# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000, 2001. # Valentín Trilles , 2002. # Sinner from the Prairy , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2018, 2022-2023 # Walter Garcia-Fontes , 2016. # # Recull de termes # # - Default -> Per defecte # - Settings -> Configuració # - list view -> vista de llista # - star -> destacat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-03 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-03 15:26+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executa el programari" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/nautilus-window.c:2494 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:126 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " "tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " "extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " "graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " "seves funcions mitjançant connectors i scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Vista de graella" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:231 #: src/nautilus-search-directory-file.c:271 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106 #: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435 msgid "Other Locations" msgstr "Altres ubicacions" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers utilitzarà sempre una entrada de " "text a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "On realitzar la cerca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "A quines ubicacions el Fitxers hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " "disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Si es mostra un element de menú de context per a esborrar permanentment" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà un element de menú " "contextual per a esborrar permanentment i esquivar la paperera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Si mostrar els elements de menú de context per a crear enllaços des dels " "fitxers copiats o seleccionats" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Fitxers mostrarà elements de menú " "contextual per a crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Reducció de velocitat quan es mostri el nombre d'elements d'una carpeta. Si " "s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge d'elements, " "encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-" "only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels sistemes " "de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran mai els " "elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipus de clic utilitzat per a executar/obrir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Els valors possibles són «single» per a executar fitxers amb un sol clic, o " "«double» per a executar-los amb un doble clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per a cercar una aplicació per a " "gestionar-lo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" "Utilitza els esdeveniments dels botons addicionals del ratolí amb el Fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere», " "aquesta clau determinarà si, quan es premi qualsevol dels botons, es " "produirà una alguna acció dins del Fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Botó del ratolí per a activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " "fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " "local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la visualització " "d'icones. Els valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), " "«type» (tipus), «mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i " "«starred» (destacat)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " "a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " "comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " "descendentment." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador. Els valors " "possibles són «list-view» (visualització de llista) i «icon-" "view» (visualització d'icones)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Si s'ha produït la migració de la configuració del GTK 4" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Si els paràmetres compartits amb GtkFileChooser s'han migrat des de les " "claus de GTK 3 a les de GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " "anar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " "deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " "finestra/pestanya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Si s'estableix a «True» (cert), el Fitxers també cercarà el contingut del " "fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, el qual encara " "pot ser modificat en el diàleg contextual de cerca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format per defecte per a comprimir fitxers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Llista de títols sota una icona a la visualització d'icones i a " "l'escriptori. El nombre real de títols mostrats depèn del nivell " "d'ampliació. Alguns dels valors possibles són: «size» (mida), " "«type» (tipus), «date_modified» (data de modificació), «owner» (propietari), " "«group» (grup), «permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació de la visualització per defecte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Columnes visibles a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre de les columnes a la visualització de llista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Utilitza la visualització d'arbre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la " "visualització de llista en lloc d'una llista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329 #: src/nautilus-search-popover.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Títol" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Any" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Imatges per segon" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits d'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Canals" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1524 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Propietats de l'àudio i el vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Propietats de l'àudio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Propietats del vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Propietats d'àudio i vídeo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'obertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Valoració de la velocitat ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaix disparat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Programari" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Creat el" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Propietats d'imatge" #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:578 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." #: src/nautilus-application.c:717 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:719 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/nautilus-application.c:837 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " "ubicació directament." #: src/nautilus-application.c:927 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Obre sempre una finestra nova per a explorar els URI indicats" #: src/nautilus-application.c:935 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Surt del Nautilus." #: src/nautilus-application.c:939 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." #: src/nautilus-application.c:941 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Trieu una aplicació per a obrir %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Obre elements" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "El programa no està marcat com a executable." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» conté programari pensat per a iniciar-se automàticament. Voleu executar-" "lo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "E_xecuta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "El nom no pot estar buit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "El nom no pot contenir «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» no és un nom vàlid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (ascendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (descendent)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creat per primer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creat per darrer cop" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de temporada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número d'episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Home" msgstr "Carpeta de l'usuari" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "La cadena del porta-retalls no pot ser NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "El porta-retalls del Nautilus ha de començar amb «cut» o «copy»." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "El porta-retalls del Nautilus no ha de tenir línies buides." # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/nautilus-column-chooser.c:358 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "View" msgid "View More" msgstr "Visualització" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2366 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nom i la icona del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "La mida del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "El tipus del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipus detallat" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tipus detallat del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "Created" msgstr "Creat" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "La data en què es va crear el fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietari del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "El grup del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Els permisos del fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Recents" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:735 #: src/nautilus-star-cell.c:73 msgid "Star" msgstr "Destacat" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Trashed On" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Ubicació original" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Rellevància" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rang de rellevància per la cerca" #: src/nautilus-compress-dialog.c:269 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." #: src/nautilus-compress-dialog.c:274 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fitxer .zip protegit amb contrasenya, s'ha d'instal·lar a Windows i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:279 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:284 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-H:%M" msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%-e %b del %Y a les %-H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p" msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%-e %b del %Y a les %-I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "Avui a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "Avui a les %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "Ahir a les %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b de %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B del %Y a les %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %b del %Y a les %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:78 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455 msgid "There was an error launching the app." msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:79 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalls: no s'ha creat el servidor intermediari." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Mou aquí" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia aquí" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllaça aquí" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2517 #: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/nautilus-dnd.c:257 #, fuzzy #| msgid "Dropped image" msgid "Dropped Image" msgstr "Imatge deixada anar" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a poder veure el contingut de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el grup de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " "moure o suprimir?" #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No teniu el permís necessari per a canviar el nom de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%c». Utilitzeu un nom " "diferent." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» perquè un procés l'està utilitzant. Si " "s'obre en una altra aplicació, tanqueu-la abans de canviar-ne el nom." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1337 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536 msgid "This file cannot be started" msgstr "No es pot iniciar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No es pot aturar el fitxer" #: src/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" #: src/nautilus-file.c:1924 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" #: src/nautilus-file.c:2004 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79 #: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Starred" msgstr "Destacat" #: src/nautilus-file.c:5422 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No podeu establir els permisos" #: src/nautilus-file.c:5766 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No podeu establir el propietari" #: src/nautilus-file.c:5785 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" #: src/nautilus-file.c:6075 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No podeu establir el grup" #: src/nautilus-file.c:6094 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6234 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (vós)" #: src/nautilus-file.c:6266 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6267 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: src/nautilus-file.c:6268 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fitxer" msgstr[1] "%'u fitxers" #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2089 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6756 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6768 msgid "? items" msgstr "? elements" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6777 msgid "Unknown type" msgstr "Tipus desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:6846 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/nautilus-file.c:6847 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: src/nautilus-file.c:6848 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-file.c:6849 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/nautilus-file.c:6850 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:244 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: src/nautilus-file.c:6856 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:6857 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:217 msgid "Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6892 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/nautilus-file.c:6914 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:6919 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/nautilus-file.c:6977 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031 msgid "Link (broken)" msgstr "Enllaç (trencat)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7192 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s lliures" #: src/nautilus-filename-validator.c:126 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:127 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "File name is too long." msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-filename-validator.c:152 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #: src/nautilus-filename-validator.c:161 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." #: src/nautilus-filename-validator.c:162 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Omet-los _tots" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "_Torna-ho a intentar" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Suprimeix-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Reempl_aça'ls tots" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "_Merge" msgstr "_Fusiona" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Fusiona-ho _tot" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copia _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Procedeix _igualment" #: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Empty _Trash" msgstr "Buida la _paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:898 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " "paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1147 src/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." #: src/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" #: src/nautilus-file-operations.c:1166 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" msgstr[1] "" "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted “%s”" msgid "Cleared “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1274 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting “%s”" msgid "Clearing “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "S'està suprimint «%s»" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %'d file" #| msgid_plural "Deleted %'d files" msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting %'d file" #| msgid_plural "Deleting %'d files" msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1352 src/nautilus-file-operations.c:1360 #: src/nautilus-file-operations.c:1400 src/nautilus-file-operations.c:1746 #: src/nautilus-file-operations.c:1754 src/nautilus-file-operations.c:1794 #: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701 #: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8483 #: src/nautilus-file-operations.c:8551 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1773 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1383 src/nautilus-file-operations.c:1776 #, fuzzy, c-format #| msgid "(%d file/sec)" #| msgid_plural "(%d files/sec)" msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "No s'han pogut esborrar tots els fitxers fills" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Error while deleting." msgstr "S'ha produït un error en suprimir." #: src/nautilus-file-operations.c:1556 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1559 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1566 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No teniu els permisos suficients per a suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» mogut a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:1711 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:1717 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1866 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" #: src/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Trashing Files" msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "Deleting Files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2511 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2512 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per a poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " "sempre." #: src/nautilus-file-operations.c:2516 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No buidis la paperera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6803 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2744 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a copiar %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a copiar %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2770 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxer (%s)" msgstr[1] "S'està preparant per a suprimir %'d fitxers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2780 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure a la paperera %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a comprimir %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280 #: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554 #: src/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Error while copying." msgstr "S'ha produït un error en copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468 #: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving." msgstr "S'ha produït un error en moure." #: src/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:2945 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " "per a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " "«%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3122 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per a llegir-lo." #: src/nautilus-file-operations.c:3127 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313 #: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3314 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinació no és una carpeta." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per a " "obtenir espai." #: src/nautilus-file-operations.c:3373 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Calen %s més d'espai per a copiar a la destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:3409 msgid "File too Large for Destination" msgstr "El fitxer és massa gran per al destí" #: src/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Els fitxers més grans de 4.3 GB no poden ser copiats a un sistema de fitxers " "FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació només és de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3512 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3519 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3523 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3557 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "S'està duplicant «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3561 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "S'ha duplicat «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3580 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3586 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3611 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743 #: src/nautilus-file-operations.c:7996 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8478 src/nautilus-file-operations.c:8521 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8014 #: src/nautilus-file-operations.c:8510 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8540 #, fuzzy, c-format #| msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" #| msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4286 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a crear-la en la " "destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:4292 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4479 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " "a veure'ls." #: src/nautilus-file-operations.c:4495 msgid "_Skip files" msgstr "_Omet els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per a llegir-la." #: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5259 #: src/nautilus-file-operations.c:6004 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5762 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5763 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." #: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5805 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5806 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." #: src/nautilus-file-operations.c:4989 src/nautilus-file-operations.c:5807 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 src/nautilus-file-operations.c:5351 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5266 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5543 msgid "Copying Files" msgstr "S'estan copiant els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:5663 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "S'està preparant per a moure a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "S'està preparant per a moure %'d fitxer" msgstr[1] "S'està preparant per a moure %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6006 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6254 msgid "Moving Files" msgstr "S'estan movent els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6360 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:6514 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6518 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." #: src/nautilus-file-operations.c:6531 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6861 msgid "Setting permissions" msgstr "S'estan establint els permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7153 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7168 msgid "Untitled Document" msgstr "Document sense nom" #: src/nautilus-file-operations.c:7394 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7399 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7504 msgid "Saving image to file" msgstr "S'està desant la imatge al fitxer" #: src/nautilus-file-operations.c:7513 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "S'ha desat correctament la imatge al fitxer" #: src/nautilus-file-operations.c:7543 msgid "Failed to save image" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7605 msgid "Pasted image" msgstr "Imatge enganxada" #: src/nautilus-file-operations.c:7612 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "S'estan recuperant les dades del porta-retalls" #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Retrieving image data" msgstr "S'estan recuperant les dades de la imatge" #: src/nautilus-file-operations.c:7862 msgid "Emptying Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: src/nautilus-file-operations.c:7904 msgid "Verifying destination" msgstr "S'està verificant la destinació" #: src/nautilus-file-operations.c:7954 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "S'està extraient «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8080 src/nautilus-file-operations.c:8170 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8087 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8173 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No