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_הסר צבע..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_הסר סמל..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_רקעים וסמלים..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_נקה לפי שם" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "סמלון" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "מספק מצב נראה" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " #~ "for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " #~ "for an application that can open an unknown mime type." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_חבר כרך" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_נתק כרך" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_הוצא כרך" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_סרוק מחדש" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו" #~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "יוצר _תקליטורים" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה." #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "יצרן Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "מופע Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " #~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " #~ "installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " #~ "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " #~ "missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה " #~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את " #~ "Nautilus שוב.\n" #~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש " #~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף " #~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n" #~ "\n" #~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, " #~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n" #~ "\n" #~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו " #~ "יודעים מדוע.\n" #~ "\n" #~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום " #~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן " #~ "את הבעיה." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר " #~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש עשויים " #~ "לתקן את הבעיה." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "תמיד\n" #~ "קבצים מקומיים בלבד\n" #~ "לעולם לא" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "לפי שם\n" #~ "לפי גודל\n" #~ "לפי סוג\n" #~ "לפי תאריך שינוי\n" #~ "לפי סמלים" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "תצוגת איקונים\n" #~ "תצוגת רשימה\n" #~ "תצוגה קומפקטית" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Restart Nautilus.." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "אנא נסה שנית." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת." #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "דיסק CD ריק" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "דיסק DVD ריק" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "דיסק HD DVD ריק" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "‏CD אודיו" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "‏DVD אודיו" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "‏DVD וידאו" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "תמונות דיגיטליות" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "‏HD-DVD וידאו" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "נגן אודיו נייד" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "הו_צא" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "בחר דוגמה" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "בחר _דוגמה" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "משגר" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "סוג MIME:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צג" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ה_סתר" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "הצג כשולחן עבודה" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "הצג כסמלים" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "הצג כ_סמלים" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "הצג כ_רשימה" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n" #~ "כבר הורץ.\n" #~ "\n" #~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(נותרו %d:%02d)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר " #~ "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת " #~ "הדיוור של gnome-vfs." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "התנהגות" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "כותרות הסמלים" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "רשימת עמודות" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קבצי טקסט" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "אשפה" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור " #~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור." #~ msgid "From:" #~ msgstr "מ:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ל:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " #~ "parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה " #~ "שלו." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את " #~ "תיקיית ההורה שלו." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך " #~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "זורק קובץ:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "מעביר" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "מסיים העברה..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "מקשר" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "מעתיק" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "מתכונן להעתקה..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש." #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "מוחק" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "מרוקן את האשפה" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_רוקן את האשפה" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ערכות נושא" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "יוצר תקליטורים" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "רשת חלונות" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל." # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר" #~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open " #~ "this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " #~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא " #~ "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n" #~ "\n" #~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי " #~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ " #~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים " #~ "לקובץ. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB " #~ "הראשי." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "בדוק האם השירות קיים." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"." #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "מהירות צמצם" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "אלפא רגילה" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #, fuzzy #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "אלפא ההדגשה" #, fuzzy #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "‏סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים " #~ "\"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " #~ "\"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת " #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_בעל הקובץ:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "בעל הקובץ:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "קבוצת הקובץ:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "תצוגת מספר:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית" #~ msgid "Art" #~ msgstr "אומנות" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "מצלמה" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "מאושר" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "מגניב" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "סכנה" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "טיוטה" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "מועדף" #~ msgid "Important" #~ msgstr "חשוב" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "הו לא" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "אישי" #~ msgid "Special" #~ msgstr "מיוחד" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "דחוף" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "החלף" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "מחק?" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "למחוק מיידית?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "הפעל או הצג?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "אודות התסריטים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d " #~ "selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "שגיאת Mount" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "שגיאת Unmount" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "שגיאת הוצאה" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "קישור שבור" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "בטל פתיחה?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "בטל שינוי שם?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "יותר מתמונה אחת" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "תמונות בלבד" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "סוג MIME" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "תאריך גישה" #~ msgid "group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "informal" #~ msgstr "לא רשמי" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "מקום" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "owner" #~ msgstr "בעלים" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "type" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "הצג במספר חלונות?" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "לא תמונה" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות." #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "שם המאפיין להצגה" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "יישור X" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "שם הפריט" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "עצה" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "רגיש" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "עדיפות" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "שם העמוד" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת" #~ msgid "Page" #~ msgstr "עמוד" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "טקסט לעריכה" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "התווית לעריכה" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "טקסט נוסף" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ועוד טקסט" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "סומן לבחירה" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "הדגשה לזריקה" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "צבע מידע בהיר" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "צבע מידע כהה" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף את " #~ "המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף " #~ "את המיקום הידני השמור." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "פתח מ_סוף" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_צור קישורים" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "ה_עתק קובץ" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_שמות:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "העתק תיקייה" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך." #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr "" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ "סוג תמונה: %s (%s)\n" #~ "רזולוצייה: %dx%d פיקסלים\n" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "הצג כ %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "בורלנד" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "דל" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "משאבי לינוקס" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "חדשות ומדיה" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "קוד פתוח אסיה" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "שירותי רשת" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "מציג רשימה" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "שגיאת GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "לא נבחר דבר" #~ msgid "Info" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה"