# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2018. # Laurent Coudeur , 2009. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012-2013, 2016, 2022-2024. # Milan Bouchet-Valat , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2018. # Julien Hardelin , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Julien Humbert , 2020. # Charles Monzat , 2016-2022. # mathieu , 2022. # Simon Elst , 2022. # Vincent Chatelain , 2024. # Irénée THIRION , 2022-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-29 07:58+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-Lang: fr\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " "trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vue en grille" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:65 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " "boutons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), Fichiers utilise toujours un champ de saisie de texte dans " "la barre d’emplacement, au lieu de la barre de chemin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Indique où Fichiers doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " "sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " "« never » (jamais)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Fichiers affiche une fonction de suppression définitive " "dans le menu contextuel pour contourner la corbeille." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Si vrai (coché), Fichiers affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " "Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " "clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " "lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" "Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans Fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Fichiers lorsque l’un d’eux est pressé." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " "en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " "d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " "trop de mémoire." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " "« starred »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " "« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " "par ordre de taille croissante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les " "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Indique si la migration GTK 4 a eu lieu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Indique si les paramètres partagés avec GtkFileChooser ont été migrés de " "leurs clés GTK 3 à celles pour GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " "automatiquement après un délai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " "l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Si défini à vrai, Fichiers cherche aussi une correspondance avec les " "contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " "qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Indique comment afficher les horodatages des fichiers dans les aperçus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Si ce paramètre est défini sur « simple », Fichiers affichera Aujourd’hui et " "Hier avec l’heure, sinon la date exacte sans l’heure. S’il est défini sur " "« détaillé », il affichera toujours la date exacte et l’heure." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " "de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " "« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " "et « mime_type »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Utiliser la vue arborescente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " "d’une liste à plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Taille initiale de la fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " "l’application." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titre" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Année" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Codec vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Débit vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f image par seconde" msgstr[1] "%0.2f images par seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Cadence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Codec audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Débit audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Ambiophonique" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propriétés audio et vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propriétés audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propriétés vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propriétés audio/vidéo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d’exposition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Description" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Classement" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l’image" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " "définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " "suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " "créés :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " "n’est pas prise en charge." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées" #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionne l’URI spécifiée dans le dossier parent." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de définir par défaut" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Valider" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Choisir une application pour ouvrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Ouvrir les éléments" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer le programme :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Le programme n’est pas marqué comme exécutable." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trouver le programme" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " "sur Annuler." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" "vous le lancer ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renommer %d dossier" msgstr[1] "Renommer %d dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renommer %d fichier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (croissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (décroissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Premier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Premier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Dernier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numéro de saison" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La chaîne du presse-papier ne peut être NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Le presse-papier de Nautilus doit commencer par « cut » ou « copy »." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Le presse-papier de Nautilus ne doit pas contenir de lignes vides." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Voir davantage" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l’icône du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:601 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Type détaillé" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Le type détaillé du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:563 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:639 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Âge" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Favori" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d’origine" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" ".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y à %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y à %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Aujourd’hui à %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Aujourd’hui à %I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Hier à %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Hier à %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y à %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y à %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Détails : Le proxy n’a pas été créé." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Image déposée" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " "nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « %c ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Impossible de renommer « %s » parce qu’un processus l’utilise. S’il est " "ouvert dans une autre application, veuillez le fermer avant de renommer." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l’élément." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Favoris" #: src/nautilus-file.c:5433 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: src/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" #: src/nautilus-file.c:6105 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6245 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vous)" #: src/nautilus-file.c:6277 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: src/nautilus-file.c:6278 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: src/nautilus-file.c:6279 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2080 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6767 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6779 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6788 msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6819 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923 msgid "Program" msgstr "Application" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:6858 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/nautilus-file.c:6859 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/nautilus-file.c:6860 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/nautilus-file.c:6861 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/nautilus-file.c:6866 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:6868 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6903 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/nautilus-file.c:6925 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/nautilus-file.c:6930 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/nautilus-file.c:6988 msgid "Link" msgstr "Lien" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042 msgid "Link (broken)" msgstr "Lien (brisé)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7203 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libre" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Le nom du dossier est trop long." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Le nom du fichier est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Tout su_pprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Poursuivre _quand même" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Supprimer définitivement « %s » ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" msgstr[1] "Supprimer définitivement les %'d éléments sélectionnés ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Les éléments définitivement supprimés ne peuvent pas être restaurés" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Vider la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "« %s » effacé" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » supprimé" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Effacement de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Suppression de « %s »" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d fichier effacé" msgstr[1] "%'d fichiers effacés" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fichier supprimé" msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Effacement de %'d fichier" msgstr[1] "Effacement de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d fichier/s)" msgstr[1] "(%d fichiers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Impossible de supprimer tous les fichiers enfants" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mis à la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " "corbeille." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de démonter « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n’est pas un dossier." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l’espace." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Fichier trop volumineux pour la destination" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Les fichiers dont la taille dépasse 4,3 Go ne peuvent pas être copiés sur un " "système de fichier FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copié vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplication de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » dupliqué" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Création des liens dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Erreur lors de la création du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Enregistrement de l’image dans un fichier" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Image enregistrée dans un fichier avec succès" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Image collée" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Récupération des données du presse-papiers" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Récupération des données de l’image" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Vérification de la destination" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Préparation de l’extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressé dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression des fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:390 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: src/nautilus-files-view.c:390 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/nautilus-files-view.c:2929 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de coller les fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:2930 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" #: src/nautilus-files-view.c:3552 src/nautilus-files-view.c:3599 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/nautilus-files-view.c:3556 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3585 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" #: src/nautilus-files-view.c:3604 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3613 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3628 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3678 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3741 msgid "Search _Settings" msgstr "Paramètres de _recherche" #: src/nautilus-files-view.c:3753 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Rechercher _partout" #: src/nautilus-files-view.c:3790 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "" "D’autres emplacements peuvent être ajoutés à la recherche dans les paramètres" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3798 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "Aucune correspondance dans « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:3806 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/nautilus-files-view.c:3811 msgid "Trash is Empty" msgstr "La corbeille est vide" #: src/nautilus-files-view.c:3817 msgid "No Starred Files" msgstr "Aucun fichier favori" #: src/nautilus-files-view.c:3823 msgid "No Recent Files" msgstr "Aucun fichier récent" #: src/nautilus-files-view.c:3829 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" #: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" #: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 #: src/nautilus-properties-window.c:4059 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" #: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Erreur d’envoi de courriel." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de retirer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" #: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: src/nautilus-files-view.c:8014 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire vers…" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrêter le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texte déposé.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Annule la dernière action" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restaurer %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Restaurer %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Déplacer %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Déplacer %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Déplacer « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "Ann_uler le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Restaurer %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Restaurer %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurer %d élément depuis la corbeille" msgstr[1] "Restaurer %d éléments depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remettre « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurer « %s » depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Supprimer %d élément copié" msgstr[1] "Supprimer %d éléments copiés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copier de %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Copier de %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Supprimer « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copier « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "Ann_uler la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refaire la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Supprimer %d élément dupliqué" msgstr[1] "Supprimer les %d éléments dupliqués" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dupliquer %d élément dans « %s »" msgstr[1] "Dupliquer %d éléments dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dupliquer « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ann_uler la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rétablir la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Supprimer les liens vers %d élément" msgstr[1] "Supprimer les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Créer les liens vers %d élément" msgstr[1] "Créer les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Supprimer le lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Créer un lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ann_uler la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rétablir la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Créer un fichier vide « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Créer un nouveau dossier « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ann_uler la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rétablir la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Créer le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renommer « %s » en « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ann_uler le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rétablir le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renommer par lot de %d fichier" msgstr[1] "Renommer par lot de %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Ann_uler le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refaire le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "Ann_uler le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Rétablir le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Ann_uler le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Rétablir le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Déplacer %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacer %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaurer « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mettre « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurer les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Définir les permissions des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurer les permissions d’origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Définir les permissions de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurer le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Définir le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurer le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Définir le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Ann_uler l’extraction" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraire « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraire %d fichier" msgstr[1] "Extraire %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Compresser « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compresser %d fichier" msgstr[1] "Compresser %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Ann_uler la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD photo" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contient des photos numériques" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Contient