# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. # Tomas Bzatek , 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013 # Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-13 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-14 15:44+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-window.c:2386 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů " "pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou " "správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco " "navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak " "síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a " "aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a " "stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a " "skriptů." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2388 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Zobrazit v mřížce" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Seznamové zobrazení" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file.c:4488 src/nautilus-file-utilities.c:322 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1451 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" # Může zde být mezera? #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " "souborů;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li zapnuto, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat textové vstupní " "pole pro lištu umístění místo lišty s cestou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Ve kterých umístěních by měl Nautilus hledat v podsložkách. Možné hodnoty " "jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo " "naposledy změněn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku, která " "umožňuje trvalé smazání obejitím koše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z " "kopírovaných nebo vybraných souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Je-li zapnuto, bude Nautilus v kontextové nabídce zobrazovat položku pro " "vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " "s počítáním počtu položek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, " "nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Zda v situaci, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME, zobrazit uživateli " "dialogové okno pro instalaci balíčků, které umožní vyhledat vhodné aplikace." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Používat mimořádné události tlačítek myši v okně prohlížeče Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, zda spustit v Nautilu nějakou akci, když je některé z nich stisknuto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty " "jsou v rozmezí 6 až 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty " "jsou v rozmezí 6 až 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na " "„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami " "souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude " "provedeno vždy, nehledě na název souboru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. " "Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, " "které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " "„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), " "„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od " "„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení " "řazeny sestupně." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí zobrazení složek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Při návštěvě složky se používá toto zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" "view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Zda zobrazovat skryté soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-" "hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Zda proběhla migrace nastavení GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Zda byla nastavení sdílená s GtkFileChooser převedena z podoby pro GTK 3 do " "podoby pro GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna " "nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření " "nového okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Když je zapnuto, bude Nautilus provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen " "v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné " "kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet " "zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "„size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), " "„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " "„mime_type“ (typ MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Použít stromové zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " "seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Počáteční velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-files-view.c:6034 #: src/nautilus-files-view.c:6442 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 src/nautilus-mime-actions.c:1325 #: src/nautilus-properties-window.c:4218 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Název" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Datový tok videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu" msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu" msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková frekvence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Datový tok zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku a videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku/videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Výška" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Popis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Vytvořeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "S" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "J" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "Z" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:594 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." #: src/nautilus-application.c:602 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI." #: src/nautilus-application.c:763 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:765 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/nautilus-application.c:883 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno." #: src/nautilus-application.c:983 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #: src/nautilus-application.c:986 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: src/nautilus-application.c:988 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI." #: src/nautilus-application.c:990 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončit Nautilus." #: src/nautilus-application.c:992 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce." #: src/nautilus-application.c:993 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "Budiž" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Otevření položek" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Otevření složky" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Otevření souboru" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program nelze spustit:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program není označen jako spustitelný." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nelze najít umístění programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Název nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1882 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1890 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1900 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Původní název (vzestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Původní název (sestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Poprvé změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Poprvé vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Naposledy vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Číslo série" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Číslo epizody" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Jméno umělce" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Název alba" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Původní název souboru" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:303 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Schránka Nautilu nesmí mít prázdné řádky." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2380 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:85 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:92 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:537 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/nautilus-column-utilities.c:93 src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn." #: src/nautilus-column-utilities.c:101 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobný typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:102 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podrobně uvedený typ souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:499 msgid "Accessed" msgstr "Použito" #: src/nautilus-column-utilities.c:109 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit." #: src/nautilus-column-utilities.c:117 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:575 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:178 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:118 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen." #: src/nautilus-column-utilities.c:127 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:143 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/nautilus-column-utilities.c:144 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:151 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/nautilus-column-utilities.c:152 msgid "The location of the file." msgstr "Umístění souboru" #: src/nautilus-column-utilities.c:159 msgid "Modified — Time" msgstr "Změněno – čas" #: src/nautilus-column-utilities.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Aktuálnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem." #: src/nautilus-column-utilities.c:178 src/nautilus-properties-window.c:745 msgid "Star" msgstr "Oblíbené" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku." #: src/nautilus-column-utilities.c:224 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:225 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:232 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:251 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: src/nautilus-column-utilities.c:252 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Hodnoty relevance hledání" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:115 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:120 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:125 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:130 msgid "Archive name is too long." msgstr "Název archivu je příliš dlouhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:136 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:437 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:442 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Heslem chráněný .zip, do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:447 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:452 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: Proxy nebyla vytvořena." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:678 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:118 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: src/nautilus-dnd.c:123 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: src/nautilus-dnd.c:128 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: src/nautilus-dnd.c:137 src/nautilus-file-operations.c:3045 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/nautilus-toolbar.c:234 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/nautilus-dnd.c:268 msgid "Dropped image" msgstr "Vložený obrázek" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „%c“. Použijte prosím jiný " "název." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Nezdařilo se přejmenovat „%s“, protože jej používá nějaký proces. Pokud jej " "máte otevřený v jiné aplikaci, tak jej nejprve zavřete." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file.c:1351 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: src/nautilus-file.c:1452 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: src/nautilus-file.c:1497 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: src/nautilus-file.c:1556 src/nautilus-file.c:1596 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: src/nautilus-file.c:1976 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: src/nautilus-file.c:2019 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: src/nautilus-file.c:2103 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/nautilus-file.c:4492 src/nautilus-file-utilities.c:326 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1011 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-file.c:5395 #, no-c-format #| msgid "%a %H:%M" msgid "Today %-H:%M" msgstr "dnes, %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5402 #, no-c-format #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5413 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "včera, %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5420 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "včera, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgstr "%-e. %b %Y, %-H∶%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y, %-I∶%M %p" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-file.c:5465 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e. %B %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e. %B %Y, %I∶%M∶%S %p" #: src/nautilus-file.c:5912 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: src/nautilus-file.c:6255 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: src/nautilus-file.c:6274 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: src/nautilus-file.c:6574 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: src/nautilus-file.c:6593 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6735 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vy)" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: src/nautilus-file.c:6768 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: src/nautilus-file.c:6769 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #: src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7263 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7275 msgid "? items" msgstr "? položek" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7284 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7315 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/nautilus-file.c:7353 src/nautilus-file.c:7361 src/nautilus-file.c:7420 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-file.c:7357 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:7358 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7360 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7362 src/nautilus-mime-actions.c:207 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:7364 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/nautilus-file.c:7365 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7366 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulky" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7394 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: src/nautilus-file.c:7422 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: src/nautilus-file.c:7427 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: src/nautilus-file.c:7490 src/nautilus-file.c:7506 src/nautilus-file.c:7522 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7762 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s volných" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Název souboru je příliš dlouhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Smazat _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:3046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: src/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:403 src/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:414 src/nautilus-file-operations.c:422 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Další odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:552 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:566 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:618 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:620 msgid " (another copy)" msgstr " (další kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:623 src/nautilus-file-operations.c:625 #: src/nautilus-file-operations.c:627 src/nautilus-file-operations.c:637 msgid "th copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:630 msgid "st copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:632 msgid "nd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:634 msgid "rd copy)" msgstr ". kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (další kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:656 src/nautilus-file-operations.c:658 #: src/nautilus-file-operations.c:660 src/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:787 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:797 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1053 src/nautilus-properties-window.c:890 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 src/nautilus-file-operations.c:1780 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: src/nautilus-file-operations.c:1766 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1771 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Smazáno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Maže se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Smazán %'d soubor" msgstr[1] "Smazány %'d soubory" msgstr[2] "Smazáno %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:1853 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Maže se %'d soubor" msgstr[1] "Mažou se %'d soubory" msgstr[2] "Maže se %'d souborů" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1881 src/nautilus-file-operations.c:1889 #: src/nautilus-file-operations.c:1929 src/nautilus-file-operations.c:2275 #: src/nautilus-file-operations.c:2283 src/nautilus-file-operations.c:2323 #: src/nautilus-file-operations.c:4201 src/nautilus-file-operations.c:4209 #: src/nautilus-file-operations.c:4280 src/nautilus-file-operations.c:9058 #: src/nautilus-file-operations.c:9126 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1908 src/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d soubor/s)" msgstr[1] "(%d soubory/s)" msgstr[2] "(%d souborů/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2025 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Selhalo smazání všech souborů potomka" #: src/nautilus-file-operations.c:2078 src/nautilus-file-operations.c:3370 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: src/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:2095 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:2098 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:2225 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2240 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2246 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?" #: src/nautilus-file-operations.c:2407 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2823 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nelze odpojit %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: src/nautilus-file-operations.c:3040 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: src/nautilus-file-operations.c:3044 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3187 src/nautilus-files-view.c:6813 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2064 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3285 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3308 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:3360 src/nautilus-file-operations.c:4789 #: src/nautilus-file-operations.c:4981 src/nautilus-file-operations.c:5063 #: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:4977 #: src/nautilus-file-operations.c:5059 src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "Error while compressing files." msgstr "Chyba při komprimaci souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:3472 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je " "vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:3478 src/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3533 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:3539 src/nautilus-file-operations.c:5075 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: src/nautilus-file-operations.c:3654 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3777 src/nautilus-file-operations.c:3839 #: src/nautilus-file-operations.c:3894 src/nautilus-file-operations.c:3938 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Chyba při kopírování do „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: src/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:3899 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:3939 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:4016 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4020 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4027 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4031 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4065 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikuje se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Zduplikováno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4088 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4113 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4119 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4142 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:4152 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4191 src/nautilus-file-operations.c:4251 #: src/nautilus-file-operations.c:8571 src/nautilus-file-operations.c:8798 #: src/nautilus-file-operations.c:9053 src/nautilus-file-operations.c:9096 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4235 src/nautilus-file-operations.c:8589 #: src/nautilus-file-operations.c:9085 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4269 src/nautilus-file-operations.c:9115 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:4801 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:5004 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5768 #: src/nautilus-file-operations.c:6517 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Chyba při přesunu „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: src/nautilus-file-operations.c:5352 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6275 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5455 src/nautilus-file-operations.c:6276 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5456 src/nautilus-file-operations.c:6277 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6318 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:6319 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:5498 src/nautilus-file-operations.c:6320 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: src/nautilus-file-operations.c:5772 src/nautilus-file-operations.c:5864 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Chyba při kopírování „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5775 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5866 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:6056 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: src/nautilus-file-operations.c:6176 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Připravuje se přesun do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6180 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:6519 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:6767 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: src/nautilus-file-operations.c:6873 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6877 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: src/nautilus-file-operations.c:7027 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7031 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:7036 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: src/nautilus-file-operations.c:7044 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:7374 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7667 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7682 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7968 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Chyba při vytváření složky %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7973 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Chyba při vytváření souboru %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7977 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8080 msgid "Saving image to file" msgstr "Ukládání obrázku do souboru" #: src/nautilus-file-operations.c:8089 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen do souboru" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Failed to save image" msgstr "Selhalo uložení obrázku" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8181 msgid "Pasted image" msgstr "Vložený obrázek" #: src/nautilus-file-operations.c:8188 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Získávají se data ze schránky" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 msgid "Retrieving image data" msgstr "Získávají se data obrázku" #: src/nautilus-file-operations.c:8437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: src/nautilus-file-operations.c:8479 msgid "Verifying destination" msgstr "Ověřuje se cíl" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozbaluje se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8655 src/nautilus-file-operations.c:8745 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Chyba při rozbalování „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8662 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Při rozbalování archivu „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8748 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "K rozbalení %s není dostatek místa" #: src/nautilus-file-operations.c:8781 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Archiv „%s“ byl rozbalen do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8787 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8821 msgid "Preparing to extract" msgstr "Připravuje se rozbalení" #: src/nautilus-file-operations.c:8949 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbalují se soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:9009 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9015 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9163 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9169 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“" msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9179 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:9204 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9210 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:9329 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimují se soubory" #: src/nautilus-files-view.c:391 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-window-slot.c:904 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: src/nautilus-files-view.c:2894 msgid "Could not paste files" msgstr "Nelze vložit soubory" #: src/nautilus-files-view.c:2895 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře" #: src/nautilus-files-view.c:3028 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3537 src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: src/nautilus-files-view.c:3541 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: src/nautilus-files-view.c:3555 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3570 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" #: src/nautilus-files-view.c:3589 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3598 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3613 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3663 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenalezen žádný výsledek" #: src/nautilus-files-view.c:3738 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Zkuste hledat nějak jinak." #: src/nautilus-files-view.c:3743 msgid "Trash is Empty" msgstr "Koš je prázdný" #: src/nautilus-files-view.c:3749 msgid "No Starred Files" msgstr "Žádné oblíbené soubory" #: src/nautilus-files-view.c:3755 msgid "No Recent Files" msgstr "Žádné nedávné soubory" #: src/nautilus-files-view.c:3761 msgid "Folder is Empty" msgstr "Složka je prázdná" #: src/nautilus-files-view.c:6022 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vyberte cíl pro přesun" #: src/nautilus-files-view.c:6026 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vyberte cíl pro kopii" #: src/nautilus-files-view.c:6035 src/nautilus-files-view.c:6443 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/nautilus-files-view.c:6439 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení" #: src/nautilus-files-view.c:6538 msgid "Error sending email." msgstr "Chyba při odesílání e-mailu." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6843 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nelze odstranit „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6873 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nelze vysunout „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6898 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7011 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2026 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3023 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nelze aktivovat „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:8014 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou" msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami" msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami" #: src/nautilus-files-view.c:8070 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: src/nautilus-files-view.c:8081 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/nautilus-files-view.c:8086 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/nautilus-files-view.c:8087 msgid "Extract to…" msgstr "Rozbalit do…" #: src/nautilus-files-view.c:8091 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/nautilus-files-view.c:8169 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3453 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/nautilus-files-view.c:8181 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8205 msgid "Stop Drive" msgstr "Deaktivovat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8211 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3470 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8217 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: src/nautilus-files-view.c:8223 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8229 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:105 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Upuštěný text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:188 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1284 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "Vrátit _zpět přesun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "Zn_ovu přesunou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "Zn_ovu obnovit z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovit „%s“ z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Smazat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "Vrátit _zpět kopírování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "Zn_ovu kopírovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Vrátit _zpět zdvojení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Zn_ovu zdvojit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Smazat odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Zn_ovu vytvořit složku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "Vrátit _zpět přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "Zn_ovu přejmenovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených" msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených" msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený" msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené" msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Z_novu označit jako oblíbený" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Přesunout „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "Zn_ovu přesunout do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Zn_ovu změnit skupinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Vrátit _zpět rozbalení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Zn_ovu rozbalit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor" msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory" msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozbalit „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozbalit %d soubor" msgstr[1] "Rozbalit %d soubory" msgstr[2] "Rozbalit %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Zkomprimovat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimovat %d soubor" msgstr[1] "Komprimovat %d soubory" msgstr[2] "Komprimovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Vrátit _zpět komprimaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Zn_ovu komprimovat" #: src/nautilus-file-utilities.c:839 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:843 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:958 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:962 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvukové DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:966 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:970 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:974 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 msgid "Photo CD" msgstr "CD s fotografiemi" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "Picture CD" msgstr "CD s obrázky" #: src/nautilus-file-utilities.c:986 src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitální fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:990 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:994 msgid "Contains software to run" msgstr "Obsahuje software ke spuštění" #: src/nautilus-file-utilities.c:998 msgid "Contains software to install" msgstr "Obsahuje software k instalaci" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekováno jako „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #: src/nautilus-location-entry.c:706 msgid "Clear Entry" msgstr "Vymazat vstup" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Jít na umístění" #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:231 msgid "Anything" msgstr "Cokoliv" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:131 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-mime-actions.c:204 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: src/nautilus-mime-actions.c:987 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: src/nautilus-mime-actions.c:991 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta a okno." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty a okna." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet a oken." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet." #: src/nautilus-mime-actions.c:1001 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatné okno." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatná okna." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných oken." #: src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Open All" msgstr "_Otevřít vše" #: src/nautilus-mime-actions.c:1070 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1169 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1174 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace" #: src/nautilus-mime-actions.c:1179 msgid "_Select App" msgstr "_Vybrat aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1216 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledat aplikace:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1218 msgid "Unable to search for app" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "_Search in Software" msgstr "_Hledat v Softwaru" #: src/nautilus-mime-actions.c:1329 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat " "aplikaci, pomocí které se tento soubor otevře?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1724 src/nautilus-mime-actions.c:2023 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1214 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1311 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistupovat k umístění" #: src/nautilus-mime-actions.c:2114 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: src/nautilus-mime-actions.c:2207 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:53 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:58 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:63 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:68 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Název složky je příliš dlouhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:74 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:143 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:144 msgid "Folder name" msgstr "Název složky" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " "kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Původní složka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Sloučit s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Sloučit složku" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt souborů a složek" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete " "aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "Archiv „%s“ je chráněn heslem." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Nabídka aktuální složky" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:839 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1106 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Správcovský kořen" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:83 src/nautilus-properties-window.c:401 msgid "None" msgstr "Nic" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Single click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: src/nautilus-preferences-window.c:316 msgid "Double click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "On this computer only" msgstr "Jen na tomto počítači" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 msgid "All locations" msgstr "Ve všech umístěních" #: src/nautilus-preferences-window.c:318 src/nautilus-preferences-window.c:320 #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-preferences-window.c:320 msgid "All files" msgstr "Pro všechny soubory" #: src/nautilus-preferences-window.c:322 msgid "All folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly dokončeny" #: src/nautilus-properties-window.c:352 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:360 msgid "Read/write, no access" msgstr "Čtení/zápis, bez přístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:367 msgid "Read-only" msgstr "Pouze čtení" #: src/nautilus-properties-window.c:371 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: src/nautilus-properties-window.c:375 msgid "List files only" msgstr "Pouze výpis souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only" msgstr "Pouze zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:389 msgid "Write-only, no access" msgstr "Pouze zápis, bez přístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:396 msgid "Access-only" msgstr "Pouze přístup" #: src/nautilus-properties-window.c:678 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:679 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku." #: src/nautilus-properties-window.c:695 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: src/nautilus-properties-window.c:696 src/nautilus-properties-window.c:703 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:745 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odebrat z oblíbených" #: src/nautilus-properties-window.c:1652 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/nautilus-properties-window.c:1802 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/nautilus-properties-window.c:1954 src/nautilus-properties-window.c:2001 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Empty folder" msgstr "Prázdná složka" #: src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "Contents unreadable" msgstr "Obsah nečitelný" #: src/nautilus-properties-window.c:2143 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2487 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Souborový systém %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3598 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:4217 #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit zpět" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3239 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hledat „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "hledat soubory a složky" #: src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear entry" msgstr "Vymazat vstup" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrovat výsledky vyhledávání" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/nautilus-search-engine.c:357 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Zobrazit časová rozmezí" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:72 msgid "Use Calendar" msgstr "Použít kalendář" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Kdykoliv" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Jiný typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select Dates…" msgstr "Vybrat data…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1065 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Položky v koši starší než 1 hodina se automaticky odstraní" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Položky v koši starší než %d den se automaticky odstraní" msgstr[1] "Položky v koši starší než %d dny se automaticky odstraní" msgstr[2] "Položky v koši starší než %d dní se automaticky odstraní" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové " "dokumenty." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Dozvědět se více…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Zapnutím funkce Sdílení souborů můžete obsah této složky sdílet po síti." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavení sdílení" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "Na_stavení" #: src/nautilus-toolbar.c:166 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-toolbar.c:175 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Za poslední den" msgstr[1] "Za poslední %d dny" msgstr[2] "Za posledních %d dní" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od minulého týdne" msgstr[1] "Za poslední %d týdny" msgstr[2] "Za posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Minulý týden" msgstr[1] "Poslední %d týdny" msgstr[2] "Posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od minulého měsíce" msgstr[1] "Za poslední %d měsíce" msgstr[2] "Za posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Minulý měsíc" msgstr[1] "Poslední %d měsíce" msgstr[2] "Posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Za minulý rok" msgstr[1] "Za poslední %d roky" msgstr[2] "Za posledních %d let" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Loni" msgstr[1] "Poslední %d roky" msgstr[2] "Posledních %d let" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Rodičovská složka" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Zavřít aktuální zobrazení" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1184 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ byl přesunut do koše" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1191 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d soubor byl přesunut do koše" msgstr[1] "%d soubory byly přesunuty do koše" msgstr[2] "%d souborů bylo přesunuto do koše" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ byl odebrán z oblíbených" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1218 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor" msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory" msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1321 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:910 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: src/nautilus-window.c:2375 