hi ha prou espai lliure per a extraure %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8212 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8246 msgid "Preparing to extract" msgstr "S'està preparant per a extreure" #: src/nautilus-file-operations.c:8374 msgid "Extracting Files" msgstr "S'estan extraient els fitxers" #: src/nautilus-file-operations.c:8434 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8440 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8588 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8594 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8604 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." #: src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8754 msgid "Compressing Files" msgstr "S'estan comprimint fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-window-slot.c:878 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: src/nautilus-files-view.c:1876 msgid "Examples: " msgstr "Exemples: " #: src/nautilus-files-view.c:2933 msgid "Could not paste files" msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" #: src/nautilus-files-view.c:2934 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" #: src/nautilus-files-view.c:3605 src/nautilus-files-view.c:3652 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionat" #: src/nautilus-files-view.c:3609 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" #: src/nautilus-files-view.c:3623 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(conté %'d element)" msgstr[1] "(conté %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3638 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3657 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3681 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3731 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3801 src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:36 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Cerca _Arreu" #: src/nautilus-files-view.c:3842 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: src/nautilus-files-view.c:3845 msgid "No matches found in indexed locations" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència a les ubicacions indexades" #: src/nautilus-files-view.c:3850 msgid "Trash is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:3856 msgid "No Starred Files" msgstr "No hi ha fitxers destacats" #: src/nautilus-files-view.c:3862 msgid "No Recent Files" msgstr "No hi ha fitxers utilitzats recentment" #: src/nautilus-files-view.c:3868 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: src/nautilus-files-view.c:6029 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" #: src/nautilus-files-view.c:6033 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" #: src/nautilus-files-view.c:6039 src/nautilus-files-view.c:6443 #: src/nautilus-properties-window.c:4068 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccioneu una destinació per a l'extracció" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Error sending email." msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu electrònic." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6829 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6855 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2699 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6879 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6990 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7974 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:8029 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Obre amb %s" #: src/nautilus-files-view.c:8040 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/nautilus-files-view.c:8045 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: src/nautilus-files-view.c:8046 msgid "Extract to…" msgstr "Extreu a…" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/nautilus-files-view.c:8128 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #: src/nautilus-files-view.c:8134 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: src/nautilus-files-view.c:8140 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Inicia la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloca la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Stop Drive" msgstr "Atura la unitat" #: src/nautilus-files-view.c:8170 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Treu la unitat de forma segura" #: src/nautilus-files-view.c:8176 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: src/nautilus-files-view.c:8182 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Atura la unitat multi disc" #: src/nautilus-files-view.c:8188 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloca la unitat" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Text arrossegat.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1347 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refés l'última acció desfeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mou «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refés el moviment" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Retorna «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaura «%s» de la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:827 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copia «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refés la còpia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplica «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refés el duplicat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:834 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:841 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:848 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Destaca %d fitxer" msgstr[1] "Destaca %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refés el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refés treu el destacat" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaura «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mou «%s» a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refés el moviment a la paperera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refés el canvi de permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estableix els permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refés el canvi de grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refés el canvi de propietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refés l'extracció" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extreu «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extreu %d fitxer" msgstr[1] "Extreu %d fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimeix «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfés la compressió" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refés la compressió" #: src/nautilus-file-utilities.c:567 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:680 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:684 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: src/nautilus-file-utilities.c:688 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:692 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:696 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de súper vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:700 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:704 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conté fotos digitals" #: src/nautilus-file-utilities.c:712 msgid "Contains music" msgstr "Conté música" #: src/nautilus-file-utilities.c:716 msgid "Contains software to run" msgstr "Conté programari a executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:720 msgid "Contains software to install" msgstr "Conté programari a instal·lar" #: src/nautilus-file-utilities.c:726 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "S'ha detectat com a «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:747 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conté música i fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:751 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conté fotos i música" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Còpia" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Còpia %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Enllaç a %s (%zu)" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "" "Passada una hora, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "" "Passat %d dia, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent" msgstr[1] "" "Passats %d dies, els fitxers de la paperera se suprimiran de forma permanent" #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "" "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Activa la compartició de fitxers per a compartir el contingut d'aquesta " "carpeta a través de la xarxa" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Paràmetres de compartició" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " "documents nous" #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Més informació" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3307 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "_Paràmetres de la paperera" #: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:621 msgid "Clear Entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: src/nautilus-location-entry.c:716 msgid "Go to Location" msgstr "Anar a la ubicació" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:97 msgid "Anything" msgstr "Tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/nautilus-mime-actions.c:117 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Il·lustració" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:172 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/nautilus-mime-actions.c:236 msgid "Text File" msgstr "Fitxer de text" #: src/nautilus-mime-actions.c:594 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." #: src/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." #: src/nautilus-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" #: src/nautilus-mime-actions.c:610 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" #: src/nautilus-mime-actions.c:617 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." #: src/nautilus-mime-actions.c:998 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1002 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya i finestra separades." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes i finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1007 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 msgid "_Open All" msgstr "_Obre-ho tot" #: src/nautilus-mime-actions.c:1079 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" #: src/nautilus-mime-actions.c:1182 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1187 msgid "_Select App" msgstr "_Selecciona aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1223 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "Unable to search for app" msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cerca al Programari" #: src/nautilus-mime-actions.c:1333 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " "aplicació per a obrir aquest fitxer?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312 msgid "Unable to access location" msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2112 msgid "Unable to start location" msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" #: src/nautilus-mime-actions.c:2205 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "S'està obrint «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2209 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "S'està obrint %d elements." msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Això no està permès per a evitar que se suprimeixin els continguts de la " "carpeta de destí." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 msgid "Original folder" msgstr "Carpeta original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Contingut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original file" msgstr "Fitxer original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificació:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge with" msgstr "Fusiona amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Reemplaça amb" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusiona la carpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fitxers" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " "llista conté les aplicacions que poden obrir el fitxer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» està protegit amb contrasenya." #: src/nautilus-pathbar.c:280 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Menú de la carpeta actual" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:847 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:376 msgid "Administrator Root" msgstr "Arrel d'administrador" #: src/nautilus-places-view.c:136 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:399 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-window.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Exemples: «%s», «%s»" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Un sol clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Doble clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "On This Computer Only" msgstr "Només en aquest ordinador" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Totes les ubicacions" #: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347 #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/nautilus-preferences-window.c:347 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/nautilus-preferences-window.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Totes les carpetes" #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." #: src/nautilus-program-choosing.c:368 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." #: src/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per a obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i " "deixeu-los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han " "obert." #: src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "Details: " msgstr "Detalls: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacions sobre fitxers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" #: src/nautilus-properties-window.c:350 msgid "Read and Write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:354 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Creació i supressió de fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:358 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Lectura i escriptura, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:365 msgid "Read-Only" msgstr "Només lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:369 msgid "Access Files" msgstr "Accés als fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:373 msgid "List Files Only" msgstr "Només llistar fitxers" #: src/nautilus-properties-window.c:383 msgid "Write-Only" msgstr "Només escriptura" #: src/nautilus-properties-window.c:387 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Només escriptura, sense accés" #: src/nautilus-properties-window.c:394 msgid "Access-Only" msgstr "Només accés" #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "Custom icon removed" msgstr "S'ha eliminat una icona personalitzada" #: src/nautilus-properties-window.c:637 src/nautilus-window.c:1264 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: src/nautilus-properties-window.c:667 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora!" #: src/nautilus-properties-window.c:668 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrossegueu una sola imatge per a definir una icona personalitzada." #: src/nautilus-properties-window.c:684 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." #: src/nautilus-properties-window.c:685 src/nautilus-properties-window.c:692 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." #: src/nautilus-properties-window.c:691 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:735 src/nautilus-star-cell.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Treu el destacat" #: src/nautilus-properties-window.c:1582 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1731 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:1883 src/nautilus-properties-window.c:1930 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2056 msgid "Empty folder" msgstr "Carpeta buida" #: src/nautilus-properties-window.c:2060 msgid "Contents unreadable" msgstr "Contingut il·legible" #: src/nautilus-properties-window.c:2072 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(part del contingut és il·legible)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2412 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3539 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3936 msgid "Creating Properties window." msgstr "S'està creant la finestra de propietats." #: src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecciona una icona personalitzada" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cerca «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:614 msgid "Search files and folders" msgstr "Cerca a fitxers i subcarpetes" #: src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Filter Search Results" msgstr "Resultats de la cerca filtrada" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Mostra rangs de temps" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Usa el calendari" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "En qualsevol moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:513 msgid "Other Type…" msgstr "Un altre tipus…" #: src/nautilus-search-popover.c:645 msgid "Select type" msgstr "Seleccioneu el tipus" #: src/nautilus-search-popover.c:649 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/nautilus-search-popover.c:726 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccioneu les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/nautilus-ui-utilities.c:264 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Des de fa %d dia" msgstr[1] "Des de fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:265 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/nautilus-ui-utilities.c:271 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Des de l'última setmana" msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:272 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Fa una setmana" msgstr[1] "Fa %d setmanes" #: src/nautilus-ui-utilities.c:278 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Des de fa un mes" msgstr[1] "Des de fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:279 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Fa un mes" msgstr[1] "Fa %d mesos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:284 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Des de fa un any" msgstr[1] "Des de fa %d anys" #: src/nautilus-ui-utilities.c:285 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Fa un any" msgstr[1] "Fa %d anys" #: src/nautilus-window.c:159 msgid "Parent folder" msgstr "Carpeta pare" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/nautilus-window.c:162 msgid "Close current view" msgstr "Tanca la visualització actual" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«%s» s'ha mogut a la paperera" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "s'ha enviat %d fitxer a la paperera" msgstr[1] "s'han enviat %d fitxers a la paperera" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1213 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» desmarcats com a destacat" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1219 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" #: src/nautilus-window.c:1274 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1390 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: src/nautilus-window.c:2483 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Actualment no hi ha cap connector instal·lat." #: src/nautilus-window.c:2487 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Connectors instal·lats actualment:" #: src/nautilus-window.c:2489 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Només per al triatge d'errors, es pot utilitzar la següent ordre:" #: src/nautilus-window.c:2496 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2511 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valentín Trilles \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran \n" "Jordi Mas i Hernàndez " #: src/nautilus-window-slot.c:1025 msgid "Searching locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1029 msgid "Searching network locations only" msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" #: src/nautilus-window-slot.c:1034 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1038 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1530 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1534 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." #: src/nautilus-window-slot.c:1546 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%s». Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar." #: src/nautilus-window-slot.c:1551 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" "ho a intentar." #: src/nautilus-window-slot.c:1562 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "No s'admeten «%s» ubicacions." #: src/nautilus-window-slot.c:1567 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." #: src/nautilus-window-slot.c:1575 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1581 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta de destinació." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1592 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " "configuració de xarxa." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1601 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " "tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." #: src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1782 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Obre amb:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Marca la ubicació actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Mostra les preferències" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Obertura" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Open item location (search and recent only)" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "Obre la ubicació de l'element (només recents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Ves a la pestanya anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Ves a la pestanya següent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Obre la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Restaura la pestanya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Ves enrere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Ves endavant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Ves amunt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Ves avall" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Ves a la carpeta d'usuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu la ubicació" # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Location bar with home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" # Recull: "view - f visualització" (josep) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:227 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Reinicia l'ampliació" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Actualitza la visualització" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Mostra/amaga el menú acció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Visualització de graella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Expandeix la carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:298 src/resources/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Contrau la carpeta" # N.T.: Nom de secció #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Mostra les propietats de l'element" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Trieu una aplicació per a obrir els fitxers seleccionats." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Utilitza sempre per a aquest tipus de fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3141 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Números automàtics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de temporada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número d'episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l'àlbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nom de fitxer original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2372 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cerca i reemplaça _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordenació numèrica automàtica" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Text existent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Reemplaça amb" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Columnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Aquesta carpeta té propietats personalitzades" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Reverteix" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "_Aplica només a la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Crea un arxiu comprimit" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55 msgid "Archive name" msgstr "Nom d'arxiu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Enter a Password" msgstr "Introduïu una contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Canvia el _nom" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Reemplaça" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22 msgid "C_hange" msgstr "C_anvia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_Carpeta nova…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_Document nou" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "O_bre amb…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Ob_re a la Consola" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "_Enganxa com a enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Columnes visibles" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Buida la _paperera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtreu a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executa