de la musique" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Contient des logiciels à lancer" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Contient des logiciels à installer" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Détecté comme « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contient de la musique et des photos" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contient des photos et de la musique" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Copie" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Copie %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Lien vers %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "" "Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après 1 heure" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "" "Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après %d jour" msgstr[1] "" "Les fichiers de la corbeille sont définitivement supprimés après %d jours" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Activez le Partage de fichiers pour partager le contenu de ce dossier sur le " "réseau" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paramètres de partage" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Placer les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " "pour les nouveaux documents" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "En _apprendre davantage" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "_Paramètres de la corbeille" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Effacer le champ" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Aller à l’emplacement" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Cette application ne peut pas fonctionner correctement\n" "si exécutée en tant que racine (pas même avec sudo). \n" "Envisagez d’exécuter `nautilus admin:/` à la place.\n" "========================================================" # Contenu : aucun #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "N’importe lequel" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Le lien « %s » est rompu." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "" "Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante." msgstr[1] "" "Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "Tout _ouvrir" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossible d’afficher « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Sélectionner l’application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Impossible de rechercher l’application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Rechercher dans Logiciels" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " "rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " "symbolique." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " "destination." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:482 msgid "Original Folder" msgstr "Dossier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "Fichier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge With" msgstr "Fusionner avec" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionner le dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " "Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menu du dossier actuel" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Système d’exploitation" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Racine d’administration" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Exemples : « %s », « %s »" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Simple clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Double-clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Sur cet ordinateur seulement" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Tous les emplacements" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Tous les dossiers" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " "distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Opération terminée" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été complétées" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read and Write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:364 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lecture et écriture, pas d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "Access Files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:379 msgid "List Files Only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-Only" msgstr "Écriture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Écriture seule, pas d’accès" #: src/nautilus-properties-window.c:400 msgid "Access-Only" msgstr "Accès seul" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Icône personnalisée retirée" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Démarquer" #: src/nautilus-properties-window.c:1570 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1719 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1871 src/nautilus-properties-window.c:1918 msgid "Multiple" msgstr "Plusieurs" #: src/nautilus-properties-window.c:2047 msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vide" #: src/nautilus-properties-window.c:2051 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contenus illisibles" #: src/nautilus-properties-window.c:2063 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2073 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2403 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Système de fichiers %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/nautilus-properties-window.c:3927 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrer les résultats de recherche" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Rechercher dans le dossier actuel" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Rechercher partout" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Afficher des plages de dates" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Utiliser le calendrier" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Toujours" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Autre type…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/nautilus-search-popover.c:728 msgid "Select Dates…" msgstr "Sélectionner les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Depuis %d jour" msgstr[1] "Depuis %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" msgstr[1] "Depuis %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Depuis le mois dernier" msgstr[1] "Depuis %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Depuis l’année dernière" msgstr[1] "Depuis %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’année dernière" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Dossier parent" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Fermer la vue actuelle" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "« %s » placé dans la corbeille" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d fichier placé dans la corbeille" msgstr[1] "%d fichiers placés dans la corbeille" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » est démarqué" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichier démarqué" msgstr[1] "%d fichiers démarqués" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Ré_tablir" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: src/nautilus-window.c:2494 src/nautilus-window.c:2499 #: src/nautilus-window.c:2504 src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aucun greffon n’est actuellement installé." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Greffons actuellement installés :" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "" "Dans le seul but de tester les anomalies, cette commande peut être utilisée :" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alexandre Franke \n" "Alain Lojewski \n" "Charles Monzat \n" "Simon Elst \n" "Vincent Chatelain " #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Rechercher partout" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "" "Trouver des fichiers et dossiers dans tous les emplacements de recherche" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Paramètres de recherche" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " "à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " "ou les paramètres réseau." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " "bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Message d’erreur non géré : %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Rechercher partout" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier actuel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Marquer l’emplacement en cours" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Aller à l’onglet suivant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Ouvrir l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaurer l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Aller en arrière" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Aller en avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Aller en haut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Aller en bas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Aller au Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Actualiser la vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Afficher/masquer le menu Action" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Vue en grille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Développer le dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Replier le dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Supprimer définitivement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverser la sélection" # Dialog title #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Choisissez une application pour ouvrir les fichiers sélectionnés." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Toujours utiliser pour ce type de fichier" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatiques" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numéro de saison" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l’album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordre de numérotation automatique" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Texte existant" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Ce dossier utilise des paramètres personnalisés" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "N’appliquer qu’au dossier _actuel" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Créer une archive compressée" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nom du fichier d’archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Saisir un mot de passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "A_nnuler" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Créer" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nom du dossier" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sir un nouveau nom pour la destination" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Changer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:876 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Nouveau dossier…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nouveau doc_ument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ouvrir dans la consol_e" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Coller comme _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "Colonnes _visibles" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriétés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Exécuter comme un programme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Déplacer vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copier vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mmer…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompresser…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Définir comme arrière-plan…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Courriel…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Supprimer de la corbeille…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Supprimer définitivement…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" # Dialog title #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Correspondre au texte intégral" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Saisir le mot de passe…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Act_ualiser" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Arrêt_er" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Ajouter aux _signets" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Sa_isir l’emplacement" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "Co_pier l’emplacement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Action pour ouvrir les éléments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Actions facultatives du menu contextuel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Affiche plus d’actions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être " "utilisés même si les actions ne sont pas affichées." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer définitivement" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation " "excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers " "en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-_dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Afficher les _vignettes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Compter le nombre de fichiers dans les dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Format de date et heure" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Choisir la façon dont les dates et heures sont affichées dans les vues en " "liste et en grille." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Simple" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "Déta_illé" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Ajoute des informations à afficher au-dessous des noms de fichier et de " "dossier. Plus d’informations apparaîtront en fonction du zoom avant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Libellés de la vue en grille" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "P_remier" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Deu_xième" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "Troi_sième" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Définir une icône personnalisée" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Supprimer l’icône personnalisée" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Système de fichiers inconnu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:256 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:315 msgid "free" msgstr "libre" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Open in Disks" msgstr "Ouvrir dans Disques" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "_Link Target" msgstr "Cible du _lien" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:402 msgid "Open Link Target" msgstr "Ouvrir la cible du lien" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Parent _Folder" msgstr "_Dossier parent" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Ouvrir le dossier parent" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Trashed on" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:676 msgid "_Permissions" msgstr "_Permissions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:698 msgid "_Executable as Program" msgstr "E_xécutable comme programme" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:728 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Définir des permissions personnalisées" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:752 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permissions inconnues" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "" "Les permissions des fichiers sélectionnés ne peuvent pas être déterminées." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:768 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:797 msgid "_Owner" msgstr "_Propriétaire" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:883 msgid "Access" msgstr "Accès" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:890 msgid "Folder Access" msgstr "Accès au dossier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:897 msgid "File Access" msgstr "Accès au fichier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:837 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:919 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:952 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Changer les permissions des fichiers _inclus…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Nouveau nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Sélectionnez les _dates…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Effacer le filtre de dates" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Depuis…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Date de dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Date de dernière _utilisation" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "Date de _création" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Quoi" # Contenu : aucun #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "N’i_mporte lequel" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Texte intégral" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Rechercher dans les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Ne pas rechercher dans les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Rechercher dans le dossier actuel" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Première modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "T_aille" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Date de dernier rebu_t" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonnes _visibles…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Options d’affichage" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Taille d’icône" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "À _propos de Fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Re_staurer l’onglet fermé" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Déplacer l’onglet vers une nouvelle _fenêtre" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l’onglet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:243 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Annuler" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Sur cet appareil" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de serveurs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Pas de connexion récente" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions récentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Liste des points de montage locaux et distants courants." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Essayer une recherche différente." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s n’existe pas dans la liste des signets" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Fichiers récents" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Fichiers favoris" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Ouvrir le dossier personnel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Saisir manuellement un emplacement" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Ouvrir la corbeille" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Monter et ouvrir « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ouvrir le contenu du système de fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Afficher les autres emplacements" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Erreur lors du déverrouillage de « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Ce nom est déjà utilisé" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d’arrêter « %s »" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossible d’interroger « %s » pour les changements de médias" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Retirer des signets" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Allumer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "C_onnecter le volume" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Démarrer l’appareil multidisque" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "Dé_verrouiller l’appareil" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrêter l’appareil multidisque" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "Verroui_ller l’appareil" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formater…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Panneau latéral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Liste des raccourcis, points de montage et signets courants." #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "Dossier original" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Remplacer par" #, c-format #~ msgid "Unable to load location" #~ msgstr "Impossible de charger l’emplacement"