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aktuálně nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly." #: src/nautilus-window.c:2379 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuálně nainstalované zásuvné moduly:" #: src/nautilus-window.c:2381 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Pokud chcete pouze testovat chyby, lze použít následující příkaz:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2403 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek " #: src/nautilus-window-slot.c:1041 msgid "Searching locations only" msgstr "Prohledávají se jen umístění" #: src/nautilus-window-slot.c:1045 msgid "Searching network locations only" msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění" #: src/nautilus-window-slot.c:1050 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-window-slot.c:1054 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" #: src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." #: src/nautilus-window-slot.c:1606 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "„%s“ se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Požadovaný soubor se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a " "zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." #: src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." #: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1652 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Požadované umístění se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy nebo " "nastavení připojení." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1661 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, " "nebo že vzdálený server neběží." #: src/nautilus-window-slot.c:1680 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1848 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nelze nahrát umístění" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zavřít okno či kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otevírání" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otevřít kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Přesunout kartu vlevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Přesunout kartu vpravo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovit kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Přejít výš" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Přejít níž" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Zadat umístění" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aktualizovat zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zobrazit v seznamu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Zobrazit v mřížce" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Rozbalit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Sbalit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trvale smazat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vybrat vyhovující položky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti položky" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření vybraných souborů." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Pro tento typ souborů použít vždy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatické číslování" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Číslo série" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Číslo epizody" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Název alba" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Původní název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2386 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3396 msgid "_Rename" msgstr "Přej_menovat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Najít a nahradit _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatické pořadové číslo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Nahrazení" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Stávající text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:16 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:26 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Tato složka používá vlastní nastavení" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:59 msgid "Only Apply to Current Folder" msgstr "Použít pouze na aktuální složku" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:80 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout _výše" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:84 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _níže" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Vytvoření komprimovaného archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Název archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "zde zadejte heslo" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Na_hradit" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Výchozí" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Z_měnit" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:812 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nová _složka…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Otevřít _pomocí…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Otevřít v _Konzoli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Vložit jako o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Viditelné sloupce" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdnit _koš…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "V_lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Rozb_alit do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Spustit jako p_rogram" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otevřít umístění položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1730 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1719 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3434 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3468 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3444 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Přesunout do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopírovat do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Přej_menovat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvořit o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimovat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastavit jako pozadí…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Poslat e-mailem…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Smazat z koše…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Smazat trvale…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnovit z koše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Odeb_rat z nedávných" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:103 msgid "Full Text Match" msgstr "Celý text se shoduje" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Požadováno heslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Zadat heslo…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1705 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3254 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1700 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3247 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1735 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Znovu _načíst" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Zas_tavit" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3386 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Přidat do zá_ložek" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Z_kopírovat umístění" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:33 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Rozbalit_elné složky v seznamovém zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Action to Open Items" msgstr "Činnost pro otevírání položek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:56 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Volitelné činnosti do kontextové nabídky" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Zobrazit další činnosti v nabídkách. Klávesové zkratky fungují, i když " "činnost v nabídce není zobrazená." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:78 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Smazat trvale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Tyto funkce mohou způsobit zpomalení a nadměrné vytížení sítě, hlavně když " "procházíte soubory mimo váš počítač, například na vzdáleném serveru." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:99 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Hledat v podsložkách" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Zobrazovat miniatury" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:117 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Počítat soubory ve složkách" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:127 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší " "použijete zvětšení, tím více informací se objeví." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "Grid View Captions" msgstr "Popisky v zobrazení v mřížce" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:133 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "První" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druhý" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:151 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Třetí" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Řadit podle" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Viditelné _sloupce…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Zobrazit operace" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3492 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:110 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznámý souborový systém" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "total" msgstr "celkem" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:227 msgid "used" msgstr "využito" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "free" msgstr "volné" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "Open in Disks" msgstr "Otevřít v Discích" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:320 msgid "Link Target" msgstr "Cíl odkazu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:365 msgid "Parent Folder" msgstr "Rodičovská složka" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:418 msgid "Original Folder" msgstr "Původní složka" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Trashed on" msgstr "Do koše vyhozeno" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:612 msgid "_Permissions" msgstr "O_právnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "_Executable as Program" msgstr "Spustit_elný jako program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:670 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavit vlastní oprávnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:694 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznámá oprávnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:695 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraných souborů nebylo možné zjistit." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:710 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:739 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:747 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:784 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:819 msgid "Access" msgstr "Přístup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:791 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:826 msgid "Folder Access" msgstr "Přístup ke složce" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:833 msgid "File Access" msgstr "Přístup k souboru" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "Security Context" msgstr "Bezpečnostní kontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nový název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Vymazat filtr data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Since…" msgstr "Po…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:154 msgid "Last _modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:166 msgid "Last _used" msgstr "Naposledy po_užito" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:200 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:293 msgid "Full Text" msgstr "Všechen text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:294 msgid "Search Inside Files" msgstr "Hledat uvnitř souborů" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Nehledat uvnitř souborů" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nové o_kno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "O _aplikaci Soubory" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:153 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:164 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:174 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Poprvé změněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Naposledy přesunuto do _koše" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Volby zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "O_bnovit zavřené karty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Přesunout kartu _do nového okna" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavřít _ostatní karty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:890 msgid "Searching for network locations" msgstr "Prohledávají se síťová umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "No network locations found" msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1232 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nelze připojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1462 msgid "Cance_l" msgstr "Zruš_it" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1950 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat vzdálené umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2093 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2102 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s k dispozici" msgstr[1] "%s / %s k dispozici" msgstr[2] "%s / %s k dispozici" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverů…" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Žádné nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Seznam častých místních a vzdálených bodů připojení." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "zadejte adresu serveru…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v oblíbených nenachází" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se v oblíbených již nachází" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1000 msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Recent files" msgstr "Nedávné soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1013 msgid "Starred files" msgstr "Oblíbené soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1024 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otevřít vaši osobní složku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1053 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručně zadat umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1067 msgid "Open the trash" msgstr "Otevřít koš" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1178 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1406 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1301 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1386 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1452 msgid "Show other locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2062 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba při odemykání „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2304 msgid "This name is already taken" msgstr "Tento název je již zabraný" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nelze zastavit „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nelze sledovat výměnu médií v „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3391 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odeb_rat ze záložek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3405 msgid "Empty Trash…" msgstr "Vyprázdnit koš…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3455 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3456 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit disk" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3458 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odemkno_ut zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3471 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit disk" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3472 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3473 msgid "_Lock Device" msgstr "Uzam_knout zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3482 msgid "Format…" msgstr "Formátovat…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4030 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:4032 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam častých zkratek, bodů připojení a záložek." #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto " #~ "nastavení." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%-H∶%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%-l∶%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "včera" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e. %B" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e. %B %-H∶%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "Byl smazán %d soubor" #~ msgstr[1] "Byly smazány %d soubory" #~ msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Vrátit na _výchozí" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Vybrat datum" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Které typy souborů budou hledány" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Hledat jen v názvu souboru" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Připojit se k _serveru"