# Czech translation of Nautilus merged with the translation of eel. # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of Nautilus. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # George Lebl , 2001. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Minor fixes by Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2012, 2015. # Tomas Bzatek , 2009. # Lucas Lommer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012, 2013 # Marek Černocký , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vojtěch Perník , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-22 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 13:41+0100\n" "Last-Translator: Vojtěch Perník \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Spustit software" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2492 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Přístup k souborům a jejich správa" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Aplikace Soubory, známá i pod názvem Nautilus, je výchozí správce souborů " "pro uživatelské prostředí GNOME. Poskytuje jednoduchou a dobře začleněnou " "správu vašich souborů a procházení vaším souborovým systémem." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Podporuje všechny základní funkce očekávané od správce souborů a k tomu něco " "navíc. Umí vyhledávat a spravovat vaše soubory a složky, jak místní, tak " "síťové, číst a zapisovat data z/na výměnná média, spouštět skripty a " "aplikace. Má tři způsoby zobrazení: ikony v mřížce, seznam s ikonami a " "stromové zobrazení. Funkčnost je možné rozšiřovat pomocí zásuvných modulů a " "skriptů." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Zobrazit v mřížce" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Seznamové zobrazení" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Další umístění" # Může zde být mezera? #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "složka;správce;správa;prohlížení;procházení;disk;souborový systém;systém " "souborů;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Je-li zapnuto, Soubory budou vždy používat textové vstupní pole pro lištu " "umístění místo lišty s cestou." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Zda provádět rekurzivní hledání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Ve kterých umístěních by měly Soubory hledat v podsložkách. Možné hodnoty " "jsou „local-only“ (jen v místních), „always“ (vždy), „never“ (nikdy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď pomocí posledního použití nebo poslední změny" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtr pro hledání dat buď podle toho, kdy byl naposledy použitý nebo " "naposledy změněn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro trvalé smazání" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku, která " "umožňuje trvalé smazání obejitím koše." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Zda zobrazovat v kontextové nabídce položku pro vytvoření odkazů z " "kopírovaných nebo vybraných souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou Soubory v kontextové nabídce zobrazovat položku pro " "vytvoření odkazu, která vytváří odkazy z kopírovaných nebo vybraných souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na " "„always“, tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, tak zobrazovat počty jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se nikdy neobtěžovat " "s počítáním počtu položek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutí používaný pro spuštění/otevření souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Možné hodnoty jsou „single“ pro spouštění souborů jednoduchým kliknutím, " "nebo „double“ pro jejich spouštění dvojitým kliknutím." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Zobrazovat instalátor balíčků v případě neznámého typu MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Zda v situaci, že otevíraný soubor má neznámý typ MIME, zobrazit uživateli " "dialogové okno pro instalaci balíčků, které umožní vyhledat vhodné aplikace." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "Používat mimořádné události tlačítek myši v aplikaci Soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, zda spustit v aplikaci Soubory nějakou akci, když je některé z nich " "stisknuto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Vpřed“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Vpřed“. Možné hodnoty " "jsou v rozmezí 6 až 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tlačítko aktivující v okně prohlížeče funkci „Zpět“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pro uživatele, kteří mají myš s tlačítky „Vpřed“ a „Zpět“, určuje tento " "klíč, které tlačítko spouští v okně prohlížeče funkci „Zpět“. Možné hodnoty " "jsou v rozmezí 6 až 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kdy zobrazovat miniatury souborů" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Jak rozhodnout, kdy zobrazovat soubory jako miniatury. Je-li nastaveno na " "„always“, tak se vytvoří miniatury pokaždé, i když je složka na vzdáleném " "serveru. Je-li nastaveno na „local-only“, zobrazují se miniatury jen pro " "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na „never“, tak se miniaturami " "souborů nebude nikdy zabývat a prostě se použije obecná ikona. Toto bude " "provedeno vždy, nehledě na název souboru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximální velikost obrázku pro miniatury" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Pro obrázky nad tuto velikost (v megabajtech) nebudou vytvářeny miniatury. " "Účel tohoto nastavení je vyhnout se vytváření miniatur velkých obrázků, " "které se mohou dlouho načítat a zabrat hodně paměti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Výchozí pořadí řazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Výchozí způsob řazení položek při ikonovém zobrazení. Možné hodnoty jsou " "„name“ (název), „size“ (velikost), „type“ (typ), „mtime“ (čas změny), " "„atime“ (čas přístupu) a „starred“ (oblíbené)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Je-li zapnuto, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. " "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od „a“ do „z“ řazeny od " "„z“ do „a“; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného řazení " "řazeny sestupně." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Výchozí zobrazení složek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Při návštěvě složky se používá toto zobrazení. Možné hodnoty jsou „list-" "view“ (seznamové zobrazení) a „icon-view“ (ikonové zobrazení)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Zda zobrazovat skryté soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Tento klíč je zastaralý a je ignorován. Místo něj je nyní použit klíč „show-" "hidden“ z „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Zda proběhla migrace nastavení GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Zda byla nastavení sdílená s GtkFileChooser převedena z podoby pro GTK 3 do " "podoby pro GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Zda při přetahování otevírat po uplynutí časového limitu přejížděnou složku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Když je zapnuto, tak se při přetahování složka, nad kterou se zrovna " "nacházíte ukazatelem, po uplynutí nastavené doby automaticky otevře." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Zda mít vyhledávání ve veškerém textu zapnuté jako výchozí při otevření " "nového okna/karty" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Když je zapnuto, budou Soubory provádět porovnání i v obsahu souborů, nejen " "v jejich názvech. Tímto nastavením se mění výchozí stav, chování je možné " "kdykoliv přepnout ve vyskakovací nabídce." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Jak prezentovat časové údaje souborů v zobrazeních" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Pokud je nastaveno na 'simple', Soubory zobrazí Dnes a Včera s časem, jinak " "přesné datum bez času. Pokud je nastaveno na 'detailed', bude vždy zobrazeno " "přesné datum a čas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Výchozí formát pro komprimované soubory" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formát, který bude vybrán při komprimaci souborů." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Seznam možných titulků ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Seznam titulků pod ikonou při ikonovém zobrazení. Skutečný počet " "zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: " "„size“ (velikost), „type“ (typ), „date_modified“ (datum úprav), " "„owner“ (vlastník), „group“ (skupina), „permissions“ (oprávnění) a " "„mime_type“ (typ MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při ikonovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Výchozí úroveň přiblížení při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Sloupce viditelné při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Pořadí sloupců při seznamovém zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Použít stromové zobrazení" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Zdali se má v seznamovém zobrazení použít stromové zobrazení místo prostého " "seznamu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Počáteční velikost okna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "Dvojice obsahující počáteční šířku a výšku okna aplikace." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Zda by mělo být navigační okno maximalizováno" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Zda by navigační okno mělo být ve výchozím maximalizované." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tuto operaci můžete zastavit kliknutím na Zrušit." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Název" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Poznámka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Rok" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Rozměry" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Kodek videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Datový tok videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f snímek za sekundu" msgstr[1] "%0.2f snímky za sekundu" msgstr[2] "%0.2f snímků za sekundu" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Snímková frekvence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Kodek zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Datový tok zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Vzorkovací frekvence" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1547 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jejda! Někde došlo k chybě." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku a videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku/videa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Výška" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model fotoaparátu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Doba expozice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Označení rychlosti ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Použit blesk" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková délka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Popis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Tvůrce" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Vytvořeno" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "S" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "J" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "Z" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nelze načíst informace o obrázku" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadovanou složku. Vytvořte prosím následující složku nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohla být vytvořena:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit požadované složky. Vytvořte prosím následující složky nebo " "nastavte oprávnění tak, aby mohly být vytvořeny:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nelze použít spolu s adresami URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select musí být použit s alespoň jednou adresou URI." #: src/nautilus-application.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: src/nautilus-application.c:837 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ je interní protokol. Přímé otevření tohoto umístění není podporováno." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobrazit verzi programu." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vždy otvírat nová okna pro výslovně zadané adresy URI." #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ukončit Nautilus." #: src/nautilus-application.c:939 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Zvolte adresu URI v nadřazené složce." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Chyba při nastavování „%s“ jako výchozí aplikace: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Nelze nastavit jako výchozí" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Budiž" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Otevření položek" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Otevření složky" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Otevření souboru" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program nelze spustit:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Program není označen jako spustitelný." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nelze najít umístění programu" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jejda! Při běhu tohoto software nastal problém." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Pokud tomuto umístění nedůvěřujete nebo si nejste jisti, stiskněte Zrušit." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ obsahuje software navržený pro automatické spuštění. Chcete jej spustit?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ by nebyl jedinečný nový název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ bylo v konfliktu s již existujícím souborem." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Název nemůže být prázdný." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Název nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "„.“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "„..“ není platný název." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Přejmenovat %d soubor a složku" msgstr[1] "Přejmenovat %d soubory a složky" msgstr[2] "Přejmenovat %d souborů a složek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Původní název (vzestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Původní název (sestupně)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Poprvé změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Naposledy změněno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Poprvé vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Naposledy vytvořeno" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Číslo série" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Číslo epizody" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Číslo stopy" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Jméno umělce" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Název alba" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Původní název souboru" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Domů" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Řetězec schránky nemůže být NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Schránka Nautilu musí začínat příkazem „cut“ nebo „copy“." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Schránka Nautilu nesmí mít prázdné řádky." #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2365 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Název a ikona souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Velikost souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Typ souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy změněn." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Podrobný typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Podrobně uvedený typ souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Accessed" msgstr "Použito" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:630 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum, kdy byl soubor vytvořen." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnění souboru." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Aktuálnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum, kdy byl soubor naposledy použit uživatelem." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "Star" msgstr "Oblíbené" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Zobrazuje, jestli má soubor přidělenou hvězdičku." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Do koše vyhozeno" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum, kdy byl soubor přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Původní umístění" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Původní umístění souboru, než byl přesunut do koše." #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevance" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Hodnoty relevance hledání" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilní se všemi operačními systémy." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Heslem chráněný .zip, do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Menší archivy, ale jen pro Linux a Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Menší archivy, ale do Windows a na Mac je nutné doinstalovat." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y, %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y, %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "dnes, %-H∶%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-I∶%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "včera, %-H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "včera, %l∶%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %B %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e. %B %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e. %B %Y, %I∶%M∶%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Podrobnosti: Proxy nebyla vytvořena." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Přesunout sem" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovat sem" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Vložený obrázek" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nelze nalézt „%s“. Možná došlo před nedávnem ke smazání." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze zobrazit celý obsah „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Umístění nebylo možné zobrazit." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit skupinu u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Skupina nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit vlastníka u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlastník nemohl být změněn." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze změnit oprávnění u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oprávnění nemohla být změněna." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Název „%s“ je na tomto umístění již použit. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s“ v tomto umístění neexistuje. Možná byl právě přesunut či smazán?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Název „%s“ není platný, protože obsahuje znak „%c“. Použijte prosím jiný " "název." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ není platný. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Název „%s“ je příliš dlouhý. Použijte prosím jiný název." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Nezdařilo se přejmenovat „%s“, protože jej používá nějaký proces. Pokud jej " "máte otevřený v jiné aplikaci, tak jej nejprve zavřete." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Promiňte, nelze přejmenovat „%s“ na „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položka nemohla být přejmenována." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Přejmenovává se „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento soubor nelze připojit" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento soubor nelze odpojit" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento soubor nelze vysunout" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento soubor nelze spustit" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento soubor nelze zastavit" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Oblíbené" #: src/nautilus-file.c:5414 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění" #: src/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka" #: src/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny" #: src/nautilus-file.c:6086 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Vybraná skupina „%s“ neexistuje" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6226 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vy)" #: src/nautilus-file.c:6258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položek" #: src/nautilus-file.c:6259 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u složka" msgstr[1] "%'u složky" msgstr[2] "%'u složek" #: src/nautilus-file.c:6260 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u soubor" msgstr[1] "%'u soubory" msgstr[2] "%'u souborů" #: src/nautilus-file.c:6344 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6748 msgid "? bytes" msgstr "? bajtů" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6760 msgid "? items" msgstr "? položek" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6769 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6800 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/nautilus-file.c:6837 src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6904 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:6839 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-file.c:6841 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/nautilus-file.c:6842 msgid "Markup" msgstr "Formátovaný text" #: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-file.c:6844 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:6846 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:6850 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulky" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6884 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: src/nautilus-file.c:6906 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: src/nautilus-file.c:6911 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: src/nautilus-file.c:6969 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6975 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #: src/nautilus-file.c:6991 src/nautilus-file.c:7007 src/nautilus-file.c:7023 msgid "Link (broken)" msgstr "Odkaz (neplatný)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7184 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s volných" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Název souboru nemůže obsahovat „/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Název složky je příliš dlouhý." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "Název souboru je příliš dlouhý." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Složka s „.“ na začátku svého názvu je skrytá." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Soubor s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Pře_skočit vše" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "Z_novu" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Smazat" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Smazat _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Nahradit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Sloučit _vše" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Přesto kopírov_at" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Přesto pokr_ačovat" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdnit _koš" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minuty" msgstr[2] "%'d minut" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodin" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "" "Jste si jisti, že chcete z koše trvale smazat %'d vybraných položek?" #: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena." #: src/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: src/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: src/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybranou položku?" msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale smazat %'d vybraných položek?" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "Vyčištěno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1274 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Smazáno „%s“" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "Čistí se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Maže se „%s“" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Vyčištěn %'d soubor" msgstr[1] "Vyčištěny %'d soubory" msgstr[2] "Vyčištěno %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Smazán %'d soubor" msgstr[1] "Smazány %'d soubory" msgstr[2] "Smazáno %'d souborů" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1317 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "Čistí se %'d soubor" msgstr[1] "Čistí se %'d soubory" msgstr[2] "Čistí se %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Maže se %'d soubor" msgstr[1] "Mažou se %'d soubory" msgstr[2] "Maže se %'d souborů" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 #: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 #: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 #: src/nautilus-file-operations.c:8551 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d soubor/s)" msgstr[1] "(%d soubory/s)" msgstr[2] "(%d souborů/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Selhalo smazání všech souborů potomka" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba při odstraňování." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1559 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Při mazání složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke smazání souboru „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Při mazání souboru „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Vyhazuje se „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Vyhozeno „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Vyhazuje se %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhazují se %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhazuje se %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vyhozen %'d soubor do koše" msgstr[1] "Vyhozeny %'d soubory do koše" msgstr[2] "Vyhozeno %'d souborů do koše" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1866 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ nelze přesunout do koše, chcete jej hned přímo smazat?" #: src/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Toto vzdálené umístění nepodporuje přesun položek do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Trashing Files" msgstr "Soubory se přesunují do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Deleting Files" msgstr "Soubory se odstraňují" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2724 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nelze vysunout %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Nelze odpojit %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?" #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit " "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny." #: src/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprazdňovat koš" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6808 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2048 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nelze přistupovat k „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se kopírování %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se kopírování %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Připravuje se smazání %'d souboru (%s)" msgstr[1] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" msgstr[2] "Připravuje se smazání %'d souborů (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru do koše" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů do koše" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Připravuje se komprimace %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se komprimace %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se komprimace %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba při kopírování." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba při přesunu." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "Chyba při komprimaci souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro je " "vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Složku „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Došlo k chybě při čtení složky „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Soubor „%s“ nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Při získávání informací o „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Chyba při kopírování do „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cílové umístění není složka." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Je třeba o %s více místa ke zkopírování do daného umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Soubor je pro cíl příliš velký" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "Soubory větší než 4,3 GB nelze zkopírovat do souborového systému FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Přesouvá se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopíruje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Zkopírováno „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplikuje se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Zduplikováno „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesouvá se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesouvají se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesouvá se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopíruje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Kopírují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Kopíruje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Přesunut %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Přesunuty %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Přesunuto %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Zkopírován %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Zkopírovány %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Zkopírováno %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplikuje se %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Duplikuje se %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Duplikuje se %'d souborů v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Zduplikován %'d soubor v „%s“" msgstr[1] "Zduplikovány %'d soubory v „%s“" msgstr[2] "Zduplikováno %'d souborů v „%s“" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%s / %s — zbývá %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — zbývají %s (%s/s)" msgstr[2] "%'d / %'d — zbývá %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v cílovém " "umístění." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Při vytváření složky „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Soubory ve složce „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění je vidět." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "Pře_skočit soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Složku „%s“ nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění k jejímu čtení." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 #: src/nautilus-file-operations.c:6004 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Chyba při přesunu „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Při získávání informací o zdroji došlo k chybě." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nelze přesunout složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nelze kopírovat složku samu do sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cílové umístění je uvnitř zdrojové složky." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nelze přesunout soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nelze kopírovat soubor sám na sebe." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový soubor by byl přepsán cílovým." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Chyba při kopírování „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5266 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Nelze odstranit již existující soubor stejného názvu v %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Při kopírování souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "Copying Files" msgstr "Soubory se kopírují" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Připravuje se přesun do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Připravuje se přesun %'d souboru" msgstr[1] "Připravuje se přesun %'d souborů" msgstr[2] "Připravuje se přesun %'d souborů" #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Při přesunu souboru do %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Moving Files" msgstr "Soubory se přesunují" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Vytváří se odkazy v „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváří se odkaz k %'d souboru" msgstr[1] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" msgstr[2] "Vytváří se odkazy k %'d souborům" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Chyba při vytváření odkazu na %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6518 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:6861 msgid "Setting permissions" msgstr "Oprávnění se nastavuje" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nepojmenovaná složka" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7168 msgid "Untitled Document" msgstr "Nepojmenovaný dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7394 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Chyba při vytváření složky %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Chyba při vytváření souboru %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Při vytváření složky v %s došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:7504 msgid "Saving image to file" msgstr "Ukládání obrázku do souboru" #: src/nautilus-file-operations.c:7513 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Obrázek byl úspěšně uložen do souboru" #: src/nautilus-file-operations.c:7543 msgid "Failed to save image" msgstr "Selhalo uložení obrázku" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7605 msgid "Pasted image" msgstr "Vložený obrázek" #: src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Získávají se data ze schránky" #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Retrieving image data" msgstr "Získávají se data obrázku" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vysypává se koš" #: src/nautilus-file-operations.c:7904 msgid "Verifying destination" msgstr "Ověřuje se cíl" #: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Rozbaluje se „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Chyba při rozbalování „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Při rozbalování archivu „%s“ došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8173 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "K rozbalení %s není dostatek místa" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Archiv „%s“ byl rozbalen do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8212 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl rozbalen do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly rozbaleny do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo rozbaleno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8246 msgid "Preparing to extract" msgstr "Připravuje se rozbalení" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 msgid "Extracting Files" msgstr "Rozbalují se soubory" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimuje se „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimuje se %'d soubor do „%s“" msgstr[1] "Komprimují se %'d soubory do „%s“" msgstr[2] "Komprimuje se %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8588 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Chyba při komprimaci „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Chyba při komprimaci %'d souboru do „%s“" msgstr[1] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" msgstr[2] "Chyba při komprimaci %'d souborů do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Při komprimaci souboru došlo k chybě." #: src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d soubor byl zkomprimován do „%s“" msgstr[1] "%'d soubory byly zkomprimovány do „%s“" msgstr[2] "%'d souborů bylo zkomprimováno do „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8754 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimují se soubory" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Hledá se…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-window-slot.c:903 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: src/nautilus-files-view.c:1873 msgid "Examples: " msgstr "Příklady:" #: src/nautilus-files-view.c:2925 msgid "Could not paste files" msgstr "Nelze vložit soubory" #: src/nautilus-files-view.c:2926 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Oprávnění neumožňují vkládání souborů do tohoto adresáře" #: src/nautilus-files-view.c:3553 src/nautilus-files-view.c:3600 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ vybrán" #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Vybrána %'d složka" msgstr[1] "Vybrány %'d složky" msgstr[2] "Vybráno %'d složek" #: src/nautilus-files-view.c:3571 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(obsahuje %'d položku)" msgstr[1] "(obsahuje %'d položky)" msgstr[2] "(obsahuje %'d položek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3586 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(obsahují celkem %'d položku)" msgstr[1] "(obsahují celkem %'d položky)" msgstr[2] "(obsahují celkem %'d položek)" #: src/nautilus-files-view.c:3605 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Vybrána %'d položka" msgstr[1] "Vybrány %'d položky" msgstr[2] "Vybráno %'d položek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3614 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybrána %'d další položka" msgstr[1] "vybrány %'d další položky" msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3629 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3679 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3794 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:43 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Hledat všud_e" #: src/nautilus-files-view.c:3835 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Nenalezen žádný výsledek" #: src/nautilus-files-view.c:3838 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "Nenalezeny žádné shody v indexovaných umístěních" #: src/nautilus-files-view.c:3843 msgid "Trash is Empty" msgstr "Koš je prázdný" #: src/nautilus-files-view.c:3849 msgid "No Starred Files" msgstr "Žádné oblíbené soubory" #: src/nautilus-files-view.c:3855 msgid "No Recent Files" msgstr "Žádné nedávné soubory" #: src/nautilus-files-view.c:3861 msgid "Folder is Empty" msgstr "Složka je prázdná" #: src/nautilus-files-view.c:6034 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vyberte cíl pro přesun" #: src/nautilus-files-view.c:6038 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vyberte cíl pro kopii" #: src/nautilus-files-view.c:6044 src/nautilus-files-view.c:6448 #: src/nautilus-properties-window.c:4063 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: src/nautilus-files-view.c:6447 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vyberte cíl pro rozbalení" #: src/nautilus-files-view.c:6536 msgid "Error sending email." msgstr "Chyba při odesílání e-mailu." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6834 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nelze odstranit „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6860 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2695 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nelze vysunout „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6884 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Zařízení nelze deaktivovat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2010 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2921 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nelze aktivovat „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7979 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nová složka s vybranou %'d položkou" msgstr[1] "Nová složka s vybranými %'d položkami" msgstr[2] "Nová složka s vybranými %'d položkami" #: src/nautilus-files-view.c:8034 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Rozbalit" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Rozbalit do…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Start" msgstr "_Aktivovat" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odemk_nout zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Deaktivovat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečně odebrat zařízení" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deaktivovat vícediskovou jednotku" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknout zařízení" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Upuštěný text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Přetažení objektů není podporováno." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Znovu vykonat poslední vrácenou akci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Přesunout %d položku do „%s“" msgstr[1] "Přesunout %d položky do „%s“" msgstr[2] "Přesunout %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět přesun %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět přesun %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět přesun %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Zn_ovu přesunout %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu přesunout %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu přesunout %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Přesunuto „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "Vrátit _zpět přesun" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "Zn_ovu přesunou" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "Vrátit _zpět obnovení z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "Zn_ovu obnovit z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku zpět do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky zpět do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Obnovit %d položku z koše" msgstr[1] "Obnovit %d položky z koše" msgstr[2] "Obnovit %d položek z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Přesunout „%s“ zpět do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Obnovit „%s“ z koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Smazat %d zkopírovanou položku" msgstr[1] "Smazat %d zkopírované položky" msgstr[2] "Smazat %d zkopírovaných položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopírovat %d položku do „%s“" msgstr[1] "Kopírovat %d položky do „%s“" msgstr[2] "Kopírovat %d položek do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět zkopírování %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět zkopírování %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Zn_ovu zkopírovat %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu zkopírovat %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu zkopírovat %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Smazat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopírovat „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "Vrátit _zpět