# Basque translation of nautilus # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2522 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "Nautilus aplikazioak fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzioak eta askoz gehiago ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Sareta-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Egia bada, Fitxategiak beti testu-sarrera bezala erabiliko du helbidearen barra, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "Fitxategiak aplikazioak zer kokalekuan bilatu behar dituen azpikarpetak. Erabili daitezkeen balioak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak aplikazioak testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Fitxategiak-en" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Fitxategiak barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da. Balio posibleak honakoak dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "GTK 4 ezarpenen migrazioa egin den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "GtkFileChooser-ekin partekatutako ezarpenak GTK 3 gakoetatik GTK 4 gakoetara migratu diren ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "Egia ezartzen bada, Fitxategiak-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Nola bistaratu fitxategien denbora-zigiluak ikuspegietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "Ezarritako balioa 'sinplea' bada, Fitxategiak-ek 'Gaur' eta 'Atzo' orduarekin erakutsiko ditu, bestela ordurik gabeko data zehatza. Ezarritakoa 'xehea' bada, beti data eta ordu zehatza erakutsiko ditu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimentsioak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Bideo-kodeka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bideoaren bit-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Audio kodeka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Audioaren bit-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-emaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Eeeepaaa! Zerbait gaizki joan da." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Audioaren eta bideoaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Audioaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Bideoaren propietateak" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Edukiontzia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Audioaren/Bideoaren propietateak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera eredua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash-arekin" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "I" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "H" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "M" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: src/nautilus-application.c:732 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/nautilus-application.c:853 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki." #: src/nautilus-application.c:943 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: src/nautilus-application.c:947 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: src/nautilus-application.c:951 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URIa…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Ados" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Aukeratu aplikazio bat %s irekitzeko." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Ireki elementuak" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Programa ez dago exekutagarri gisa markatuta." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Eeeepaaa! Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu 'Utzi'." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Izena ezin da hutsik egon." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Aurreneko aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Sortutako aurrena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Sortutako azkena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera eredua" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Sorrera-data" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Arbelaren kateak ezin du NULL izan." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Nautilus-en arbelak “cut” edo “copy” hitzekin hasi behar du." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Nautilus-en arbelak ez du hutsik dagoen lerrorik eduki behar.." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Ikusi gehiago" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Fitxategiaren mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Atzitze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Sortze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Fitxategia sortu zen data." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Oraintsukoa" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pasahitzez babestutako .zip fitxategia, Windows eta Mac-en instalatu behar da." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Gaur %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Gaur, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Atzo, %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Atzo, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Errorea gertatu da aplikazioa abiaraztean." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Xehetasunak: Ez da proxya sortu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Jaregindako irudia" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Agian ezabatu egin da duela gutxi." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"%c\" karakterea baitu. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "Ezin da “%s” berrizendatu, prozesu bat hura erabiltzen ari baita. Beste aplikazio batean irekita badago, itxi izena aldatzen saiatu baino lehen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Izardunak" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (zu)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "Byte %s" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "Mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s libre" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' deitu." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' deitu." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Karpetaren izena luzeegia da." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "S_altatu denak" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Jarraitu _dena den" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "\"%s\" betiko ezabatu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Betiko ezabatutako elementuak ezin dira leheneratu" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Hustu zakarrontzia?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "“%s” garbituta" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "“%s” garbitzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” ezabatzen" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitu da" msgstr[1] "%'d fitxategi garbitu dira" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatu da" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatu dira" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d garbitzen" msgstr[1] "%'d fitxategi garbitzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697 #: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479 #: src/nautilus-file-operations.c:8547 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d fitxat/seg)" msgstr[1] "(%d fitxat/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Fitxategi haur guztiak ezabatzeak huts egin du" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botata" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6824 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: src/nautilus-file-operations.c:2336 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ezin da '%s' desmuntatu" #: src/nautilus-file-operations.c:2507 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: src/nautilus-file-operations.c:2508 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6772 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: src/nautilus-file-operations.c:2740 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2766 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2776 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276 #: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550 #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464 #: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2941 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3002 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3118 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3123 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309 #: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3252 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3310 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:3405 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Fitxategia handiegia da helbururako" #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "4.3 GB baino handiagoak diren fitxategiak ezin dira FAT fitxategi-sistema batean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:3427 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3553 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” bikoiztuta" #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten" #: src/nautilus-file-operations.c:3582 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3601 