com a programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una _pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Obre la ubicació de l'_element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Mount" msgstr "_Munta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3329 msgid "_Unmount" msgstr "Desm_unta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370 msgid "_Stop" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detecta els suports" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Mou a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Copia a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Canvia el nom…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Enganxa a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50 msgid "Create _Link" msgstr "Crea un en_llaç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_Comprimeix…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Estableix com a fons…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Correu electrònic…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Suprimeix de la paperera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Suprimeix definitivament…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaura des de la paperera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Suprimeix dels elements recents" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visualització de contingut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110 msgid "Full Text Match" msgstr "Coincidència de text complet" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Cal una contrasenya" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Introduïu una contrasenya…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Ac_tualitza" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "At_ura" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "Edit _Location" msgstr "Edita la _ubicació" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 msgid "General" msgstr "General" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "O_rdena les carpetes abans dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Carpetes expandibles a la visualització de llista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Acció per a obrir elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Accions opcionals del menú contextual" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostra més accions als menús. Les dreceres de teclat es poden utilitzar fins " "i tot si les accions no es mostren." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimeix definitivament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Aquestes característiques poden causar alentiments i un ús excessiu de la " "xarxa, especialment quan es naveguen fitxers fora d'aquest ordinador, com " "ara en un servidor remot." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "Cerca a les su_bcarpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Mostra les _miniatures" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "_Compta el nombre de fitxers a les carpetes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Date and Time Format" msgstr "Format de la data i l'hora" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Trieu com es mostren les dates i les hores a les visualitzacions de llista i " "de graella." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "_Simple" msgstr "_Simple" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121 msgid "Deta_iled" msgstr "_Detallat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139 msgid "Grid View Captions" msgstr "Llegendes de la vista de quadrícula" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "P_rimer" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "Sego_n" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Tercer" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:30 msgid "Show File Operations" msgstr "Mostra les operacions sobre fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 msgid "Stop Operation" msgstr "Aturaa les operacions" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Estableix una icona personalitzada" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Esborra una icona personalitzada" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers desconegut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286 msgid "used" msgstr "utilitzat" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "free" msgstr "lliure" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345 msgid "Open in Disks" msgstr "Obre al Discs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "_Link Target" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403 #, fuzzy #| msgid "Link Target" msgid "Open Link Target" msgstr "Destinació de l'enllaç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427 msgid "Parent _Folder" msgstr "Carpeta _pare" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Obre la carpeta pare" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483 msgid "Original Folder" msgstr "Carpeta original" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Trashed on" msgstr "Mogut a la paperera el" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677 msgid "_Permissions" msgstr "_Permisos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executable com a un programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Estableix permisos personalitzats" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos desconeguts" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Owner" msgstr "_Propietari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884 msgid "Access" msgstr "Accés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "Folder Access" msgstr "Accés a la carpeta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "File Access" msgstr "Accés al fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953 #, fuzzy #| msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Nom de fitxer nou" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Quan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Seleccioneu les _dates…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Elimina el filtre per data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "Des de…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificació" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "Últim _ús" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Creat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Què" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 #, fuzzy #| msgid "Anything" msgid "_Anything" msgstr "Tot" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "_Text complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Cerca per dins dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Nom del fitxer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "No cercar per dins dels fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:69 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificat per darrer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "M_odificat per primer cop" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Últi_m suprimit" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnes visibles…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Opcions de la vista" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Finestra nova" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "P_estanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostra els fitxers ocults" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Quant al Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestanya nova" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "R_estaura la pestanya tancada" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "M_ou la pestanya a una finestra nova" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "T_anca les altres pestanyes" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105 msgid "_Files" msgstr "_Fitxers" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:140 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix l'ampliació" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:151 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta l'ampliació" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnecta" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463 msgid "Cance_l" msgstr "_Cancel·la" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106 msgid "On This Device" msgstr "En aquest dispositiu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponible" msgstr[1] "%s / %s disponible" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreces del servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " "adreça. Exemples:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "No hi ha servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Llista comuna de punts de muntatge locals i remots." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Proveu una cerca diferent." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "Enter server address…" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers utilitzats recentment" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Starred Files" msgstr "Fitxers destacats" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Obre la carpeta personal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037 msgid "Enter Location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039 msgid "Manually enter a location" msgstr "Introduïu manualment una ubicació" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051 msgid "Open Trash" msgstr "Obre la paperera" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Munta i obre «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368 msgid "New bookmark" msgstr "Adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436 msgid "Show Other Locations" msgstr "Mostra altres ubicacions" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 msgid "This name is already taken" msgstr "Aquest nom ja està agafat" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2670 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "No es pot aturar «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3293 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Suprimeix de les adreces d'interès" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357 msgid "_Power On" msgstr "_Engega" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3359 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desbloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnecta el suport" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3375 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloca el dispositiu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384 msgid "Format…" msgstr "Formata…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3932 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Llista comuna de dreceres, punts de muntatge i adreces d'interès." #, c-format #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "--check cannot be used with other options." #~ msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." #~ msgid "Perform a quick set of self-check tests." #~ msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "The location of the file." #~ msgstr "La ubicació del fitxer." #~ msgid "Modified — Time" #~ msgstr "Modificat — Data" #~ msgid "Archive names cannot contain “/”." #~ msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." #~ msgid "An archive cannot be called “.”." #~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." #~ msgid "An archive cannot be called “..”." #~ msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." #~ msgid "Archive name is too long." #~ msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." #~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." #~ msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." #, c-format #~ msgid "Another link to %s" #~ msgstr "Un altre enllaç a %s" #, c-format #~ msgid "%'dst link to %s" #~ msgstr "%'dr enllaç a %s" #, c-format #~ msgid "%'dnd link to %s" #~ msgstr "%'dn enllaç a %s" #, c-format #~ msgid "%'drd link to %s" #~ msgstr "%'der enllaç a %s" # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è #, c-format #~ msgid "%'dth link to %s" #~ msgstr "%'dè enllaç a %s" #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (còpia)" #~ msgid " (another copy)" #~ msgstr " (una altra còpia)" #~ msgid "th copy)" #~ msgstr "a còpia)" #~ msgid "st copy)" #~ msgstr "a còpia)" #~ msgid "nd copy)" #~ msgstr "a còpia)" #~ msgid "rd copy)" #~ msgstr "a còpia)" #, c-format #~ msgid "%s (copy)%s" #~ msgstr "%s (còpia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (another copy)%s" #~ msgstr "%s (una altra còpia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dth copy)%s" #~ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dst copy)%s" #~ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'dnd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #, c-format #~ msgid "%s (%'drd copy)%s" #~ msgstr "%s (%'da còpia)%s" #~ msgid " (" #~ msgstr " (" #, c-format #~ msgid " (%'d" #~ msgstr " (%'d" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.local/share/nautilus" #~ msgstr "" #~ "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " #~ "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" #~ msgid "On this computer only" #~ msgstr "Només en aquest ordinador" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Neteja l'entrada" #~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" #~ msgstr "" #~ "Els elements de la paperera de més d'1 hora se suprimeixen automàticament" #, c-format #~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" #~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" #~ msgstr[0] "" #~ "Els elements de la paperera de més de %d dia se suprimeixen automàticament" #~ msgstr[1] "" #~ "Els elements de la paperera de més de %d dies se suprimeixen " #~ "automàticament" #~ msgid "" #~ "Learn more…" #~ msgstr "" #~ "Més informació…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Obre en una pestanya nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Obre en una finestra nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Pestanya nova" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab left" #~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move tab right" #~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ves enrere" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ves amunt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go down" #~ msgstr "Ves avall" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Enter location" #~ msgstr "Introduïu la ubicació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Augmenta l'ampliació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Redueix l'ampliació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Visualització de llista" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Grid view" #~ msgstr "Vista de graella" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Suprimeix definitivament" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select items matching" #~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Obre en una _pestanya nova" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Obre en una _finestra nova" #~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primer" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llocs" #~ msgid "What viewer should be used when searching" #~ msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" #~ msgid "" #~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." #~ msgstr "" #~ "Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " #~ "paràmetre de configuració." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%-H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ahir" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b a les %-H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "_Connecta al servidor" #~ msgid "Show a list to select the date" #~ msgstr "Mostra una llista per a seleccionar la data" #~ msgid "Show a calendar to select the date" #~ msgstr "Mostra un calendari per a seleccionar la data" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d fitxer suprimit" #~ msgstr[1] "%d fitxers suprimits" #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "_Reinicia la visualització als valors per defecte" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " #~ "configuració per defecte" #~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" #~ msgstr "" #~ "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" #~ msgid "Select a date" #~ msgstr "Seleccioneu una data" #~ msgid "Clear the currently selected date" #~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" #~ msgid "Which file types will be searched" #~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" #~ msgid "Search on the file content and name" #~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" #~ msgid "Search only on the file name" #~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Visualització en mosaic" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi " #~ "podrà veure la barra d'ubicació." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "" #~ "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers " #~ "locals." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "dades arrossegades" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Seleccioneu una aplicació" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"