kopírování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "Zn_ovu kopírovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Smazat %d zdvojenou položku" msgstr[1] "Smazat %d zdvojené položky" msgstr[2] "Smazat %d zdvojených položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Zdvojit %d položku v „%s“" msgstr[1] "Zdvojit %d položky v „%s“" msgstr[2] "Zdvojit %d položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Vrátit _zpět zdvojení %d položky" msgstr[1] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" msgstr[2] "Vrátit _zpět zdvojení %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Zn_ovu zdvojit %d položku" msgstr[1] "Zn_ovu zdvojit %d položky" msgstr[2] "Zn_ovu zdvojit %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Zdvojit „%s“ v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Vrátit _zpět zdvojení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Zn_ovu zdvojit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Smazat odkazy na %d položku" msgstr[1] "Smazat odkazy na %d položky" msgstr[2] "Smazat odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Vytvořit odkazy na %d položku" msgstr[1] "Vytvořit odkazy na %d položky" msgstr[2] "Vytvořit odkazy na %d položek" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Smazat odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Vytvořit odkaz na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření odkazu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Zn_ovu vytvořit odkaz" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Vytvořit prázdný soubor „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření prázdného souboru" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Zn_ovu vytvořit prázdný soubor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Vytvořit novou složku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření složky" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Zn_ovu vytvořit složku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Vytvořit nový soubor „%s“ ze šablony " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "Vrátit _zpět vytvoření ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "Zn_ovu vytvořit ze šablony" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Přejmenovat „%s“ na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "Vrátit _zpět přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "Zn_ovu přejmenovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Dávkově přejmenovat %d soubor" msgstr[1] "Dávkově přejmenovat %d soubory" msgstr[2] "Dávkově přejmenovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Vrátit _zpět dávkové přejmenování" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Zn_ovu dávkově přejmenovat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Odebrat %d soubor z oblíbených" msgstr[1] "Odebrat %d soubory z oblíbených" msgstr[2] "Odebrat %d souborů z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Označit %d soubor jako oblíbený" msgstr[1] "Označit %d soubory jako oblíbené" msgstr[2] "Označit %d souborů jako oblíbené" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Vrátit zpět označení jako oblíbený" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "Z_novu označit jako oblíbený" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Vrátit zpět odebrání z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Z_novu odebrat z oblíbených" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Přesunout %d položku do koše" msgstr[1] "Přesunout %d položky do koše" msgstr[2] "Přesunout %d položek do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit „%s“ do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Přesunout „%s“ do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Vrátit zpět přesun do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "Zn_ovu přesunout do koše" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Obnovit původní oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění položek v „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Vrátit _zpět změnu oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Zn_ovu změnit oprávnění" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Vrátit původní oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Nastavit oprávnění „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ skupinu na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ skupinu na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Vrátit _zpět změnu skupiny" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Zn_ovu změnit skupinu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Obnovit u „%s“ vlastníka na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Nastavit u „%s“ vlastníka na „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Vrátit _zpět změnu vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Zn_ovu změnit vlastníka" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "Vrátit _zpět rozbalení" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "Zn_ovu rozbalit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Smazat %d rozbalený soubor" msgstr[1] "Smazat %d rozbalené soubory" msgstr[2] "Smazat %d rozbalených souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Rozbalit „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Rozbalit %d soubor" msgstr[1] "Rozbalit %d soubory" msgstr[2] "Rozbalit %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Zkomprimovat „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimovat %d soubor" msgstr[1] "Komprimovat %d soubory" msgstr[2] "Komprimovat %d souborů" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "Vrátit _zpět komprimaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "Zn_ovu komprimovat" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nelze zjistit původní umístění „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Soubor nelze z koše obnovit" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvukové DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD s fotografiemi" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD s obrázky" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Obsahuje digitální fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Obsahuje hudbu" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Obsahuje software ke spuštění" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Obsahuje software k instalaci" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detekováno jako „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Obsahuje hudbu a fotografie" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Obsahuje fotografie a hudbu" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Kopie %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Odkaz na %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Soubory v koši jsou trvale smazány po 1 hodině" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dni" msgstr[1] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech" msgstr[2] "Soubory v koši jsou trvale smazány po %d dnech" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Zapnutím funkce Sdílení souborů můžete obsah této složky sdílet po síti" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Nastavení sdílení" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Do této složky si vložte soubory, které chcete mít jako šablony pro nové " "dokumenty" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "Zjistit _více" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3303 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdnit koš…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "Nas_tavení koše" #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear Entry" msgstr "Vymazat vstup" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Jít na umístění" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Tato aplikace nemůže správně fungovat, pokud je spuštěna jako root\n" "(ani pomocí sudo). Zvažte místo toho spuštění `nautilus admin:/`.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Cokoliv" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrace" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Obrázek" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Textový soubor" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl „%s“ neexistuje." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pře_sunout do koše" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Odkaz „%s“ je neplatný." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta a okno." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty a okna." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet a oken." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatná karta." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatné karty." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných karet." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Otevře se tím %d samostatné okno." msgstr[1] "Otevřou se tím %d samostatná okna." msgstr[2] "Otevře se tím %d samostatných oken." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Otevřít vše" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Nelze zobrazit „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Soubor je neznámého typu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Vybrat aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Došlo k interní chybě při pokusu vyhledat aplikace:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "Nelze vyhledat aplikaci" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Hledat v Softwaru" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Pro soubory typu „%s“ není instalována vhodná aplikace. Chcete vyhledat " "aplikaci, pomocí které se tento soubor otevře?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "Nelze přistupovat k umístění" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "Umístění nelze aktivovat" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otevírá se „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otevírá se %d položka." msgstr[1] "Otevírají se %d položky." msgstr[2] "Otevírá se %d položek." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Snažíte se nahradit cílovou složku „%s“ symbolickým odkazem." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "To není dovolené z důvodu, aby se zabránilo smazání obsahu cílové složky." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Přejmenujte prosím cílovou složku, nebo zmáčkněte tlačítko pro přeskočení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sloučit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Pokud při slučování bude kterýkoliv ze souborů ve složce v konfliktu s " "kopírovanými soubory, budete před jeho nahrazením dotázáni na potvrzení." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiná složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Nahradit složku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Nahrazením se odstraní všechny soubory ve složce." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Složka se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Nahradit soubor „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Při jeho nahrazení se přepíše jeho obsah." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starší soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novější soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jiný soubor se stejným názvem již existuje v „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Původní složka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Původní soubor" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Sloučit s" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit za" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Sloučit složku" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt souborů a složek" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt souborů" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Archivy chráněné heslem zatím nejsou podporované. V tomto seznamu najdete " "aplikace, pomocí kterých můžete archiv otevřít." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "Archiv „%s“ je chráněn heslem." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Nabídka aktuální složky" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Správcovský kořen" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Nic" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Příklady: „%s“, „%s“" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On this computer only" msgstr "Jen na tomto počítači" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All locations" msgstr "Ve všech umístěních" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All files" msgstr "Pro všechny soubory" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All folders" msgstr "Ve všech složkách" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Promiňte, ale nemůžete spouštět příkazy na vzdáleném počítači." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a " "jejich následným upuštěním." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a " "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již " "otevřeny." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detaily: " #: src/nautilus-progress-info.c:304 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/nautilus-progress-info.c:351 src/nautilus-progress-info.c:372 msgid "Preparing" msgstr "Připravuje se" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operace se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory" msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Všechny operace se soubory byly dokončeny" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read/write, no access" msgstr "Čtení/zápis, bez přístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-only" msgstr "Pouze čtení" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List files only" msgstr "Pouze výpis souborů" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-only" msgstr "Pouze zápis" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-only, no access" msgstr "Pouze zápis, bez přístupu" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-only" msgstr "Pouze přístup" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "Vlastní ikona byla odebrána" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Vlastní ikonu prosím nastavte upuštěním jen jednoho obrázku." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Odebrat z oblíbených" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušit změnu skupiny?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušit změnu vlastníka?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Více" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Prázdná složka" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Obsah nečitelný" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s" msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s" msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(některý obsah nečitelný)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2396 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Souborový systém %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Oprávnění „%s“ nebylo možné zjistit." #: src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytváří se okno vlastností." #: src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrat vlastní ikonu" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Hledat „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "hledat soubory a složky" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Filtrovat výsledky vyhledávání" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Přejmenovat složku" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nelze dokončit požadované hledání" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Zobrazit časová rozmezí" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Použít kalendář" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Kdykoliv" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Jiný typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Vyberte typ" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Vybrat data…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Za poslední den" msgstr[1] "Za poslední %d dny" msgstr[2] "Za posledních %d dní" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dnem" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Od minulého týdne" msgstr[1] "Za poslední %d týdny" msgstr[2] "Za posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Minulý týden" msgstr[1] "Poslední %d týdny" msgstr[2] "Posledních %d týdnů" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Od minulého měsíce" msgstr[1] "Za poslední %d měsíce" msgstr[2] "Za posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Minulý měsíc" msgstr[1] "Poslední %d měsíce" msgstr[2] "Posledních %d měsíců" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Za minulý rok" msgstr[1] "Za poslední %d roky" msgstr[2] "Za posledních %d let" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Loni" msgstr[1] "Poslední %d roky" msgstr[2] "Posledních %d let" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Rodičovská složka" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Zavřít aktuální zobrazení" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ byl přesunut do koše" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d soubor byl přesunut do koše" msgstr[1] "%d soubory byly přesunuty do koše" msgstr[2] "%d souborů bylo přesunuto do koše" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1213 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ byl odebrán z oblíbených" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1219 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Z oblíbených byl odebrán %d soubor" msgstr[1] "Z oblíbených byly odebrány %d soubory" msgstr[2] "Z oblíbených bylo odebráno %d souborů" #: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "Zno_vu" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: src/nautilus-window.c:2481 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Aktuálně nejsou nainstalovány žádné zásuvné moduly." #: src/nautilus-window.c:2485 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Aktuálně nainstalované zásuvné moduly:" #: src/nautilus-window.c:2487 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Pokud chcete pouze testovat chyby, lze použít následující příkaz:" #: src/nautilus-window.c:2494 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2509 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Tomeš \n" "Lukáš Novotný \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Lucas Lommer \n" "Tomas Bzatek \n" "Marek Černocký \n" "Adam Matoušek " #: src/nautilus-window-slot.c:1044 msgid "Searching locations only" msgstr "Prohledávají se jen umístění" #: src/nautilus-window-slot.c:1048 msgid "Searching network locations only" msgstr "Prohledávají se jen síťová umístění" #: src/nautilus-window-slot.c:1053 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-window-slot.c:1057 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Prohledává se jen aktuální složka" #: src/nautilus-window-slot.c:1553 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nelze zobrazit obsah této složky" #: src/nautilus-window-slot.c:1557 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Toto umístění se nezdá být složkou." #: src/nautilus-window-slot.c:1569 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "„%s“ se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1574 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Požadovaný soubor se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy a " "zkuste to znovu." #: src/nautilus-window-slot.c:1585 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Umístění typu „%s“ není podporováno." #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nelze obsloužit tento druh umístění." #: src/nautilus-window-slot.c:1598 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nelze přistupovat k požadovanému místění." #: src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k požadovanému místění." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Požadované umístění se nezdařilo najít. Zkontrolujte si prosím překlepy nebo " "nastavení připojení." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1624 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Server odmítl připojení. Obvykle to znamená, že přístup blokuje firewall, " "nebo že vzdálený server neběží." #: src/nautilus-window-slot.c:1643 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neobsloužené chybové hlášení: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1805 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nelze nahrát umístění" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zavřít okno či kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Přidat aktuální umístění do záložek" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Zobrazit předvolby" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otevírání" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otevřít v nové kartě" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otevřít umístění položky (jen pro hledání a nedávné)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Otevřít pomocí výchozí aplikace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Přejít na předchozí kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Přejít na následující kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otevřít kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Přesunout kartu vlevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Přesunout kartu vpravo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Obnovit kartu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Přejít výš" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Přejít níž" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Přejít do domovské složky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Zadat umístění" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Adresní lišta s kořenovým umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Adresní lišta s domovským umístěním" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Aktualizovat zobrazení" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Zobrazit/skrýt skryté soubory" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Zobrazit/skrýt nabídku činností" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zobrazit v seznamu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Zobrazit v mřížce" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Rozbalit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Sbalit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Úpravy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Vytvořit složku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trvale smazat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Vytvořit odkaz na kopírovanou položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Vytvořit odkaz na vybranou položku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Obrátit výběr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vybrat vyhovující položky" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti položky" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Vyberte aplikaci pro otevření vybraných souborů." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Pro tento typ souborů použít vždy" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3256 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatické číslování" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum vytvoření" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Číslo série" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Číslo epizody" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Název alba" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Původní název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2371 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3294 msgid "_Rename" msgstr "Přej_menovat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Přejmenovat _pomocí šablony" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Najít a nahradit _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatické pořadové číslo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Nahrazení" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Stávající text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Viditelné sloupce" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Tato složka používá vlastní nastavení" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "V_rátit zpět" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:58 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Použít _pouze na aktuální složku" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:73 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout _výše" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:77 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _níže" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Vytvoření komprimovaného archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Název archivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Zadejte heslo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "Z_rušit" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Vytvořit" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Název složky" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Přejme_novat" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Na_hradit" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Vybrat nový název pro _cíl" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Výchozí" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Použít tuto akci na všechny soubory a složky" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Změnit oprávnění obsaženým souborům" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "Z_měnit" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:867 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Nová _složka…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nový _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Otevřít _pomocí…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Otevřít v _Konzoli" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Vložit jako o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_at vše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Viditelné sloupce" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Vyprázdnit _koš…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "V_lastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Rozbalit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Rozb_alit do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Spustit jako p_rogram" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Otevřít umístění položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otevřít složku skriptů" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3316 msgid "_Mount" msgstr "_Připojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3325 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Eject" msgstr "V_ysunout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3366 msgid "_Stop" msgstr "_Deaktivovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3342 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekce média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Přesunout do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopírovat do…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Přej_menovat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Vl_ožit do složky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Vytvořit o_dkaz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimovat…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Nastavit jako pozadí…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Poslat e-mailem…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Smazat z koše…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Smazat trvale…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "O_bnovit z koše" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "Odeb_rat z nedávných" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrat všechny odpovídající položky" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Zobrazení obsahu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazení aktuální složky" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Celý text se shoduje" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Požadováno heslo" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Zadat heslo…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3152 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3273 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3145 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3264 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové kar_tě" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Znovu _načíst" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Zas_tavit" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3284 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Přidat do zá_ložek" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Upravit _umístění" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "Z_kopírovat umístění" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Řadit _složky před soubory" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "Rozbalit_elné složky v seznamovém zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "Či_nnost pro otevírání položek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Volitelné činnosti do kontextové nabídky" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Zobrazit další činnosti v nabídkách. Klávesové zkratky fungují, i když " "činnost v nabídce není zobrazená." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Smazat trvale" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Tyto funkce mohou způsobit zpomalení a nadměrné vytížení sítě, hlavně když " "procházíte soubory mimo váš počítač, například na vzdáleném serveru." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Hledat v po_dsložkách" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Zobrazovat _miniatury" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Počítat soubory ve složkách" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Formát data a času" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "Vyberte, jak se data a časy zobrazují v zobrazení seznamu a mřížky." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Jednoduchý" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Podrobný" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Přidat informace, které se zobrazí pod názvy souborů a složek. Čím větší " "použijete zvětšení, tím více informací se objeví." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Popisky v zobrazení v mřížce" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "P_rvní" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Dr_uhý" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "Tř_etí" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:34 msgid "Show File Operations" msgstr "Zobrazit operace se soubory" #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Stop Operation" msgstr "Zastavit operaci" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3390 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastavit vlastní ikonu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstranit vlastní ikonu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Neznámý souborový systém" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "total" msgstr "celkem" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:280 msgid "used" msgstr "využito" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:310 msgid "free" msgstr "volné" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:339 msgid "Open in Disks" msgstr "Otevřít v Discích" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:373 msgid "Link Target" msgstr "Cíl odkazu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:395 msgid "Open Link Target" msgstr "Otevřít cíl odkazu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:419 msgid "Parent Folder" msgstr "Rodičovská složka" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:441 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Otevřít rodičovskou složku" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Original Folder" msgstr "Původní složka" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:507 msgid "Trashed on" msgstr "Do koše vyhozeno" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:667 msgid "_Permissions" msgstr "O_právnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:689 msgid "_Executable as Program" msgstr "Spustit_elný jako program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:719 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Nastavit vlastní oprávnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Neznámá oprávnění" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:744 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraných souborů nebylo možné zjistit." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:775 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:788 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:799 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:839 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:874 msgid "Access" msgstr "Přístup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:881 msgid "Folder Access" msgstr "Přístup ke složce" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:853 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:888 msgid "File Access" msgstr "Přístup k souboru" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:828 msgid "_Group" msgstr "_Skupina" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:910 msgid "Security Context" msgstr "Bezpečnostní kontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Změnit oprávnění _obsaženým souborům…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Nový název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Kdy" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Vybrat _data…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Vymazat filtr data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Po…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Naposledy po_užito" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Vytvořeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Co" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Cokoliv" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "Všechen _text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Hledat uvnitř souborů" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Název souboru" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Nehledat uvnitř souborů" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zobrazovat postranní panel" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ž" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ž-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Naposledy z_měněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Poprvé změněno" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "Veliko_st" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Naposledy přesunuto do _koše" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Řadit podle" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Viditelné _sloupce…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Volby zobrazení" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nové o_kno" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Nová kar_ta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Předvolby" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "O _aplikaci Soubory" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "O_bnovit zavřené karty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Přesunout kartu _do nového okna" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu v_levo" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu vp_ravo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Zavřít _ostatní karty" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Soubory" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Prohledávají se síťová umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nenalezeno žádné síťové místo" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "_Připojit" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nelze připojit svazek" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "Zruš_it" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nelze získat vzdálené umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Device" msgstr "Na tomto zařízení" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s k dispozici" msgstr[1] "%s / %s k dispozici" msgstr[2] "%s / %s k dispozici" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverů…" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adresy serverů sestávají z prefixu s protokolem a vlastní adresy. Například:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Žádné nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedávné servery" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Seznam častých místních a vzdálených bodů připojení." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Zkuste hledat nějak jinak." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "zadejte adresu serveru…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s se v oblíbených nenachází" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s se v oblíbených již nachází" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Nedávné" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Nedávné soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Oblíbené soubory" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Otevřít osobní složku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Zadat umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručně zadat umístění" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Otevřít koš" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Připojit a otevřít „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otevřít obsah souborového systému" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Zobrazit další umístění" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Chyba při odemykání „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2289 msgid "This name is already taken" msgstr "Tento název je již zabraný" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2666 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nelze zastavit „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2873 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nelze sledovat výměnu médií v „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3289 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Odeb_rat ze záložek" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnout" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3354 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Připojit disk" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aktivovat vícediskové zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odemkno_ut zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojit disk" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deaktivovat vícediskové zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Lock Device" msgstr "Uzam_knout zařízení" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3380 msgid "Format…" msgstr "Formátovat…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3888 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3928 msgid "Sidebar" msgstr "Postranní panel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3930 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Seznam častých zkratek, bodů připojení a záložek." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "--check nelze použít spolu s jinými volbami." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Umístění" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "Umístění souboru" #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Změněno – čas" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Název archivu nemůže obsahovat „/“." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „.“." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Archiv se nemůže nazývat „..“." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "Název archivu je příliš dlouhý." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Archiv s „.“ na začátku svého názvu je skrytý." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Další odkaz na %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'d. odkaz na %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'d. odkaz na %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'d. odkaz na %s" #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'d. odkaz na %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopie)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (další kopie)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr ". kopie)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr ". kopie)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr ". kopie)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr ". kopie)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (další kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'d. kopie)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "V aplikaci Nautilus 3.6 je zavrženo použití této složky a bude proveden " #~ "pokus o převedení nastavení do ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Vymazat vstup" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "Položky v koši starší než 1 hodina se automaticky odstraní" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "Položky v koši starší než %d den se automaticky odstraní" #~ msgstr[1] "Položky v koši starší než %d dny se automaticky odstraní" #~ msgstr[2] "Položky v koši starší než %d dní se automaticky odstraní" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Dozvědět se více…" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "První" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Které zobrazení se má použít při hledání" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Když bude Nautilus vyhledávat, přepne se na typ zobrazení uvedený v tomto " #~ "nastavení." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%-H∶%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%-l∶%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "včera" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e. %B" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e. %B %-H∶%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e. %B %-l∶%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Zobrazit seznam pro výběr data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Zobrazit kalendář pro výběr data" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "Byl smazán %d soubor" #~ msgstr[1] "Byly smazány %d soubory" #~ msgstr[2] "Bylo smazáno %d souborů" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Vrátit na _výchozí" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "Nahradit současné nastavení sloupců seznamu výchozím nastavením" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "Zvolte informace, které se objeví v této složce, a jejich pořadí:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Vybrat datum" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Vymazat aktuálně vybrané datum" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Které typy souborů budou hledány" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Hledat v názvu i obsahu souboru" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Hledat jen v názvu souboru" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Připojit se k _serveru"