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:3640 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739 #: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219 #: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010 #: src/nautilus-file-operations.c:8506 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4282 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4288 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: src/nautilus-file-operations.c:4557 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255 #: src/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errorea “%s” kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5349 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5539 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:5659 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean." #: src/nautilus-file-operations.c:6250 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6356 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:6514 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:6857 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7149 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7164 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: src/nautilus-file-operations.c:7390 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7395 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:7500 msgid "Saving image to file" msgstr "Irudia fitxategian gordetzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7509 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Irudia fitxategian gorde da" #: src/nautilus-file-operations.c:7539 msgid "Failed to save image" msgstr "Huts egin du irudia gordetzeak" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7601 msgid "Pasted image" msgstr "Itsatsitako irudia" #: src/nautilus-file-operations.c:7608 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Arbeleko datuak atzitzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7640 msgid "Retrieving image data" msgstr "Irudi-datuak atzitzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7858 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: src/nautilus-file-operations.c:7900 msgid "Verifying destination" msgstr "Helburua egiaztatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7950 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errorea “%s” erauztean" #: src/nautilus-file-operations.c:8083 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean." #: src/nautilus-file-operations.c:8169 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8202 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8208 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita" #: src/nautilus-file-operations.c:8242 msgid "Preparing to extract" msgstr "Erauzteko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8370 msgid "Extracting Files" msgstr "Fitxategiak erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8430 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8436 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8590 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean" msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean" #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:8625 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8631 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:8750 msgid "Compressing Files" msgstr "Fitxategiak konprimatzen" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:1874 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: src/nautilus-files-view.c:2931 msgid "Could not paste files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi" #: src/nautilus-files-view.c:2932 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten" #: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: src/nautilus-files-view.c:3627 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3636 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3651 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3701 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3764 msgid "Search _Settings" msgstr "Bilaketa-e_zarpenak" #: src/nautilus-files-view.c:3776 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Bilatu _edonon" #: src/nautilus-files-view.c:3813 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/nautilus-files-view.c:3816 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "Ez da bat etortzerik aurkitu indexatutako kokalekuetan" #: src/nautilus-files-view.c:3821 msgid "Trash is Empty" msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" #: src/nautilus-files-view.c:3827 msgid "No Starred Files" msgstr "Ez dago izardun fitxategirik" #: src/nautilus-files-view.c:3833 msgid "No Recent Files" msgstr "Ez dago azken aldiko fitxategirik" #: src/nautilus-files-view.c:3839 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: src/nautilus-files-view.c:5998 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: src/nautilus-files-view.c:6002 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #: src/nautilus-files-view.c:6008 src/nautilus-files-view.c:6412 #: src/nautilus-properties-window.c:4068 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/nautilus-files-view.c:6411 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Hautatu erauzketaren helburua" #: src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Error sending email." msgstr "Errorea mezua bidaltzean" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6798 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da “%s” kendu" #: src/nautilus-files-view.c:6848 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6959 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: src/nautilus-files-view.c:7998 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: src/nautilus-files-view.c:8009 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: src/nautilus-files-view.c:8014 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Extract to…" msgstr "Erauzi hona…" #: src/nautilus-files-view.c:8019 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/nautilus-files-view.c:8097 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: src/nautilus-files-view.c:8103 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8109 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8133 msgid "Stop Drive" msgstr "Gelditu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: src/nautilus-files-view.c:8145 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8157 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Sortu “%s” karpeta berria" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez" msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desegin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Berregin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desegin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Berregin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desegin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Berregin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d" msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d" msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Konprimatu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d" msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desegin konprimatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Berregin konprimatzea" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Exekutatuko den softwarea du" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Instalatuko den softwarea du" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” gisa detektatuta" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Kopiatu %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Esteka hona: %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira ordubete igaro ondoren" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko dira egun %d igaro ondoren." msgstr[1] "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatuko %d egun igaro ondoren." #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak scripten menuan agertuko dira" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "Aktibatu fitxategien partekatzea karpeta honen edukia sarean partekatzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Partekatzearen ezarpenak" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Ikasi gehiago" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Hustu _zakarrontzia…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Z_akarrontziaren ezarpenak" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Clear Entry" msgstr "Garbitu sarrera" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Joan kokalekura" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "\n" "========================================================\n" "Aplikazio honek ez du ongi funtzionatuko erro gisa exekutatzen bada\n" "(ezta sudo erabiliz ere). Horren ordez, erabili `nautilus admin:/`.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Edozer" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Musika" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” esteka hondatuta dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” esteka hondatuta dago." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Horrek bereiztutako fitxa eta leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Horrek bereiztutako %d fitxa eta leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Ireki dena" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Bilatu Softwaren" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategietarako. Bilatu nahi al duzu fitxategi hori irekitzeko aplikazio bat?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Batu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Batu karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” pasahitzarekin babestuta dago." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Uneko karpeta-menua" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema eragilea" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratzaile-erroa" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Adibideak: “%s”, “%s”" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Klik bakuna" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Klik bikoitza" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Ordenagailu honetan soilik" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Kokaleku guztietan" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Karpeta guztiak" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: src/nautilus-progress-info-widget.c:56 msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak osatu dira" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and Write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Irakurri eta idatzi, atzitzerik ez" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access Files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List Files Only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-Only" msgstr "idazteko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Idazteko soilik, atzitzerik ez" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-Only" msgstr "Atzitzea soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "Ikono pertsonalizatua kendu da" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1292 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Kendu izarra" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Anizkoitza" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Karpeta hutsa" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Eduki irakurtezinak" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2412 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s fitxategi-sitema" #: src/nautilus-properties-window.c:3539 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu." #: src/nautilus-properties-window.c:3936 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." #: src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Filter Search Results" msgstr "Iragazi bilaketa-emaitzak" #: src/nautilus-query-editor.c:717 msgid "Search current folder" msgstr "Bilatu uneko karpetan" #: src/nautilus-query-editor.c:718 msgid "Search everywhere" msgstr "Bilatu edonon" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Aldatu karpetaren izena" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Aldatu fitxategiaren izena" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Erakutsi denbora-tarteak" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Erabili egutegia" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Edozer ordu" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Hautatu datak…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d-etik" msgstr[1] "Duela %d egunetik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astetik" msgstr[1] "Duela %d asteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astea" msgstr[1] "duela %d aste" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetetik" msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetea" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Iaztik" msgstr[1] "Duela %d urteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Iaz" msgstr[1] "duela %d urte" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” zakarrontzira eraman da" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1222 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "Fitxategi %d zakarrontzira eraman da" msgstr[1] "%d fitxategi zakarrontzira eraman dira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1241 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s” izarra kendu zaio" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1247 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio" msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie" #: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Ez dago pluginik instalatuta." #: src/nautilus-window.c:2515 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Unean instalatutako pluginak:" #: src/nautilus-window.c:2517 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Akatsak probatzeko soilik, honako komandoa erabili daiteke:" #: src/nautilus-window.c:2524 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2539 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Search Everywhere" msgstr "Bilatu edonon" #: src/nautilus-window-slot.c:898 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Bilatu fitxategi eta karpetak bilaketa-kokaleku guztietan" #: src/nautilus-window-slot.c:901 msgid "Search Settings" msgstr "Bilaketa-ezarpenak" #: src/nautilus-window-slot.c:1113 msgid "Searching locations only" msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1117 msgid "Searching network locations only" msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1122 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: src/nautilus-window-slot.c:1637 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin da \"%s” aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1642 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1653 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: src/nautilus-window-slot.c:1666 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: src/nautilus-window-slot.c:1672 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1711 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1873 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Itxi leihoa edo fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Bilatu edonon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Bilatu uneko karpetan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Erakutsi hobespenak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ireki-unea" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Ireki fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Berrezarri fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Joan gora" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Joan behera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Joan karpeta nagusira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Kokaleku-barra erroarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintza-menua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Sareta-ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Zabaldu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Tolestu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Ezabatu betiko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Sortu esteka hautatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Aukeratu aplikazio bat hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Erabili beti fitxategi mota honetarako" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Zenbaki automatikoak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Sorrera-data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Dagoen testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Zutabe ikusgaiak" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Karpeta honek ezarpen pertsonalizatuak erabiltzen ditu" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Aplikatu _uneko karpetari soilik" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Eraman _behera" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Sortu artxibo konprimatua" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Sartu pasahitza" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Berretsi pasahitza" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "_Utzi" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Sortu" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Karpetaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Karpeta berria…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumentu berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Ireki _honekin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ireki ko_ntsolan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Itsatsi _esteka gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Zutabe ikusgaiak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Hustu _zakarrontzia…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Erauzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Erauzi _hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "E_xekutatu programa gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "_Eject" msgstr "Eg_otzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Eraman hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiatu hemen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Aldatu _izena…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Sortu _esteka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Konprimatu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ezarri atzeko plano gisa…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Bidali posta elektronikoz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Ezabatu behin betiko…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Kendu azken aldikoetatik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Testu osoaren bat etortzea" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Idatzi pasahitza…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Bi_rkargatu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Gel_ditu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Gehitu _laster-markei…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "_Editatu kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiatu kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Ordenatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Karpeta _zabalgarriak zerrendaren ikuspegian" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Elementuak _irekitzeko ekintza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Laster-menuen aukerako ekintzak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "Erakutsi ekintza gehiago menuetan. Laster-teklak erabili daitezke ekintzak bistan egon ez arren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Errendimendua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "Eginbide horiek moteltzeak eta sarearen gehiegizko erabilera eragin dezakete, batez ere ordenagailu honetakoak ez diren fitxategiak, adibidez urruneko zerbitzari batekoak, arakatzen badira." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Bilatu _azpikarpetatan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Erakutsi _miniaturak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Zenbatu karpetetan dagoen fitxategi ko_purua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Data eta orduaren formatua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "Aukeratu datak eta orduak nola bistaratuko diren zerrenda- eta sareta-ikuspegietan." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Sinplea" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Xehea" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Sareta-ikuspegiaren epigrafeak" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_Lehena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_Bigarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Hirugarrena" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36 msgid "Show File Operations" msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Ezarri ikono pertsonalizatua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Fitxategi-sistema ezezaguna" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "guztira" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "libre" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Ireki Diskoak aplikazioan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 msgid "_Link Target" msgstr "Estekaren _helburua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 msgid "Open Link Target" msgstr "Ireki estekaren helburua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "Karpeta _gurasoa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Ireki karpeta gurasoa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Baimenak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "Programa gisa _exekutagarria" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ezarri baimen pertsonalizatuak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Baimen ezezagunak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategien baimenak zehaztu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Karpeta-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Fitxategi-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Taldea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Segurtasun-testuingurua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi i_nguratuei…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Fitxategi-izen berria" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Noiz" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Hautatu _datak…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Garbitu dataren iragazkia" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Noiztik…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Azken al_daketa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Erabilitako az_kena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Sortua" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Zer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Edozer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Testu osoa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Bilatu fitxategien barruan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "Fitxategi-_izena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Ez bilatu fitxategien barruan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55 msgid "Search Current Folder" msgstr "Bilatu uneko karpetan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "Show Sidebar" msgstr "Erakutsi alboko barra" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "A_zken aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Lehen aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Ikusteko aukerak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoen tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "Fitxategiei _buruz" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Berrez_arri itxitako fitxa" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Eraman fitxa _leiho berrira" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158 msgid "Zoom In" msgstr "Handiagotu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "Gailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ez dago azken aldiko zerbitzaririk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken aldiko zerbitzariak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Urruneko eta tokiko muntatze-puntu arrunten zerrenda." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Saiatu bestelako bilaketa batekin." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' ez dago laster-marken zerrendan" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' badago lehendik ere laster-marken zerrendan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Azken aldikoak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Azken fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Izardun fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Sartu kokalekua eskuz" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Ireki zakarrontzia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Muntatu eta ireki '%s'" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Ireki fitxategi-sistemaren edukia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berria" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Erakutsi beste kokalekuak" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Errorea '%s' desblokeatzean" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280 msgid "This name is already taken" msgstr "Izen hori jadanik erabilita dago" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ezin da '%s' gelditu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ezin da euskarri aldakorren '%s' berreskuratu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Kendu laster-marketatik" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Power On" msgstr "_Piztu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348 msgid "_Connect Drive" msgstr "Konektatu _unitatea" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desblokeatu gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "De_skonektatu unitatea" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "G_elditu disko anitzeko gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blokeatu gailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "Format…" msgstr "Formatua…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922 msgid "Sidebar" msgstr "Alboko barra" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lasterbide, muntatze-puntu eta laster-marka arrunten zerrenda." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Aldatuta — Ordua" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Artxibo bat ezin da '.' deitu." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Artxibo bat ezin da '..' deitu." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Beste esteka hona: %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopia)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (beste kopia bat)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ". kopia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ". kopia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ". kopia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ". kopia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (kopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" #~ msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from " #~ "the trash?" #~ msgid_plural "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from " #~ "the trash?" #~ msgstr[0] "" #~ "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " #~ "dizula?" #~ msgstr[1] "" #~ "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " #~ "dituzula?" #~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." #~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" #~ msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Ezin da %s egotzi" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %s" #~ msgstr "Ezin da %s desmuntatu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/" #~ "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #~ msgid "On this computer only" #~ msgstr "Ordenagailu honetan soilik" #~ msgid "Search files and folders" #~ msgstr "Bilatu fitxategietan eta karpetetan" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Garbitu sarrera" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Ordubete baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki " #~ "ezabatuko dira" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Egun %d baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki " #~ "ezabatuko dira" #~ msgstr[1] "" #~ "%d egun baino gehiago duten zakarrontziko elementuak automatikoki " #~ "ezabatuko dira" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Ikasi gehiago…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Leiho berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Fitxa berria" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Joan gora" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Joan behera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Sartu kokalekua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Handiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Txikiagotu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Saretaren ikuspegia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Bota zakarrontzira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Ezabatu betirako" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Ireki _fitxa berrian" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Ireki leiho _berrian" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Lehenengoa" #~ msgid "Show operations" #~ msgstr "Erakutsi eragiketak" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b, %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da" #~ msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Berrezarri _lehenetsira" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Hautatu data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Garbitu unean hautatutako data" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Lauza-ikuspegia" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko " #~ "dute." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "datuak jareginda" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Hautatu aplikazioa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Zakarrontzira botatako elementuak automatikoki ezabatzen dira denbora-" #~ "tarte bat igaro ondoren" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Bistaratu sistemaren kontrolak zakarrontziaren edukirako" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Leheneratu" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Hustu…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Erakutsi sareta" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Erakutsi zerrenda" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Erakutsi zerrenda" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Joan aurrera" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanal" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "E/E" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulua:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodeka:" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s(r)en propietateak" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "“%s” ezabatuta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "Ezarri _lehenetsi gisa" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ni" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Erauzi hemen" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ezer ere ez" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "irakurtezina" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Karpeta _berria" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_Ireki beste aplikazio batekin" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "Erauzi _hemen" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Eman izarra" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Edukiak" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "Ezarri _baimen pertsonalizatuak" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Leku librea" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Edukiera guztira" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "Fitxategi-sistema mota" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren " #~ "ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen " #~ "zerrendaren amaieran erantsiko dira." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Alboko panelaren zabalera" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko " #~ "dute." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Bidali hona…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Hutsik)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Erabili lehenetsia" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" #~ msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Izena" #~ msgstr[1] "_Izenak:" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s(r)en propietateak" #~ msgid "no " #~ msgstr "ez " #~ msgid "list" #~ msgstr "zerrenda" #~ msgid "read" #~ msgstr "irakurri" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "sortu/ezabatu" #~ msgid "write" #~ msgstr "idatzi" #~ msgid "access" #~ msgstr "atzitu" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s dokumentua" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Bolumena" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Oinarrizkoa" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Aha_ztu" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Txandakatu ikuspegia" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Horma-papera" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Berrezarri zooma" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental " #~ "berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko " #~ "eta haien etorkizuna zehazteko ." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Testu-elipsiaren muga" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " #~ "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:" #~ "Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako " #~ "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako " #~ "lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio " #~ "mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” " #~ "erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. " #~ "Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua " #~ "zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru " #~ "lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5," #~ "smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak " #~ "diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak " #~ "(ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila " #~ "erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Hautapen-errektangelua" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." #~ msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." #~ msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Ahaztu elkarketa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den " #~ "ala ez" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " #~ "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik " #~ "bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) " #~ "programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko " #~ "elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi " #~ "gisa bistaratzeko." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Exekutatu _terminalean" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Bistaratu" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenatu" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Ikuspegiak" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Ireki ekintza" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Estekaren sorrera" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Bistaratu haiek" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Exekutatu haiek" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Galdetu zer egin" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Zutabe-zerrenda" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Koadro txikiak" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Fitxategi kopurua" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "_Inoiz ere ez" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Bilaketa eta aurrebista" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Beti" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Arrunta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Tamainaren arabera" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Motaren arabera" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Aldatze-dataren arabera" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Atzipen-dataren arabera" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Karpeta gurasoa" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Jatorrizko karpeta" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Atzitze-data:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatze-data:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Besterik:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."